Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Месяц в деревне - 2 » Ответить

Месяц в деревне - 2

Carrie: Продолжаем разговор об этом замечательном фильме, прервавшийся здесь.

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

гор: olja пишет: «шерстяной бум» - т.е. бурное развитие овцеводства В общем, тут права все же olja, нутром чую, а, вернее слово средневековый ставит все по местам. Карр сыплет терминами, но, все же такие вещи, как утеплители и пр - тогда вряд ли имели место быть. Вернее, не стал бы Карр тут писать. Он тут пишет об "в общем", ИМХО.

Romi: olja пишет: доставка и обработка стоили слишком дорого для нищей местности. Т.е. в этой местности не было производства. Да, согласна. Только уж не «нищая страна», а именно «местность» или «край».

olja: Romi пишет: «край» Ну да, «нищий край», так точнее, согласна


гор: Йес, в целом-общем сегодня удачно потрудились, молодцы. За меня потрудились, хе-хе... Ладно, спок ноч, утомилась сегодня, всем мерси!

olja: Ещё до кучи: ‘Oh,’ he said, ‘I'm Chapel. All the same, if you want for ought, send me word. I say, I hope it's there.’ Возможно так: - О, - произнес он, - А я читаю проповеди в часовне. Короче, если понадобится, сообщите мне. А это, похоже, вон там.

Carrie: olja пишет: ‘Oh,’ he said, ‘I'm Chapel. All the same, if you want for ought, send me word. I say, I hope it's there.’ Мне кажется, смысл здесь такой, что Эллербек сообщает Беркину, что он не принадлежит к англиканской церкви. Chapel - так еще обозначаются неангликанские конфессии; в данном случае это, скорее всего, методисты (кажется, это у них проповеди могут читать не только священники, но и "специально обученные" миряне). То есть, "Я принадлежу к часовне, к неангликанской конфессии" имеет еще тот смысл, что он себя сразу противопоставляет той церкви и Кичу - "я к ним в церковь не хожу", "мы молимся в нашей часовне", наверное, надо, чтобы этот оттенок смысла тоже как-то прозвучал (или дать сноску?). Сейчас спросонья не соображу, как лучше. А дальше, наверное, так: "Ну, как бы то ни было, если окажется, что приехали напрасно, дайте мне знать. То есть, я, конечно, надеюсь, что она (фреска) там есть."

olja: Carrie пишет: смысл здесь такой, что Эллербек сообщает Беркину, что он не принадлежит к англиканской церкви. Да, точно. Вот только сейчас поняла, что часовня - это принципиально. Значит ещё один конфликт на почве религии. И ещё поэтому Кича так не принимают в этих местах, там, вероятно, большинство- методисты? А Беркин снова связующее звено - здесь фреску восстанавливает, а там читает проповеди.

гор: Клево, круто! А чую, что там многое с такими нюансами по церковным отличиям связано, а я не берусь судить, так что оставила это красным. Carrie очень по делу, чую, но будем думать о формулировках. Я пока коллекционирую поправки, вот и Роми по поводу архитектуры подправила кое-что - процесс пошел!

Carrie: гор пишет: процесс пошел! Да уж, было бы еще в сутках часов 30, было бы совсем хорошо...

olja: Вот этот отрывок: Properly coaxed along and with the sympathetic cooperation of Mossop (whoever he might be), it might have been employed with devastating effect to drive home a sermon on Hellfire and the Bottomless Pit. Здесь, мне кажется, Helfire - адский огонь, а the Bottomless Pit - вечное страдание. Drive home - убеждать, вбивать. А смысл всей фразы, мне кажется, где-то таков: С помощью угля и Моссопа (или как там его) этот агрегат может добавить убедительности проповеди об адском огне и вечном страдании с поистине опустошительным эффектом.

Romi: olja пишет: С помощью угля и Моссопа этот агрегат может добавить убедительности проповеди об адском огне и вечном страдании с поистине опустошительным эффектом. Дивно!

olja: По поводу библейских цитат нашла такой сайт Библия с поиском по слову..., там английский - украинский варианты, но для гор, кажется украинский не проблема И там можно найти номер стиха. ...«all thy waves and billows have gone over me» это Псалмы 42-7 или 8. В украинском варианте: «усі вали Твої й хвилі Твої перейшли надо мною.» - «все твои волны и валы прошли надо мной.» Wenslleydale - сыр типа Рокфора.

гор: olja пишет: об адском огне и вечном страдании с поистине опустошительным эффектом. Классно, ей богу. разве что вариант такой м.б.:"...об Адском Огне и Вечном Страдании с поистине оглушающим эффектом". Или в кавычках, а не с больших букв. Слова с большой буквы с здесь уже привыкла, вижу, автоматически записывать в названия чего-то, даже не задумываясь. Да, украинские аналоги мысля интересная, попробую, хотя - где они, украинский, польский, немецкий... там же, где вся львовская далекая жизнь.

Romi: olja пишет: Wenslleydale ...или овечий сыр.

Carrie: Псалом 42 7/8 по русски звучит, емнип, так: "Все воды Твои и волны Твои прошли надо мною".



полная версия страницы