Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » «Гордость и предубеждение» BBC #11 » Ответить

«Гордость и предубеждение» BBC #11

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Часть #10 осталась здесь. Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги «Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней. Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок. В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы. [more]Календарь памятных дат романа "Гордость и предубеждение" 26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде 16 декабря 1775 год — День рождения Джейн Остен [/more]

Ответов - 163, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Romi: ДюймОлечка пишет: Как-то странно видеть "упорное невидение всего, что не включается в собственную схему рассуждений". А потому что возражений соответствующего уровня нет. Мне так вообще очень интересно читать логические цепочки Dm177 и особого желания возражать не имею. Я наблюдаю только некоторое притягивание доказательств, но в целом пока так логично выстраивается, что очень интересно! Dm177, надеюсь тоже добраться до миссис Херст.

CHALO: Ну я пока вижу одну цепочку логическую - все бабы дуры. И уже несколько дней нам это упорно пытаются доказать. С пылом и жаром. И ситуация мне эта кажется странной для нашего сообщества, потому что тут всегда декларировались некие правила, например: сначала представьтесь, а потом ......

Dm177: Romi: надеюсь тоже добраться до миссис ХерстВвиду возникшего интереса к миссис Херст и её избраннику - найдём и его среди кадров первой серии. Frame 20924 (0:14:32.705)


Carrie: Romi пишет: логические цепочки Dm177 Ну, у меня, наверное, просто несколько другое представление о логике, поскольку я в рассуждениях уважаемого Dm177, честно говоря, вообще никакой логики пока не уловила. Имеет место некий набор сентенций, зачастую абсолютно ничем не подтвержденных — ни текстом книги, ни кадрами фильма — а подчас и откровенно противоречащих друг другу и здравому смыслу. С чем здесь спорить — я тоже не совсем понимаю, хоть и по другой причине. Но сам по себе набор сентенций, безусловно, очень любопытный и забавный, поэтому у меня большая просьба к Dm177 продолжать в том же духе.

гор: Romi пишет: вообще очень интересно читать логические цепочки Dm177 и особого желания возражать не имею. Я наблюдаю только некоторое притягивание доказательств Ну да. Например, Dm177 пишет, что Дарси заявляет Лиззи именно следующее: - А Ваш недостаток в преднамеренно неправильном понимании людей. А вот если бы ему - ...сказать то же самое несколько иначе, например: "Ваш недостаток - в упорном нежелании понимать людей." Тогда, дескать, было бы совсем другое дело. Но это лишь его интерпретация, варианты перевода фразы Остен, а первоисточник выглядит так - "And yours," he replied, with a smile, "is wilfully to misunderstand them." Заметьте, Дарси говорит это Лиззи с улыбкой. (Хотя в фильме в этой сцене Дарси нашему явно не до смеха, надо признать). И в наших грядущих титрах так и переведено - 564 00:50:36,240 --> 00:50:41,268 - У вас это явное пренебрежение к людям. - А у вас - упрямое нежелание понимать их. И кстати, ИМХО, как раз умышленное нежелание более говорит об уме, чем вредная злокозненность. Но замечу, что главное, что напрягает в вроде как завязавшейся вроде как дискуссии - это то, что уважаемый Dm177 1. Не представился. 2. Не отвечает нам - по сути дела. То есть, как бы объединяю я замечания ДюймОлечка и CHALO ???

Dm177: гор: Не отвечает нам - по сути делаТак мы же, вроде, вместе пытаемся до этой сути добраться. Или среди участников обсуждения есть те, кому всё в романе по сути дела ясно.. Тогда у меня есть несколько вопросов: 1. Что значит "wilfully to misunderstand" ? 2. Зачем Дарси сказал эти слова, что он имел в виду и чего добивался ? 3. Зачем Остен вложила эту фразу в уста Дарси, что она имела в виду и чего добивалась ?

