Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Моя веселая жизнь » Ответить

Моя веселая жизнь

Jane: Со старого форума, написано 8 марта 2004 Я вообще очень люблю хорошо сделанные фильмы, где повествование ведется от лица детей. Это как правило бывает забавно и интересно, создает много смешных ситуаций, а кроме того позволяет нам, взрослым, как бы взглянуть на себя и своих близких со стороны неиспорченным условностями взглядом, ведь дети воспринимают все очень буквально. Во-вторых мне очень нравится как Колин сыграл в этом фильме. И сам образ очень интересный, очень живой. Правда он совсем не похож на романтического героя. Его герой – довольно талантливый человек, он сам изобрел и запатентовал технологию переработки этого самого мха, он изобрел и смастерил своими руками еще много чего интересного, правда не все у него получается удачно, впрочем как и все новое не всегда сразу удачно получается. Но беда в том, что мало кто все это по-настоящему ценит. Его считают в лучшем случае безобидным чудаком, а в худшем просто непрактичным идиотом, что очень уязвляет его самолюбие. Правда во многом ему действительно свойственен почти детский максимализм. Он всерьез настаивает, что только Бах – это настоящая музыка, а джаз даже не заслуживает внимания, а влюбившись в невесту своего шурина он столь же серьезно пытается соперничать не только с самим шурином, но и с собственным сыном, который тоже по-детски влюблен в нее. Правда к концу фильма отец все-таки взрослеет, он начинает понимать, что частенько и правда вел себя как ребенок, а потому и к сыну начинает относиться с бОльшим пониманием. Мне, вероятно, так нравится этот фильм еще и потому, что вот эти отец и сын и их взаимоотношения во многом напоминают вполне реальных и достаточно близких мне людей. И еще одна забавная деталь. Те кто читал «Грани разумного» и то самое интервью, может вспомнят, что БД спрашивает КФ о «творческих планах», а он рассказывает о съемках фильма под названием «Царство мха». Насколько я понимаю, имеется ввиду именно этот фильм.

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

olja: гор пишет: А вот его женка - это и есть то, что ему надо, та, кто бросила карьеру, детей рожает и все так же романтично любит его за его чудачества. Аха, такого, какой есть... И что-то подумалось, у Эдварда с Вальмоном много общего.

Romi: olja пишет: у Эдварда с Вальмоном много общего Неожиданный поворот... Руки-ноги?

olja: Romi пишет: Руки-ноги? И это тоже...


Funny: Вчера получила это кино с Озона. Скажите, а как правильно переводится название?

Romi: Funny пишет: как правильно переводится название Не нашла, но мы где-то перебирали варианты и пришли к выводу, ЕМНИП, что «веселая» тоже имеет право быть, но «Моя далекая жизнь» точнее.

гор: Действительно ведь обсуждали. С тех пор, я помнится, пыталась разобраться. Дело в том, что это выражение довольно часто ставится заголовком автобиографии. Было в ИМДБ обсуждение биографии Джейн Фонда, которая так и названа - Jane Fonda's 'My Life So Far' и я спросила у народа в чем соль этой фразы. Ответ был таков: by angelofvic -------------------------------------------------------------------------------- It means my life up until now, up until this very moment. То есть "Моя жизнь до вот этого самого момента". Как дальше поясняли, написать заглавие просто "Моя жизнь" пристало скорее ушедшему на покой, тому, у кого ничего впереди. Эта же фраза годится человеку в пути, так сказать, в процессе. Думаю, это нюанся не столько языка, сколько психологии заграничной ихней жизни. Если говорить о фильме, думаю, дело в том, что именно так называлась биография этого человека, ну и фильм по ней. Если брать просто фильм в отрыве от книги, то как бы и получается автобиография мальчика, изображенная им самим до того этого самого момента, как он уехал учиться. Так что название идеально. Но нам-то надо переводить названия! А "Моя жизнь" - занудство и сути не передает. Было где-то еще Моя сегодняшняя жизнь - еще неправильнее. Моя далекая - вообще-то точнее, но... как-то слишком не в духе фильма, серьезно, что-ли. По-моему, все были согласны - что "Моя веселая жизнь" - просто очень удачное название.

Funny: Спасибо. Я просмотрела все странички обсуждений этого фильма - обсуждения названия не обнаружила. Возможно, пропустила. Вообще-то я стараюсь прочитать все, что найду, прежде чем спрашивать. Так что уж извините, что тут вышел повтор.

Carrie: Funny пишет: Вообще-то я стараюсь прочитать все, что найду, прежде чем спрашивать. Так что уж извините, что тут вышел повтор. Да ты не извиняйся, подумаешь, ерунда какая. На то и форум, что тут периодически появляются "новенькие", или "старенькие" первый раз смотрят какие-то фильмы, поэтому повторы одних и тех же вопросов просто неизбежны. Я тоже помню, что мы эту тему, с переводом названия, уже когда-то обсуждали, но, может, просто не в этом треде, а в каком-то другом - может, в "Переводах", может, еще где офф-топом проходило. Так что даже и к лучшему, что мы и здесь, в этом треде, тоже это проговорили. Ты лучше скажи, как сам фильм-то тебе, понравился? Какие впечатления?

Romi: Я нашла (на всякий случай), там внизу странички обсуждение начинается, а на следующей продолжается.

гор: Funny пишет: уж извините, что тут вышел повтор. Э, как видишь, мы и сами уже не помним, что-где-когда. Аж в новостях. Не зря Carrie нас за офф ругает , а я вот меньше всех слушаюсь.

olja: гор пишет: Думаю, это нюанся не столько языка, сколько психологии заграничной ихней жизни. Это явление называется "лакуны", (пробелы) т.е. когда в языке есть специфические слова, которые отражают понятия, непереводимые на язык другой культуры. Например, в русском «адвокат» и все. а в английском слов, обозначающих разных адвокатов, если не ошибаюсь, штук 6-7. Простите, унесло меня, просто недавно изучала этот вопрос.

Funny: Romi , спасибо за ссылку на обсуждение. Обогатилась :)

Jane: гор пишет: думаю, дело в том, что именно так называлась биография этого человека, ну и фильм по ней. Нет, неправильно думаешь - судя по тому, что написано вот здесь (и имдб это подтверждает) литературный первоисточник называется "Сын Адама".

гор: Jane пишет: Нет, неправильно думаешь Точно, что неправильно. Помню это название, но значит, не отсюда. Типичная для меня болезнь, каюсь в сотый раз. Значит, название они "прикрепили" к мальчику, который как-бы подводит итог этого периода жизни - моей жизни вот до этого отъезда - вот, описал свое детство, а теперь еду учиться. Детство-то кончилось.

Jane: гор пишет: Значит, название они "прикрепили" к мальчику, который как-бы подводит итог этого периода жизни Да, я именно так всегда и воспринимала оригинальное название фильма.



полная версия страницы