Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #7 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #7

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Tatiana: гор пишет: Вообше достаточно было бы аудиозаписи. Это кому как! А говорит он, похоже, ровно по написанному. Carrie,

Carrie: Tatiana пишет: Это кому как! Да, на него любопытно просто посмотреть, имхо, он тут очень эмоционален, в отличие от допов к ГиП, где он был, наоборот, такой спокойно-серьезный, вдумчивый англичанин. А тут прямо фонтанирует. Tatiana пишет: А говорит он, похоже, ровно по написанному. Ну, я, честно говоря, не знаю, какое именно написанное ты имеешь в виду - может, я его просто не читала, поскольку для меня тут было много нового, чего я раньше нигде не видела и не слышала. Например, его рассуждения о мужских характерах в ЧиЧ, или о том, какой из романов ему было труднее всего адаптировать для экрана, а какой - легче всего, и т.д. И то, что его самая любимая сцена среди всех его остеновских экранизаций - THE LOOK, то бишь переглядки Элизабет и Дарси у рояля, я тоже раньше не слышала. Как и ответ на вопрос, с кем из остеновских героев он с наибольшим удовольствием посидел бы в пабе (мистер Дарси слишком высокомерен и вряд ли снизошел бы до того, чтобы посетить с ним паб, а вот с Генри Тилни он с удовольствием пропустил бы по кружечке, и они друг друга славно посмешили бы. ). Ну и т.д.

гор: Tatiana пишет: Это кому как! Да, но тогда не имеющие скоростного могли бы хоть послушать. Вот я и спрашиваю - там же рядом тексты - он то же самое говорит, иль намного больше?


Romi: гор Строго по тексту. Выучил, наверное.

гор: Romi Мерси, ну, тады ладно.

Tatiana: Carrie пишет: какое именно написанное ты имеешь в виду Это я пыталась ответить на вопрос гор, не очень удачно. На самом деле кроме того, что было в Making of..., ничего и не знаю, так что для меня тут, наверное, всё ново. Так что ещё раз спасибо! Теперь бы разобраться. А смотреть на него действительно удовольствие!

Elena: Завидую я вам, девочки! Заняться, что ли, английским?

Carrie: гор пишет: там же рядом тексты - он то же самое говорит, иль намного больше? А-а, ну это тогда, стало быть, я просто не поняла. Поскольку мой глючный браузер мне там никаких текстов не отображает, у меня только изображение со звуком, и все. Поэтому я и не просекла, о чем вы. Ну, ежели там еще и написанный текст имеется, так можно будет и перевести, коли есть надобность - с ушей просто записывать дольше гораздо, хотя говорит он на редкость понятно и четко. А можно просто коротенько пересказать основное, чтобы англонепонимающие сестры во Ферте не чувствовали себя ущемленными.

