Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #6 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #6

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 470, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All

гор: Нет, и в фильме все логично. Но я уже не помню перевод - я по оригиналу. Бингли говорит, что нынешние дамы так образованы! Играют, поют, рисуют и бог знает что еще умеют. Дарси говорит, что не смог бы назвать и пол-дюжины образованных женщин ( в соответствии с его высокими критериями, которым раскрашивание экранчиков вряд ли соответствует). Кэролайн охотно соглашается: Конечно, еще надо походку, осанку, поставленный голос и речь.... Дарси с дамой не спорит, но называет главное в его понимании - постоянное совершенствование ума серьезным чтением.... Спорить с этим Лиззи не стала, но не могла не уколоть его: Тогда понятно, почему он смог бы насчитать только шесть (полдюжины - 12 : 2 = 6) знакомых ему так серьезно образованных женщин. При желании тут можно усмотреть много намеков - напр, что он вообще, не исключено, не много женщин и знает и не стремится с ними знакомиться, коли это такие нестоящие того существа. К тому же она только что призналась, что чтение у нее все же не единственное интересное занятие в жизни. С точки зрения Дарси это недостаток, ей кажется.

Jane: Tatiana пишет: Странно, видимо, мне подсознательно всё хотелось чего-то более топорно-прямолинейного, поэтому и списывала на перевод. Вообще-то, емнип, фраза "мы оба не выступаем перед посторонними" или что-то вроде того есть в книжном переводе Маршака, а вот в переводе фильма от ЕА была фраза: "...но мы едва знакомы" или нечто подобное, и это, насколько я понимаю, один из грубых глюков перевода (когда теряется смысл сказанного), коих в этом переводе попадается не так уж мало , что к моему великому сожалению сильно портит этот самый перевод, ибо по построению фраз, т.е. с точки зрения "красивости" языка он мне очень нравится.

Val: гор, спасибо, начинает потихоньку доходить . Да при этом раскладе все четко и логично, но мне кажется, все-таки, что в книге этот разговор был как-то иначе описан и от этого немного менялся смысл самой сцены (книгу давно не перечитывала, поэтому с уверенностью сказать не могу, возможно это мое личное восприятие )


гор: Искать и копировать мне легче на английском - файл хранится, конечно, на компе, так что можно сравнить - Дарси: ... I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished." "Nor I, I am sure," said Miss Bingley. "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman." "Yes, I do comprehend a great deal in it." "Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved." "All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading." "I am no longer surprised at your knowing _only_ six accomplished women. I rather wonder now at your knowing _any_." "Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?" "I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." Так что фильм передает смысл этого диалога точно. Единственная вольность - в фильме последний вопрос задает Кэролайн, а не Дарси. И я уже так сроднилась с фильмом, что не всегда уже встаю на сторону книги.......

Val: Я абсолютная, 100% англокалека и привожу этот текст в переводе Маршака — Ваше перечисление совершенств молодых женщин, - сказал Дарси, - к сожалению, верно. Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны. Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании. Я, например, не мог бы похвастаться, что среди знакомых мне женщин наберется больше пяти-шести образованных по-настоящему. — Я с вами вполне согласна, - сказала мисс Бингли. — В таком случае, - заметила Элизабет, - вы, вероятно, можете дать точное определение понятия "образованная женщина"? — Да, оно кажется мне достаточно ясным. — О, в самом деле! - воскликнула его преданная союзница. - По-настоящему образованным может считаться лишь тот, кто стоит на голову выше всех окружающих. Женщина, заслуживающая это название, должна быть хорошо обучена музыке, пению, живописи, танцам и иностранным языкам. И кроме всего, она должна обладать каким-то особым своеобразием внешности, манер, походки, интонации и языка - иначе это название все-таки будет заслуженным только наполовину. — Всем этим она действительно должна обладать, - сказал Дарси. - Но я бы добавил к этому нечто более существенное - развитый обширным чтением ум. — В таком случае меня нисколько не удивляет, что вы знаете только пять-шесть образованных женщин. Скорее мне кажется странным, что вам все же удалось их сыскать. То есть в книге Дарси первый сказал, что ему известно не больше пяти-шести образованных женщин, а Элизабет уже развила его мысль, а в фильме эта реплика Лиззи без предыдущей реплики Дарси прозвучала для меня (даже когда я смотрела фильм в первый раз, еще не прочитав книги), несколько неожиданно и непонятно. Я тогда списала это на неточный перевод фильма, но все-таки мне всегда хотелось узнать, перевод ли тут виноват, или так и задумывалось в фильме. А если так и задумывалось, то зачем. Теперь для меня смысл начинает проясняться .

