Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Месяц в деревне - 2 » Ответить

Месяц в деревне - 2

Carrie: Продолжаем разговор об этом замечательном фильме, прервавшийся здесь.

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Elena: Наконец-то дочитала перевод гор. Еще раз - спасибо! Фильм снят почти точно по этой повести; и всё же мне показалось, что его авторы немного углубили драматизм всех происходящих там событий (извините за неуклюжесть формулировки...). Это просто замечательно- в повести сам герой рассказывает о своих переживаниях, впечатлениях, встречах с людьми; в фильме нам рассказывают о Томе очень поэтично и жестко одновременно. И Мун в фильме, по-моему, тоже показан как-то глубже, чем в повести... Еще раз - спасибо!!!

Carrie: Elena пишет: и всё же мне показалось, что его авторы немного углубили драматизм всех происходящих там событий (извините за неуклюжесть формулировки...). А мне показалось, что это в основном заслуга потрясающей игры Колина и Браны. Они так играют - вернее, так проживают судьбы своих героев, что драматизма и пронзительности и впрямь, кажется, больше, чем в самой книге. Авторский голос, голос Беркина в повести - немного ироничный, что ли, и немного отстраненный от этих событий временнОй дистанцией - чувствуется, что повествователь вспоминает далекое прошлое, что боль уже успела притупиться со временем - а Колин ведь играет "здесь и сейчас", и играет хоть и сдержанно, но за этой сдержанностью явно проступает сплошной оголенный нерв и надрыв - и это его заикание, и страдающие глаза... И в фильме, конечно, еще видео- и музыкальный ряд помогают очень созданию атмосферы - очень близкой, кстати, к той, что описана в книге. гор, я тоже еще раз горячо присоединяюсь к выражениям благодарности - и за перевод, и за оригинал.

Elena: Carrie пишет: А мне показалось, что это в основном заслуга потрясающей игры Колина и Браны Безусловно, они оба великолепно играют. Даже нет, не играют, а живут в этом времени и этом пространстве. Но всё же линия Муна в фильме получилась гораздо ярче, чем в книге. Взять хотя бы эпизод в пабе (или кафе?), где он с горечью говорит о своей "непохожести" на других... А Том-Колин такой беззащитный и гордый одновременно! Конечно, в повествовании от первого лица это трудно представить. А сцены с миссис Кич? Он рассказывает о своих чувствах к этой женщине откровенно; но он не говорит нам о её чувствах. В фильме мы видим её глаза, и всё становится так печально...


Carrie: Elena пишет: Взять хотя бы эпизод в пабе (или кафе?), где он с горечью говорит о своей "непохожести" на других... Да, в книге именно этой сцены нет, там все эти реплики Муна как-то разбросаны по сюжету, а в фильме они так сконцентрированы в этом одном блестяще сыгранном монологе - одна из самых сильных сцен в фильме, имхо. И то, как рассказывает и плачет Мун, и то, с каким лицом слушает его Беркин - одинаково душераздирающе, имхо.

Elena: Из очень хорошей повести в итоге получился замечательный, светлый, поэтичный и грустный фильм... Об операторской работе и музыке здесь на форуме сказано много, повторяться не буду. До сих пор перед глазами лицо Тома Бёркина...

Romi: Я рада, что сначала прочла перевод Гор. Фильм подкорректировал созданную воображением по ходу чтения картинку, добавил голоса героям и цвет фреске. Сплав получился пронзительным. Наверное, такие люди, как Беркин, сохранившие душу в самых страшных испытаниях, всегда «на колокольне», как ориентиры. Поэтому и вращаются все вокруг него. Нет, пока не формулируется... Буду смотреть еще. Сarrie, очередное спасибо за фильм.

гор: Romi пишет: Нет, пока не формулируется... Честное слово, у меня до сих пор ни фига не формулируется. Я слишком в повести утонула и еще не выплыла. И сейчас я купаюсь в ваших благодарностях и млею от счастья, что те, кто не может по английски, хоть мой перевод прочитают, а те, кто может, скоро прочтут оригинал. А целые полгода, правда, с перерывами там на поездку да и прочее, я наслаждалась погружением в повесть, как в любимый наркотик. И пока я только и могу сказать, что есть прекрасная повесть и прекрасный фильм. Это и есть искусство и это и есть то счастье, которое оно приносит. Не могу не поразиться тому, насколько точны титры! Только прочитав повесть, можно оценить это в полной мере. Вот уж этого бы я не смогла, факт. Невнятность речи всех - как нарочно, ой, короче, мамма миа! Я только в одной фразе заметила расхождение по смыслу, ну пока по упомянутой причине - не до того.

