Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » «Гордость и предубеждение» BBC #9 » Ответить

«Гордость и предубеждение» BBC #9

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Часть #8 осталась здесь. Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги «Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней. Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок. В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы. [more]Календарь памятных дат сериала "Гордость и предубеждение" BBC 1995 26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде 16 декабря 1775 год — День рождения Джейн Остен [/more]

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

olja: ЭРА Первая фота просто обалденная. Теряю дар речи...

гор: Уффф... я в запарке. Уже мне вжисть не разобраться, где и как удачно-неудачно я шутила, ну фиг со мной. И со смайликами - мне если честно они весьма фиолетовы - то есть, если пишу что-то не утомительное, ладно, нарисую, а ежели надо какую-то мыслю выстроить, мне лень на них распыляться. Мыслю потеряю. Но уж мое умозаключение, что дважды два танца будет четыре - это факт что всерьез. И слишком много авторитета у профи - это во вред - тоже всерьез. Я вам как оптик-профи говорю, что Ньютон своими супернаучными, но именно потому ошибочными умозаключениями задержал развитие науки-оптики на добрых двести лет. Никто не решался доказывать, что тут-то великий король науки облажался. Что уж говорить о гуманитарных материях. Ну, ладно, сделаю пару пояснений - Камилле, наверное, гл. обр. - ну и кому еще может интересно. Хотя сразу скажу - хотите верьте, хотите нет, поскольку лезть-искать где про этот "белый суп" было разжевано, мне лень. Скорее всего об этом есть на пемберли.ком, но по-английски, но может и еще где в дебрях интернета. Не помню. Мистер Бингли говорит, что, как только прислуга наготовит достаточно белого супа, он даст бал. Что за белый суп? Похоже, за 200 лет это зелье вышло из употребление настолько прочно, что кажись совсем недавно раскопали, что это что-то вроде освежительного слабоалькогольного напитка, пряный коктейль, скажем так - вроде вино, вода, сливки, пряности.... не помню, что еще. Подавался теплым на балах. ну а у нас были какие-то экзотические истолкования - типа клейстера для париков или еще что-то в этом духе, но тут я сорри - не помню, лучше не уточнять. Насчет же ошибок мэтров - когда я читала их переводы, не настолько знала английский, чтоб вылавливать ошибки. Чаще мне их толкования не нравятся. Или стиль... Хочу сказать - переводчик конечно имеет право на свое толкование неоднозначных вещей и ситуаций (ну как с белым супом, пока не выяснили, что это такое), но, после момента выяснения спорного или неоднозначного момента - это уже ошибка. Вот как с числом танцующих и танцев. А следующий обнаруженный мной ляп возможно не все сочтут столь однозначным, но это очень интересный момент, а главное, я могу сослаться на печатный документ и снять с себя немножко кое-чего. Оговорюсь, что я ли обнаружила неверность перевода, или нет - думайте как хотите, потому как и то, и другое в какой-то степени правильным будет. Для меня важно, что правильный с моей (не-моей, конечно) точки зрения предлагаемая мной (не-мной) трактовка на порядок интереснее занудно-нравоучительной простоты обоих мэтров. Итак, в Лондоне я купила издание ГиПа с очень интересными примечаниями. Главным образом там меня восхитили - общие характеристики эпохи, экономические разъяснения ситуации, положения разных слоев общества и тд. там напр очень меткое есть толкование того, почему клан Дарси так и остался, несмотря на то, что они владеют половиной Дербишира, нетитулованным. Оказывается, это могло быть чем-то вроде эпатажа, своего рода разновидности английского диссидентства. "Мы достаточно столетий уже богаты и непоколебимы, чтобы не искать покровительства в приемных королей, особенно последних сомнительных династий.....", ну как-то так. Но это опять отступление, а мне вставать рано. Итак - вот отрывок из главы 50, а потом переводы: Остен: The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood. It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse. But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain. Маршак: Хорошие вести тотчас же разнеслись по дому и с невероятной быстротой распространились по всей округе. Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму. Однако по поводу ее замужества тоже можно было всласть посудачить. И пожелания счастья, не сходившие с уст злорадных кумушек городка, почти не утратили с переменой обстоятельств своей выразительности, так как брак с человеком, подобным Уикхему, говоря по совести, никак не мог оказаться счастливым. Гурова: Добрая весть быстро облетела весь дом, а затем с пропорциональной быстротой - всю округу, и друзья семьи перенесли ее с подобающей философичностью. Бесспорно, для светских бесед было бы много выгоднее, если бы мисс Лидию Беннет силой вернули домой или, что было 6ы еще лучше, спрятали от света на какой-нибудь уединенной ферме. Однако о ее замужестве тоже можно было потолковать всласть, да и добросердечные пожелания ей в ее злосчастье, на которые все старые меритонские сплетницы прежде не скупились, при таком обороте дела сохранили тот же дух — ведь с подобным мужем ей, разумеется, была уготована самая тяжкая судьба. А вот разъяснение сего момента у английских толкователей: come upon the town.... distant farmhouse - A fall into prostitution ("coming upon the town") or retirement from sosiety were standart popular fictional alternatives for a woman who had lost her virtue. Мой перевод: Проституция... или ссылка на отдаленную ферму были в то время популярными штампами в литературе для наказания падшей женщины. То есть Остен поиздевалась над современной ей патетикой и ходульными сюжетами. Парой всего фраз показав, что в жизни такие проблемки решались как правило гораздо проще, ведь важнее, чтобы было шито-крыто. Хотя, конечно, не так нравоучительно, живописно и впечатляюще. Ну вот, подытожу - когда я прочитала это пояснение, то пошла взглянуть, как же мэтры перевели сей момент - убедилась, что скучно и неправильно. Прям как те современные Остен популярные и очень серьезные авторы. Это ж выходит - не просто ошибка в слове - это ошибка по духу.

