Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » «Гордость и предубеждение» BBC #13 » Ответить

«Гордость и предубеждение» BBC #13

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Часть #12 осталась здесь. Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги «Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней. Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок. В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы. [more] Джейн Остен 16 декабря 1775 — 18 июля 1817 Календарь памятных дат романа «Гордость и предубеждение» 26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Kella: меня особенно валиум впечатлил! милая Джейн...

Sweet: Carrie пишет: Откопала эту прелесть в блоге Jane Austen today. Рыдала. ах так во-от шо ето такоэ (я сие уже видела, но не поняла)! Ха, он не только зануда, этот Дарси, он еще и непонятлив до безобразия!

Jane: Еще сегодня попалось, из той же серии (пользователи Facebook поймут) тыц


olja: Jane пишет: Еще сегодня попалось, из той же серии Весь роман в нескольких строчках. Понравилось: Миссис Беннет вступает в группу Вдов, чьи мужья убиты на дуэлях. Миссис Беннет знала, что каждый одинокий...

Romi: Вчера почитатели ГиП и Джейн Остен отметили 199-ю годовщину бала в Незерфилде.

olja: Romi пишет: Вчера почитатели ГиП и Джейн Остен отметили 199-ю годовщину бала в Незерфилде. Romi, спасибо, что напомнила! По этому поводу не грех и побаянить.

Кензо: Привет! Есть кто?

Кензо: Не знаю много о Колине Ферте, ни о других актерах фильма. Спечиально нашла эту страничку, чтобы узнать только одну вещь: Почему Мистеру Дарси известно только 6 образованых женщин. Кто понял эту фразу ответте пожалуйста!

Carrie: Кензо пишет: Кто понял эту фразу ответте пожалуйста! Думаю, эту фразу поняли все, кому довелось не только посмотреть фильм, но и прочесть сам роман. Не знаю, в каком переводе ты слушала, помнится, в "Екатеринбург-Артовском" действительно такого наворотили при переводе этого диалога, что понять что-либо было и впрямь мудрено. На самом деле Дарси говорит что-то вроде того, что "не найдется и полудюжины женщин", которые образованны в том смысле, в каком он это понимает. Ну и после того, как он перечисляет все, что должна знать женщина, которую он мог бы счесть образованной, Лиззи ехидно замечает, что ей теперь не удивительно, что с такими запросами он знает "всего шесть" (= полдюжины) образованных женщин — ей, дескать, скорее удивительно, что он знает хоть одну. Иными словами, это

Кензо: Спасибо Cfrrie Да, я смотрела именно этот перевод! Фильм просмотрела недавно в первый раз, до книги руки не дошли еще. Но я прокручивала этот момент, и предыдущие ему, несколько раз, до тех пор, пока не было задето мое самолюбие, хаха, не могла поверить в то, что ничего не понимаю. Вот по этому и нашла этот форум! хехе!

Carrie: Кензо пишет: Да, я смотрела именно этот перевод! Ну тогда тебя ждет еще немало "открытий чудных". Там полно мест, которые переведены совершенно неправильно.

Кензо: Слава Богу, чуяло мое сердце, что что-то тут не то!!!! А какой перевод Вы посоветуете? Какие они вообще еще бывают !Хаха!

Romi: Кензо пишет: А какой перевод Вы посоветуете? Я рекомендую прочитать роман. Отпадет много вопросов.

movielover: Прочитала с огромным удовольствием «Как снимали «Гордость и предубеждение» Спасибо фсем-фсем девочкам за работу !!! Просто кайф читать как Колин работал над ролью. И фотов много милых подобрали, всё красиво и суперэстетично.

marishka1973: Девочки, низкий вам поклон за субтитры к фильму! Это ж какая огромная работа проделана (еще и достаточно нервная, если судить по соответствующим тредам ). Все понятно, логично и реплики связаны с друг и другом. А то если смотреть с переводом (неважно, с каким вариантом), периодически впадаешь в ступор и думаешь: «Что же тут сказать-то хотели?» , что сильно мешает правильному восприятию сюжета. Конечно, с титрами не сравнить, озвучка убивает половину прелести фильма; но хочу сказать отдельное спасибо за возможность выбора из трех дорожек. Выбирала для мамы, проверяя на одной из своих любимых сцен - у рояля в Розингсе. Перевод ОРТ просто шокировал. Фраза «Никто, имеющий счастье слышать Вашу игру, не стал бы это оспаривать. А перед посторонними мы с вами не выступаем.» была переведена так: «Никто из нас не удостоился чести слушать Вашу игру (спрашивается, что они же делали перед этим разговором? ). Вы сберегли наши уши» . То есть Дарси нанес Элизабет прямое оскорбление, да еще при посторонних, и она промолчала в ответ? А Фицуильям, тоже посчитал это в порядке вещей? Просто интересно, заметили ли этот момент те, кто смотрел ГиП с этим переводом.



полная версия страницы