Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Колин - адвокат #1 » Ответить

Колин - адвокат #1

Кристи: Я не знаю, была ли на прошлом форуме такая тема, но вот решила открыть ее. Я его посмотрела вчера. Что могу сказать: Мне понравилось, сделано все красиво и сюжет очень интересный. Хотя я не питаю особо нежных чувств к историческим фильмам, этот стал исключением. Так, ну вот что написано в рецензии: «Забавный, искусно поставленный исторический фильм основанный на том факте, что иногда в средневековой Франции даже животные обвинялись в совершении преступлений и предавались настоящему суду. Тема «козла отпущения» изрядно обыгрывается и придает давним событиям современное звучание… Блестящие диалоги полны откровенно дерзких замечаний». Гы-гы, не, в данном случае правильнее было бы сказать «тема «свиньи отпущения», хоть и не звучит, зато правда жизни. Между прочим, сама «свинка» мне не понравилась, ну вот привыкла я к таким поросятам, как в «Бейбе», а эта…. Ладно, все равно это – второй вопрос. А вот первый – это то, как в фильме играет Колин. Мне понравился его адвокат. В суде он ведет себя просто неподражаемо. Хотя сцен «в бане» и «в спальне» я не ожидала, но получилось очень даже. Вот только его партнерша, та, которая играла горничную мне чисто внешне не понравилась, но, возможно, такие и были в средневековой Франции. Что касается «любви всего фильма», т.е цыганки, то она на меня тоже особого впечатления не произвела… Понимаете ли, перед ней там Колин распинается, а она Эсмеральду из себя строит. Хотя в конце она все же не устояла. Вот еще что: все диалоги героя Колина и священника (просто потрясающие дядечка, между прочим) - это нечто. В общем, в этом фильме Колин неотразим, «молод и горяч», да и просто очарователен. З.Ы. Я посмотрела «Вальмона», ГиП, ДБД, РЛ. Они все очень разные, но Колин потрясающе играет в каждом из них. З.Ы.2 Повторюсь – «Час свиньи» меня потряс. Еще вопросы есть?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Funny: Я опять. Это момент, когда у д'Оферра нечто типа вечеринки (ну, где столы сервированы обнаженными девушками). И он, вводя Куртуа в залу, обводит все это рукой и говорит: 976 01:15:53,715 --> 01:15:58,209 This is the real inferno ofJehan d'Auferre. 977 01:15:58,287 --> 01:16:01,882 A few hectares of goose-bumped flesh, illustrating... 978 01:16:01,957 --> 01:16:05,358 the absolute corruption of power. Первая фраза понятна: 976 01:15:53,715 --> 01:15:58,209 Вот она, настоящая преисподняя Жана д'Оферра. последняя фраза тоже понятна: 978 01:16:01,957 --> 01:16:05,358 абсолютную продажность власти. Но вот то, что посередине... Какие-то гуси... при чем-тут гуси? Или речь идет о пупырышках? Ну, типа, девушки голые, им холодно, поэтому они в пупырышках? Он это имеет в виду? Ха! Похоже именно это. Только сейчас дошло :)

Carrie: Funny пишет: Какие-то гуси... при чем-тут гуси? Это не гуси, а гусиная кожа. "Несколько гектаров покрытой гусиной кожей плоти, символизирующей абсолютную продажность власти" - что-то в этом роде.

Funny: Carrie пишет: "Несколько гектаров покрытой гусиной кожей плоти, символизирующей абсолютную продажность власти" - что-то в этом роде. Кстати, по-поводу гектаров. Разве были такие единицы измерения площади в средние века? Мне казалось, что это что-то из метрической системы, которой не так много лет. Я не права?


Carrie: Funny Я абсолютно ни хрена не смыслю в метрических системах, так что ответа на твой вопрос не знаю - но, судя по тому, что в слове явный древнегреческий корень (гект- ), эта единица измерения может быть и достаточно древней, имхо.

Funny: Гект- это приставка. Она используется в метрической системе. Гектопаскали еще есть. Микро- тоже греческое слово, если не ошибаюсь и тоже используется в метрических терминах. Ну ладно, гектары, так гектары. Хотя я бы заменила их все-таки на акры или аршины какие-нибудь.