Kamilla: гор гор пишет: а мне вставать рано. Остановилась на самом интересном месте! Какое спать! гор пишет: смайликами - мне лень на них распыляться. Смайлики мы сами, ты не отвлекайся!


Aire: Наткнулась сейчас на фотку. Что-то такой не припомню, чтобы Лиззи руки вскидывала. Может, у кого-нибудь есть побольше размером, а то прямо так захотелось взгляд рассмотреть

ЭРА:

гор: ЭРА, чье творение? Здорово! Aire пишет: Может, у кого-нибудь есть побольше размером Кажется, был кусок от этой фотки, без рук, поэтому не видели этого жеста - обнять хочет? Дали ссылку на замечательный ролик - Дженнифер, получающую БАФТА за ГиП - http://www.youtube.com/watch?v=4UVePaC8HGs Но только Колина там - даже не показали, эх. А они ведь где-то рядом сидели, и он пытался ей что-то сказать, но она умчалась на сцену, ноль внимания. Впрочем, рядом с ним Ливия сидела.

Romi: Aire Прелесть какая! Спасибо! Я вижу впервые. А там точно нет покрупнее? Может, на какую ссылочку не нажала?

ЭРА: гор пишет: чье творение? Ясно, не моё

Elena: гор , спасибо за ссылку!

Aire: Romi пишет: Прелесть какая! Спасибо! Я вижу впервые. А там точно нет покрупнее? Может, на какую ссылочку не нажала? Нееее. Я там все перенажимала и перерыла Именно там точно больше нет, поэтому и подумала, может, у кого-то есть. Там вообще статья была посвящена образованию в Англии

olja: гор Спасибо за ссылку!

Aire: Маленькая предыстория =) Сижу, значит, в инете никого не трогаю... Читаю всякое разное о Ферте и фильмах и натыкаюсь, значит, на одну интересную вещицу. Я, конечно, понимаю, что это могло здесь обсуждаться, но где еще мне излить душу, как не здесь, ибо меня прямо пробрало Здесь заканчивается предыстория и начинается история=) Я, честно говоря, никогда не обращала внимания на то, какую песню поет Лиззи в Пемберли. И тут совершенно случайно натыкаюсь на ее текст. Оказывается, Voi Che Sapete из Фигаро. Честно говоря, мой не обременный слухом слух не слышит на каком языке поет Лиззи, кажется, на итальянском - тогда это что? очередной плюсик в корзинку достоинств в глазах Дарси =) Но даже не это меня поразило!!! А слова этой песни если в нее вникнуть. Здесь песня на итальянском Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo vi ridiròè per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così. Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Здесь на английском You who know what love is, Look to see if I have it in my heart! I'll tell you what I'm going through, It's new to me; I can't understand it. I feel an affection full of desire That now is pleasure, now is agony. I freeze, and then feel my soul burning, And in another moment go back to freezing. I look for something beautiful outside of myself, I don't know who has it, I don't know what it is. I sigh and groan without wanting to, I find no peace night or day, I quiver and tremble without knowing it, And yet I like suffering this way! You who know what love is, Look to see if I have it in my heart! И тут я, значит, не удержалась. Понять то о чем я поняла, но хотелось, так сказать, попробовать перевести на русский. Здесь находится мой вариант перевода. Особо впечатлительным предупреждение: не пугайтесь. Как говориться, как смогла, да еще и не в стихах Вы, которые знаете, что такое любовь Приглядитесь, затронула ли она мое сердце Я могу сказать, что чувствую ее Это ново для меня; Я не могу это понять Я чувствую любовь полную страсти Это наслаждение и мука Я замерзаю, а потом душа сгорает И потом я снова замерзаю Я жду чего-то прекрасного Не зная где, не зная что это Я тоскую и тяжело вздыхаю, не желая этого Я не нахожу покая ни ночью, ни днем Я вздрагиваю и опасаюсь, не понимая происходящее И мне уже нравится страдать вот так Вы, которые знаете, что такое любовь Приглядитесь затронула ли она мое сердце Но даже не в этом суть. Суть в словах. Дарси определенно понимает, о чем она поет (хотя я так понимаю, что она спела не всю песню). И это ЕГО чувства. И очень символично что исходят они из ее уст. Не это ли усилило его такой восторженный взгляд. КАК он ее слушал!!! Да и вряд ли создатели фильма при столь бережном отношении к своему ребенку заставили петь Лиззи первое, что попалось им под руку Но на этом моя эпопея не закончилась. Меня просто осенило в разгар рабочего дня. До меня дошло, что под эту же самую музыку Дарси идет по коридору со свечой и вспоминает ЕЕ у рояля. Может, я, конечно, фантазерка. Куда ж без этого. Но на секунду представила, что у него душа в этот же момент безмолвно произносит те же слова, которые пела Лиззи. Если представить, получается сильно. Опять же не зря он шел по коридору именно под музыку ЕЕ песни-признание В общем, вот такая история. Если это уже обсуждалось, хотя, если честно, я не нашла , извиняюсь, но мне просто катастрофически надо было высказаться

