Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #5 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #5

olja: Предыдущая тема закончилась здесь

Ответов - 463, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 All

olja: гор пишет: Хде, время, Зин? Главное - начать, и пойдет по-тихоньку. Jane пишет: но за "боготворю и отчаянно люблю Вас" я готова им простить все остальное Красиво! Особенно это- "отчаянно..." А это - "You must allow me to tell you how ardently I admire and love you". - просто зазвучал этот бархатный голос...

Carrie: Romi Под последней цитатой надо бы все же, приличия ради, подпись поменять - не Э. Дэвис, а Дж. Остен. Дэвис тут не изменил ни буквы.

Svetlana_a: сейчас будет имхо исключительное, но перевод на русский вовсе не должен быть "буква в букву". Мне Маршаковский больше нравится. (в книжном варианте)


Romi: Carrie пишет: Под последней цитатой надо бы все же, приличия ради, подпись поменять - не Э. Дэвис, а Дж. Остен. Я брала ее из сценария, оригинала-то у меня нет, поэтому побоялась ставить Остен. Счас поменяю.

olja: Наверно, пишу очевидное, но подумалось, как построены сцены предложений руки и сердца в фильме. В сцене первого предложения, по-моему, нет ни одного момента, где Дарси и Элизабет были бы вместе, каждый - за себя. В сцене опредложения Коллинза то же самое, если вдвоем, то один их них - спиной. А в сцене последнего объяснения - Д. и Э. вместе в кадре. Уже пара.

Jane: Svetlana_a пишет: сейчас будет имхо исключительное, но перевод на русский вовсе не должен быть "буква в букву". Мне Маршаковский больше нравится. (в книжном варианте) ППКС, в книжном мне тоже больше нравится маршаковский, а вообще еще больше вот тот самый, от ЕА, который в фильме. Я имею ввиду упомянутую выше фразу. Да и вообще в переводе от ЕА, увы, много глюков именно самого перевода, т.е. по смыслу, но вот литературная обработка там весьма неплохая. Например, в отличие от перевода Культуры, у ЕА герои вместо "спасибо" говорят "благодарю", ну и прочие подобные детали.

Svetlana_a: Jane пишет: Например, в отличие от перевода Культуры, у ЕА герои вместо "спасибо" говорят "благодарю", ну и прочие подобные детали. Я , увы , не видела "культурного" , поэтому сравнивать не могу. Соглашусь с Jane в плане весьма симпатичной литературной обработки перевода ЕА, но нам здесь просто рассуждать, некоторые уже и английский вариант почти наизусть знают , а каково новичкам? Смотрит человек фильм, а тут Дарси при всей честной компании и выдает: мол, разве может быть интересным здешнее ограниченное и "не отвечающее интересам" общество?? То-то миссис Беннет начала очами поводить злобно. Так и перерождение Дарси становится менее логичным. Или я заблуждаюсь, и в английском варианте в фильме Дарси так и сказал? на всяк случай процитирую это место из книги (в переводе Маршака, естессно ) - Провинция, - сказал Дарси, - дает немного материала для такого изучения. Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться.

