Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Колин - адвокат #1 » Ответить

Колин - адвокат #1

Кристи: Я не знаю, была ли на прошлом форуме такая тема, но вот решила открыть ее. Я его посмотрела вчера. Что могу сказать: Мне понравилось, сделано все красиво и сюжет очень интересный. Хотя я не питаю особо нежных чувств к историческим фильмам, этот стал исключением. Так, ну вот что написано в рецензии: «Забавный, искусно поставленный исторический фильм основанный на том факте, что иногда в средневековой Франции даже животные обвинялись в совершении преступлений и предавались настоящему суду. Тема «козла отпущения» изрядно обыгрывается и придает давним событиям современное звучание… Блестящие диалоги полны откровенно дерзких замечаний». Гы-гы, не, в данном случае правильнее было бы сказать «тема «свиньи отпущения», хоть и не звучит, зато правда жизни. Между прочим, сама «свинка» мне не понравилась, ну вот привыкла я к таким поросятам, как в «Бейбе», а эта…. Ладно, все равно это – второй вопрос. А вот первый – это то, как в фильме играет Колин. Мне понравился его адвокат. В суде он ведет себя просто неподражаемо. Хотя сцен «в бане» и «в спальне» я не ожидала, но получилось очень даже. Вот только его партнерша, та, которая играла горничную мне чисто внешне не понравилась, но, возможно, такие и были в средневековой Франции. Что касается «любви всего фильма», т.е цыганки, то она на меня тоже особого впечатления не произвела… Понимаете ли, перед ней там Колин распинается, а она Эсмеральду из себя строит. Хотя в конце она все же не устояла. Вот еще что: все диалоги героя Колина и священника (просто потрясающие дядечка, между прочим) - это нечто. В общем, в этом фильме Колин неотразим, «молод и горяч», да и просто очарователен. З.Ы. Я посмотрела «Вальмона», ГиП, ДБД, РЛ. Они все очень разные, но Колин потрясающе играет в каждом из них. З.Ы.2 Повторюсь – «Час свиньи» меня потряс. Еще вопросы есть?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

olja: Carrie пишет: отличный перевод! Мне тоже так кажется. В 292, по-моему, точнее, «Он делает это так искусно, что она думает, что делает то....»

Wyeth: Funny пишет: Это великий уравниватель, понимаете? Может быть, просто "В бане все равны между собой" или, если хочется сохранить восхищение этим фактом, то "Баня - великое изобретение. Здесь все равны между собой" - Вы иногда преодолеваете эти мысли? - А эти мысли вообще возможно преодолеть? В мудрости своей, Он посылает их для нашего искушения. И он на своих небесах знает, что делает. Во-первых, обрати внимание на время "- В мудрости своей Он послал их нам во искушение" Во-вторых, "И, клянусь небом, он знал, что делал" - в том смысле, что это ему удалось. Кстати, лучше, наверное, так и сказать: "И клянусь небом, Он своей цели добился" Это сумасшествие. Что я делаю? В данном случае, "Что мне делать?" Если он умирает, можно прилепить свечу хоть к его заднице. Это, конечно, не так уж существенно, но он имел в виду "засунуть свечу в задницу" В конечном итоге, дитя мое, все запрещенное разрешается. Немного не так. "Поскольку в конечном итоге под запрет подпадает всё, то всё и дозволено." в этом безумном мире... ничто не может быть по-настоящему безумно. Тут хорошо бы сохранить симметричность оригинала: "В мире, где нет ничего разумного, ничто не может быть и по-настоящему безумным."

гор: Carrie пишет: совершенно плотский смысл Ой, нельзя упустить такую изюминку. Этот поп-грешник - просто клад. Корректировки Wyeth мне очень нравятся. И у меня вопрос - что, будут делаться титры? Мне дико хотелось бы научиться!


olja: It's a great leveler, you see? «Здесь все равны, понимаете,» - наверно так? It's madness. What do I do? «Это безумие. Что мне делать» или «Чем я занимаюсь?»

Funny: Девушки, спасибо огромное! Все предложенные исправления внесены. (Блин, работы - непочатый край... На сегодня заканчиваю - уже опечатка на опечатке)