anelia: Да-да-да! Песня, конечно, подобрана в теееему... Это была очень благодатная почва как раз для такого вот взгляда. Днм в процессе обсуждения возникла мысль найти высокохудожественный перевод на русский, ибо "Женитьба (Свадьба) Фигаро" Моцарта была и в переводе на русский язык (сам П.И. Чайковский пострался, между прочем).Текст искала этой арии долго, в конце концев сдалась и скачала аудио файл, в исполнении, что актуально - мужском. Не могу сказать, что это исполнение меня поразило больше взгляда, да и текст в переведенном виде по крайней мере для Дарси все-таки подходит неидеально. В изложенииAire мне лично больше нравится. но если кому-то интересен найденный мной вариант не уверена вовсе, что этот перевод как раз Чайковского ), то: Что так тревожит, что мучит вновь Это, быть может, шутит любовь Жарче волненья день ото дня Ночью виденья мучат меня Сколько терплю я сладостных мук Чем облегчу я этот недуг? Только пылает только огня И душа страдает, словно больна Тайно шепчу я, горько ропщу Но сам не знаю, что я ищу Я обратиться мог бы к врачу, Но излечиться я не хочу Томлюсь и маюсь я все сильней, Но упиваюсь мукой моей Что так тревожит, что мучит вновь Это, быть может, шутит любовь Но таки создатели фильма те еще амуры - такую песню Лиззи для исполнения подсуетить. Слабо себе представляю, что девушка в те времена, да еще в подобных обстоятельствах, когда в комнате неровно дышащий поклонник могла такое выбрать. Сильно!

Carrie: Aire пишет: Да и вряд ли создатели фильма при столь бережном отношении к своему ребенку заставили петь Лиззи первое, что попалось им под руку Это уж точно. Разумеется, ария Керубино тут выбрана не случайно. Хотя, справедливости ради, надо отметить, что в кадре Лиззи поет всего две строчки, причем в гораздо более целомудренном старинном переводе: Tell ye who follow love's fleeting spell, What is this sorrow naught can dispel?.. Вы, кому ведомы изменчивые чары любви, Скажите, что означает эта печаль, которую ничто не в силах развеять?.. Вот и все, собссно. Остальное — за кадром. Ну, и в глазах мистера Дарси, разумеется.

Aire: Carrie пишет: Вы, кому ведомы изменчивые чары любви, Скажите, что означает эта печаль, которую ничто не в силах развеять?.. Понятно! Спасибо! Вся песня осталась за кадром. А это первые и последние строки этой песни. В нашем случае последние, то есть мой настойчивый фантазийный мозг все равно даже закадровое исполение песни рисует. И как следствие такой восторженный взгляд нашего Влюбленного. Тут все в кучу: песня, ОНА, да еще и рядом )) Лиззи же ее все равно спела (начало за кадром), и Дарси ЭТО услышал (начало его любования и приезд Лиззи за кадром). А зрителям, как обычно, досталась лишь вершина айсберга



полная версия страницы