гор: Эндрью Дэвис рассказывает о своей работе над адаптациями романов Джейн Остен. http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/austen/davies.html Интервью не очень маленькое, посему выкладываю сначала английский вариант, потом и русский перевод в скрытом виде: Английский текст: CLIP 1: WOMEN OF AUSTEN Q: How would you describe Austen's heroines as whole? A: We meet them usually when they are very young and at this very important stage of life, which determines what the rest of their life is going to be. They are young; they tend to be eager, intelligent, and articulate. Importantly, they are all very honest, often to the point of recklessness, and I find it is very endearing. I find as an older man, I feel very protective towards them these days. Q: You are recognized for being adept at writing women characters. How did you develop that talent? A: I have always been very interested in women. I had a very complicated mother for one thing, and I spent a lot of my childhood and teenage years trying to work out what she was about. I just always liked, felt interested, curious, and had girl friends — girls who were friends — as well as boys, so it probably comes from something like that. I always used to try to imagine what I would be like if I was a girl as well. A curious thing as an adolescent — why am I a boy and not a girl. But I never went so far as to have an actual sex change. Q: Do you think that Austen wrote herself into any of heroines and if so which ones? A: I've been reading her biography quite recently. And it turns out rather to my surprise actually that when she was young, she was very energetic, very flirtatious, loved dancing, and had a number of not exactly flings but little near relationships with guys. I don't think she was as emotionally reckless as Marianne, but I think she might have been a little bit like Elizabeth Bennet because she did have a sharp tongue as well. CLIP 2: MEN OF AUSTEN Q: How would you describe her male characters as a whole? A: Jane Austen's male characters, the best of them, are splendidly manly, and very, very different from women. They are reserved, strong, they tend not to talk very much, but when they do talk, it is decisive and sometimes absolutely thrilling when at last they pour their hearts out. Q: You give the men in some of the adaptations more to do then they are given in the books. Why did you do it and can you give us a couple of examples of how you did it? A: I do tend to write those scenes that Jane Austen somehow forgot to write. Actually she didn't forget to write them, but she made a rule for herself that she wouldn't follow the men when the women weren't there. She said, I've never been in a scene where two men had a conversation together without a woman present. I have no idea how they'd be. I'd never write a scene for one man on his own. But I think that robs us of seeing the male characters as a whole so the scenes that I add are generally scenes for the men doing manly things — going hunting, going shooting, going swimming, riding their horses — so you get a sense that they have a life apart from when they are being polite to the women in the drawing rooms. Q: Which of Austen's leading men would you like to share a pint with at a pub and why? A: Of Jane Austen's leading men, I think Mr. Darcy would be a bit too haughty for me, although I know that he is a great character underneath, but I don't think he would be much fun down at the pub. Oddly enough, I think possibly Henry Tilney, who is very merry, witty, and lighthearted, and I think that he would make me laugh and I think I could make him laugh as well. CLIP 3: KNOWING JANE AUSTEN FROM HER NOVELS Q: Having worked so intimately with her novels, what do you think you know about Jane Austen? A: I think she is extremely perceptive. I would be a little bit wary of being Jane Austen's friend because I would feel that she would always be pleasant, but she might be making a very harsh moral judgment about me. She might be saying, Mr. Davies was very pleasant and he talked quite a lot but was in fact rather a lightweight character I think she might think. Not really worthy of any of my heroines. CLIP 4: KEEPING SEXUAL TENSION ALIVE IN AUSTEN ADAPTATIONS Q: In your Austen adaptations, is there a trick to keeping the sexual tension crackling while keeping the bodices buttoned up? A: I think we have lots of advantages with novels of this period and particularly Jane Austen because there is always delayed gratification. You know, to touch a man's hand would be an extraordinary thing. A look, a glance, can be so enormously significant. So this is the thing that kind of keeps us going to the end and a kiss is only possible after they have been engaged so that's great. It is much more difficult to keep the sexual tension crackling in a modern novel because there is nothing to stop them from sleeping together in the first reel and then where do you go? CLIP 5: PROCESS OF ADAPTING FOR FILM Q: Your work is often described as remaining true to the original work while also enhancing it with new perspectives. How do you strike that balance between staying true to the material but also making it your own? A: It's a kind of instinctive thing I think when I am adapting. I am always conscious that I am writing for an audience today and I also try to be true to the author but also my own reading of it because every reading of a book in a way is somehow different according to how old you are when you read it, the age you read it in, all those kind of things. I often take notice of what critics have said about it, not in order to copy them; usually