Jane: Funny пишет: Гект- это приставка. Угу, именно так. Из словаря Брокгауза и Эфрона: Ар, франц., единица метр. меры поверхности: 100 кв. метр.==21 кв. саж. + 47 кв. фт., 100 аров==1 гектару ==0,915 десятины. 100 гектаров ==1 кв. км. В принципе эта единица измерения могла появиться и довольно давно, просто в разных странах эти единицы измерения были разные. Если верить этому словарю и слово гектар действительно имеет французское происхождение (а действие фильма происходит во Франции), то впролне возможно, что эта мера площади таки довольно древняя.

Funny: Jane , ага, спасибо. Все-таки гектар - это сто аров. А ар согласно БСЭ - это единица площади в метрической системе мер,равна площади квадрата со стороной в 10 м, т. е. 1 ар = 100 кв.метров. То есть - это метрическая единица. В основе - метры. А метрическая система была разработана в 18-м веке, а получила известность в 19-ом. Так что тут действительно ошибка. Не могло быть в 15-ом веке гектаров. А слово французское, потому что метрическую систему как раз во Франции и разрабатывали.

Funny: Все знают, что в романе самое главное - последняя фраза. Помогите мне достойно завершить фильм! 1203 01:39:07,007 --> 01:39:08,941 I'm a lawyer. 1204 01:39:09,009 --> 01:39:13,207 I had a position in Abbeville for some time, but... 1205 01:39:13,280 --> 01:39:15,441 really the city's the only place to... 1206 01:39:16,984 --> 01:39:19,452 [ Courtois ] uh, make a living. Я юрист. У меня было место в Аббевилле до некоторого времени, но... по правде говоря, столица - это единственное место, где... ??? Как лучше сказать? "где можно жить" "где есть жизнь" "где течет жизнь"? Всё не то. Так хочется сказать на последок что-то значительное и красивое.

Carrie: Funny пишет: Так хочется сказать на последок что-то значительное и красивое. Боюсь, к сожалению, что со значительным и красивым могёт выйти пролет, т.к. make a living, во всяком случае, в основном значении - это всего лишь "зарабатывать себе на жизнь". Так что имеет место быть проза жизни. Может, есть и другое значение, в плане, опять же, многозначности и игры слов, но я не уверена - надо лезть в словари проверять.

Jane: Funny пишет: Так хочется сказать на последок что-то значительное и красивое. Опять я со своими цитатами Если верить Лингве, то одно из значений слова living 1) средства к существованию to earn, get, make a living — зарабатывать на жизнь Так что может статься - все гораздо прозаичнее Кстати, это и не лишено смысла - возможно, что он как раз хотел сказать что-то эдакое возвышенное о смысле жизни (учитывая все произошедшие с ним коллизии), а потом просто или решил, что это будет излишне высокопарно или может даже иронизировал над своим же желанием сказать что-то высокопарное, ведь он уже обжегся на своем юношеском максимализме и в нем начала просыпаться доля здорового цинизма.

гор: Jane пишет: потом просто или решил, что это будет излишне высокопарно или может даже иронизировал над своим же желанием сказать что-то высокопарное Да, интересная мысль. Не приходило в голову, а ведь действительно похоже. Его, идеалиста, весь фильм стукали по голове, возвращая с небес в эту мерзкую жизнь.

olja: Jane пишет: Кстати, это и не лишено смысла - возможно, что он как раз хотел сказать что-то эдакое возвышенное о смысле жизни, а потом просто или решил, что это будет излишне высокопарно Мне тоже так кажется, тем более там у него пауза uh...устраивать свою жизнь

Funny: Carrie , Jane , olja , спасибо :) Действительно, все гораздо проще :)

Funny: Так, если я ничего не напутала, вот тут должен лежать полный текст перевода в текстовом формате: http://tatini.ru/texts/titry/chassvinji_textperevoda.txt Вот тут английский оригинал в текстовом же формате: http://tatini.ru/texts/titry/chassvinji_angltext.txt Попыталась выложить файл титров, но что-то я не понимаю, как он устроен... Прямая ссылка не работает.

Carrie: Funny Еще раз огромное спасибо за титанический труд! Теперь бы еще это к диску как-нибудь прикрутить...



полная версия страницы