Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Гордость и предубеждение на канале Культура и статья про Колина :) » Ответить

Гордость и предубеждение на канале Культура и статья про Колина :)

Tere Salinas: На следующей неделе канал Культура решил нас порадовать :))))) Гордость и предубеждение. Канал Культура, вторник-среда. Также статья о сериале и в частности о главном герое ;) вышла в новом номере Антенны (с 8 по 14 ноября, с Еленой Яковлевой на обложке). Если надо, могу отсканировать :)

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Lena: Да, у переводчиков явно проблемы со знанием эпохи хотя бы «войну и мир» почитали - узнали бы, как разговаривали в начале XIX века, слух просто режет «культурный» перевод

Wyeth: Но в 19 веке действительно было принято говорить «я извиняюсь» - среди господ, по крайней мере. То есть, он не просит прощения, не унижается, он сам себя извиняет - мне так объясняли филологи.

Лола: Wyeth ...??? Интересно... То есть господа могут быть хамами, так что ли? Ведь это имхо хамство самому себя извинять - гадость сделал и ладно . Вообще-то «извиняюсь» из той же оперы, что и «евоный» и «ихний» по сведениям замечательной передачи на канале «Культура» «Говорите по-русски». Прошу прощения за резкость, но для меня чистота языка просто больная тема .


Галя: Wyeth пишет: цитатаНо в 19 веке действительно было принято говорить «я извиняюсь» - среди господ, по крайней мере. То есть, он не просит прощения, не унижается, он сам себя извиняет - мне так объясняли филологи. Лола! Я вначале хотела высказаться по этому поводу, но потом подумала - Лола скажет лучше. Действительно, - «извиняюсь» - это безграмотно. Нам в школе об этом постоянно говорили. Я филолог по основному образованию и скажу, что в 19 веке так могли говорить только недоросли - Митрофанушки. Wyeth, извини, я тебя не хотела обидеть ни в коей мере.

Лола: Галя, спаси-и-и-бо... Ты меня прям смутила всю .

Диночка: Приветик всем! Сегодня первый раз на этом сайте! ГиП -это чудо, а не фильм! У меня в жизни была такая любовь. Он на меня смотрел так же как главный герой на Элизабет. Это чувство не забываемо!

Wyeth: Лола Галя Я согласна, это хамство. А крепостных иметь - не хамство? Мы идеализируем 19 век, потому что самое яркое, что мы о нём знаем - это произведения искусства, но дурного там хватало - и дурного воспитания, и недостатка образования, и презрения к тем, кто ниже тебя по положению. Тот же Дарси, при более, чем лестной характеристике, которую ему даёт экономка, отнюдь не либерал в отношениях со слугами. Он отдаёт приказания - без всяких там «будьте любезны». Неужели вы думаете, что, наступив слуге на ногу, он скажет «Извини, братец»? Он и перед Бингли-то еле смиряет свою гордыню. Поймите меня правильно, я считаю, что в современном русском языке нет места этому выражению (впрочем, «I apologise» тоже сейчас никто не говорит), но, на мой взгляд, это не ошибка редактора, а стилистическая деталь.

Галя: Wyeth! Я , надеюсь, ты не обиделась. Я с тобой согласна, кроме последней мысли о неошибке редактора. На мой взгляд, это ошибка. Но мы обе имеем право на свою точку зрения. Так ведь?

Лола: Галя пишет: цитатаЯ с тобой согласна, кроме последней мысли о неошибке редактора. На мой взгляд, это ошибка. Но мы обе имеем право на свою точку зрения. А что говорит Дарси в оригинале? Озвучка все заглушила, и я не смогла расслышать. Спорим мы о русском языке, а кино-то английское .

Галя: Лола! Уж конечно он не говорит - извиняюсь. У нас у зав. каферой ин. языков есть ГиП на англ. Я у нее попрошу, посмотрю и потом напишу (если смогу). Но это через несколько дней. А вообще моя мечта - купить фильм ГиП на английском. Голоса и Колина и у Дженифер очень красивые, любая озвучка их только портит.

Галя: Лола! Опять я. С книгой ГиП на англ. - облом. Только что встретила зав. КИЯ - у нее на англ. «Сага о Форсайтах». Так что посмотреть - как там в оригинале - не получится пока. Потом, оригинал ведь вобще начало 19 в. Стиль и слог довольно усложненные. Но надежда есть- когда - нибудь сможем посмотреть.

Wyeth: Галя Никаких обид и полное право на собственное мнение! (надеюсь, это было понятно из моего поста) Просто я знаю, какие истерики закатывают актёры озвучания, если им кажется, что они нашли в переводе что-то безграмотное. Все же, блин, специалисты большие - у них в театральном преподаётся предмет под названием культура речи, и они считают, что это делает их просто-таки хранителями русского литературного языка. Каждый хочет выпендриться перед другими, и они могут спорить, как надо говорить - «сэкс» или «секс», пока режиссёр озвучания не начнёт брать с них штрафы за простой студии. Поэтому я ручаюсь, что они не могли произнести «я извиняюсь» без предварительной жаркой дискуссии. То, что в этой дискуссии победил редактор, означает, что он привёл какие-то убедительные доводы, которых я, к сожалению, не могу повторить. Между прочим, я жду с Озона ГиП по-английски - написано «срок отгрузки 20 ноября» (при том, что заказала 20 августа). В ожидании прочитала по-английски Остин - совершенно другой язык, конечно. Сложно его воспринимать, грамматика с тех пор сильно изменилась. Но, надеюсь, это поможет в восприятии фильма.

Jane: Ооох, какая жаркая дискуссия, щас подолью маслица Элизабет в той самой сцене говорит: «I am sorry...» , это слышно даже за синхроном (вторую часть фразы я, увы, не расслышала). Так как это переводится? Дарси, похоже дейсвительно говорит что-то типа apologise, но вот хоть стреляйте - фраза «приношу свои извинения» звучит куда лучше, чем «извиняюсь», и столь же ни к чему не обязывает, т.е. я-то принес извинения, а уж принимать их или нет - ваше сугубо личное дело, меня это уже не касается А вообще Дарси чаще всего в фильме в таких случаях произностит: «Please forgive me», так что гордыня гордыней, а приличия приличиями. И еще, по поводу второго предложения Дарси: во-первых в версии канала Культура пропущена одна фраза, что-то типа: «Я знаю, что Вы благородны и не станете шутить со мной» - уж не знаю есть ли она в оригинале, во-вторых последняя фраза на кассетах звучит так (вариант третий ): «И таким я предстал перед Вами, моя дорогая, любимая Элизабет», вот тут у Культуры перевод наверняка точнее.

Галя: Джейн! Не маслица, а по-моему расставила все точки над всеми «и». Спасибо. И еще больше я захотела ГиП - фильм на английском.

Kehlen Crow: У меня есть ГиП на английском. (С него-то всё и началось, смотрела бы в переводе, вряд ли бы КФ увидела) Если кто из москвичек хочет - встетимся, дам посмотреть. Вы меня заинтриговали, сегодня же посмотрю эту сцену. Что же он там говорит?!



полная версия страницы