in order to disagree with them you know, because they say, It is like this and I say, I don't think so, I think it is like this. I used to teach Jane Austen, and in a way doing what I do now is a bit like doing those lectures in which I say This is the way I see it. Don't you see it like this? I have got millions of dollars worth of visual aids and actors to prove my point. Q: So much of Austen's writing revolves around her character's inner lives. Is that a challenge for you to bring to the screen? A: It is one of the difficult things when you're making an adaptation of a novel because novels very often are about characters' interior lives. How do you do it? Occasionally, I will actually dramatize the fantasies, but you can only do that in a kind of comic way. An awful lot depends on the casting and the performances of the actors, and you have to hope for the best. Even with the best there are things that are left out, and that is why I hope people will go and read the books and see the bits that we weren't able to convey on the screen. Q: Having done Pride and Prejudice and Emma several years ago and Northanger Abbey and Sense and Sensibility more recently, was there anything you brought from your earlier experience that helped you with the later ones? A: Yes, I think having done Pride and Prejudice helped enormously with the ones that I did later on. I think if I hadn't done them, I might well have made a bit of a botch of Sense and Sensibility, which was a difficult one to do. You do learn what works and what doesn't, and it gave me the confidence to do things like invent scenes where I felt they were necessary to bring out the true meaning of the story. I think there are more invented scenes in Sense and Sensibility than in any other adaptation I've done. Of course, that might mean that it is the least successful adaptation. We'll just have to find out. CLIP 6: THE MOST CHALLENGING AND EASIEST ADAPTATIONS Q: Which of these four adaptations was the most challenging? A: I think perhaps that Emma was the most challenging because it is an enormously complex book and in two hours I had to write a story that is a love story, but also a mystery, a kind of detective story — the subplot between Frank Churchill and Jane Fairfax and Emma's terribly wrong guesses about Jane Fairfax. She leaves loads of little clues in the book and I had to feed in those clues and do all that at the same time as telling the main plot, which is the story of how Emma gradually comes to see that Mr. Knightley is the man for her. But it was great fun wrestling with those difficulties. Q: Which of the four adaptations was the easiest? A: I think perhaps the easiest for me was Northanger Abbey because it is one of my most recent ones so I've kind of got the hang of it now I feel, and Northanger Abbey is a relatively simple story to tell. The only difficult bit was really trying to convey Catherine's imagination and what all these gothic horror novels were like. So what I did was actually dramatize them and put them on the screen so we can see what is going on in her head. CLIP 7: FAVORITE SCENE FROM AUSTEN ADAPTATIONS Q: Do you have a favorite scene among these Austen adaptations? A: My favorite scene — awfully hard to choose. I think I might have to say it is that scene in Pride and Prejudice where Elizabeth and Darcy are gazing at each other across the piano. It is the moment in which I think she realizes she is deeply in love with him and she just gives him this wonderful look and he thinks, Great, at last and we think, This is so wonderful. Yeah, I think that is my favorite. CLIP 8: IMPRESSIONS OF NORTHANGER ABBEY Q: What are your overall impressions of Northanger Abbey? A: Northanger Abbey is the story of a very innocent girl who knows very little of life going first of all to Bathe, and then to a haunted abbey, at least she thinks it must be haunted. She is a girl who hasn't had much experience of life, but she has read lots of gothic horror novels and so she has got a very fevered imagination. She is trying to choose between two admirers — one of whom is a lot more honest than the other and she has got to work out which is which. And also, she has got to realize that her fevered imagination is really leading her astray. But she is so centered in a kind of moral goodness and a good instinct for doing the right thing that she kind of makes mistakes but she muddles through and she makes the right choices, and we get a lovely, happy ending. CLIP 9: IMPRESSIONS OF PRIDE AND PREJUDICE Q: What are your thoughts on adapting Pride and Prejudice? A: Pride and Prejudice did have some problems in it and I was relatively inexperienced in writing adaptations when I did that. The main problem was that the first half of the book is wonderful. It is almost like a play. She writes all these wonderful dialogue scenes and you can in effect just kind of copy it out and edit it a bit. In the second half of the book, everybody goes off in different directions and writes each other long letters and you get hardly any action at all between the characters. I really had to pull all the stops out and kind of dramatize the letters, have flashbacks, all that kind of thing. Then, by the end of the book the dialogue scenes come back and it is all easy. Q: Let's talk about the infamous wet, ruffled shirt scene in Pride and Prejudice. Did you have any idea at the time that Colin Firth would become such a star after emerging from that pond? A: I always thought that Colin Firth would emerge as a star, but I didn't think that it would be that wet shirt scene that did it. I always thought of it as a scene