Tatiana: Jane пишет: Вообще-то, емнип, фраза "мы оба не выступаем перед посторонними" или что-то вроде того есть в книжном переводе Маршака, а вот в переводе фильма от ЕА была фраза: "...но мы едва знакомы" Точно, точно. Начинаю забывать... Давно не смотрела в переводе. По поводу Екатеринбурга - ППКС. Мне там только тётенька не нравится, которая Лиззи (ну и ещё полдюжины дам) озвучивает. У неё порой интонации совершенно не соответствуют смыслу сказанного, и это эмоциональной атмосфре фильма очень вредит. Дяденька, озвучивающий Дарси, гораздо более точен. Иногда мне кажется, он даже фразы выстраивает, чтобы попасть в интонацию Колина. "И это есть ваше мнение обо мне", - например.

Elena: Tatiana пишет: То есть в книге Дарси первый сказал, что ему известно не больше пяти-шести образованных женщин Кажется, в варианте перевода ОРТ (а впервые кино показали по первому каналу) этот диалог был озвучен весьма близко к тексту Маршака. Перевод канала "Культура", по-моему, тоже лучше, чем Екатеринбургарт. Tatiana пишет: Мне там только тётенька не нравится, которая Лиззи (ну и ещё полдюжины дам) озвучивает Да уж, особенно Джейн - какие-то слащаво-сюсюкающие интонации проскакивают Jane уже здесь написала о фразе Дарси, и я тоже хочу понять: в сцене у рояля Дарси говорит: "Но это так сложно... Мы едва знакомы...". Не могу "привязать" эти слова к предыдущим фразам, произнесенным Дарси (это я про перевод Екатеринбургарт). Кажется, по телевидению оба канала перевели этот диалог гораздо лучше, но не помню, как

olja: Elena пишет: в сцене у рояля Дарси говорит: "Но это так сложно... Мы едва знакомы...". Но он такого вообще не говорит, этот диалог у рояля слегка сокращенный вариант того, что в книге. А в какой момент в переводе звучит это "Но это так сложно..."? Привожу английский вариант скрипта, печатать перевод просто сейчас времени нет. AT ROSINGS PARK Lady Catherine: You will never play really well, Miss Bennet, unless you practise more. You may come to Rosings as often as you like and play on the pianoforte in Miss Jenkinson's room. She would be in nobody's way in that part of the house. Lizzy: Thank you, ma'am. Lady Catherine: There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment in music than myself. Or a better taste. And if I had ever learnt, I should be a true proficient. And so would Anne… Lizzy: Do you mean to frigten me, Mr Darcy, by coming in all this state to hear me? But I will not be alarmed. My courage always rises with every attempt to intimidate me. Вы хотели смутить меня, мистер Дарси, приготовившись вс таким вниманием слушать мою игру? Но я не напугана. при попытке устрашить меня я становлюсь еще более дерзкой. Darcy: I know you find great enjoyment in professing opinions which are not your own. Я знаю, что вам доставляет удовольствие утверждать то, что вы вовсе не думаете. Lizzy: Your cousin would teach you not to believe a word I say, Colonel Fitzwilliam. That is ungenerous of him, is it not? Ваш кузен может научить вас не верить ни одному моему слову, полковник Фицуильям. Это неблагородно с его стороны. как вы думаете? Colonel: It is indeed, Darcy! Именно так, Дарси! Lizzy: Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations. И неразумно, потому что это провоцирует меня дать отпор и сообщить кое-что о его поведении в Хартфордшире, что может шокировать его знакомых. Darcy: I am not afraid of you. Я вас не боюсь. Colonel: What can you accuse him of? I should like to know how he behaves among strangers? В чем же вы можете обвинить его? Мне бы хотелось знать, как он ведет себя среди незнакомых людей? Lizzy: The first time I ever saw Mr Darcy was at the ball, where he danced only four dances, though gentlemen were scarce, and more than one lady was in a want of a partner. I am sorry to pain you, but so it was. В первый раз, когда я встретила мистера Дарси на балу, он танцевал только чертыре раза, хотя джентльменов не хватало и многие молодые леди остались без партнеров. Мне жаль огорчать вас, но это было именно так. Colonel: I can well believe it. Darcy: I fear I am ill qualified to recommend myself to strangers. Боюсь, что я лишен таланта навязывать свое общество незнакомым людям. Lizzy: Shall we ask him why? Why man of sence and education, who has lived in the world, should be ill qualified to recommend himself to strangers? Darcy: I am… I have not that talent which some possess, of conversing easily with strangers. Lizzy: I do not play this instrument so well as I should wish to, but I have supposed that to be my own fault, because I should not take the trouble of practising. Darcy: You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you could think anything wanting. We neither of us perform to strangers. Вы совершенно правы. Время, которым вы располагали, вы употребили гораздо лучше. Те кто пользуются привилегией слушать вашу игру, едва ли заметят ее недостатки. А при посторонних мы с вами не выступаем (Маршак) Lady Catherine: What are you talking of? What are you telling Miss Bennet? I must have my share in the conversation!