Carrie: гор пишет: Я только в одной фразе заметила расхождение по смыслу, ну пока по упомянутой причине - не до того. Кстати, буду очень благодарна за любые замечания к титрам - впрочем, я думаю, что и сама, когда прочитаю повесть целиком (сейчас пока только сканирую, попутно пробегая глазами, но это еще не полноценное чтение, конечно), я и сама найду свои огрехи - просто при написании титров со слуха при общей невнятности и йоркширском диалекте неточностей, по идее, должно быть очень много, хоть мне девочки и очень помогли, достав несколько отдельных страничек повести с Амазона, чтобы можно было уточнить кое-какие моменты (например, речь детей у кровати больной девочки я на слух не смогла разобрать вааще).

Romi: гор пишет: я наслаждалась погружением в повесть, как в любимый наркотик. Так она и читается поэтому... не знаю, легко — не подходит, ну, факт, я сегодня заторможенная. Образуется атмосфера особая... Как перекатываешь во рту любимую шоколадку и жмуришься от удовольствия. Тебе бы надо заняться переводом, ей богу. Есть же у тебя еще любимые вещи. Я так понимаю, что не любимую так не переведешь.

olja: Romi пишет: Образуется атмосфера особая... Как перекатываешь во рту любимую шоколадку и жмуришься от удовольствия. Ну да, верно, всё осязаемо.

Carrie: гор пишет: Честное слово, у меня до сих пор ни фига не формулируется. У тебя, по-моему, в переводе все распрекрасным образом сформулировалось... гор пишет: Это и есть искусство и это и есть то счастье, которое оно приносит ППКС. Счастье приобщения, тсзать. Пропускаешь все через себя, и это и есть высшая радость, которую дарит настоящее искусство.

гор: Carrie пишет: все распрекрасным образом сформулировалось... Вот я там-то и растеклася мышлью по древу. Надобно, братцы, годить.

Carrie: Уфф, ну вот, кажется, я закончила сканирование книги. Итак, "Месяц в деревне" в оригинале можно скачать вот здесь. Получилось 47 страниц 12-м Таймсом. Может быть, какие-то огрехи и опечатки еще остались, хотя я старалась вычитывать внимательно и, как мне кажется, основное все-таки выправила. Но, может, что-то и осталось, глаза все-таки устают. Еще отдельным файликом отсканировала вступительную статью - может, кого-то заинтересует - лежит тут. Все-таки пронзительная, пронзительная вещь... Кажется, только англичане умеют так писать - вроде и лаконично, и сдержанно, и в то же время так ёмко и столько боли, и столько чувства - но без излишней аффектации, без заламывания рук, без истерики - скупые, короткие фразы, но говорят подчас больше, чем иные тома... Ah, amantissima et delectissima! Vale. Под конец я чуть не прослезилась, ей-богу... Впрочем, и при просмотре фильма у меня тоже всегда глаза на мокром месте ближе к концу. Всем, кто читает по-английски - желаю приятного чтения. Это того стоит. Всем, кто не читает по-английски - желаю не менее приятного чтения замечательного перевода гор. Мы его постараемся еще немного уточнить и подправить в проблемных местах, и, я думаю, можно будет попросить Каро прямо вывесить его на сайте, не файликом для скачивания, а прямо в виде текста. В конце концов, мой пересказ "Потерянных империй" на сайте висит, а он ведь тоже довольно объемный получился. И еще скриншотов можно наделать побольше, чтобы у народа, который заходит на сайт, была возможность получить как можно более полное впечатление об этом прекрасном фильме, снятом по этой прекрасной книге.

olja: Carrie и гор Спасибо огромное! Как чудно, что эту вещь можно прочитать! Растянуть бы сутки...

гор: Carrie , Уррра! Спасибо! С нас всех по бутылке. Оригинал сохранен на века, а, главное, всем доступен.



полная версия страницы