Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Lost Empires #2 » Ответить

Lost Empires #2

Вероника: Прочитала несколько совершенно восторженных отзывов иностранных «коллег» об этом фильме. Вернее, это телесериал. У Фёрта - главная роль. Есть вопрос, скажите пожалуйста, кто-нибудь знает, как называется по-русски произведение Пристли, по которому снят этот фильм. Кино это на трех ДВД, если и решиться его закупать, то хочется как следует подготовиться к просмотру... Текст романа Дж. Б. Пристли «Lost Empires» на русском языке Предыдущая часть закончилась click here.

Ответов - 14

Carrie: olja пишет: Кажется, субтитры SDH есть. "Ура, у-ра! Закричали тут швамбраны все." © Оспидя, прям услышал кто-то мои жалобные причитания и малоцензурную брань при проставлении таймингов и сжалился над убогой. Дело теперь за малым — добыть искомое. У кого-нибудь есть идеи, как именно?.. Если что, я тоже в доле, разумеица.

Ul@: Скажите, может у кого есть ссылочка на этот сериал, а то мне до полной коллекции тока его не хватает Тем более, на сколько мне известно, роль интересная, есть на что посмотреть

Addicted: Ul@ пишет: может у кого есть ссылочка на этот сериал, Осенью прошлого года вышел DVD в 3-х дисках (1-3, 4-5, 6-7 серии). С субтитрами (английскими). Был почти на всех торрентах. Но на русском языке, по-моему, нигде нет. Девочки здесь переводили, но судьба этого перевода мне, к сожалению, неизвестна.


Ul@: Addicted пишет: Но на русском языке, по-моему, нигде нет. Печалька..

Ul@: Ура! У меня теперь есть эта прелесть! Посмотрела пока первую серию, наш там ну просто загляденье. Материал, чувствуется, достойный, так что мальчику есть где развернуться. Он уже с первых кадров это прекрасно демонстрирует . Жаль только нет русских сабов. Но опять таки наши сердобольные сестры позаботились о кратком пересказе click here . Как досмотрю, отпишусь подробней, а пока несколько кадров . Я понимаю, что сильно вряд ли, но все же спрошу, может кому позволит знание языка на должном уровне и более-менее свободное время сделать сабы? Я бы сама с удовольствием, но этого самого должного уровня у меня нет . Ну а роботу по добавлению сабов к видеоряду я могу взять на себя). Понимаю, что со временем у всех траблы, но, что называется, а вдруг . з.ы. Ну а кого интересует сам фильм....ну в общем, вы уже знаете....

Addicted: Ul@ пишет: может кому позволит знание языка на должном уровне и более-менее свободное время сделать сабы? Ul@, мне помнится, девочки-форумчанки здесь начинали переводить его, правда, это было давненько. Не исключаю вариант, что работа уже близится к концу.

Ul@: Addicted пишет: Ul@, мне помнится, девочки-форумчанки здесь начинали переводить его, правда, это было давненько. Не исключаю вариант, что работа уже близится к концу. Да я помню, что такие разговоры велись, когда читала тему с самого начала, да и ты немного выше об этом упоминала. Просто я не знаю судьбу этого перевода, никого из сторожил с тех пор, как я здесь появилась, больше не видно, к сожалению . Тут еще вот какой момент. Наша единомышленница, благодаря которой у меня появился Хозяин болот, упоминала о том, что она с кем-то из стареньких участников уже начала работу над Империями. И, в принципе, не против поделиться, если только кто-нибудь сможет присоединиться к этой кропотливой работе. Вместе и легче, да и дело пойдет быстрее. Вот я спросила, что называется, на всякий случай, вдруг кого заинтересует .

Ul@: Получился довольно интересный сериал с крепкой драматургической основой. Нам показали неопытного юношу, не знающего людей и совершено не видевшего мир в начале и молодого мужчину, пережившего первое в своей жизни разочарование, потерю, душевную травму (да и физическую тоже, что хоть и менее мучительно, но тоже довольно неприятно ) в конце. Он встречал на своем пути множество совершенно разных людей: хороших и не очень, откровенных мерзавцев и невинных жертв. Мальчик шел своим пуктем, набивая шишки, совершая поступки, о которвых приходилось потом жалеть, но, тем не менее, набирался полезненого жизненного опыта. И вот в конце концов, перед нами другой человек, уже не зеленый юнец, а повзрослевший молодой мужчина, которому судьба предоставляет второй шанс на счастье и, на этот раз, он точно его не упустит . Ну и конечно, не может не радовать, что Колина там очень и очень и очень многоооо . Мало того, так как повествование ведется от первого лица, можно постоянно слышать его закадровый голос . з.ы. Но вот, хоть убейте, я так и не заметила, где там появляется Лоуренс Оливье . Может просто не узнала его....