about social embarrassment — two people having a polite conversation without referring to the fact that one of them was absolutely dripping wet. I was very surprised when it seemed like half the women in England had posters of Colin Firth in his wet shirt in the kitchen to cheer themselves up when doing their domestic chores. CLIP 10: IMPRESSIONS OF EMMA Q: What are your overall impressions of Emma? A: Emma is an interesting one because Jane Austen said of the heroine, "She is a heroine who no one but myself will much like." And you can see why she said it because Emma is so arrogant and snobbish. She treats other people like toys, or pieces on a chessboard. She moves them around saying, You've got to go with that one, and you've got to go with that one as if they've got no will or taste or imagination of their own. The only person she has got any respect for really is Mr. Knightly and she never thinks that she herself will fall in love with anybody. So she has got some hard lessons to learn in the book. There is also this very intriguing detective story in it about what is the mystery with Jane Fairfax. Emma gets almost everything wrong in the book and that's one of the things she gets most disastrously wrong. It is very interesting for the viewer to kind of work out and see if they can stay ahead of Emma in the story. CLIP 11: IMPRESSIONS OF SENSE AND SENSIBILITY Q: You start Sense and Sensibility with a seduction scene. How did you decide on that scene as the starting point and how did it set the tone for the rest of the adaptation? A: Starting Sense and Sensibility with a seduction is going to make people sit up and blink a bit. Is there a seduction in Sense and Sensibility, they are going to say. Well, yes, there is, but it is kind of buried deep in the subplot. Of course Jane Austen would never write it as a scene; somebody tells it in second hand, but it is a very important event and chronologically it happens roundabout the same time as the story of the family having to leave their home which is where Jane Austen starts it. So, I thought let's put it right at the front as a kind of teaser and also to give viewers a sense of the danger of this world because Marianne comes that close to getting seduced herself a little bit later on in the story. We think of Jane Austen as very genteel but often in the subplots there is underage sex, there are elopements, there are seductions, there are betrayals, there are teenage pregnancies. Really, all those things happen in Sense and Sensibility but people tend to forget about them somehow. Q: What are your thoughts on adapting Sense and Sensibility? A: With Sense and Sensibility, I think there are some big problems with the male characters in the book, the ones who get the girls in the end. I think these problems are there in the book. I think it is her least successful book in a way. It is an awful thing to say, but I think she should have done another draft. What she should have done is make Edward more interesting. The other thing she didn't do was convince me, at any rate, that Marianne, the very romantic one, could make the change from being passionately in love with Willoughby to being happily in love with Colonel Brandon. She never quite did that work in which we see Colonel Brandon winning her heart towards the end of the book so there was work to be done on the men. In effect, what I felt I had to do was butch the men up a little bit. I wrote for Edward quite a number of scenes where he is riding horses and being manly, and being physical, and I actually wrote him a log splitting scene in which he takes his jacket off — it is like a scene out of a Western or something — with a great big axe to relieve his feelings because he can never say what he feels because he is trapped in this engagement. So there he is splitting logs, and Elinor comes and finds him and says, Well, why are you doing that? The servant will do that. He says, I like this work. It helps me to relieve my feelings. So that helped a lot I think. With Colonel Brandon, I wrote a falconry scene in which he's got this great hawk coming down and clamping on his wrist and he strokes its feathers gently so that shows power and gentleness at the same time just as Marianne is coming across the field to see him, and we are supposed to imagine that yes, he will stroke her feathers tenderly like that as well. So I hope these things work, and anyway, they are things to look out for when the thing airs. CLIP 12: SATIRE IN AUSTEN NOVELS Q: Do you have a favorite character that she satirized? A: There is a whole bunch of them in Sense and Sensibility — rapacious, greedy, relatives; grumpy Mr. Palmer and his wife who finds him so delightful. Jane Austen takes delight in showing all these. It is very interesting that nearly all the existing marriages we see in Jane Austen are brutally satirized and she rarely shows a wholly happy one. But we just have to hope that the marriage of the hero and the heroine, which of course happens right at the end of the book, is going to be just as happy. Русский перевод интервью: Мой, плюс неоценимая помощь Tatiana: I КЛИП: ЖЕНЩИНЫ ОСТЕН Вопрос: Как вы представляете себе героинь Остен в целом? Ответ: Обычно мы знакомимся с ними в тот важный для них момент жизни, когда определяется вся их дальнейшая судьба. Они очень молоды, энергичны, стремятся все узнать и все обсудить. Важно, что все они очень искренни и порой до крайности прямолинейны, а для меня это очень трогательное качество. Сейчас, будучи уже немолодым человеком, я испытываю сильное желание оградить и защитить их. В: Вы отличаетесь особой склонностью к описанию