Funny: Итак, следующий разговор с Альбертусом и я опять в ступоре. Сначала оригинал: 540 00:44:20,791 --> 00:44:23,726 - My God! Why didn't you? - I-- 541 00:44:27,064 --> 00:44:30,090 Don't they say the devil's in black people? 542 00:44:30,167 --> 00:44:33,102 Well, yes... and in cats and rats... 543 00:44:33,170 --> 00:44:36,298 and the owl that sits on the roof, and the black dog that crosses your path. 544 00:44:36,373 --> 00:44:38,898 But that's for the peasants, my son. 545 00:44:38,976 --> 00:44:42,537 - How does a priest get women? - Fear of eternal damnation. 546 00:44:42,613 --> 00:44:44,581 Some priests sell absolution for money... 547 00:44:44,648 --> 00:44:47,412 but when it's one of these sweet, young goodwives come to confession-- 548 00:44:47,484 --> 00:44:49,850 You don't! 549 00:44:49,920 --> 00:44:53,822 - You threaten them to get them into bed? - They know it's all a game. 550 00:44:53,891 --> 00:44:56,291 And the threat absolves them from guilt. 551 00:44:56,360 --> 00:45:00,524 - There must be priests in hell. - Can't live for 'em. 552 00:45:00,597 --> 00:45:03,464 I think the time might be better for it, you know: 553 00:45:03,534 --> 00:45:07,129 the pig, getting it done with. 554 00:45:09,707 --> 00:45:12,369 Albertus, is there something I should know? ----------------------- Перевод (особенно меня интересуют последние реплики Албертуса, я так и не поняла, что же он сказал): 540 00:44:20,791 --> 00:44:23,726 - Боже мой! Почему вы не сделали это? - Я... 541 00:44:27,064 --> 00:44:30,090 Разве не говорят, что есть нечто дьявольское в черных людях? 542 00:44:30,167 --> 00:44:33,102 Ну да... и в кошках, и в крысах... 543 00:44:33,170 --> 00:44:36,298 и в сове, которая сидит на крыше, и в черной собаке, которая перебегает тебе дорогу. 544 00:44:36,373 --> 00:44:38,898 Но эти сказки для крестьян, сын мой. 545 00:44:38,976 --> 00:44:42,537 - Как священник заполучает женщин? - Стращаю их вечным проклятием. 546 00:44:42,613 --> 00:44:44,581 Некоторые священники продают отпущение за деньги... 547 00:44:44,648 --> 00:44:47,412 но когда одна из этих молодых, свежих и добропорядочных жен приходит на исповедь... 548 00:44:47,484 --> 00:44:49,850 Не может быть! 549 00:44:49,920 --> 00:44:53,822 - Вы угрожаете им вечным проклятием, чтобы заполучить их себе в постель? - Ой, да они знают, что это всё игра! 550 00:44:53,891 --> 00:44:56,291 К тому же - угроза освобождает их от вины. 551 00:44:56,360 --> 00:45:00,524 - Священники должны гореть в аду. - Они не могут и жить. 552 00:45:00,597 --> 00:45:03,464 Я думаю, время рассудит, знаете: 553 00:45:03,534 --> 00:45:07,129 эта свинья... покончите с этим. 554 00:45:09,707 --> 00:45:12,369 Альбертус, есть что-то что я должен знать? -------------------------------- Что он говорит в конце? Что значат фразы "Can't live for 'em" и "I think the time might be better for it"? Помогите пожалуйста! П.С. Если и этот разговор поможете "пригладить" - буду безмерно благодарна. А то что-то пассажи про молодых и свежих жен какие-то корявые получились.

Funny: И еще вот этот моментик меня смущает. Это первая беседа Куртуа с Жаном д'Оферром: Жан д'Оферр говорит следующее: 472 00:36:48,639 --> 00:36:50,607 Four times what you'll make doing your good deeds. Я так подозреваю, что это какой-то неизвестный мне фразеологизм. Я перевела так: 472 00:36:48,639 --> 00:36:50,607 Ручаюсь, что вы сделаете много добрых дел. Но у меня ощущение, что я что-то упустила.

olja: - There must be priests in hell. - Can't live for 'em. - Вероятно, в аду есть и священники. - Для них нет ада ( не уверена) Или - Ну, как же без них?

Funny: "Must" - это все-таки сильная форма. "Священники ДОЛЖНЫ быть в аду". А вот ответ Альбертуса меня ставит в тупик. Подстрочник "Не могут жить за них" или "Не могу жить для них". Самое забавное, что если верить словарю, у "live" есть значение "горящий", "непогасший". Может и правда "Для них нет ада"? "Ну как же без них" - тоже интересный вариант. Пожалуй, пока оставлю его :)

olja: Funny пишет: Must" - это все-таки сильная форма. "Священники ДОЛЖНЫ быть в аду". Нет, здесь определенно другой смысл. Must в значении предположения. Священники должны быть в аду : Priests must be in hell

Funny: olja , спасибо за уточнение!

olja: Four times what you'll make doing your good deeds. Ваши добрые дела вернутся вам сторицей. Каждое ваше доброе дело преумножится. Вроде так, если в контексте нет сарказма.

Funny: olja , ага, понятно.

Funny: Еще одна непонятная фраза. Разговор с цыганкой. Куртуа предлагает деньги на новую свинью, она отказывается и говорит: 605 00:48:44,554 --> 00:48:48,217 Do you have plans that our pig will spoil? "Spoil" - это ведь "портить". Почему она спрашивает его о планах "попортить" свинью? Что за ерунда? (Куртуа отвечает "I don't know")

Carrie: Funny пишет: Почему она спрашивает его о планах "попортить" свинью? Что за ерунда? В данном случае, имхо, "попортить" не свинью, а планы. Я сейчас контекста толком не помню, и пересматривать пока отчаянно нет времени, но, судя по всему, она спрашивает: "У тебя что, есть какие-то планы, которые может нарушить (попортить) наша свинья"? (Короче - тебе что, наша свинья мешает, что ли?)



полная версия страницы