Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Lost Empires #1 » Ответить

Lost Empires #1

Вероника: Прочитала несколько совершенно восторженных отзывов иностранных «коллег» об этом фильме. Вернее, это телесериал. У Фёрта - главная роль. Есть вопрос, скажите пожалуйста, кто-нибудь знает, как называется по-русски произведение Пристли, по которому снят этот фильм. Кино это на трех ДВД, если и решиться его закупать, то хочется как следует подготовиться к просмотру... Текст романа Дж. Б. Пристли «Lost Empires» на русском языке

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Carrie: Докладываю, что работа над субтитрами продвигается, хоть и медленно, но верно. Я уже почти добралась до конца первого диска (осталось около 10 минут из 104-х.) Еще раз хочу выразить глубокую признательность Romi за скан книги; поскольку в большинстве своем диалоги перенесены на экран практически дословно (разве что с сокращениями, ну это естественно), это очень облегчает и убыстряет работу, т.к. мне особо не приходится думать над формулировками реплик, я беру уже готовые прямо из текста перевода, благо они в большинстве случаев сформулированы емко и лаконично, как раз для титров. Ну, в тех местах, где текстуальных совпадений нет, приходится иногда голову поломать, конечно. Как я и предвидела, главная засада у меня с эстрадными номерами Томми Бимиша, т.к. если его речь вне сцены я еще худо-бедно разбираю, то с его сценкой и особенно с песенкой про Никнока, в которой он под конец бешено ускоряет темп, вообще караул. Переслушала уже три раза, и все равно в последних куплетах ни-фи-га не поняла. Если кто-то из англопонимающих сможет мне в этом помочь, буду крайне признательна. Я, правда, планирую еще падать в ноги Mimi и ее замечательному носителю языка, которые так любезно вызвались нам помочь, если не сможем справиться своими силами. Ну и в самом крайнем случае, можно ведь будет оставить часть номеров без перевода, наверное? Тем более, что особой смысловой нагрузки для сюжетной линии они не несут, а работают в основном на колорит эпохи и антураж сего действа.

olja: Carrie пишет: Я уже почти добралась до конца первого диска (осталось около 10 минут из 104-х.) Carrie, здорово, нет слов! А эстрадные номера, действительно, в крайнем случае можно оставить без перевода, в конце концов, это же просто антураж. Не может быть в инете где-то текстов песенок варьете? Хотя, сомнительно.

Carrie: olja пишет: Не может быть в инете где-то текстов песенок варьете? Хотя, сомнительно. Я нашла только текст песенки Оффенбаха про жандармов (эту которую поют "два джентльмена", Амброз и Эсмонд, на приеме у сэра Алека) и то потому, что прицельно искала, т.к. доводилось ее слышать несколько раз, и я знала, что это что-то известное. А остальные я и не искала особо, честно говоря. Все эти слащавые песенки из серии "зайка моя, я твой тазик" "ты моя жимолость, я твоя пчелка", которые поют Нэнси и Лили Фэррис, в принципе, и так понятны, у Гарри Баррарда там в основном сплошное "хи-хи-хи" и "тру-ля-ля", так что тоже переводить особо нечего; словом, главная трудность у меня с Томми Бимишем, вот тут, как говаривал дед Щукарь, хучь плачь. В принципе, можно и не заморачиваться, наверное. Обидно ведь из-за одного Бимиша не переводить весь сериал, правда? Итак, первый диск я сегодня добила, можете меня поздравить. Если будут желающие ознакомиться с первым, черновым вариантом субтитров к первой части, с удовольствием поделюсь. Вернее, буду даже очень благодарна, если кто-нибудь возьмет на себя труд посмотреть с ними фильм и сделать замечания касательно всего, что там нужно дополнить, поправить и отредактировать, как по форме, так и по содержанию.


Romi: Carrie пишет: если кто-нибудь возьмет на себя труд посмотреть с ними фильм и сделать замечания касательно всего

olja: Carrie Поздравляю! Carrie пишет: если кто-нибудь возьмет на себя труд посмотреть с ними фильм и сделать замечания касательно всего, что там нужно дополнить, поправить и отредактировать, как по форме, так и по содержанию. Аха, тоже присоединюсь к возмущению предыдущего оратора и жду с нетерпением файл! Я пока со второй серией недалеко ушла, но потихоньку продвигаюсь.

