Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Месяц в деревне - 2 » Ответить

Месяц в деревне - 2

Carrie: Продолжаем разговор об этом замечательном фильме, прервавшийся здесь.

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Jane: гор, еще раз спасибо за перевод книги! По прочтении у меня, как и в случае с ДСЖС, осталось впечатление, что образы Беркина в книге и в фильме несколько различаются, ну и вообще впечатления от книги и фильма несколько разные, хотя, наверное, это нормально. Да, для того, чтоб иметь возможность читать вне дома, я сверстала текст на скорую руку под распечатку (в 2 колонки по типу Роман-газеты), получилось всего 28 страниц - если кому надо, могу выложить

гор: О, спасибо за спасибо, и да, у меня книжный Беркин другой, пока он более ироничный, циничный, эгоистичный... совершенно не знающий пока, что он должен и будет делать завтра. Он нашел на время мирное, застывшее, но очень временное и непригодное для него навечно убежище, которое навсегда будет для него драгоценным воспоминанием, но... Станет ли он таким перекати-поле, как скорее всего будет Мун - неизвестно. Касаемо выкладывания, я хочу внести некоторые очень ценные корректировки, предложенные форумчанками, кроме того, все мечттала переработать церковные цитаты и пр. реалии, однако из этого пока мало что получилось, ибо я в этом деле не спец. А сейчас увязла в Памеле Эйдан, вот к НовГоду окончу 1-ю книгу, тогда уж Месяц в деревне исправлю и выложу. Жаль, что до совершенства не доведен.

Carrie: гор пишет: у меня книжный Беркин другой, пока он более ироничный, циничный, эгоистичный... Да, пожалуй. Вернее, можно сказать, что Беркин у Колина получился более беззащитным, ранимым и... беззлобным, что ли. Хотя все-таки немного более ожесточен, чем Мун. А может, это просто разница в темпераментах - Беркин более меланхоличен, а Мун - такой рубаха-парень, оптимист по жизни, только война вот сильно по нему проехалась. гор пишет: Жаль, что до совершенства не доведен. Совершенства в этом мире нет, как известно. Мне твой перевод очень нравится "такой, какой он есть" , но если у тебя остались какие-то вопросы и неясности, то присылай, если хочешь - покумекаем вместе. Я тоже как раз после Нового года где-то буду наконец немного посвободнее.


olja: Jane пишет: По прочтении у меня, как и в случае с ДСЖС, осталось впечатление, что образы Беркина в книге и в фильме несколько различаются, У меня ощущение почти такое, но все же это тот же самый человек, а вот разное впечатление от героя книги и фильма создается , знаете, мне кажется, почему. Когда повествование идет от первого лица, герой рассказывает о своих внутренних ощущениях, что он или она сами думают, чувствуют, внутри себя они всегда жестче, критичнее, обидчивее, искреннее, чем их видят со стороны. Если бы авторы фильма больше использовали бы закадровый голос героя, и мы бы слышали те его мысли, которые невозможно было как-то зрительно воплотить в фильме, то, вероятно, Беркин и показался бы ироничнее, циничнее, жестче. Наверно, если бы у него было побольше тех реплик, полных обиды и горечи, тогда бы он стал ближе к себе книжному. А, внешне, чужими глазами, Беркин для меня и в книге и в фильме одинаков, таким его видят окружающие. (Эт все под влиянием чтения Making of )

Jane: Carrie пишет: Вернее, можно сказать, что Беркин у Колина получился более беззащитным, ранимым и... беззлобным, что ли. Да, примерно так.

гор: olja пишет: обидчивее, искреннее, чем их видят со стороны Да, это меняет акценты. Но Колин тут вообще такой трогательный... Ах... ну никак не циничный. Насчет корректировки надо самой освежить, елки, как все быстро забывается. В сущности полные непонятки я так прямо красным и оставляла, ну да надо посмотреть. В Новом 2007-м.

гор: Дамы, малость подкорректировала любимый перевод, хотя, врнее, это будет окончательный вариант. Все, что могла, исправила. Все очень ценные замечания Pomi и Olja тоже присовокупила. Так что, коли есть желающие поиметь исправленный вариант, МЕСЯЦ В ДЕРЕВНЕ slil.ru - click here webfile.ru - click here Дамы, вроде трезвая уже, но, кто уже скачал - придется по-новой, когда я балда, поменяю - старый загрузила!

Romi: гор Спасиба!

гор: Дамы, я уже поменяла старый на новый!olja , спасибо!

гор: Вот надо же, наткнулась на то, что фраза “Under The Greenwood Tree” из названия книги Томаса Харди (на нее ссылается Карр в предисловии к своей книге) - это тоже цитита из вечного ихнего Вильяма Шекспира. Вернее, из песни в "Как вам это понравится", так что строчки, можбыть, еще и вовсе дошекспировские.

Romi: гор пишет: на нее ссылается Карр в предисловии к своей книге Гор, ты гОроиня! Я поставила твою находку в твой перевод в виде примечания.

Carrie: Мне почему-то всегда казалось, что это строка из какой-то народной песни, фольклор то бишь. Не помню, может, читала где-то об этом мимоходом, но уже не помню где.

Jane: Carrie пишет: Мне почему-то всегда казалось, что это строка из какой-то народной песни, фольклор то бишь. Наверняка, ведь эта самая повесть Харди о деревенском хоре или оркестрике, емнип. Не помню уже, что именно они там пели-играли (да и не дочитала, если честно), но возможно именно эту самую песню - отсюда и название повести.

гор: Да, это песня, видать, очень древняя - у Шекспира во втором акте "Как вам это понравится" этот кусок, небось, из нее: Under the greenwood tree Who loves to lie with me, And turn his merry note Unto the sweet bird's throat, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. Само слово greenwood - обозначает зелень леса, лиственный лес, то есть "под сенью дерев", по-нашему.

Jane: гор, вот что написано в комментариях к роману Харди: Первоначально, в рукописи, роман назывался "Меллстокский хор". Это название было заменено начальной строкой песни "Под деревом зеленым" из комедии Шекспира "Как вам это понравится". В дальнейшем название "Меллстокский хор" было восстановлено как подзаголовок. Первоначальный подзаголовок рукописи "Сельские картинки в духе голландской школы" остался как в первом, так и в последующих изданиях. Некоторые исследователи творчества Гарди объясняют изменение заглавия "модой того времени". В действительности же обращение к шекспировской строке связано с одной из существенных сторон этого романа и всего творчества Гарди. "Меллсток" (как в дальнейшем "Уэссекс"), по Гарди, не столько географическое понятие, сколько историческое и социальное, символ "старой веселой Англии". Именно поэтому изменение заглавия было оправдано, хотя сам Гарди в предисловии к изданию 1912 года писал, что название "Меллстокский хор" "больше соответствовало бы содержанию". Но, несмотря на все эти любовно выписанные подробности местного быта и нравов, "Меллсток" Гарди, по существу, не менее условен, чем Арденнский лес в комедии Шекспира. "Под деревом зеленым" ищут герои Шекспира свободу, защиту от зла и несправедливости. Меллсток в романе Гарди - такое же убежище от зла и несправедливости. Взято отсюда. Так что ты по сути совершенно права, это название действительно взято из пьесы Шекспира



полная версия страницы