Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Колин - адвокат #1 » Ответить

Колин - адвокат #1

Кристи: Я не знаю, была ли на прошлом форуме такая тема, но вот решила открыть ее. Я его посмотрела вчера. Что могу сказать: Мне понравилось, сделано все красиво и сюжет очень интересный. Хотя я не питаю особо нежных чувств к историческим фильмам, этот стал исключением. Так, ну вот что написано в рецензии: «Забавный, искусно поставленный исторический фильм основанный на том факте, что иногда в средневековой Франции даже животные обвинялись в совершении преступлений и предавались настоящему суду. Тема «козла отпущения» изрядно обыгрывается и придает давним событиям современное звучание… Блестящие диалоги полны откровенно дерзких замечаний». Гы-гы, не, в данном случае правильнее было бы сказать «тема «свиньи отпущения», хоть и не звучит, зато правда жизни. Между прочим, сама «свинка» мне не понравилась, ну вот привыкла я к таким поросятам, как в «Бейбе», а эта…. Ладно, все равно это – второй вопрос. А вот первый – это то, как в фильме играет Колин. Мне понравился его адвокат. В суде он ведет себя просто неподражаемо. Хотя сцен «в бане» и «в спальне» я не ожидала, но получилось очень даже. Вот только его партнерша, та, которая играла горничную мне чисто внешне не понравилась, но, возможно, такие и были в средневековой Франции. Что касается «любви всего фильма», т.е цыганки, то она на меня тоже особого впечатления не произвела… Понимаете ли, перед ней там Колин распинается, а она Эсмеральду из себя строит. Хотя в конце она все же не устояла. Вот еще что: все диалоги героя Колина и священника (просто потрясающие дядечка, между прочим) - это нечто. В общем, в этом фильме Колин неотразим, «молод и горяч», да и просто очарователен. З.Ы. Я посмотрела «Вальмона», ГиП, ДБД, РЛ. Они все очень разные, но Колин потрясающе играет в каждом из них. З.Ы.2 Повторюсь – «Час свиньи» меня потряс. Еще вопросы есть?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Funny: Carrie , спасибо! И как это я сама не додумалась. Это ж очевидно!

Funny: Опять прошу помощи. Речь Куртуа в суде: 628 00:50:13,310 --> 00:50:16,609 Uh, first book of the pandects: 629 00:50:16,680 --> 00:50:20,207 No animal that lacks intelligence, reasoning, quod sensu caret... 630 00:50:20,283 --> 00:50:24,811 can be said to have willfully caused injury. Вообще не получается это перевести. Выражение "quod sensu caret" это вообще, по-моему, латынь. Вот, что я выдала, после долгих мучений: 628 00:50:13,310 --> 00:50:16,609 Э-э-э, первая книга свода законов: 629 00:50:16,680 --> 00:50:20,207 Никакое неразумное животное не обладающее разумом и рассудком... 630 00:50:20,283 --> 00:50:24,811 не может отвечать за преднамеренно нанесенные увечья. Но честно говоря, это не перевод, а попытка хоть как-то сохранить связность повествования.

Carrie: Funny пишет: Но честно говоря, это не перевод, а попытка хоть как-то сохранить связность повествования. Да нет, ты все совершенно правильно поняла, все так и есть. Quod sensu caret - это действительно на латыни, значит "каковое разума не имеет" - ну, для титров, наверное, можно, это все как-то покороче сказать, например - "про животное, не наделенное разумом, нельзя сказать, что оно наносит увечья предумышленно", или "нельзя считать виновным в нанесении предумышленных увечий". А по поводу предыдущей сцены со священником - знаешь, все-таки надо будет, наверное, этот эпизод в фильме найти и пересмотреть, т.к. у меня возникло ощущение, что его реплика - не ответ на непосредственно предшествующую ("Должно быть, в аду все-таки есть священники"), а относится к другой теме разговора.


Funny: Carrie , опять меня спасаешь. Раз уж (какая удача) ты можешь помочь и с латынью, то к тебе следующая фраза: 633 00:50:32,029 --> 00:50:34,520 Nihil operantur frustra. Я поняла это как "Ничто не вызывает разочарования". И вот еще сложность, они там постоянно говорят вот такую фразу: 645 00:51:22,345 --> 00:51:25,746 We say an eye for an eye... 646 00:51:25,816 --> 00:51:29,149 a tooth for a tooth, stripe for a stripe. И если с "око за око" и с "зуб за зуб" все ясно, то вот, что значит "stripe for a stripe"? Carrie пишет: надо будет, наверное, этот эпизод в фильме найти и пересмотреть, т.к. у меня возникло ощущение, что его реплика - не ответ на непосредственно предшествующую ("Должно быть, в аду все-таки есть священники"), а относится к другой теме разговора. Я была бы очень благодарна, хотя мне очень жаль напрягать окружающих. Называется, взялась переводить, а сама закапала всем вокруг мозги.

Jane: Funny пишет: Никакое неразумное животное не обладающее разумом и рассудком... Я бы сформулировала эту фразу так: Ни одно животное, каковое разума не имеет, - вот тут прям так точный перевод с латыни и оставила бы, это ж свод законов, а там язык спесфисский не может считаться виновным в предумышленном нанесении увечий - все-таки предумышленное нанесение, а не сами увечья.

