Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Blackadder Back and Forth » Ответить

Blackadder Back and Forth

гор: Да, фильм совсем маленький, роль у Колина крошечная, но, чтобы этот бриллиантик не потерялся, думаю, стоит сделать ему маленький тредик. Дело в том, что я тут нашла в и-нете английские титры к фильму и перевела их, потом решила добавить немного капсов из фильма, так что получился почти капсомикс. Он размещен на стр. 2 и 3, поскольку выкладывать на сайте по техническим причинам сейчас невозможно.

Ответов - 57, стр: 1 2 3 4 All

Romi: olja пишет: и bmp обрабатывает И gif. Все лопает. ЗЫ И tif'ы тож.

Wyeth: гор Забыла написать - спасибо за титры и перевод! Сижу, хихикаю, даже и фильм пересматривать не надо.

Romi: Анфас Профиль


Carrie: Ну вот, не успели темку открыть, как уже на две страницы наоффтопили... гор, спасибо большое за капсомикс и за перевод! Фильмец и впрямь очень забавный - я тоже подумывала одно время темку про него открыть, но потом передумала з а малым количеством в нем Колина и малым количеством посмотревших. А идея капсомикса мне тогда в голову не пришла. Там, конечно, Аткинсон и Фрай с Лори зажигают по полной (Фрай- Веллингтон - это просто 5 баллов, укатайка ), а у Колина роль совсем проходная (о зато шекспировская! ) Я тоже поддерживаю идею потихоньку выкладывать тут капсы с подписями, ибо файлик со временем перестанет быть доступен, а так и вновьприбывшие смогут ознакомиться (раз с сайтом сейчас проблемы и там в обозримом будущем выложить все равно ничего не удастся, судя по всему).

Jane: гор, спасибо за титры! И да, можно здесь потихоньку капсомикс выкладывать наверное Romi пишет: Анфас Ну красавец!

Лола: Carrie пишет: Фрай- Веллингтон Не смотрела. Зато видела "Саботаж", где Фрай — он же Так что прэдствляю

гор: Wyeth пишет: капсы-то .bmp, надо их в jpeg переводить Да, дошло до меня уже, но ночь настала. Я та еще балда в компах-то. Надо сразу ставить jpg, а не bmp в настройках, когда делаешь капсы. bmp- небось, когда супер-качество, и парочку, а если 10-20 -нафиг 1 Мб. Короче, перекую мечи на орала на днях.

Romi: гор пишет: Надо сразу ставить jpg, а не bmp в настройках Если у тебя PowerDVD, да еще не выше 6, то не напрягайся: он делает только bmp. Я пробовала. Тогда файл просто не читается, если принудительно менять расширение в настройках. Лучше в ACDSee обработать, там это делается почти автоматически.

olja: гор Если что, может, наделать капсов?

гор: Romi пишет: Если у тебя PowerDVD Ни фига, именно он, и делает jpg - проверила. Вон, сейчас в Апартмент выложила. Мож, у меня какой-то крутой? Правда, он иногда отказывается делать капсы вообще - в некоторых местах фильма. Вообще загадочный процесс - единственно, что поняла, это зависит от фильма, но каким образом - без понятия.

гор: На данный момент после всех моих экспериментов проигрыватель PowerDVD вырубился вовсе...