женских характеров. Откуда у вас этот талант? О: Женщины всегда меня очень интересовали. Может, изначально уже потому, что у меня была очень неординарная мать, и большую часть моего детства я занимался ее разгадыванием. Да и вообще мне всегда нравились, занимали и интересовали девочки; и у меня были девочки – мои подружки, которые становились мне друзьями так же, как и мальчики. Так что все это родом оттуда, я думаю. И я всегда пытался себе представить, каково это - быть девочкой. Для подростка это важный и любопытный вопрос – почему же я мальчик, а не девочка. Но до серьезных мыслей о перемене пола дело никогда не доходило. В: Не думаете ли вы, что Остин описала себя в какой-нибудь из своих героинь, и если да, то в ком именно? О: Как раз недавно я прочитал ее биографию. И, к своему удивлению, узнал, что в ранней молодости она отличалась особой живостью, любила танцы и даже флирт, так что имела несколько пусть не серьезных, но все же почти романов с молодыми людьми. Я не думаю, что ей была свойственна эмоциональная безрассудность Мэрианн, однако, похоже, во многом она была близка Элизабет Беннет, тем более что имела такой же острый язычок. 2 КЛИП: МУЖЧИНЫ ОСТЕН В: Что вы можете сказать о мужских характерах Остен? О: Лучшие из них в романах Остен впечатляюще мужественны, и разительно отличны от женских характеров. Они сдержанны, сильны, не склонны к пустой болтовне, но, если уж заговорят, то весьма решительно и определенно; так что, если уж они решат излить перед нами свою душу, мы получаем очень впечатляющую сцену. В: В ваших адаптациях, в сравнении с самими романами, мужчины получают больше возможности действовать. Почему так? И не можете ли вы на паре примеров пояснить, как именно вы это делаете? О: Действительно, мне нравится дописывать те сцены, о которых Остен позабыла. Разумеется, не забыла, но она поставила для себя правилом не описывать тех сцен, в которых не участвуют женщины. Как бы сказала себе: я никогда не наблюдала разговор двух мужчин в отсутствие женщин. И не представляю, как это происходит. И никогда не стану описывать мужчину наедине с самим собой. Но я считаю, что нам это не даёт возможности увидеть мужской характер во всей полноте, поэтому в большинстве моих добавочных сцен вы увидите мужчин во время их специфических занятий: охоты, плавания, верховой езды, – так что вы получаете представление о том, что они способны не только ухаживать за дамами или расхаживать по гостиным. В: С кем именно из ведущих мужских персонажей Остен вы бы охотнее всего пропустили по кружечке в пабе и почему? О: Из ведущих – ну, мистер Дарси слишком уж высокомерен на мой вкус. Хотя, конечно, я знаю, какая это сильная и интересная личность при близком знакомстве, однако не думаю, что в пабе мне с ним было бы весело. Может это несколько странно, но думаю, я предпочел бы Генри Тилни, наделенного легким, остроумным характером. Думаю, мы с ним вволю могли бы повеселиться. 3 КЛИП: СУЖДЕНИЕ ОБ ОСТЕН ПО ЕЕ РОМАНАМ В: Так близко познакомившись с ее романами, что, как вам кажется, вы узнали о самой Джейн Остен? О: Думаю, она очень проницательна. Я бы поостерегся близко сходиться с ней в реальной жизни, потому что, оставаясь всегда очень любезной, она способна в то же время на очень жесткие суждения обо мне. Например, она могла бы заметить, что мистер Дэвис, конечно, очень приятный и общительный собеседник, но при этом слишком легкомысленный. Вряд ли он достоин хоть которой-нибудь из моих героинь. 4 КЛИП: СЕКСУАЛЬНОСТЬ В АДАПТАЦИЯХ ОСТЕН В: Можно ли назвать особенностью ваших адаптаций присутствие несомненной сексуальной напряженности в затянутых в корсеты героях Остен? О: Думаю, на это намекают сами романы тех времен, и Остен в особенности, волнующим предвкушением счастливого конца. Понимаете, даже прикосновение мужской руки было чем-то чрезвычайным для девушки. Каждый взгляд имел особое значение. Так что нам приходится довольствоваться поцелуем не ранее как в конце, после долгожданной помолвки - и это прекрасно. Гораздо труднее поддерживать сексапил в современных фильмах, где ничто не мешает снять постельную сценку уже в первой части – а что же потом? 5 КЛИП: КАК ДЕЛАЕТСЯ ЭКРАНИЗАЦИЯ В: Часто говорят, что ваши сценарии, оставаясь верны оригинальным текстам, в то же время наделяют их новыми возможностями. Как вам удается удерживаться на грани между верностью первоисточнику и созданием собственного творения? О: В работе я руководствуюсь инстинктом, как мне кажется. Я не позволяю себе забывать, что пишу для сегодняшних зрителей; с полным почтением к автору книги, однако как собственное мое прочтение, потому что даже читаешь роман каждый раз по-новому в зависимости от груза прожитых лет, от той эпохи, в которой живешь, ну и тому подобного. И знаете, я часто фиксирую суждения критиков. Вовсе не для того, чтобы следовать им, напротив, чтобы иметь возможность вступить с ними в спор и сказать: нет, я так не думаю, на самом деле все совсем не так. Я преподавал курс Джейн Остен, и в какой-то мере нынешняя моя работа сродни моим пояснениям на лекциях: «Я вот так себе все это представляю. Разве вы не видите этого?» Теперь же многомиллионные зрелищные декорации и действующие в них актеры помогают мне обосновать мою точку зрения. В: Значительная часть романов Остен вращается вокруг внутренних переживаний героев. Такие трудности стимулируют вас справиться с этой задачей? О: Это и есть одна из главных трудностей в адаптации романов, ведь они часто именно о сугубо внутренних проблемах. Как же тут быть? Собственно, я зачастую прибегаю к некоторому преувеличению, гротеску, однако это удается лишь в комических ситуациях. Невероятно много зависит от игры актеров, от всей команды, так