Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » «Гордость и предубеждение» BBC #13 » Ответить

«Гордость и предубеждение» BBC #13

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Часть #12 осталась здесь. Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги «Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней. Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок. В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы. [more] Джейн Остен 16 декабря 1775 — 18 июля 1817 Календарь памятных дат романа «Гордость и предубеждение» 26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Carrie: Ollamy пишет: Его "побег" от Лиззи, когда она рассказывает ему о сбежавшей сестре, гораздо, гораздо более отвратительное впечатление оказывает. Хорошо, что это был все-таки не побег? Или побег? И Дарси нужно было время на обдумывание? Нет, мне кажется, все-таки не побег, а неделикатная деликатность - оставить человека одного из тактичности, не понимая, насколько бестактно это поведение - от волнения ли, от искренности ли намерений, горячего желания сделать что-то полезное... Впрочем, Остин я не читала, сужу только по фильму - интересно, как там у Остин?.. Присоединюсь к пожеланию прочесть книгу; тогда многие вопросы отпадут сами собой. Поскольку в экранизации неизбежно многое сокращено по сравнению с романом, ибо даже в 6 серий всего не вместить и чем-то пришлось пожертвовать в угоду кинематографичности. В частности, в сериале достаточно скомканный финал (хотя и в книге он достаточно лаконичный, но все же информации там на порядок больше), в который не вошли и объяснения между Лиззи и Дарси по поводу всего, что происходило между ними на протяжении романа. Что касается эпизода "бегства из гостиницы", объяснение ему тоже дается, и весьма однозначное: she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend. В переводе Маршака, кстати, это no other struggles пропущено, так что точнее было бы перевести как-то так: ...она вскоре узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу, и что его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся исключительно той внутренней борьбой, которую должна была вызвать в нем подобная перспектива. Несколько коряво, но смысл, я надеюсь, ясен: то, что Лиззи приняла за внезапную холодность по отношению к ней из-за позора ее сестры, на самом деле имело совершенно другую причину — Дарси уже заранее внутренне кривило и корежило от перспективы разыскивать и уламывать этого козла Уикхема. Ollamy пишет: Про экранизацию - решила глянуть "старых" Дарси и Лиззи. АААА, какой кошмар. Если это про Ринтула из экранизации 80-го года, то я целиком и полностью с тобой солидарна. Я даже не смогла из-за него посмотреть эту версию дальше первой серии. Хотя не только из-за него, там и прочие характеры умудрились довольно сильно исказить, включая Лиззи. Ollamy пишет: Почему Лиззи не участвует в интригах, разворачивающихся вокруг ее семьи? Патамушта она не интриганка. Ollamy пишет: она узнает, что возлюбленный ее сестры не знал о ее пребывании в Лондоне. Это ж такой факт, с него можно столько накрутить. Ну хотя бы сестру утешить?.. А Лиззи вообще очень скрытная девица, если ты заметила. Это ее "и сколько мне придется скрывать!..", оно ведь не случайно и очень красноречиво. Она даже Джейн, ближайшей своей наперснице, очень многого не рассказывает. И правильно делает, на самом деле. "Умная девочка, далеко пойдет" (почти ©).

Romi: Carrie пишет: ...она вскоре узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу, и что его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся исключительно той внутренней борьбой, которую должна было вызвать в нем подобная перспектива. А я ж обязательно из Гуровой вставлю ...и она узнала, что он решил ехать следом за ней на поиски ее сестры уже во время их разговора в гостинице и что его хмурость и рассеянность объяснялись лишь размышлениями о том, каким способом было успешнее осуществить это намерение. Не ради правды... © Н-да... Она придала настроению Дарси немного другой оттенок. Женщины...

olja: Romi пишет: Она придала настроению Дарси немного другой оттенок. Женщины... Не то слово, насколько другой. Женщины... И лишь мужчина упустил struggles!


Carrie: Romi пишет: А я ж обязательно из Гуровой вставлю А я, кстати, как раз собиралась спросить, как у Гуровой, т.к. у меня ее перевода нет. Да, нюансы, нюансы... Все-таки слово struggles подразумевает некоторую борьбу, а не просто "размышления". olja пишет: И лишь мужчина упустил struggles! Нет-нет, справедливости ради, у Маршака как раз "внутренняя борьба" присутствует. Он другой нюанс упустил — что это было единственное, с чем Дарси боролся в тот момент, т.е. других мыслей, в частности, о том, что "опозоренная" Элизабет ему больше не пара, у него не возникло (ну или по его словам не возникло, это ж мы объяснения мистера Дарси слушаем, в конце концов ). Я взяла маршаковский перевод "за основу" и чуть-чуть подкорректировала, чтобы было ближе к тексту. И он еще, как всегда, разбил ее длинную фразу на две короткие: И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу. Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой.

marishka1973: Carrie пишет: Если уж Эдвард Остен-Найт смог без особого ущерба для себя приютить в своих владениях четырех "бедных родственниц", то мистер Дарси и подавно сможет приютить двух в случае необходимости, где-нибудь на границах своих владений, подальше от поместья. А вот такой простой вариант почему-то мне в голову не приходил , в мыслях было только наводнение Пемберли толпой Беннетов, в том числе постоянно гостящими отпрысками Лидии . Ollamy пишет: возлюбленный ее сестры не знал о ее пребывании в Лондоне. Это ж такой факт, с него можно столько накрутить Тут помимо возбеждения в Джейн напрасных надежд есть еще один момент: на данном этапе Лиззи уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. И об этом же говорится в конце книги, после предложения Бингли: Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси.