гор: СКРИПТ фильма - БЛЭКАДДЕР: ТУДА И ОБРАТНО Cast (in credits order) Rowan Atkinson.... Lord Edmund Blackadder/King Edmund III/Blackaddercus Tony Robinson.... Sod-Off Baldrick/Baldrickus Miranda Richardson.... Lady Elizabeth/Queen Elizabeth Tim McInnerny.... Archdeacon Darling/Duc de Darling/Duke of Darling Hugh Laurie.... Viscount George Bufton-Tufton/Georgius Stephen Fry.... Bishop Flavius Melchett/Melchett/General Melchecus/Wellington Rik Mayall.... Robin Hood Colin Firth.... William Shakespeare Kate Moss.... Maid Marian/Queen Marian Patsy Byrne.... Nursie Simon Russell Beale.... Napoleon Jennie Bond.... Royal Reporter Crispin Harris.... Friar Tuck Tyronnosaurus Rex.... Dinosaur Sacha Bennett.... Will Scarlett (uncredited) Blackadder Films in association with Baldrick Dodgy Catering Co. Presents БЛЭКАДДЕР ФИЛМЗ представляет The Final Episode of the Blackadder Family, Заключительный эпизод приключений клана Блэкаддер, who have forever been at the very centre of British history and Society. который неизменно оказывался в самом центре событий английской истории и общества. BLACKADDER Back & Forth БЛЭКАДДЕР: ТУДА И ОБРАТНО December 31st 1999 Застолье перед Новым, 2000 Годом 00:01:52 Viscount George Bufton-Tufton: Well, isn't this splendid and absolutely tuffty ! Что же, это же прекрасно, это супер-клево ! New-Year's Eve 1999, a new century and a new millennium. Канун Нового 1999 года, нового столетия и нового тысячелетия. Let’s drink a great big slurpy toast Давайте хлопнем по стаканчику за to peace and understanding around the globe. Мир и взаимопонимание по всему шарику. Bishop Flavius Melchett: Bravo ! Ура! After all, if history teaches us anything, it is К конце концов, если история и учит чему-то that in the words of St. Burt: то это тому, что сказал Св. Берт: "What the world needs now, is love, sweet love". Все, что нужно этому миру – это любовь, истинная любовь. Lord Edmund Blackadder: What total codswallop ! Полная чепуха! If history has taught us anything, it is at the story of man Если история чему то и учит, то лишь тому, что история - is one long around of death and torture, это круговорот из ужасов и смерти, and burning people as witches, сжигания несчастных на костре как ведьм just because they got a wart. только потому, что у них бородавки. I'm sorry about the food, by the way. Но, между прочим, я должен извиниться за пищу. Unfortunately my cook got invited to an orgy at Delia's Smith’s house, К несчастью мой повар на сегодня приглашен на эту оргию у Делии Смит, and so our chef for this evening is the men who cleans out the septic tank. так что у нас поваром сегодня тот мужик, который чистит канализацию. Baldrick ! Болдрик! Baldrick : My Lord ? Милорд! Blackadder: God save us. Господи помилуй! Baldrick : I trust you are all enjoying your food ? Надеюсь, вы довольны ужином? Blackadder: No, not actually, Baldrick. What is this for eating ? Нет, совсем нет, Болдрик. Что мы, собственно, едим? Archdeacon Darling : It tastes if some one with a bad chest cold as taken На вкус - словно больной пневмонией, приняв двойную дозу two spoonfuls of Benilin to loosen the phlegm and then, Бенилина для отхаркивания, затем cough all over on an avocado. как следует откашлялся на это авокадо. Baldrick: Well funny you should said that sir, because ... Забавно, что Вы заметили это, сэр, потому что… Blackadder: Yes, all right, Baldrick, yes, thank you. You may go now. Да, отлично, Болдрик, спасибо. Можешь убираться. I believe you have got some other duties to attend to. Думаю, тебя ждут и другие обязанности. Baldrick: Oh yes. Excuse me please everybody ... О, да. Прошу меня извинить… Blackadder: Now, where were we ? Итак, о чем это мы говорили? Viscount: We were belly well toasting the future. Мы пили тост за будущее.