что тебе остается лишь надеяться на лучшее. Но и в этом лучшем случае многое остается за сценой, так что люди неизбежно снова возьмут книгу в руки, чтобы восполнить то, что мы не смогли воплотить. В: Помог ли в какой-то степени ваш прежний опыт адаптаций «Гордости и предубеждения» и «Эммы» работе над новыми экранизациями «Нортенгерского аббатства» и «Разума и чувства»? О: Да, думаю, работа над «ГиП» оказала существенное влияние на все последующие. Без этого опыта, полагаю, ляпов в «РиЧ» было бы гораздо больше – это нелегкая оказалась задача. Благодаря прежнему опыту уже знаешь, какие приемы срабатывают, а какие нет, и обретаешь смелость для сочинения новых сцен, когда уверен, что они необходимы для понимания замысла. Думаю, в «РиЧ» больше придуманных сцен, чем в любой другой моей экранизации. Конечно, уже поэтому она может оказаться и наименее удачной. Что же, посмотрим. 6 КЛИП: НАИБОЛЕЕ СЛОЖНЫЕ И ПРОСТЫЕ ЭКРАНИЗАЦИИ В: Которая из них оказалась для вас самой сложной? О: Пожалуй «Эмма», потому что за два часа надо было умудриться изложить и любовную, и мистическую и даже почти детективную линии этой сложнейшей книги: взять хотя бы отношения между Фрэнком Черчиллом и Джейн Фэрфакс и ужасные ложные измышления Эммы насчет Джейн. Там задействовано множество различных зацепок и ключиков этой истории, которые должны были срабатывать на фоне развития основной линии романа, то есть рассказа о том, как Эмма постепенно понимает, что для нее значит мистер Найтли. Но было необыкновенно увлекательно преодолевать эти трудности. В: А какая стала наиболее легкой? О: Думаю, «Нортенгерское аббатство», может, потому, что я уже собаку на этом деле съел, да и вообще это наиболее повествовательная и сравнительно простая история. Единственной трудностью было наглядно передать надуманные ужасы Кэтрин, а также донести до публики, что же такое были эти готические романы ужасов. Так что я просто перенес все это дело по возможности на экран, и мы можем наблюдать, что там происходит у нее в голове. 7 КЛИП: ЛЮБИМАЯ СЦЕНА В ЭКРАНИЗАЦИЯХ В: У вас есть любимые сцены в экранизациях? О: Моя любимая сцена… чертовски трудно выбрать. Могу признать, что это та сцена у фортепиано из «Гордости и предубеждения», когда Элизабет и Дарси не могут оторвать друг от друга глаз. Думаю, в эту минуту она понимает, что действительно любит его, и взгляд ее так красноречив, что он обретает надежду: – Неужели! Наконец-то! А мы думаем: – Потрясающе! Да, пожалуй, это и есть моя любимая сцена. 8 КЛИП: ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ «НОРТЕНГЕРСКОГО АББАТСТВА» В: Ваши общие впечатления от «Нортенгерского аббатстсва»? О: Это история об одной очень наивной, еще ничего не познавшей в жизни девушке, которая впервые едет сначала в Бат, а потом в одно населенное призраками аббатство, – по крайней мере, ей оно таковым представляется. У нее нет никакого жизненного опыта, но она уже начиталась готических романов, что подстегивает ее богатое воспаленное воображение. Она все пытается разобраться, кто из двух ее поклонников честен и более достоин предпочтения. В итоге она начинает понимать, что больное воображение способно далеко завести ее. Но от природы это такое чистое создание, что, несмотря на ошибки, в итоге она делает правильный выбор, а мы получаем свой хэппи-энд. 9 КЛИП: ВПЕЧАТЛЕНИЯ О «ГОРДОСТИ И ПРЕДУБЕЖДЕНИИ» В: Ваши соображения об адаптации «Гордости и предубеждения»? О: Должен сказать, работа над «ГиП» была непростой, ведь в то время у меня почти не было опыта подобных адаптаций. Главная проблема была в том, что первая половина книги представляет собой почти готовый превосходный сценарий. Диалоги и сцены уже прописаны, можно просто скопировать их, лишь слегка отредактировав. Но во второй половине книги все персонажи разбегаются в разных направлениях и лишь обмениваются длинными письмами, – нам почти не показывают взаимодействие героев. Мне пришлось придумать что-то кардинальное – и я решил инсценировать эти письма, используя флэшбеки (возвраты в прошлое) и тому подобное. Но к концу книги снова появляются диалоги, и с тем мои проблемы кончились. В: Поговорим о знаменитой мокрой незаправленной рубашке в «ГиП». Могли ли вы себе представить тогда, что Колин Ферт вынырнет из этого пруда такой знаменитостью? О: Я всегда был уверен, что однажды вспыхнет звезда Колина Ферта, но никогда не думал, что так случится благодаря этой мокрой рубашке. Я придумал эту деталь как символ, подчеркивающий неловкость между этими двумя людьми, ведущими светский диалог в то время, как с одного из них в буквальном смысле капает вода. Так что я был крайне поражен, когда оказалось, что добрая половина англичанок повесила у себя на кухне постер с мокрым Колином Фертом, чтоб было не так убийственно скучно возиться с рутинными домашними хлопотами. 10 КЛИП: ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОБ «ЭММЕ» В: Ваши общие впечатления об «Эмме»? О: Роман интересен уже тем, что сама Джейн Остен заметила о своей героине: «вряд ли она понравится кому-либо, кроме меня». И это понятно, поскольку Эмма на редкость надменна и высокомерна. Ко всем остальным она относится так, словно это фигуры на шахматной доске, которые она может двигать, как хочет, или позволять двигать другим по своему усмотрению, словно это безвольные и бесчувственные марионетки. Единственным исключением является мистер Найтли. И ей никогда не приходило в голову, что она сама может в кого-нибудь влюбиться. Так что и в этом жизнь преподала ей суровый урок. Кроме того, в романе вокруг загадочной Джейн Фэрфакс разворачивается почти детективная история. Эмма исхитряется ошибаться в книге почти на каждом шагу, но в данном случае она делает ...