Carrie: Svetlana_a пишет: Смотрит человек фильм, а тут Дарси при всей честной компании и выдает: мол, разве может быть интересным здешнее ограниченное и "не отвечающее интересам" общество?? То-то миссис Беннет начала очами поводить злобно. Это как раз один из тех немногих эпизодов в сериале - и, соответственно, в сценарии Эндрю Дэвиса - которые вызывают у меня внутренний протест и не кажутся удачным переложением текста на экран. На экране диалог между героями сильно скомкан и сокращен, и в результате реплика Дарси, совершенно оторванная от контекста разговора в книге, становится непонятной и действительно обидной, и возмущенная реакция миссис Беннет кажется оправданной, а слова Элизабет о том, что "мама, вы неправильно истолковали слова мистера Дарси" кажется довольно нелогичной. Достаточно внимательно перечитать этот эпизод, чтобы убедиться в том, что в книге и в сериале контекст высказывания Дарси совершенно другой: – Я всегда отличался стремительностью,– отвечал Бингли.– Поэтому если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь через пять минут. В данное время, однако, мне кажется, что я здесь обосновался надолго. – Именно это я и ожидала от вас услышать,– сказала Элизабет. – Вы уже начинаете разбираться в моем характере, не правда ли?– ответил, обернувшись к ней, Бингли. – О да, я превосходно вас понимаю. – Хотелось бы мне считать это комплиментом. Но боюсь, что человек, которого так хорошо видно насквозь, кажется немного жалким. – Это зависит от обстоятельств. Скрытые, сложные характеры вовсе не обязательно должны оцениваться выше или ниже, чем натуры, подобные вашей. – Лиззи,– вмешалась мать,– пожалуйста, не забывай, где ты находишься и не позволяй себе болтать всякие глупости, которые ты так часто произносишь у себя дома. – Я и не подозревал,– продолжал Бингли,– что вы занимаетесь изучением человеческой природы. Это, должно быть, весьма интересный предмет. – Да, особенно интересны сложные характеры. У них, по крайней мере, это преимущество. – Провинция,– сказал Дарси,– дает немного материала для такого изучения. Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться. – Люди, однако, сами меняются так сильно, что то и дело можно подметить что-нибудь новое в каждом человеке. – О, в самом деле,– воскликнула миссис Беннет, оскорбленная тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе,– смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе. Все были немало изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось продлить свой триумф. – Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. Жить в провинции приятнее, не правда ли, мистер Бингли? – Когда я нахожусь в провинции,– ответил он,– мне не хочется из нее уезжать. Но когда я живу в городе, со мной и там происходит то же самое. У того и у другого – свои хорошие стороны, и я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там . – Да, но это потому, что у вас здравый взгляд на вещи. А вот этот джентльмен,– она посмотрела на Дарси,– с презрением смотрит на провинциальную жизнь. – Вы ошибаетесь, сударыня,– вмешалась Элизабет, краснея за свою мать.– Просто вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси. Он только хотел сказать, что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей, чем в городе, а с этим вы, разумеется, согласитесь. – Ну, конечно, дорогая, никто тут и не говорит о большем разнообразии. Впрочем, что касается ограниченного круга знакомств, то мне трудно поверить, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте. Ведь нас приглашают обедать в двадцать четыре дома! Мне очень жаль, что этот диалог скомкан, ибо у Остен нет пустых диалогов, нет ненужных фраз. Так и здесь, очередная пикировка Дарси и Элизабет очень важна, и в ней, как в зеркале, схвачена вся суть их отношений и сюжет книги - он содержится в ответе Элизабет на слова Дарси об "ограниченном круге людей", что "люди сами порой меняются так сильно, что то и дело можно подметить что-нибудь новое в каждом человеке". Это ей, собственно, и предстоит сделать, т.к., хоть она и мнит себя проницательной особой, но очень многого не видит в Дарси, и именно в нем ей и предстоит открывать "что-то новое" на протяжении всего романа. Еще раз повторюсь, мне очень жаль, что этот важный диалог выпал из экранизации. И не только он один, впрочем.

Svetlana_a: Так все-таки, переведено было правильно? Жаль-жаль, я думала, это недостаток перевода.

гор: Carrie пишет: люди сами порой меняются так сильно Да, этот аспект, этот метод Лиззи в исследования человеков в разговоре и фильме вообще опущен, а в романе Лиззи не раз упоминает его. Но, ведь и правда надо тогда серий 100, не меньше, ведь книга очень концентрированая, ни пейзажей, ни описаний людей интерьеров - сплошь диалоги. Кстати, в сериале тоже фактически говорят без остановки. Этот отрывок в фильме: Bingley: I believe I'd be happy to live in the country forever. Would not you, Darcy? Darcy: You would? You do not find the society something confined and unvarying for your taste? Mrs Bennet: Confined and unvarying? Indeed it is not, sir. The country is a vast deal pleasanter than town, whatever you may say about it! Lizzy: Mamma, you mistake Mr Darcy's meaning. Mrs Bennet: Do I? He seems to think country is nothing at all. Confined? Unvarying? I would have him know we dine with four-and-twenty families! Lizzy: Mamma! Have you seen Charlotte Lucas since I came away? Но мое ИМХО, мнение Дарси как раз не искажено - у Дэвиса. Дарси удивлен, что Бингли охотно остался бы в провинции - как, в таком ограниченом, однообразном обществе? То есть в его представлении, в небольшом городке люди встречаются с одними и теми же соседями в небольшом радиусе перемещеия. Действительно - у Карра в Месяце в деревне - помните, он говорит, что селяне никогда не уезжают дальше, чем лошадью можно обернуться туда и обратно за день. В то время как в столицу на зимний сезон съезжается вся страна (и не только оч.богатые), а всяких дарси в их поместьях навещают гости даже издалека, не только соседи. Кстати сказать, в английском слово ограниченный-сonfined имеет значение пространственной, вещественной ограниченности, а не умственной - это будет narrow(-minded). Думаю, Дарси считает, что будь 24, будь 124 семейства - один фиг. Они для него пока все на одно лицо, не достойное изучения.