гор: Думаю - это же все лишь наши интерпретации. Или Дэвиса, и тд. Так что если уж проникать в суть дела - то не в нашем переводе, а в первоисточнике. А то будет факт что испорченный телефон в квадрате. И нам вряд ли дано знать, что Остен имела в виду в этой конкретной фразе. Англичанам ведь не надо переводить. Они просто понимают - каждый по своему. Если Дарси настроен благодушно, несмотря на пикировку, я считаю, он вовсе не так жестко судит о Лиззи. Верно, я не считаю ее особенно умной, образованной и даже годной на роль хозяйки огромного хозяйственного предприятия, каким является Пемберли. Только он об этом в тот момент вовсе не думает. Его интересует, что она думает о нем. Может, в том дело. И главное - и об этом я писала - главное!!! Сама Остен написала так мало, что именно поэтому у нас такое широкое поле интерпретаций. Да, и про то - чем это так удачна миссис Гардинер - я не получила ответа. Оба просто славные и просто бллагополучные люди, идущие вполне простым и прямолинейным путем - не более. И в том моя к ним претензия. Они неплохи в роли средства по улаживанию проблемы с Лидией, ну и так, еще по мелочам. Нет, они хорошо ложатся в сюжет. Вообще, не очень гениальные советчицы главной героини - это одна из "фишечек", штамп в романах Остен. У нее их есть. Ведь во всех ее романах есть такие повторяющиеся приемы. И сюжетные ходы.

Dm177: гор: чем это так удачна миссис ГардинерЕсли мой ответ показался недостаточно ясным и полным - отложим эту тему до появления миссис Гардинер в кадре. И нам вряд ли дано знать, что Остен имела в виду в этой конкретной фразе. Англичанам ведь не надо переводить. Они просто понимают - каждый по своему.Если намеренно отказываться правильно понимать смысл слов и фраз, то тогда о более серьёзном понимании текста говорить вообще нельзя. При таком подходе обсуждение должно вестись не в терминах понимания, в терминах обожания. Вот я, например - этот фильм обожаю! Фильм этот, на мой взгляд - очень хорошо раскрывает смысл романа и значительно облегчает его понимание. Фраза же "wilfully to misunderstand" - одна из ключевых ( на мой взгляд ) в романе. Поэтому я и хочу её правильно понять во всех смыслах. И сточки зрения семантики, и с точки зрения Дарси, и с точки зрения Остен. Все словари, к которым я обратился - были на редкость единодушны относительно "misunderstanding". Русско-английский даёт два значения: 1) Неправильное понимание; 2) Отсутствие взаимопонимания ( лёгкая размолвка ). Оксфордский словарь даёт: take a wrong meaning. Лонгмановский: the act of putting a wrong meaning. Поэтому, я с ещё большей уверенностью утверждаю, что точный перевод фразы "wilfully to misunderstand" - "намеренно неправильное понимание". Если же искать ещё глубже, то "misunderstanding" и "непонимание" - равнозначны только в переводчике PROMT, в то время как академические издания - чётко их разделяют, переводя "непонимание", как "incomprehension". А уж применительно к старой Англии, где слова имели гораздо больше веса и смысла, чем сейчас - уравнивать "misunderstanding" и "непонимание" ( на мой взгляд ) просто грешно. Хотя, с другой стороны - нам вряд ли дано знать, что имели в виду составители словарей.