гор: Blackadder: Yes. And I suppose it might also would be a perfect time, Да. Но я думаю, это к тому же очень подходящий момент, to look to the past. чтобы оглянуться в прошлое. Lady Elizabeth : How awful ? ! To look at the past. You can't see something is already happened. Это как же? Оглянуться назад? Невозможно увидеть то, что было в прошлом. Unless you are on the lavatory. Если только ты не на унитазе. Viscount : Good point, Bish. Верно заметил, епископ. Blackadder: Yes, what is one got a time machine. Да, но что, если вдруг у кого-то есть машина времени. Archdeacon Darling : How likely is that ? Это откуда же? Blackadder: Well - very likely it’s actually Darling. Because I’ve just built one. Ну – очень даже оттуда, Дарлинг. Потому что я только что ее построил. Bishop Melchett: Stuff and nonsense! I heard some rubbish in my time... Полная чушь! Я, конечно, немало слышал ерунды на своем веку… every time I open my mouth as a matter of fact, собственно, слышу всякий раз, когда я открываю рот, but a time machine ? ! It is just cobblers ! но машина времени?! Это просто вздор! Blackadder: I’m gonna show you it is not. Я вам покажу, что вовсе нет. This is the original sketch-book by Leonardo Da Vinci. Это – альбом подлинных чертежей Леонардо Да Винчи. And in the last year I my self have built a time machine , И в прошлом году я построил машину времени to his exact specifications. В точности по его описанию. Переходят к Машине Времени 00:03:58 Blackadder: Ladies and gentleman, the greatest breakthrough in travel Леди и джентльмены, величайший прорыв в путешествиях since Mr. Rodney Tricycle thought to himself с той минуты, как мистер Родни Трайсикл подумал про себя - "I'm bored with walking I think I invent a machine «Мне осточертело переставлять ноги, пожалуй, я сделаю машину with three wheels and a bell, and name it after my self." о трех колесах с колокольчиком и нареку ее в свою честь.» Behold the time machine ! Прошу – машина времени! Bishop Flavius Melchett : Well glaze my nipples and call me Rita ! С таким же успехом можешь надраить мне соски и назвать меня Ритой! Viscount : It can't be real Blackadder. It’s a practical joke surely. Блэкаддер шутит, это несерьезно. Это розыгрыш. Blackadder: Certainly not. When was the last time I played a practical joke ? Ничего подобного. Когда это я вас разыгрывал? Archdeacon Darling : Well that was the time you said you are dying of kidney Тогда, когда уверял, что умираешь от почечной недостаточности, failure and I donated one of my kidneys to save your life, и я пожертвовал тебе одну мою почку, чтобы спасти тебя, and then you said it was an April fool а ты сказал, что это была первоапрельская шутка, and we had thrown my kidney away. и мою почку пришлось выкинуть. Blackadder: Well that has been the old hilarious practical joke, Да, это была отличная шутка, but not this time. This is a working time machine. Но сейчас я не шучу. Это действующая машина времени. And to prove it I suggest a wager. I will bet you each И, чтобы доказать это, я предлагаю пари. Я ставлю против каждого 10000 pounds, из вас по десять тысяч фунтов за то, that I can travel through time что я смогу перенестись в другое время and bring back any items of historical interest и принести обратно любой из исторических предметов, witch you choose to nominate. названных вами. Darling ? Дарлинг? Archdeacon Darling : Oh yes all right, if you can travel through time О, отлично, если ты можешь перемещаться во времени, I will pay up. So long as you bring то я согласен заплатить. Если ты, конечно, with you a genuine roman centurion's helmet. вернешься с настоящим шлемом римского центуриона. Blackadder: Very well. A roman centurion's helmet ! Отлично. Значит, шлем римского центуриона! Lady Elizabeth : Leave it. It's much too easy ! What about the actual Это ерунда. Это слишком легко! Что скажешь Wellingtons, actually worn by Wellington о настоящих веллингтонах, причем о тех сапогах, что были on the day, he won the battle of Waterloo ? на самом Веллингтоне в день битвы при Ватерлоо?] Blackadder: Lady Elizabeth would like the actual Wellingtons, Леди Элизабет очень понравятся настоящие веллингтоны, worn by the duke Wellington[br]on the day he won the battle of Waterloo. которые герцог Веллингтон одевал в день победы при Ватерлоо. Anyone else ? Кто еще? Viscount : Oh yes ! Oh yes I got one - I want you to get oh I liked to see you get your hands on these – О да! Я придумал – Я хочу, чтобы ты, о, я хочу видеть, как ты сам принесешь эти an ancient Viking’s stinking pair of two hundred years old underpants. заношенные вонючие исподние штаны викинга, которым эдак двести лет. 18-centuries botty huggers, that's the ticket ! Да, исподнее 18-го века, это то, что надо! Blackadder: Very well. I should be on my way. Отлично. Тогда мне пора. It will of course take no time at all at your time. Для вас, конечно, это займет не более минуты. I should merely step in then would be a momently shattering, Я просто войду туда, и, после минутного содрогания, and I will emerge triumphant. я с триумфом появлюсь опять. Fare well, dear friends ! Прощайте, дорогие друзья! Внутри машины времени 00:06:22 Blackadder: Well done Balders this is very impressive. Молодчина, Болдерс, это впечатляет. I'm sorry I didn't had the time to build it my self. Жаль, не было времени самому это сделать. Baldrick : Don't worry my lord, I followed Mr. Da Vinci's Не волнуйтесь, милорд, все в точности до последней запятой по instructions to the letter. инструкции мистера Да Винчи. Blackadder: Even know you can't actually read Именно, потому что читать-то ты не умеешь. Baldrick : That's right my lord but, but I have done a lot of air fix models in my time ... Ваша правда, милорд, но я достаточно сделал радиоуправляемых моделей в свое время… Blackadder: Right, here is the centurion's helmet ... Хорошо, вот шлем центуриона… and the boots ... excellent и сапоги… отлично. The underpants ... where the underpants ? Так, исподние… где же штаны?

