Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Месяц в деревне - 2 » Ответить

Месяц в деревне - 2

Carrie: Продолжаем разговор об этом замечательном фильме, прервавшийся здесь.

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

alina: гор, спасибо огромное!

гор: olja пишет: Гертруда ты наша! Неее, это теперь мое любимое дитя. Вылизываю, как кошка. Надеюсь, что глупых ошибок уже мало, и тихо мечтаю, что красные строчки тоже исчезнут... однажды... может, и не 20 лет спустя...

Jane: гор, спасибо! Вероятно в какой-то мере даже хорошо, что я еще не успела прочитать - буду сразу читать издание исправленное


olja: гор Про Гертруду - Carrie Осмелюсь предложить свой вариант перевода первой красной фразы (как-то народилось): (И я остался один, подобрал пожитки, взглянул еще раз на карту, засунул ее в верхний карман пальто, levering it out again to spill my ticket on the stationmaster’s boots, подумав, что лучше бы две оторвавшиеся пуговицы были-таки пришиты, мечтая о том, чтобы дождь прекратился до того, как я обрету крышу над головой) Если вот так: А я стоял один на платформе, собирая пожитки, затем ещё раз взглянул на карту, засунул её в карман пальто и вытащил снова, при этом уронив свой билет под ноги станционному смотрителю, сожалея, что так и не пришил две оторвавшиеся пуговицы, мечтая о том, чтобы дождь прекратился…

Romi: olja пишет: А я стоял один на платформе, собирая пожитки olja, ИМХО: или стоял или собирал пожитки. Эти два действия как-то не вяжутся вместе: был на платформе, находился на платформе, собирая пожитки. Сорри.

Лола: Carrie пишет: Гертруда ты наша! И Гертруда, и Маслов

olja: Romi пишет: или стоял или собирал пожитки. Может, лучше, : «Я остался один...»

Romi: olja пишет: Может, лучше, : «Я остался один...» Прекрасно!

гор: olja пишет: при этом уронив свой билет под ноги станционному смотрителю Ага! Точно! Я именно до смысла тут не дотумкалась - что же он делал с билетом, и зачем? Правильно, когда карту вынимал, он просто упал к ботинкам. Ладно, мерси, я переделаю фразу, но подобрав пожитки правильнее - собрал он их в поезде - ? Короче, подумаю, а пока кумекайте дальше - у меня уже взгляд "замылился". Думаю, ум хорошо, а фертоумы лучше!

olja: Вот ещё этот отрывок: It was an off-the-peg job: evidently there had been no medieval wool boom in these parts. This had been starveling country, every stone an extortion Это была работа ремесленника: очевидно, шерстяной бум средневековья обошел стороной этот край. Здесь была нищая страна, каждый камень на счету Off-the-peg - в стандартных размерах, для массового потребления. Off-the-peg job - работа, выполненная по стандарту, ремесленная? А lamp-room, может буквально перевести «ламповая», такие помещения были на станциях, для хранения и зарядки ламп керосином?

Romi: olja пишет: wool boom Вот смотри, что предлагает Мультитран: boom — строительное: пояс (фермы); стрела-укосина; пояс (составной балки)

olja: Romi пишет: Вот смотри, что предлагает Мультитран: Там буквально «шерстяной бум» - т.е. бурное развитие овцеводства.

гор: olja пишет: Off-the-peg - в стандартных размерах, для массового потребления Да, логично. Я нашла было : clothes off the peg - готовое платье, но не смогла приспособить сюда. И про шерсть, тоже. Опять мерси!

Romi: olja пишет: Здесь была нищая страна, каждый камень на счету А причем тогда эти камни? Нет, шерсть не вписывается. Говорится о лаконизме постройки. A wool — это утеплитель может быть. Ну вот еще из Мультитрана: salamander's wool — асбест slag wool — минеральная вата

olja: Romi пишет: А причем тогда эти камни? Нет, шерсть не вписывается. Говорится о лаконизме постройки. Да, говорится о лаконизме постройки, но лаконизм из-за того, что не было средств на строительство какой-то особой церкви, каждый камень, его доставка и обработка стоили слишком дорого для нищей местности. - every stone an extortion - можно для точности сказать, каждый камень был на вес золота или обходился слишком дорого, имхо.



полная версия страницы