Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #7 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #7

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Romi: ЭРА Не уверена. Чесслово. Столько сделано капсов, что комп мой загружен под завязку. А где ты брала?

ЭРА: Romi пишет: А где ты брала? Тут и брала, в одной из тем об этом фильме.

Romi: ЭРА Пошукаю, будет время. Даже интересно стало.


chandni: Romi пишет: Пошукаю, будет время. Даже интересно стало. следствие ведут знатоки

Дашусик: Уважаемые Дамы! Сегодня 16 марта в 21.00 по СТС Невеста и предрассудки (Гордость и предубеждение с индийским уклоном). Сама не видела, наверное любопытно. В принципе, будет весьма полезно если подобные извещения, если возможно, будут появляться на форуме. А может подобная услуга уже есть, но я как новичок ее еще не знаю.

Romi: Дашусик Спасибо! Есть и темка для подобной информации. Здесь.

Дашусик: А у меня кстати такой вопрос. По поводу канала Hallmark o котором там упоминалось. Это на НТВ+ или как?

Дашусик: Еще кстати в интернете нашла клип. Уверена, ветераны движения конечно его видели, ну а новичкам будет приятно. [url=http://www.youtube.com/watch?v=N_a65ZHshFg ]ГиП клип[/url]

Дашусик: Еще кстати в интернете нашла клип. Уверена, ветераны движения конечно его видели, ну а новичкам будет приятно. [url=http://www.youtube.com/watch?v=N_a65ZHshFg ]ГиП клип[/url]

Romi: Дашусик пишет: По поводу канала Hallmark o котором там упоминалось. Это на НТВ+ или как? Это самостоятельный канал. Уж не знаю, есть ли он в пакете НТВ+. У нас он идет в расширенном пакете кабельного. Там сплошные TV-фильмы. (Поэтому лучше в тред Телевизор. ) Чтобы убрать лишнее сообщение, нажми под ним кнопочку Правка, там поставь галочку около кнопки удалить, а затем — Отправить.

гор: Кхе-кхе. Внимание, значит, то есть, товарищи. Продолжаю сравнительный анализ имеющихся в наличии вариантов перевода "ГиП". На сей раз - ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА. 1. Лицензионный диск ЕА, на основе которого сделаны наши титры. Впрочем, от этой основы все меньше и меньше остается. Перевод по качеству озвучки может, самый лучший. И очень и очень много удачных фраз и сцен тоже, но к сожалению, масса настолько грубых и досадных и даже нелепых, ничем не объяснимых ошибок по смыслу, что остается лишь разводить руками. Думаю, кто следил за нашей дискуссией по титрам, согласится. 2. Запись с канала "Культура" – спасибо Jane. Пожалуй, в нем наименьшее количество ошибок… Но все же их много. В фильме, как и в романе, есть такие тонкости и сложности, что увы, не влюбленному в роман переводчику сложно избежать ошибок. Это я пытаюсь объяснить, почему наши титры в любом случае были обречены стать точнее и ближе к первоисточнику, чем все имеющиеся переводы фильма. Кто еще столько мог провозиться с ними? Даже фильм не избежал ошибок при переводе с книжного языка на кинематографический. Я вот еще одну обнаружила. У меня все не стыковались фразы о количестве танцев и партнеров - пока я не обнаружила одно тому объяснение. И книга подтвердила мне, что на самом деле Лиззи и Дарси танцевали на балу два танца. А в фильме они расходятся - и никакого второго... ну, об этом позже. Итак, хотя и более точный, этот перевод... более топорный. Деревянный какой-то, ИМХО, при всей его близости к первоисточнику. 3. Запись с ОРТ – самый ранний вариант перевода - спасибо Olha Вот что давно мечтала заполучить, ибо именно с него началось мое знакомство с ГиП в далеких уже 90-х, и он надолго застрял у меня в голове, пока не выучила позже фильм наизусть по-английски уже. И знаете, интересная аберрация. Теперь я понимаю, почему я, разбирая на слух фильм, никак не могла понять многих фраз. Конечно, я и английский тогда плохо знала, но все же главное было в том, что этот очень красивый, очень лаконичный и литературно – изящный перевод все же является при всем этом наиболее далеким от Остеновского языка. Это не столько перевод, сколько пересказ весьма далеким от первоисточника языком. Вот он тогда настолько довлел надо мной, что трудно было находить подлинный под ним текст. Ну и ошибок в нем не меньше, чем в ЕА. Вот так. 4. Запись с «Домашнего», самая свежая. Были еще надежды на этот показ. Но увы. Это в сущности перевод с ЕА, только мне кажется, в первых паре серий они его основательно по…мусолили, что ли, – с целью, очень может быть, затушевать свой плагиат беспардонный. Обнаружив это, я в общем, признаюсь, интерес к нему потеряла и тратить время на анализ стало жаль. Только заглянула еще в 4-ю серию, убедилась, что тут это уже стопроцентно ЕА-перевод, и на этом поставила точку. Тем не менее, все эти варианты у меня теперь имеются в виде ДВД, качество картинки которых желающие могут оценить на предыдущих страницах по капсам, и может, кто желает заполучить копии – пожалуйста. Я же гл.обр. этим занималась с целью доведения наших титров до совершенства. Потому что не все формулировки в них удачны – хотелось посмотреть, как тут выкрутились другие; и надо сказать, действительно немало нашла полезных фраз. И на этом здесь ставлю точку, отправляясь в тред, посвященный нашим титрам к ГиП.

Дашусик: Вопрос к гор А что перевод с ЕА и с ОРТ сильно отличаются? По моему мнению перевод "Домашнего" и с ЕА одно и тоже. С переводом Культуры видела серию бала в Незерфильде, и мне он показался более интересным, литературным что ли. Надеюсь скоро сравнить и другие серии Но самый лучший перевод на мой взгляд - грамотные титры, которые не перебивали бы музыку красивого классического языка, что кстати еще и полезно с познавательной точки зрения изучения. Поэтому можно только восхищаться и благодарить вас за проведенную титаническую работу над таким нужным делом. Опять таки в надежде скоро все это оценить воочию

Sweet: Дашусик пишет: По моему мнению перевод "Домашнего" и с ЕА одно и тоже Не совсем. Особливо - в начале. Я, правда, допыхтела только до визита Лиззи в Незерфилд, посмотрела "Пешком?" и любимый взгляд Дарси над бильярдным столом с кием наперевес. Навскидку. По крайней мере "Домашний" заселил дядюшками весь Чипсайд! А про нервы миссис Беннет - не перевели, увы (что мистер Беннет с ними живет уже 20 лет ) Но говорят, главную фразу первого предложения - "Домашники" таки слизали!

chandni: гор интересно было почитать! значится... титры изменены будут? да? А сильно? Не могла бы ты... озвучить где-нибудь дополнения и уточнения?

Tatiana: Sweet пишет: Но говорят, главную фразу первого предложения - "Домашники" таки слизали! Ну, её и мы слизали. А кто бы удержался?



полная версия страницы