гор: Baldrick : Oh here you are my lord. О, они здесь, милорд. They my very best pant, and coincidently also my very worst. Это мои лучшие, но случайно они же и самые худшие. Blackadder: So they are in fact, your only pair of underpants. Значит, твои единственные. Baldrick : That is right my lord. Совершенно верно, милорд. Blackadder: Just drop it in the bag ! Oh my GOD ! Просто брось их в сумку! О, Боже мой! Right. Lets get this stuff going, shаll we ? - Right my lord. Хорошо. Давай запустим эту штуку, а? – Конечно, милорд. Baldrick : Ah ... yes ... all right ... shake it an other bit ... Ага… да… отлично… покачаем в другую сторону… Blackadder: Make it them real-the best new years eve prank ever. Почти по-настоящему – лучшей новогодней шутки еще не было! Here we go. You hide there. 40000 pounds - here I come ! Ну вот, готово. Спрячься здесь. 40000 фунтов – тут как тут! Открывает дверь прямо в доисторический лес 00:07:33 Blackadder: Right ... Дааа… Interesting ... Интересно… - Baldrick : What’s my Lord ? Что там, милорд? Blackadder: Well ... Да… For God's sake, do something , Baldrick ! Ради Бога, сделай же что-нибудь, Болдрик! Something useful ! Но что-нибудь стоящее! Come on get Something just throw ... Shu, go on go away ! Давай, найди что-нибудь просто швырнуть… Кыш, пошел вон! Sod off ! Отвали! The underpants. Try the underpants. Остались штаны. Давай твои панталоны. Bloody brontosaurus. Проклятые бронтозавры! Him, not me ! Его, да не меня! Baldrick : What ? Sniff my skirts ! Что? А понюхай-ка это! Blackadder: Fascinating. Очаровательно. One of history's great mystery is solved. Итак, одной загадкой истории стало меньше. The dinosaurs were in fact wiped out by your pants. Оказывается, динозавров уморили твои штаны. Well Baldrick, this is a turn on for the books. Ну, Болдвик, вот это фокус с этими книжками. You have built a working time machine ! Ты сделал действующую машину времени! And are therefore rather surprisingly: И, следовательно: the greatest genius who ever lived. перед вами величайший гений всех времен. Baldrick : Thank you very much my lord. Благодарю Вас, милорд. Blackadder: Right lets get out of here. Should we ? – Хорошо, давай сматываться отсюда. Получится? Baldrick : No problem my lord. Без проблем, милорд. Blackadder: Can you set the dates, so we can get home ? Можешь устанавливать даты, чтобы мы могли попасть домой? Baldrick : Yes, I just turn that there ... pull that there ... then we set that there ... Да, просто это повернуть… потянуть туда… эту установить сюда… Pull that handle there ... And the date should come up. Эту рукоятку туда… И должна появиться дата. But unfortunately it doesn't because I was gonna write the numbers on a felt tip pen Но ничего не получается, увы, потому что я собирался написать цифры фломастером, but I never got around to it. но так и не собрался. Blackadder: Right. Н-да. So the date we are heading for is two watermelons and a bunch of cherries. Значит, мы отправляемся к двум арбузам и вишенкам. Baldrick : That is right my lord. Именно так, милорд. Blackadder: In other words, we can't get home. Точнее, домой нам не попасть. Baldrick : No I such. В сущности, нет. Blackadder: Excellent. Отлично. Rather a spectacular returned to form after the genius moment Baldrick. …return to the former after the genious moment. Думаю, впечатляющий оборот на 180 после минуты гениальности, Болдвик. Still ... I think someone with common sense Тем не менее… здравый смысл должен помочь ought to be able to resolve this. нам решить эту проблему. All we got to do is to put these controls Все, что нам надо – это просто вернуть эти показания back to where they were when we first set off. в то положение, в каком они были, когда мы поехали в первый раз. I think that was about there that is ... here ... and here ... there ... Думаю, это было примерно… так… вот так… и так. And that should get us home. И мы должны попасть обратно.