Addicted: Ul@ пишет: И, в принципе, не против поделиться, если только кто-нибудь сможет присоединиться к этой кропотливой работе. Я не могу представить, как технически можно вклиниться в этот процесс. Ul@ пишет: Вместе и легче, да и дело пойдет быстрее. Вообще то, я не очень приветствую коллективизм в этих делах. Имхо, у каждого своя манера, стиль. Желание в процессе перевода искать среднее арифметическое, вариант, устраивающий всех, как правило, тормозит работу, получается своеобразное «лебедь, рак и щука». А какая-нибудь многозначная фраза может вообще остановить процесс. Я сама большой любитель поискать идеальный вариант, но, когда фильм ждут, это не всегда оправдано, легко из благого дела сделать «долгострой». Мне кажется, идеальная схема – один перевёл, выложил. Потом все, даже неанглоязыкие, прочли и высказали свои предложения по конкретным фразам, а вот тогда можно и отредактировать. А я бы по такой схеме с радостью взялась за «Артура Ньюмана», когда он выйдет на dvd-шнике, если ничего не помешает, конечно. Ul@ пишет: хоть убейте, я так и не заметила, где там появляется Лоуренс Оливье Кажется, вот он, старенький только, это же предпоследний его фильм.

прохожий: Addicted пишет: Кажется, вот он, старенький только, это же предпоследний его фильм. Да, это Оливье. На кинозале появился фильм с субтитрами. http://kinozal.tv/details.php?id=1163183

Ul@: прохожий, спасибо большущее Наконец дождались, переводчиком отдельное СПАСИБИЩЕ

orphee: Ох, я его досмотрела сегодня! Спасибо всем, работавшим над переводом и сабами огромное! Фильм хороший - читай "душевный, живой", тебя будто затягивает туда, ЗА, В экран :)) Лоуренс Оливье - как жаль было "потерять" его в самом начале. Джон Касл! Ах! Он и его герой очень-очень пришлись мне по душе. С Фёртом они составляют замечательную, тревожно-волнительую пару здесь. И, интересно, мне кажется, или пара Роберт - Нэнси в этой истории менее важна, чем Роберт - дядя Ник, Роберт - Сисси, Роберт - Джули? Т.е. Нэнси - возможное будущее ,потому проходит важным, но как бы вторым планом?.. прохожий пишет: Addicted пишет: цитата: Кажется, вот он, старенький только, это же предпоследний его фильм. Да, это Оливье. Конечно, Оливье! У него удивительная способность "растворяться" в персонаже. Но не до конца :)) Ну и грим, конечно (его Шел в "Марафонце" чего стоит!) Вот, кажется, мне Колина узнаешь всегда и сразу. Но... может быть, я ошибаюсь?.. Еще раз спасибо всем, кто делает так, что можно просто скачать и посмотреть!

orphee: Надеюсь, информация лишней не будет. Т.к. ссылка на роман в заголовке неактивна, оставлю действующую (пока) на текст романа на русском языке. Забавное название ему там дано "Дядя Ник и варьете" ;) Так же мне попался неплохой краткий анализ-описание романа. Герои романа "Потерянные империи" В романе «Потерянные империи» (Lost Empires, 1965) Пристли экспериментирует с художественным временем, стремясь совместить реальный план и иносказательный смысл нарисованной им картины общественной жизни. В романе освещается тема кризисного состояния современной Англии. Каждый конкретный образ носит символический характер. Название романа имеет в виду вполне конкретное явление - театры варьете, обычно называвшиеся Empire, очень распространенные в Англии до первой мировой войны и утратившие свое значение после войны в связи с укрепившейся популярностью кино. «Потерянные империи» - это потерявшие свою популярность театры варьете, но в то же время в иносказательном плане это потерянная Британская империя. Начало утраты популярности театров варьете соотнесено с кризисом Британской империи. На смену театру варьете пришло американское кино; престиж Англии ущемляется усилившимся влиянием США. Герои романа бросают английское варьете и перебираются в Америку, где начинают заниматься бизнесом в кино. Описание богемной жизни актеров, закулисные интриги, авантюрные поступки характеризуют в романе не только театр варьете, но и английское общество накануне войны. Дядя Ник говорит герою романа Ричарду Гернкаслу: «Мы все катимся в болото». Лейтмотив романа - предсказание старого индуса: «Огонь, ярость и кровавое убийство кругом». Эти слова предвещают первую мировую войну. Но иносказательный смысл романа относится не только к первым десятилетиям века, он связан и с современностью. Действие в прологе и в эпилоге происходит в наши дни. Прошлое дано как содержание одной рукописи, с которой знакомятся в настоящем. Таким образом, композиция романа расширяет смысл аллегории: имеется в виду не только Англия периода первой мировой войны, но и последующего времени, когда кризис британского империализма привел к распаду империи. Реалистическая аллегория Пристли заключает в себе конкретно-историческое содержание.

orphee: Интервью Джона Кастла ЯнуЭтерингтону, "ТВТайм Мэгэзин" ноябрь 1986. На английском “Illusionist with No Illusions” Если кому-то, кто может перевести, оно покажется интересным (Nat-nat?!:)), было бы очень интересно его прочесть



полная версия страницы