Carrie: Elena olja Девочки, ну почитайте повнимательнее наши посты буквально на предыдущей странице - мы же только что разобрались, что этот бред, который несет Екатеринбург-Арт в сцене у рояля, в оригинале является фразой "Мы с вами перед посторонними не выступаем". А вообще этот перевод от ЕА - не перевод, а сплошное недоразумение, никому не советую с ним смотреть. Я прослушала его только один раз, когда купила, и пришла в ужас. Там столько ляпов - просто кошмар. Вообще не представляю, чем люди слушали, когда переводили (не говоря уж о том, что книга есть, в конце концов). Жуткая халтура - впрочем, не первая и не последняя.

olja: Carrie пишет: ну почитайте повнимательнее наши посты буквально на предыдущей странице - мы же только что разобрались, что этот бред, который несет Екатеринбург-Арт в сцене у рояля, в оригинале является фразой "Мы с вами перед посторонними не выступаем". Да понятно, что разобрались, просто решила привести отрывок из скрипта, чтобы поставить все точки над и А вообще, перевести бы весь скрипт и выложить где-нибудь, на сайте.

гор: Тааак. Опять тычемся носом в ту же проблему. И все потому, что у нас до сих пор нет ТОЧНОГО (как минимум) перевода ГЛАВНОГО ФИЛЬМА.

chandni: Elena пишет: Мы едва знакомы я тоже долго была в недоумении - что бы могла значить эта фраза???

Carrie: olja пишет: Я не напуган вами. ИМХО, все-таки лучше - "Я вас не боюсь". Или уж - "Вам меня не испугать". гор пишет: И все потому, что у нас до сих пор нет ТОЧНОГО (как минимум) перевода ГЛАВНОГО ФИЛЬМА. Мне думается, самый лучший вариант - еще раз внимательно прослушать перевод от Екатеринбург-Арт (ибо, сдается мне, у подавляющего большинства тех, кто не может слушать в оригинале, именно эта версия) и выявить все ляпы, и их выложить прямо на сайте; и так и назвать, скажем - "Ошибки в переводе ГиП от Екатеринбург-Арт", и пусть им будет стыдно. И всех, у кого возникают какие-то вопросы и непонятки по переводу, можно будет тогда сразу отправлять ф сад - в смысле, на сайт. Я так, навскидку, помню еще как минимум три или четыре места, где ихний перевод вообще "не туда", вплоть до перемены смысла на "прямопротивоположный" .

chandni: Carrie пишет: Мне думается, самый лучший вариант - еще раз внимательно прослушать перевод от Екатеринбург-Арт (ибо, сдается мне, у подавляющего большинства тех, кто не может слушать в оригинале, именно эта версия) и выявить все ляпы, и их выложить прямо на сайте; и так и назвать, скажем - "Ошибки в переводе ГиП от Екатеринбург-Арт" отличная идея!!! А если - в Мэйкинг офф?

Sweet: Да сразу же приходит фраза Бингли, когда Джейн заболела: "Я с удовольствием приму их у себя, даже если у них вовсе не будет дядюшки в Чипсайде", а на самом деле (и это поняла даже я, англомолчащая девица) - "...даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд!"



полная версия страницы