гор: ... самые убийственные ошибки. А для зрителя это интересно как некая интеллектуальная тренировка, позволяющая увидеть, оказался ли он проницательнее Эммы в этой истории. КЛИП 11: ВПЕЧАТЛЕНИЯ О «РАЗУМЕ И ЧУВСТАХ» В: Вы начинаете фильм со сцены совращения. Что вас подвигло на это, и какой, по-вашему, тон эта сцена задает всей адаптации? О: Такое начало уже с первых кадров должно немного встряхнуть зрителя. Вспомнить, что был же такой эпизод в «Разуме и чувствах». Да, это верно, так и было, но достаточно глубоко зарыто. Конечно, сама Остен никогда не стала бы описывать эту сцену - нам лишь сообщается о том, что вот так случилось, - однако это очень важное для сюжета событие свершается примерно тогда же, когда главных героинь вынуждают покинуть свой дом. То есть в тот момент, когда Остен начинает свой роман. Так что я решил поместить ее вначале как провокационную, конечно, но в то же время, чтобы показать, насколько близко у опасной черты позже оказалась и сама Мэрианн по ходу развития событий. Благовоспитанность не мешает Остен подразумевать секс, совращения, предательства, побеги героинь и ранние беременности. И в «РиЧ» тоже это все есть, просто об этом часто забывают. В: Ваши замечания о процессе адаптации «РиЧ»? О: Большая проблема была связана с главными героями, то есть с мужчинами, которым достаются героини в конце романа. Думаю, она заложена в самой книге. В некотором роде по этой причине для меня это самая неудачная книга Остен. Это страшно выговорить, но я думаю, ей следовало переделать роман. Сделать Эдварда поинтереснее. И для меня лично описание разворота романтической Мэриан от страстного романа с Уиллоби к счастливому браку с полковником Брэндоном не представляется достаточно убедительным. Мы не видим, как все же удалось полковнику завоевать ее сердце, так что над этим всем надо было еще поработать. В сущности, пришлось слегка прибавить мужественности нашим героям. Для Эдварда, например, я написал ряд чисто мужских сцен, в которых он физически активен, скачет верхом и даже сбрасывает сюртук, чтобы в процессе колки дров, словно он ковбой какой из вестерна, дать выход своим чувствам, которые вынужден скрывать так же, как и свою помолвку. Поэтому Элинор застает его за колкой дров и удивляется: – Зачем? Это сделают слуги. Он отвечает, что ему это нравится, к тому же это хорошая разрядка и выход чувствам. Думаю, результат на пользу фильму. Для полковника Брендона написана сцена во время соколиной охоты, когда огромная хищная птица садится ему на руку. И он так бережно и повелительно гладит её перья, что появившаяся Мэрианн может оценить и его мужскую силу, и в то же время его способность дать ей необходимое утешение. Так что и это, и не только это, должно, я надеюсь, порадовать зрителя, когда фильм выйдет на экраны. 12 КЛИП: САТИРА В РОМАНАХ ОСТЕН В: Ваш любимый комический характер? О: В «РиЧ» их множество: это жадные ненасытные родственнички, это и сварливый мистер Палмер с восхищенно внимающей ему супругой. Джейн Остен описывает их с большим удовольствием. Интересно, что почти все браки в ее романах описаны сатирическим пером, и крайне редко мы видим счастливые пары. Но мы не можем не надеяться на то, что ее любимые герои и героини – как раз к концу романа - обретут и друг друга, и истинное супружеское счастье.

