Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Lost Empires #1 » Ответить

Lost Empires #1

Вероника: Прочитала несколько совершенно восторженных отзывов иностранных «коллег» об этом фильме. Вернее, это телесериал. У Фёрта - главная роль. Есть вопрос, скажите пожалуйста, кто-нибудь знает, как называется по-русски произведение Пристли, по которому снят этот фильм. Кино это на трех ДВД, если и решиться его закупать, то хочется как следует подготовиться к просмотру... Текст романа Дж. Б. Пристли «Lost Empires» на русском языке

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Den: Дамы, а кто видел "Дядя Ник и варьете" электронный в интернете (на русском)? Поделитесь ссылкой, м.б. и самим романом , пожалуйста!

Carrie: Den пишет: Дамы, а кто видел "Дядя Ник и варьете" электронный в интернете (на русском)? Я искала по всему рунету где-то около года назад, когда впервые услышала, что его у нас переводили-таки (хоть и под идиотским названием), но тогда его в сети точно не было, если только за этот год кто-то отсканировал и выложил. Насколько я знаю, у нас этот роман издавался только один раз, в двухтомнике Пристли 1990 года, и с тех пор не переиздавался. Двухтомник выглядит так: По-хорошему, надо бы мне доехать все-таки до Иностранки, взять эту книгу на руки и отсканировать самой, но я все надеюсь, что, может, кто-нибудь это сделает вместо меня. Просто времени на всё, чем надо бы заняться, отчаянно не хватает, увы...

Den: Carrie пишет: Я искала по всему рунету где-то около года назад, Тоже искала в рунете, причем недавно, но ищец я неважный, думала, м.б. кто-то более рукастый и удачливый все же нарыл. Тоже вышла на этот двухтомник. Вроде бы, можно его заказать в интершопе. Попробую.


olja: Den пишет: а кто видел "Дядя Ник и варьете" Ну и название же роману дали.

Carrie: olja пишет: Ну и название же роману дали. И не говори. Я аж села от удивления, когда первый раз об этом услышала. Видимо, по аналогии с рассказом того же Пристли "Дядя Фил и телевизор" (в оригинале — Uncle Phil on TV). Дядя Федор, пёс и кот, короче... Впрочем, переводчик там заявлен неплохой — В. Ашкенази (который не композитор пианист ). Может, это редактор учудил, не знаю. Название же совершенно символичное, двуплановое, как и многое, что там происходит, даже судя по экранизации — зачем же было его менять-то?... Впрочем, я уже давно смирилась с тем, что логика переводчиков в некоторых случаях напрочь ускользает от моего понимания.

Den: Заказала вот здесь. Заказ как бы приняли.

Romi: Den пишет: Заказ как бы приняли. Может, отсканируешь? Carrie пишет: переводчик там заявлен неплохой — В. Ашкенази И Нора Галь. Проскочила инфа о них двоих. Но не смогла найти, кто именно перевел «Дядю Ника». PS и даже так: Перевод с английского Н. Галь, В. Ашкенази и др. click here

Carrie: Romi пишет: И Нора Галь. Я точно помню, что Нора Галь переводила "Опасный поворот", "Время и семью Конвей" и еще, может, какие-то рассказики на ее счету имеются. В этом двухтомнике собраны и пьесы, и рассказы, и романы, насколько я поняла, так что переводчики тут тоже, по идее, самые разные. Конечно, было бы здорово, если бы именно она перевела "Империи", но что-то я сильно сомневаюсь, т.к. инфа об этом наверняка где-нибудь проскочила бы, она ж известный мэтр и гуру отечественного переводоведения.

Romi: Carrie пишет: но что-то я сильно сомневаюсь Тогда я рада, что это не она дала такое название.

Den: Romi пишет: click here Н-да, не даром: 806 р. (том?)! В «Авоське» 145 р. двухтомник, а отдельно второй том - 65 р. Пересылка дороже! Romi пишет: Может, отсканируешь? Для начала надо бы получить заказ… Ттт!

Romi: Взяла в библиотеке. Мера вынужденная, зато быстро. Перевод «Дяди Ника» — В. Ашкенази и С. Майзельс. Начала читать, но сейчас оставлю и начну сканировать. Так что, Den, не заморачивайся сканом, а читай в удовольствие. Хорошее издание — его надо иметь в своей библиотеке. Выложу, как сделаю.

Carrie: Romi

olja: Romi Уселась вся в ожидании.

Wyeth: Romi, здорово! А я качаю ВВС-шную радиопостановку - интересно, насколько она близка к тексту? Текст книжки, действительно, нигде не найти.

Carrie: Wyeth пишет: А я качаю ВВС-шную радиопостановку - интересно, насколько она близка к тексту? О, и такое даже есть. Ну что ж, мысли о субтитрах обретают все более реалистическую форму. Я об этом думаю с тех самых пор, как английский супруг нашей Mimi любезно согласился помочь разобрать там кое-какие фразы, смысл которых от меня лично ускользает (Томми Бимиш, к примеру, со своим прононсом — это вообще , особенно в песенных номерах). А если будет еще литоснова под боком, то вообще живем. Осталась самая малость — освоить наконец софт по "производству" субтитров и найти время... 7 серий все-таки, это вам не баран чихнул.



полная версия страницы