гор: Оказываются в гостях у королевы Элизаветы Первой 00:10:00 Blackadder: Excellent. You threw away our winning items, but at least we are home. Отлично. Ты, правда, выбросил наши заказы, но, по крайней мере, мы дома. Typical. They must have got bored and went back for pudding ! Очень похоже на них. Им надоело ждать, и они принялись за десерт. Right are you not getting to believe, but ... Конечно, вы ни за что не поверите, но… Elizabeth the First : Ah, Lord Blackadder. А! Лорд Блэкаддер. Blackadder: Elizabeth the First. Елизавета Первая. Elizabeth the First : You wearing very weird clothes. Какие-то дурацкие шмотки ты напялил. Do you looking what an old and ugly actually. Какой-то ты странный и старый, ей-богу. Blackadder: Is that right ? Правда? Elizabeth the First : Of course it's right. I'm always right. Конечно, правда. Я всегда права. Nursie: Of course it's right. Конечно, правда. Elizabeth the First : - Melchy ? - Mam ? - Мелчи? – Мэм? Edmund has been very cheeky. Какой же Эдмунд все-таки нахал. Shall I laugh at him or chop his ugly head off ? Как быть, просто посмеяться, или срубить его дурацкую башку? Melchett : Well one hates to be harsh mam, Ну, не очень люблю быть таким жестоким, мэм, but I do think a bit of choppy choppy is the only apt reaction ? но я уверен, что в данном случае малость порубить – это в самый раз. Elizabeth the First : Very well. Kill him ! Отлично. Убейте его! Unless of course Eddy if you got a present for me ? Если только ты не принес мне подарочек, а, Эдди? Blackadder: A present ? Подарок? Yes, of certainly, your Majesty. Да, разумеется, Ваше величество. A present. Подарок. Elizabeth the First : Quickly ! I'm getting bored now. Быстрее! Я умираю от скуки. Blackadder: Oh, yes. Now ... О, да, сейчас… Now, these may not look much. Ну вот, может, это и не впечатляет. Elizabeth the First : They don't. Нет, не впечатляет. Blackadder: No, but I'm well ...let’s say ... let’s say that ... Нет, но я… ну… скажем… положим, что… there was a place where you could buy absolutely everything. есть одно место, где можно купить все, что угодно. Melchett : We already have those Blackadder, and they called markets. У нас есть такое место, Блэкаддер, оно называется рынок. Blackadder: Right ! Точно! Well imagine that, but times ten. Отлично, представь себе рынок - в десять раз больше. as it were a supermarket. То есть сверхогромный рынок. Now if you gave someone one of these supermarkets, this, Теперь, ты идешь в один из них, и даешь там вот это, he would give you some bonus points, which would mean, и ты получишь такие премиальные очки, то есть это означает that once a month you could buy a то есть это значит, что раз в месяц tin of baked beans at half the normal price. ты можешь купить баночку консервированной фасоли за полцены. Elizabeth the First : Kill him ! Убейте его! Blackadder: No ! There must be ... oh ... Нет! Тут еще должен быть… ох… Elizabeth the First : What are they ? Что это такое? Blackadder: Oh they are just sort of, sweets. Minty things. О, это просто такие, да, сладости, с ментолом. Elizabeth the First : I want one ! Давай одну! Blackadder: Yes, your majesty. Да, Ваше величество. Elizabeth the First : Oh, it’s got hole in it. О, да она с дыркой. Blackadder: No, they meant to be like that.[br]That’s how they’re made. Да, но это специально так сделано. Они всегда так делаются. Elizabeth the First : Blacky, you are so naughty ! Блэки, ну ты даешь! It's the tastiest thing in the history of the world ! Try one, Melchy ! Это самая обалденная вкуснятина на свете! Попробуй, Мелчи! What do you think ? – Ну и как тебе? Melchett : Yes indeed, mam, it's most pleasant. Да, правда, мэм, это так приятно. Elizabeth the First : This is incredible, cause Melchy your mouth usually smells so badly, Это невероятно, Мелчи, ведь обычно от тебя несет так, as if you have eaten a whole stew for your breakfast. словно ты всякой дряни наелся с утра пораньше. Melchett : Well I am aware I have a less than orthodox mouthal odour, mam, yes ... Ну, мэм, я уверен, что у меня изо рта не хуже, чем у других, да… Elizabeth the First : Yes, well you don't smell like that anymore. you smell absolutely yummy now. And that stunk like a turd. Да, больше не воняет, ты теперь здорово пахнешь. Эти штуки пахнут прямо как дерьмо. Nursie: Aww, what a pity ! Ааа, какая жалость! Elizabeth the First : Well done Blacky,[br]here take this ! You sexy blood. Отлично, Блэки, на, держи! Ну ты крутой! Blackadder: Oh ... thank you mam. О… спасибо, мэм. Elizabeth the First : Now go forth and bring back lots more minty things, Теперь проваливай и принеси побольше этих штучек с ментолом, In the next 5 minutes, Минут через пять, or I come after you and crash your skull like an egg. иначе я пошлю за тобой и раздавлю твою башку как яйцо. Blackadder: Certainly your majesty, I will right back, thank you very much. Конечно, Ваше величество, я сразу вернусь, благодарю покорно. Thank you. Благодарю.



полная версия страницы