Carrie: marishka1973 пишет: в мыслях было только наводнение Пемберли толпой Беннетов, в том числе постоянно гостящими отпрысками Лидии . Нет, этого, надо полагать, Лиззи не допустит. Но вообще ей, конечно, в этом отношении не позавидуешь, служить постоянным буфером между мужем и толпой своих родственничков, от Лидии до мистера Беннета, который очень полюбил бывать в Пемберли, особенно when least expected (когда его там меньше всего ждали). И это еще Остен милосердно обошлась с ней, лишив Дарси родителей. "Жениться нужно на сироте".© С другой стороны, леди Кэтрин — непрошибаемый аргумент в спорах о том, чьи родственнички "приятнее", если таковые споры будут возникать в течение семейной жизни. marishka1973 пишет: Лиззи уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. Да-да, именно. И в этом тоже замечательный остеновский психологический реализм: даже такому беззлобному "ангелу", как Джейн, лучше не сообщать подобных сведений о будущем родственнике, ибо даже у ангела может "осадочек остаться".

Ollamy: Sweet пишет: Вдруг бы Джейн вновь исполнилась пустых надежд? Ну не знаю, они же не отличались бы особо от надежд до-приездных-в-Лондон... Вообще, эта "деликатность" какая-то... Слегка надуманная, что ли. Не только в этом случае, но и в других. С другой стороны, великолепный пример маман наверняка приучил девушек деликатности если не с пеленок, то уж с горшков точно. Хотя почему-то не младших, но так тоже бывает. marishka1973 пишет: уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. А. Точно. Это уже понятнее. Про экранизацию - да, кажется, именно 80-го года. До 40-х не добралась еще.

chandni: Девочки Сломался комп и теперь у меня утерян мой любимый фильм. На рутрекере столько вариантов, что я уже просто запуталась, где же вариант наших уважаемых форумчанок. Не могли бы вы кинуть ссылку

chezenatiko: Вот click here Еще там есть несколько раздач в очень хорошем качестве (сама картинка), с блюрея, но там перевод не очень и субтитры русские плохие.

chandni: chezenatiko О, спасибо! Пошла скачивать! chezenatiko пишет: но там перевод не очень и субтитры русские плохие. именно поэтому я так и хочу скачать вариант наших ув. форумчанок

chezenatiko: А я приручиваю субтитры и дорожку канала "Культура" к рипу с блюрея. Уж больно картинка хороша! Кстати, давно мучает вопрос - Элизабет в разговоре с леди Кэтрин говорит про себя "I am not one and twenty". Что это значит? что ей еще не исполнилось 21? или что ей уже больше, чем 21? потому что и Маршак и Гурова переводят как "Мне уже и не двадцать один" и "Во всяком случае, мне не двадцать один год" соответственно. А в субтитрах, переведенных на форуме, наоборот, в значении "Мне скоро 21". Да и минутой раньше Элизабет говорит "My youngest is not sixteen" явно имея в виду, что Лидии еще нет 16 лет. Так как же на самом деле получается?

movielover: chezenatiko пишет: "I am not one and twenty". Что это значит? Форумчанки перевели правильно. В немецком единицы стоят перед десятками, но пару раз я встретила и в английском такой вариант. Очень удивилась, но подумала, языки же родственные. Как раз тот же случай.

chezenatiko: movielover пишет: В немецком единицы стоят перед десятками, но пару раз я встретила и в английском такой вариант Меня это как раз нисколько не смутило, я тоже встречала по-английски такое. Меня удивили разные переводы. Посмотрела в английской википедии - там написано, что Лиззи 20 лет на начало романа, так что правильный перевод - форумчанок. Когда смотрела впервые по-английски, я тоже поняла, что Элизабет уже больше, чем 21. Она с какой-то странной интонацией это произносит, ну и книга конечно повлияла. а потом уже задумалась, когда русские субтитры посмотрела.

movielover: chezenatiko пишет: Меня удивили разные переводы. Этто точно! Что верно - то верно. На диске у меня один перевод, на Культуре другой и т. д. Иногда такие ляпы бывают! Даже я со своим intermediate это замечаю. Поэтому лучше перестать удивляться и жить дальше. chezenatiko пишет: Она с какой-то странной интонацией это произносит, Почему со странной? Я не заметила. Надо пересмотреть. Может Лиззи этой интонацией свои мысли транслирует, мол, 20 - а не замужем, жениха тоже нет. Ещё очень смешно в одном месте, где они говорят о своём доходе, и, вообще называют цифры. Сначала это 500 фунтов, вскоре они превращаются в 5 тысяч, потом опять это 500. И актёры читают этот бред при записи. Или это актёры ошибочно читают?

chezenatiko: movielover пишет: Почему со странной? Ну вот даже не знаю, как объяснить, Леди Кэтрин говорит, что вам, мол, больше двадцати быть не может, поэтому нечего скрывать. И Лиззи так неохотно произносит "I am not one and twenty", а леди Кэтрин вскидывает брови, как будто в недоверии, и не делает попыток сказать "я же была права" и т.п., хотя вроде бы это в ее характере. Поэтому сразу подумалось, что ей уже больше 21. movielover пишет: Иногда такие ляпы бывают Я ничего насчет перевода самого фильма сказать не могу, к сожалению - по-русски смотрела только один раз с мамой и в переводе "Культуры" (как я поняла по обсуждениям, это самый правильный, так?). Но охотно верю, что разночтения в различных переводах (и даже в одном и том же переводе ) могут быть существенными. Точно так же, как с возрастом Лиззи. Но после этого click here и этого click here я уже ничему не удивляюсь и стараюсь по возможности смотреть фильмы в оригинале.



полная версия страницы