Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » A Month in the Country/ Месяц в деревне - 1 » Ответить

A Month in the Country/ Месяц в деревне - 1

Carry: Уже несколько дней нахожусь под впечатлением от фильма «Месяц в деревне». Ничего общего с одноименной вещью Тургенева этот фильм не имеет, хотя он тоже снят как экранизация литературного произведения, только другого с тем же названием. Фильм мне, в принципе, очень понравился, и даже настолько меня «зацепил», что я перевела к нему релиз, который вы скоро сможете прочитать на нашем сайте, Karo обещала его выложить. Я считаю, что это одна из лучших ролей молодого Колина, по крайней мере, из того, что нам удалось до сих пор посмотреть. Фильм только на английском, вообще без субтитров, поэтому, наверное, будет полезно немного рассказать о содержании. Колин играет здесь молодого человека, солдата, прошедшего Первую Мировую войну. Действие происходит летом 1919 года – это первое мирное лето после войны, и герой Колина, Том Бёркин, пытается вернуться к мирной жизни, забыть весь тот кошмар, через который ему довелось пройти. Что любопытно - он опять здесь художник, вернее, почти - реставратор, и его нанимают управляющие имением (или наследством – estate) одной престарелой дамы, чтобы он восстановил старинную фреску, скрытую под слоем белой краски в церкви в маленькой йоркширской деревушке. Викарий церкви не одобряет этого решения – он считает, что фреска будет отвлекать внимание прихожан от молитвы – но у него нет выбора, без этих работ ему не выделят средств на какой-то фонд, я так поняла (fabric fund). Поэтому он не может этому помешать, но принимает Бёркина крайне холодно. Зато у викария есть молодая и красивая жена (Наташа Ричардсон), и Бёркин начинает испытывает к ней запретное, но сильное влечение. В деревушке Бёркин встречает еще одного ветерана войны – его великолепно играет Кеннет Брана. Он археолог, и его тоже наняли управляющие тем же поместьем, чтобы он нашел могилу предка этой дамы, участника Крестовых походов, которого по каким-то неведомым причинам отлучили от церкви и похоронили за пределами церковной ограды. Но на самом деле археолога привлекают не поиски могилы, а раскопки остатков саксонской базилики, которая находится на этом месте, и он втихаря выкапывает разные сосуды и прочие артефакты, делая вид, что ищет могилу (могилу, он, впрочем, в результате тоже находит, и тайна, которую содержит эта могила, удивительным образом пересекается с загадкой фрески, которая постепенно проступает из-под краски под руками Беркина)….

Ответов - 138, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Olha: Гм, не вышло. Тогда ссылка: http://cgi.ebay.com/ws/eB...2296&item=6393459552&rd=1

Olha: Еще такая есть: http://cgi.ebay.com/ws/eB...=617&item=6394220735&rd=1

Jane: Olha Спасибки, теперь можно будет обложечку для коробки сваять и наклеечку на диск тоже


Вероника: Olha пишет: цитатаВот такая симпатичная обложечка DVD: Вот именно такая у нас и есть в оригинале

Carry: Вероника Слушай, если ты умеешь скриншотить, отскриншоть здесь (воистину «велик могучим русский языка»! ) плизз, один из кадриков, где Бёркин слушает Муна в пабе, а? Не могу найти в инете кадр приличный, а хочется прокомментировать...

Вероника: Carry пишет: цитатаотскриншоть здесь плизз, один из кадриков, где Бёркин слушает Муна в пабе, а? Не могу найти в инете кадр приличный, а хочется прокомментировать... Carry, я не знаю точно, что ты хотела прокомментировать. Напиши, может быть какой-то конкретный кадр.

Carry: Вероника, огромное спасибо за скриншоты - вообще-то достаточно было последнего, но и за Брану спасибо, здорово получилось. А прокомментировать я хотела, собссно, следующее: глядя на Колина в этом фильме и слушая его з-з-з-заикание, все время ловила себя на мысли, что ежели б ему усишки более щегольские, да другую стрижку, да брунетом заделать, как в ГиПе - и был бы молодой Фандорин моей мечты... А уж как сыграл бы - лучше Носкова, Бероева и Меньшикова вместе взятых... Эхххх....

Talya: Carry так он на ФЭРе самый фандоринский Фандорин получился по внешности, и судя по отзывам тоже

Jane: Talya пишет: цитататак он на ФЭРе самый фандоринский Фандорин получился по внешности, и судя по отзывам тоже Ну дык! Ну то, что я с пеной у рта - понятно, но к моему удивлению довольно много народу меня поддержали

Talya: Jane пишет: цитатано к моему удивлению довольно много народу меня поддержали Понимают что к чему , несмотря на любовь ко всяким «сомнительным» личностям

Carry: Ну все, перевод фильма я закончила. Дайте знать, когда нужно будет его здесь выкладывать. Сейчас, наверное, еще рано...