olja: Dm177 пишет: А уж применительно к старой Англии, где слова имели гораздо больше веса и смысла, чем сейчас - уравнивать "misunderstanding" и "непонимание" ( на мой взгляд ) просто грешно. Не вижу смысла искать столь глубокий смысл там, где его нет. Непонимание есть непонимание, а какой оно природы - намеренной ли, случайной ли - сие есть вопрос, на который и сам непонимающий ответить не может. Жаль, что не могу полноценно принять участие в столь интересной дискуссии, поэтому выскажусь отрывочно и невнятно. Признаться, никогда не понимала смысла в поисках технических недоработок авторов фильмов. Для меня основным является эмоциональная насыщенность фильма, игры актеров и прочего антуража. Если начинаю замечать недочеты, значит фильм мне как таковой безразличен. ГиП - эмоционально насыщен до предела, и актерской игрой и прочим, поэтому я просто ухожу туда... в кадр и остальное мне неважно. Техника есть сторона деятельности спецов. По поводу женщин, которые воспламенены мужским безразличием или острым замечанием (надеюсь, не исказила мысль замечательного Dm177 (как мне нравится Ваш ник, потрясающий просто! ) мне думается, что сие качество не является женским, оно присуще людям вне зависимости от половых признаков. Самолюбие, уязвленное самолюбие - есть движущая сила бытия, и любви, само собой, смею утверждать. Ну, или одна из движущих. Угнетает шкала лучших, умных, неумных и прочих героинь. Протестую всей душой, поскольку все они живые и имеют свои недостатки, достоинства, они ошибаются, неверно судят, зарываются, перебирают, делают глупости, совершают подвиги бескорыстия, переступают или не переступают через самих себя, в общем, занимаются тем, чем занимаются нормальные люди в жизни. Нет умных, неумных, глупых и прочая, есть люди в разнообразии своих человеческих качеств. А в целом, спасибо Dm177 за столь блистательное оживление темы! Браво, сударь!

гор: Dm177 пишет: отказываться правильно понимать смысл слов и фраз Правилен смысл только в контексте. Никакого унивирсальной правильности просто и быть не может. Моя главная мысля именно в том, что обычно проблемы выплывают наружу с неизбежностью лишь тогда, когда человеку из другого мира, культуры надо перевести на другой язык и записать что-то переведенное. Но на самом деле всякий читающий-смотрящий "переводит" фразу на свой внутренний язык и понимает все равно по-своему. Просто эти вариации-девиации так и остаются у него внутри собственной головы. хорошо раскрывает смысл романа Думаю, что еще и меняет. Фильм для меня даже лучше романа тем, что Дэвис выбросил все не любимые мной сцены, которые я лично для себя окрестила "девчоночьими". И добавил специй, сцен и эмоций, которых так не хватало роману. У Остен специи более в иронии, двусмысленности концовки хотя бы, ну, то есть она откровенно тешит наши души такой славной сказочкой. Фильм смог сделать это реальностью. единодушны относительно "misunderstanding" Так и мы с вами в целом обще воспринимаем "мисандерстандинг". Наше "взаимонепонимание" относится к эпитету, прилагательному "wilfully". Которое я считаю не менее важным. Мое понимание я вроде и изложила ранее. А вообще-то - знаете, что никто никого не понимает? Вообще все на свете и всегда? В какой степени. нам вряд ли дано знать, что имели в виду составители словарей Ну так что имела в виду Остен, или любой иной автор - еще более.

Dm177: Прежде чем продолжить обсуждение - мне нужна помощь. Конкретно - нужна русская звуковая дорожка с последнего 6-серийного DVD издания и ( менее срочно, но всё же желательно ) лучшая английская стерео звуковая дорожка, также в 6-серийном формате. У меня есть русская дорожка с 2-частёвого издания, переделанная на 6 серий, старая 6-серийная английская стерео дорожка ( только 128 kbps ) и ремастеринговая многоканальная английская дорожка с Blu-ray, которая не вполне устраивает по качеству ( вот ведь как - там ещё и со звуком напортачили ). Прямо сейчас мне нужны русская и ( желательно ) английская стерео дорожки к 1-й серии. После извлечения из VOB файлов DVD - файл звука будет весить примерно 70 мегабайт на серию. Надеюсь, кто-то из заинтересованных участников сможет помочь и выложит искомые звуковые файлы.