Carrie: гор пишет: Но мое ИМХО, мнение Дарси как раз не искажено - у Дэвиса. Дарси удивлен, что Бингли охотно остался бы в провинции - как, в таком ограниченом, однообразном обществе? Ну да, Дэвис постарался здесь максимально сократить этот диалог, и в результате сильно "смял" его - получается, что Дарси отвечает не Элизабет в контексте "материала для изучения" человеческой природы, а Бингли - что общество здесь должно быть слишком однообразным для его вкуса. Согласитесь, это не совсем одно и то же, и у Дэвиса реплика Дарси звучит немного обиднее и вполне может быть истолкована миссис Беннет как пренебрежительная, в то время как в романе в контексте разговора о "хобби" Лиззи это звучало более справедливо и уместно, и поэтому менее обидно. Поэтому Лиззи и краснеет за мать и стремится его оправдать, т.к. ей совершенно очевидно, что Дарси как раз в данном случае не в обиду это сказал, а всего лишь констатировал факт.

гор: Svetlana_a пишет: Соглашусь с Jane в плане весьма симпатичной литературной обработки перевода ЕА Не очень помню перевод ЕА , верно, уже английский лучше знаю. Но мне очень нравился в литературном плане тот перевод, который первый и был на ТВ - на ОРТ, сделан исчезнувшей уже Селена интернешнл. Я их уже хвалила не раз, уверена, и литературно, и актерски сделаны просто отлично. У меня до сих пор хранятся кассеты Вальмона с ОРТ, и неск др фильмов - Пианино, Мертвец - только ради этой озвучки. Хотя, насколько он был верен - не знаю! Давно дело было, английского не знала. У меня не было полностью записей, только эдак с треть. Вряд ли найдешь теперь.

гор: Carrie пишет: в контексте разговора о "хобби" Лиззи это звучало более справедливо и уместно, и поэтому менее обидно Да, пожалуй. Получилось искажение Остен, но зато более ярко высвечивается несовместимость Дарси и матушки. Я сейчас представила - вот все вышли из комнаты, а остались эти двое... Умора. После того, как Лиззи и Дарси поженились, это могло случаться, но тогда, как Остен и пишет - мамаша до того робела перед ним, - ведь он уже зять, а не бесполезный в домашнем хозяйстве тип - что помалкивала.

Svetlana_a: Carrie пишет: получается, что Дарси отвечает не Элизабет в контексте "материала для изучения" человеческой природы, а Бингли - что общество здесь должно быть слишком однообразным для его вкуса вот-вот, именно так и получалось - я, когда первый раз смотрела, сильно удивилась такой резкости Дарси - прозвучало в его устах все даже оскорбительно, и попытка Лиззи объяснить, что он-де ничего плохого не имел , звучала несколько странно. Так что в книге Лиззи краснеет из-за ограниченности маман, не сумевшей понять истинный смысл разговора, а в фильме ? ( ладно, это я придираюсь)

olja: Svetlana_a пишет: Так что в книге Лиззи краснеет из-за ограниченности маман, не сумевшей понять истинный смысл разговора, а в фильме ? ( Та же логика, хотя акценты разговора смещены, но скрытый смысл фразы Дарси остался, просто несколько иной.. Дарси иронизирует над восторженностью Бингли, намекая на черты его характера, и Элизабет понимает это, поэтому и краснеет за неуместный резкий выпад матери. Carrie пишет: у Дэвиса реплика Дарси звучит немного обиднее и вполне может быть истолкована миссис Беннет как пренебрежительная, в то время как в романе в контексте разговора о "хобби" Лиззи это звучало более справедливо и уместно, и поэтому менее обидно. Для миссис Беннет она все равно звучит обидно, потому что ни в том, ни в другом случае, она не понимает контекста.



полная версия страницы