Wyeth: Carry Вот здорово! Спасибо тебе огромное! (вспомнилось почему-то: -- Пух, а ты умеешь читать? -- спросила она не без тревоги в голосе.-- Вот, например, у меня на двери висит объявление, как звонить,-- это мне Кристофер Робин написал. Ты можешь его прочесть? -- Кристофер Робин сказал мне, что там написано, и тогда я уж смог,-- ответил Пух. Вот и мне тоже проще понимать, когда я уже перевод знаю. Почему-то. )

Lena: Carry, ! Вот это да!

Jane: Carry пишет: цитатаНу все, перевод фильма я закончила. Дайте знать, когда нужно будет его здесь выкладывать. Сейчас, наверное, еще рано... - все, уже и не встаю Уже можно, вот прям щас - сегодня пыталась смотреть - глухоооо... Wyeth пишет: цитата-- Пух, а ты умеешь читать? -- спросила она не без тревоги в голосе.-- Вот, например, у меня на двери висит объявление, как звонить,-- это мне Кристофер Робин написал. Ты можешь его прочесть? -- Кристофер Робин сказал мне, что там написано, и тогда я уж смог,-- ответил Пух. Во, точно, это прям про меня - когда знаю, что там должно быть, то еще хоть что-то понимаю, когда не знаю - труба дело

Carry: Хорошо, раз пора, начинаю выкладывать здесь «трады плудов» своих, но прежде хотела бы сделать несколько предварительных замечаний. Прежде всего, хочу предупредить, что мой перевод не претендует ни на особую точность, ни на полноту, ни уж тем более на какую-либо литературность (хотя я и постаралась сделать его боль-мень читабельным). Проблема в том, что мой английский, увы, весьма далек от совершенства, и я никогда бы не взялась за такое дело, как перевод фильма «со слуха», не имея перед глазами вообще никакого текста, если бы не безвыходная, как я поняла, ситуация, в которой оказались те наши форумчанки, у которых с английским дело обстоит еще хуже, чем у меня - и не мое горячее желание помочь им понять содержание фильма хотя бы в той степени, в какой поняла его я сама. Могу сказать, что понимание этого фильма, при всей его кажущейся простоте и немногословности, сильно осложняет, в первую очередь, йоркширский акцент, к которому очень трудно приноровиться – особенно это касается разговоров детей. Речь героя Браны, Муна, для меня тоже не всегда была понятна, так как он говорит иногда довольно быстро и, как мне показалось, тоже имитирует какой-то выговор – во всяком случае, все эти «aye» и «ee» в его речи звучат немного необычно. И даже речь родного и любимого Колина, которую я, как правило, легко понимаю с первого раза, здесь подчас, за счет «ступоров» и заикания его героя, мне до конца бывала не ясна. В результате я сделала следующее. Во-первых, разделила перевод по главам/сценам (в соответствии с главами в меню фильма), для удобства соотнесения текста с изображением. Так же для этих же целей я использовала некоторые ремарки с указанием места или действий персонажей. Во-вторых, те места, которые я совсем не разобрала (пропуски), я обозначила троеточиями в скобках (…) В-третьих, те фразы, где я не уверена, что разобрала все правильно, я тоже взяла в скобки. И, наконец, в-четвертых, там, где я все поняла, но недовольна своим вариантом перевода, я в скобках же привожу оригинальный английский текст – может, сообща придумаем лучший перевод. Исходя из всего этого, у меня огромная просьба ко всем посмотревшим фильм англопонимающим собеседницам – если у вас хватит терпения, пробегите глазами этот текст как-нибудь на досуге, обращая внимание на пропуски и фразы в скобках – может, вы сможете помочь мне восполнить пробелы. Повторяю, у меня нет никаких амбиций или претензий считать свой перевод единственно возможным, правильным и лучшим – наоборот, это скорее некий draft – черновик, основа – и поэтому все уточнения, добавления и исправления будут с восприняты с благодарностью. Когда все замечания будут учтены и добавления сделаны, я могу все исправить и окончательный вариант разослать всем желающим, скажем, по мылу в виде обычного вордового файла (он занимает 12 страниц 12-м Таймсом), который можно будет распечатать и пользоваться им, за неимением лучшего. Ну что ж - начнем, благословясь. Глава 1 Nightmares («Ночные кошмары») Имя «Винни», которое повторяет Бёркин, просыпаясь от кошмаров – это, как мы узнаем позже – имя его жены, которая бросила его. Когда поезд прибывает на станцию Оксгодби и Бёркин вылезает – я, честно говоря, не могу разобрать, что говорит ему старичок, сосед по купе – «сильный дождь, не промокните, мистер» - или что-то другое (если кто разобрал, поделитесь). На станции: Эллербек: Ваш билет, пожалуйста. Если хотите, я одолжу вам зонтик. Бёркин: Что? Эллербек: Я сказал – Вы можете одолжить у меня зонтик. Бёркин: Нет, спасибо, мне недалеко идти. Эллербек: А может, чашечку чая? Внутри, на станции? Бёркин: Спасибо, но у меня назначена встреча. Эллербек: Да, я знаю. Вы ведь в церковь приехали, не так ли? Ну, если там не найдете того, за чем приехали – приходите осмотреть местную часовню. Бёркин: Спасибо.



полная версия страницы