chandni: гор пишет: Так что желающие прочитать интервью по-русски - периодически, или потом через недельку загляните опять в этот пост. ждем!

Romi: Отсюда вот такой фрагмент: PRIDE OF PLACE Pride and Prejudice has won yet another popularity contest - without the help of Colin Firth's famous damp shirt. /выделено мной. — R/ Jane Austen's classic topped a list of booklovers' favourite 101 books, announced by Dymocks yesterday. The Lord of The Rings, To Kill a Mockingbird, The Da Vinci Code and Gone With The Wind completed the top five in the online poll of 15,000 readers. et cetera... ...с которым я не соглашусь на все 100.

Sweet: Romi *шепотом * поняла через слово...

Romi: Sweet пишет: поняла через слово... Я, собссно, тоже. «Гордость и Предубеждение» выиграли еще одно соревнование по популярности и без помощи знаменитой влажной рубашки Колина Ферта. Джейн Остен возглавила список В пятерку самых популярных входят также Властелин колец, Убить пересмешника, Код да Винчи и Унесённые ветром. Я возражаю против умаления роли в этой победе Колина Ферта вообще и влажной рубашки в частности.

olja: Romi пишет: The Lord of The Rings, To Kill a Mockingbird, The Da Vinci Code and Gone With The Wind Что-то не вызывает доверия данный списочек. Однодневки с нетленкой в одном ряду?



полная версия страницы