Carrie: Спасибо, девочки. Надеюсь на замечания и дополнения. Вообще я и сама уже заметила кое-какие огрехи, когда прикрутила их к авишке и посмотрела не в программе, которая субтитры делает, а на "большом экране". Что самое смешное, при этом звуковая дорожка слышна гораздо лучше, так что я расслышала в том числе и те реплики "на заднем плане", которые в рабочей программе казались мне невнятным бормотанием. Так что, в принципе, можно будет их туда добавить, для полноты картины. Ну и песенки — не знаю, стоит ли, скажем, Баррарду прописывать строки его песен, или и так понятно, что это глупость и пошлятина (он там все время поет один и тот же куплет примерно такого содержания: "Хи-хи-хи-хи, как ты меня насмешил, ты решил, что она моя дочь, а мы с ней давно уже женаты, тра-ля-ля-ля" Я в какой-то момент решила, что прописывать всю эту ерунду в титрах не имеет особого смысла, но если вы сочтете нужным, давайте добавим. olja пишет: Я пока со второй серией недалеко ушла, но потихоньку продвигаюсь. Ага, отлично, спасибо! Ты, главное, тайминг пропиши, даже если чего-то не разберешь, поставь в нужные отрезки знаки вопросов, потом совместными усилиями заполним. А я тогда, когда немного разгребусь со срочными делами, постараюсь вернуться к этой работе — и примусь за третью серию, что ли.

Romi: Carrie Я откайфовала первый диск... Спасибище мое тебе не выразить ни словами, ни размерами. Перевела свой DVD в авишку, чтобы не маяться с титрами. Качество задала поганенькое, но впечатление это не испортило. Вот мои домашние солярисы, что в дверь рвались, — это фактор отвлека-а-ающий... Короче, набежало у меня штук десять закавык — на страничку вместе с цитатами из srt. Здесь их перечислять, думаю, нет резона. Отправляю в личку. Или можно перейти в Переводы — тоже вариант.

Elenavk: Читаю-читаю, а слюна на клавиатуру капает - КОГДА? В смысле перережем ленточку. Ну очень хочется....

Carrie: olja пишет: Не может быть в инете где-то текстов песенок варьете? Хотя, сомнительно. Кстати, заинтересовалась этим вопросом, особенно когда мы посмотрели недавно байопик про Чаплина (1992 года, с Дауни-младшим в главной роли) и я там, к своему изумлению, услышала, как Джеральдин Чаплин (она играет там собственную бабушку, которая была певицей мюзик-холла) поет ту же песенку про жимолость и пчелку, что и "Сьюзи, Нэнси и три джентльмена". Я полезла искать и обнаружила, что The Honeysuckle and the Bee — действительно довольно популярная в свое время ария из музыкальной пьесы Bluebell in Fairyland (1901). Заодно обнаружился и анахронизм в фильме про Чаплина — если верить его биографии, он заменил на сцене мать, у которой сорвался голос во время выступления, когда ему было 5 лет (и в фильме там маленький крошка показан), т.е. в 1894 году, а стало быть, именно эту песенку он петь никак не мог еще как минимум лет 7. Ну это так, к слову. Речь идет об этой песенке — нашла ее на Ютубе, хотя качество изображения и отвратное: Romi пишет: Спасибище мое тебе не выразить ни словами, ни размерами. Да не за что, на самом деле, мне самой это занятие очень сильно в кайф. Сериал я давно и нежно люблю, и в свое время, если помнишь, уже делала нечто похожее — в смысле, просматривала его тщательно и поэпизодно, когда писала пересказ для сайта; но поскольку за несколько лет, прошедших с тех пор, я уже успела его основательно подзабыть, сейчас, опять погрузившись в него с головой, да еще и параллельно с текстом романа, кайфую просто до невозможности. Еще и сравнивать очень интересно книжные образы и экранные, особенно когда наблюдаешь в процессе работы, какие реплики вошли в фильм полностью, какие сокращены, а какие изменены. Но об этом я сейчас разоряться не буду, это интереснее, наверное, обсуждать, когда и остальные посмотрят/прочитают. Или можно перейти в Переводы — тоже вариант. Можно, наверное, так и поступим; а с вопросом по техническому оформлению титров — тоже туда? Я хотела бы посоветоваться по поводу шрифтов и выделений, нужно ли это делать или же это только затрудняет чтение? Речь о чем: в профессиональных титрах, насколько я понимаю, принятые следующие графические отображения: 1. Выделение строк песен (мне больше всего нравится, когда они выделяются знаком ноты, но в своей программе я его не нашла, поэтому поставила пока знак решетки (#) 2. Выделение курсивом речи персонажа, который в данный момент не в кадре. В данном случае у нас сложность в том, что здесь есть все, и в изобилии: и песенные строки, и закадровый текст, который сплошняком читает Колин. То есть, если все его закадровые реплики выделять курсивом, все песенные строки тоже + знак решетки, ну и еще курсив в диалогах, когда кто-то говорит за кадром — не слишком ли много курсива получается, и не слишком ли часто он будет мельтешить, затрудняя прочтение?.. Я тут сделала несколько кадров, чтобы понятнее было, что я имею в виду: Тут, как видите, все время идет курсив — и потому что закадровый текст, и потому что песня, плюс еще дополнительные значки, обозначающие музыкальную строку. В принципе, все это делается в первую очередь для слабослышащих, поскольку остальные и так в состоянии отличить, где что; вопрос в том, насколько это затрудняет чтение?.. Там, где пения нет, тоже приходится все время чередовать курсив с обычным шрифтом, т.к. диалоги чередуются с закадровым монологом Ричарда: По идее, можно всем этим и не заморачиваться, и писать все подряд обычным шрифтом, как в последнем кадре. Словом, я не могу пока решить, как лучше, хотелось бы услышать мнение тех, для кого мы, собственно, это делаем, т.е. тех, кто собирается потом это смотреть с субтитрами. Как воспринимаются на глаз курсив и решетки, не сильно затрудняют чтение?.. Elenavk пишет: КОГДА? В смысле перережем ленточку. Ну очень хочется.... Все понимаю, Лен, но быстро обещать, увы, не могу. Во-первых, очень большой объем — сериал все-таки, 7 эпизодов, таки не баран чихнул (при этом один первый эпизод длится как полнометражный фильм, 1:44, остальные, насколько я помню, должны быть немного покороче), во-вторых, очень плотно идет текст, почти сплошняком — если не диалоги, то закадровый монолог. Это вам не немногословный "Месяц в деревне", тут все тарахтят так, что только успевай записывать. Ну и в-третьих и в-главных — время, которого, как водится, просто в обрез, особенно под конец учебного года. Мне, повторюсь, самой это занятие очень в кайф, была бы моя воля — я бы сейчас вообще ушла в это с головой и не вылезала бы, пока не закончу, но увы, возможности такой у меня сейчас нет, так что быстро в любом случае не обещаю, хотя очень надеюсь, что с Олиной помощью пойдет быстрее. Но тут главное, как говаривал Михал Сергеич, что "процесс пошел", пусть и черепашьими темпами.

