Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » The Secret Laughter Of Women - Загадочный Женский Смех » Ответить

The Secret Laughter Of Women - Загадочный Женский Смех

Carrie: Решила открыть тему, посвященную этому фильму, поскольку уже успела его посмотреть, и поскольку есть надежда, что скоро его посмотрят и другие.

Ответов - 257, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Carrie: Jane пишет: Не, правда, оч. милое кино. Очень милое - из тех, что можно пересматривать под настроение. В связи с этим у меня вопрос - переводить ли его, и если да, то как лучше это сделать? Просто пересказывать содержание по сценам или попытаться сделать субтитры? Мне кажется, что возиться с субтитрами ради того, чтобы аттачить их к картинке такого, прямо скажем, телевизионного качества, смысла особого нет. Может, фильм со временем все-таки выйдет на DVD, и тогда там наверняка будут субтитры, которые можно будет перевести. Как думаете?

Jane: Carrie пишет: В связи с этим у меня вопрос - переводить ли его, и если да, то как лучше это сделать? Нууу... ээээ... настаивать я не могу, но от перевода я б конечно не отказалась. Как лучше сказать сложно. Можно просто написать содержание, можно расписать диалоги - все зависит от наличия свободного времени и энтузазизма переводящих По мне так любой вариант будет куда лучше, чем ничего А вот аттачить их к диску при отсутствии хоть каких-то титров просто слишком муторное занятие, вне зависимости от качества картинки - надо ж еще и по времени реплики расписывать , поэтому либо придется либо ждать выхода ДВД (почему-то у меня есть сомнения, что он выйдет), либо довольствоваться бумажкой

olja: Там приятные такие диалоги, может их и стоит расписать? Особенно беседы двух мужчин , ну и всякие там объяснения


Kutty Sark: Jane пишет: Нууу... ээээ... настаивать я не могу, но от перевода я б конечно не отказалась. Нууу.... эээ.... и я, и я.

Carrie: olja пишет: Там приятные такие диалоги, может их и стоит расписать? Ну так давай распишем, хрен ли нам. Прямо здесь, в этом треде, как я с "Месяцем в деревне" делала?

olja: Carrie пишет: Ну так давай распишем, хрен ли нам. Я, признаться, начала уже, в черновом виде начало лежит, до прихода Мэтью в офис

Carrie: olja Ну вот и отлично - ты тогда скажи, какие мне сцены взять, или с какого эпизода начать - в общем, я могу подключиться, если что.

olja: Carrie В общем, я 6 первых частей попробую сделать сейчас.

olja: Привычка наблюдать из окна...

Лола: Carrie пишет: как лучше это сделать? Ну, титры - это уж слишком... Мне хватит и бумажки с переводом

Olha: olja пишет: Привычка наблюдать из окна... Халатик в стиле Гжель Кстати, у Роберто Кавалли есть модельная линия с подобной расцветкой, очень мне нравится

Carrie: Хочу сообщить, что работа над переводом фильма началась и в настоящее время идет полным ходом (насколько время позволяет, разумеется). О результатах доложим по завершении.

Wyeth: Carrie Какие вы молодцы!

Лола: Wyeth пишет: Какие вы молодцы! Нет слов!

Jane: Carrie пишет: Хочу сообщить, что работа над переводом фильма началась и в настоящее время идет полным ходом (насколько время позволяет, разумеется). О результатах доложим по завершении.



полная версия страницы