ДюймОлечка: Dm177 пишет: Сначала, посетив Шарлоту и мистера Колинза - она открывает для себя, что этот "одноклеточный монстр", оказывается - после небольшой дрессировки может превратиться чуть ли не в идеального супруга. В статье Н.М. Демуровой "Интересно, что имя Коллинз стало нарицательным в английском языке, так же, как имя Домби или Пиквик. Коллинз - это на-пыщенность, помпезность, низкопоклонство, упоение титулом и положением. Существует даже выражение «Не sent me a Collins» (Он послал мне «коллинза»), где «Collins», по принципу метонимии, означает письма того типа, которые мистер Коллинз был такой мастер писать." Так ведь получается, что даже не до конца верно (на все 100%) понимая смысл каждого слова (и потом с позапрошлого века он мог приобести совершенно другое звучание), интонацию, смысл понятные только истинным англичанинам, на основании даже этого можно сделать вывод - что уж вряд ли Остин предполагала что когда-нибудь Коллинз сможет стать для кого-нибудь идеальным мужем Хотя как сказала гор - это всего лишь наше мнение и домыслы Dm177 пишет: Образы этих двух старушек подобраны в точном соответствии с образами Мэри и Лизи. Зачем же такие старания, если не для того, чтобы показать, что две молодые особы на первом плане - 100%-е кандидатки в старые девы. Было бы странно, если бы на балу вообще никто не сидел на стульях, пустые стены и только танцующие - согласитесь неправдопобно. А кому ж сидеть как не тем, кто в силу возраста уже не танцует, и кто не танцует по причине отсутствия пары? Так за это старание мы и любим этот фильм

гор: Dm177 пишет: нужна русская звуковая дорожка с последнего 6-серийного DVD издания То есть - с Кармен-видео? Но там перевод даже хуже предыдущего ЕА издания. Вообще-то именно в этой теме есть мои многословные сравнения различных вариантов перевода и озвучки этого фильма. Поэтому я честно признаюсь - мне не хочется повторять все опять и опять. Можно найти, это было в феврале-марте прошлого года. А какова озвучка Кармен-видео - где-то в прошлом месяце. Это по поводу разных вариантов русских дорожек. Второе. Если даже дорожку извлечь из диска скажем, ЕА - она будет без разбивки по сериям. Еще короче - любую дорожку придется подгонять, ИМХО. Вряд ли такое возможно - что она совпадет идеально с видеоматериалом с другого диска другой страны и издания. То есть - нужна работа со звуком и его подгонка. Вы этим искусством владеете? Не могу похвастаться, что я умею. Хотя несколько раз с короткими фильмами - было дело, мучилась, подогнала. Что до английских дорожек - могу извлечь из старого, Юбилейного 2005 года издания английскую дорожку, но, во-первых, она будет единым файлом в ас3 на все три серии с каждого диска, а во-вторых, я ничего не могу сказать о ее качестве. Не смею.

гор: ДюймОлечка пишет: вряд ли Остин предполагала что когда-нибудь Коллинз сможет стать для кого-нибудь идеальным мужем Да уж. Но все же отметила, что Шарлотта мудро ищет способ с этим как-то жить. То есть она видимо философски пришла к выводу, что бывает и хуже. И это так. Он действительно не имеет серьезных пороков - не пьяница, не распускает скорее всего руки - и тд. Он даже не обременяет ее своим присутствием. Его больше всего интересует леди К. Найдя себе жену, умную настолько, чтобы понравиться и не раздражать леди К, и явно очень полезную в хозяйстве, думаю, он вполне счастлив. Еще если получит наследника - чего же более? А кому ж сидеть Да, но вообще-то признаем, что кадр интересный. Вот насколько случайный? К сожалению, во всех интервью таких подробностей не бывает почти никогда. Хотя, не могу сказать, что проработка фильма глубока именно настолько, что там нет ничего случайного. Неидеальностей и даже ляпов в нем предостаточно. Я бы только отметила в плане компоновки сцены, что явно не случайно лишь то, что девушки сидят в первом ряду, тссзать, в пределах досягаемости кавалеров (даже якобы не стремящаяся танцевать Мэри), в то время как пожилые дамы здесь прочно позади.

Dm177: ... перенёс сообщение на следующую страницу ( чтобы не затерялось ) ...



полная версия страницы