Elenavk: Carrie пишет: Словом, я не могу пока решить, как лучше, хотелось бы услышать мнение тех, для кого мы, собственно, это делаем, т.е. тех, кто собирается потом это смотреть с субтитрами. Как воспринимаются на глаз курсив и решетки, не сильно затрудняют чтение?.. Нормально воспринимается. После ваших комментов пойду-ка почитаю Пристли. Помнится, последний раз меня так сильно потянуло его читать после нашего "31 июня", ну там посыл был совершенно иной - музыка Зацепина и несоветскость всего происходящего на экране. Ушла на Флибусту - там есть 24 его книжки....

olja: Carrie Посмотрела, покайфовала вслед за Romi. Если и появятся предложения, то после второго раза, потому что первый был сплошным удовольствием. Carrie пишет: Речь идет об этой песенке — нашла ее на Ютубе Забавно как! Это вечная история, тема тянет за собой массу всего побочного и интересного... Carrie пишет: не слишком ли много курсива получается, и не слишком ли часто он будет мельтешить, затрудняя прочтение?. Мне кажется, нормально, все понятно, кто и когда и почему. Если что придумаю с ключом, то песни выделить им можно будет, да. Carrie пишет: в какой-то момент решила, что прописывать всю эту ерунду в титрах не имеет особого смысла Мне тоже кажется, что не надо, не суть важно, что говорится параллельно. Ты имеешь в виду слова, что звучат, как фон для основного оратора?

Carrie: olja пишет: Если что придумаю с ключом, то песни выделить им можно будет, да. По поводу ключа вопрос, я думаю отпал - я тут разжилась знаком ноты! (стащила из английских сабов к "Борджиа", хе-хе ). Я уже попробовала заменить решетки на ноты - гораздо лучше выглядит, ИМХО. Сейчас уже не успеваю сделать капс, а вечером постараюсь показать, как это смотрится. olja пишет: Мне тоже кажется, что не надо, не суть важно, что говорится параллельно. Ты имеешь в виду же слова, что звучат, как фон для основного оратора? Нет-нет, я говорю именно о тех моментах, когда поющего показывают в кадре. Впрочем, я по размышлении все-таки добавила перевод и этих строчек тоже. А когда идет фоном, переводить не буду, это только затруднит восприятие основных реплик.

Carrie: Вот так это теперь выглядит, вместо решеток (я решила, чтобы не утяжелять, ставить только одну ноту, впереди строки): Я даже думаю, может, и курсивом уже не стоит выделять?..

Wyeth: Carrie Супер! Трудяга! Можно в песнях курсив убрать, мне кажется. Впрочем, меня не раздражает.

Romi: Carrie Выглядит замечательно! А у меня курсив вот так смотрится: Wyeth пишет: Можно в песнях курсив убрать, мне кажется. Впрочем, меня не раздражает. ППКС



полная версия страницы