Funny: Jane , угу, спасибо. Хотя мне кажется, что нельзя обвинять животное именно в предумышлености (потому что ему нечем предумышлять), а не в нанесении увечий. Тут, во второй части формулировки, как раз верно, мне кажется, оставить вариант Кэрри. Но не второй (где предумышенные увечья), а первый, где "не может наносить увечья предумышенно". Чтобы был акцент на предумышленности, а не на увечьях (каковые животное вполне себе может нанести). Впрочем, тут уже какие-то прям юридические тонкости пошли :)

Carrie: Funny Я невеликий знаток латыни, но мне все же кажется, что эту фразу правильнее было бы перевести как "ничто не делается напрасно", либо "ничто не делается без причины" - тут надо, опять же, посмотреть по контексту. А что касается "ока за око", там ведь, в Ветхом Завете (откуда Христос это цитирует в Новом), список, на самом деле, очень длинный - емнип, там далеко не только око за око, но еще и руку за руку, ногу за ногу, рану за рану и т.д., и вот это stripe for stripe, скорей всего, из того же перечня - наверное, "ушиб за ушиб", что ли. Надо бы, опять же, найти это место в ВЗ и посмотреть, но я не помню точно, где это - кажется, в книге Исход, но я не уверена.

Funny: Carrie , напишу "ударом на удар". Спасибо.

Jane: Funny пишет: Хотя мне кажется, что нельзя обвинять животное именно в предумышлености (потому что ему нечем предумышлять), а не в нанесении увечий. Не, ты меня не поняла. Я имела ввиду, что слово "непредумышленный" по-любому относится к глаголу "наносить", а не к сушествительному "увечья". Т.е. меня резануло именно словосочетание "непредумышленные увечья" (кстати, в написанном мной тексте я б такого ляпа не увидела низачто - это я в чужих письменах находить "пенки" горазд ). А что касается порядка слов в фразах "не может наносить увечья предумышенно" и "не может предумышенно наносить увечья ", то мне кажется, что это тот случай, когда "от перемены мест слагаемых сумма не меняется", т.е. смысл, что неразумное существо не может что-либо делать предумышленно, остается и в том, и в другом случае, имхо. Филологи поправьте меня, ежли я неправа (офф уже конечно, но просто любопытно стало )

Carrie: Jane пишет: смысл, что неразумное существо не может что-либо делать предумышленно, остается и в том, и в другом случае, имхо. Остается, разумеется - просто чуть-чуть смещаются акценты в зависимости от контекста. Если в данной ситуации важнее сделать акцент на том, что "предумышленно" или "непредумышленно", тогда первый вариант, а если смысловой акцент падает на слово "увечья" - то тогда лучше второй, хотя и то и другое, в принципе, взаимозаменяемо и грубой стилистической ошибки тут нет, имхо. (ОФФ так ОФФ).

Jane: Вот, может этот кусочек (цитата отсюда): 13 И сказал Господь Моисею, говоря: 14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; 15 и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; 16 и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. 17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: 20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать. 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. 22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. 23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.

Funny: Jane пишет: Я имела ввиду, что слово "непредумышленный" по-любому относится к глаголу "наносить", а не к сушествительному "увечья" Я поняла. Потому и написала про два варианта, предложенных Кэрри: Funny пишет: не второй (где предумышенные увечья), а первый, где "не может наносить увечья предумышенно" Как раз имея в виду, что "предумышленные увечья" - звучит странновато. А дальше я рассуждала как раз про то, про что Кэрри пишет. Про акценты. Что лучше их ставить на "предумышленности", чем на "увечьях". Вопрос же не в наличии увечий, а именно в их предумышлености. ------------------- "Повреждения на теле человека"... "перелом за перелом"... Ой-ой-ой... Может лучше оставить "ударом на удар"? Пожалуй, так и оставлю...

olja: Carrie пишет: А по поводу предыдущей сцены со священником - знаешь, все-таки надо будет, наверное, этот эпизод в фильме найти и пересмотреть, Эта сцена - разговор Ришара с Альбертусом после того, как цыганка пришла к нему в первый раз. И он рассказал А. об этом. Вот весь диалог: Albertus: My God! Why didn't you? Richard: I-- Don't they say the devil's in black people? Albertus: Well, yes... and in cats and rats... and the owl that sits on the roof, and the black dog that crosses your path. But that's for the peasants, my son. Richard: How does a priest get women? Albertus: Fear of eternal damnation. Some priests sell absolution for money... but when it's one of these sweet, young goodwives come to confession-- Richard: You don't! You threaten them to get them into bed? Albertus: They know it's all a game. And the threat absolves them from guilt. Richard: There must be priests in hell. Albertus: Can't live for 'em. I think the time might be better for it, you know: the pig, getting it done with. Richard: Albertus, is there something I should know? Кажется, да, реплика относится не к священникам, а к женщинам? Из-за них невозможно жить?

Carrie: olja пишет: Кажется, да, реплика относится не к священникам, а к женщинам? Из-за них невозможно жить? Скорей уж не из-за них, а для них или ради них... Сегодня вечерком постараюсь тоже посмотреть этот эпизод, может, пойму, к чему это он. Так что-то пока до меня не очень доходит, кого именно он имеет тут в виду под этими 'em.

Funny: Carrie пишет: до меня не очень доходит, кого именно он имеет тут в виду под этими 'em Ну слава богу! Я думала, что это просто я очень глупая, что не понимаю :) Вариант "Из-за них невозможно жить" - вроде ничего... Опять же, может так и надо, что непонятно о ком в данном случае идет речь.



полная версия страницы