Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #6 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #6

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 470, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All

Carrie: olja пишет: Интересно, там есть и мужские отзывы. Ну, кстати, мужчины- литературоведы, особенно специалисты по английскому роману, как правило, очень уважают Остен, потому что прекрасно понимают, чем обязана ей психологическая проза 19-20 веков. Но для того, чтобы оценить ее с профессиональной точки зрения, мужчинам нужна определенная подготовка, конечно. А для среднестатистического "неспециалиста" это не более чем тягомотное дамское чтиво, увы-увы.

гор: Carrie пишет: ну почему сейчас нет таких мужчин"! Как раз сейчас-то он и есть, но увы...

Carrie: гор пишет: Как раз сейчас-то он и есть, но увы... Он не мистер Дарси, он другой...


гор: Не, просто он еще Пемберли не купил. Или - став губернатором скажем, Дербишира, станет в точности таким Дарси, какой и нужен нынче.

Carrie: гор пишет: Не, просто он еще Пемберли не купил. Ну да, но это-то как раз поправимо. Просто он, судя по отзывам, в обществе обычно страшно весел, разговорчив, очарователен и вообще душа компании, источающий megawatt charm, а настоящему Дарси положено с хмурым и высокомерным видом стоять в углу и молчать, презрительно глядя на окружающих. Так что не совсем подходит под трафарет (уж не знаю, огорчаться этому или радоваться )

гор: Carrie пишет: настоящему Дарси положено с хмурым и высокомерным видом стоять в углу и молчать, презрительно глядя на окружающих Это же до женитьбы, и вообще в нелегкий период егожизни - после смерти отца хлопоты с поместьем, потом Джорджиана, ну, известные дела. Конечно, его исправили! Внутри он мягкий и пушистый!!!

Carrie: гор пишет: Это же до женитьбы...Конечно, его исправили! Внутри он мягкий и пушистый!!! Дарси после женитьбы Превратился в ФертА... Хде ж такого найтить бы? (И желательно - ДО женитьбы?) Не мужчина - Мечта!

olja: Carrie пишет: Просто он, судя по отзывам, в обществе обычно страшно весел, разговорчив, очарователен и вообще душа компании, источающий megawatt charm, а настоящему Дарси положено с хмурым и высокомерным видом стоять в углу и молчать, презрительно глядя на окружающих. Зато он внешне похож на Дарси

гор: До женитьбы они, Дарси эти нынешние, такие вредные, как Саймоны Уэстворды, например, у которых имение предки развалили, да и Вальмон даже - ведь у него ни гроша, небось, кроме имени-то. Что же ему делать, как ни куролесить, пока та же мадам Розмонд ему наследство не оставит, к примеру.

Romi: Carrie Рукоплескаю!!!

olja: Carrie Блеск!

Tanyunya: Хотела поделиться, что книга "ГиП" очень понравилась. Читала, не отрываясь, орала на всех, чтоб не приставали. Перевод был Маршака, я об этом не пожалела - мне понравился как он излагает. Я читала другое произведение Остин в переводе Гуриной (вроде не ошиблась с фамилией) и меня напрягало постоянно встречающееся слово "Натурально". В общем, собираюсь на выходных пересмотреть фильм уже с новыми ощущениями!

Kyara: Вот и у меня тоже самое, я читала ЧиЧ в переводе Гуровой - еле осилила, хотя сам сюжети книга в общем мне понравились... А вот перевод Очень уж не по русски звучит "Я смертельно рада вас видеть ...", не говоря обо всех "натурально" упомянутых уже выше

Romi: Tanyunya Kyara Я, конечно становлюсь на защиту Гуровой. Русский язык у нее хорош, но, как мы говорили выше, по стилистике она старалась приблизиться ко времени создания романа. А это дело исключительно вкусовое. Мне, например, очень нравится. И «смертельно рада вас видеть» — это очень по-русски. Также как и «натурально» (употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: конечно, разумеется — это из словаря). В русских романах XIX века оно очень часто встречается. Но ведь и у Остен язык далеко не современный английский. Так что думаю, есть и заслуга Гуровой в том, что роман вам понравился: все же не испортила окончательно своим переводом?

Kyara: Окончательно не испортила , но читать было крайне трудно, приходилось многие фразы по нескольку раз перечитывать, чтобы понять о чем речь идет



полная версия страницы