Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #6 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #6

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 470, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All

Tatiana: Ага, или знаменитое: "Победа будет за мной, за мной". Правда, там же и неоднократно цитированное "Я боготворю и отчаянно люблю вас". Лучше не перевёл ни Маршак, ни Гурова, имхо, хотя это, скорее, близко к тексту, чем дословно.

гор: Tatiana пишет: "Я боготворю и отчаянно люблю вас". Верно, лучше не скажешь. Перевод фильма должен быть более гладким, разговорным, в отличие от книги, ИМХО. Потому и "Я вас не боюсь" лучше, ИМХО, чем пусть и более изысканные. Хотя, кого-нибудь всегда может вдруг осенить более удачным вариантом. Мне помнится как наиболее гладкий и естественный перевод на 1-м канале - Селены интернешнл. Но и у меня никогда не было полного его варианта. Вряд ли найдешь. Потом Культура сделала свой. Но у всех были ошибки, хотьи в разных местах.

Val: А я вот уже недели две, в свободное время (которого катастрофически мало ) , занимаюсь тем, что пытаюсь осуществить свою мечту (ну и заодно потренироваться ) - вставляю субтитры в ГиП. Пока безуспешно, времени не хватает, чтобы довести все до конца, Перепробовала уже два разных способа, на третьем начало получаться, так что может быть недельки через две..., ну может быть через одну... Правда субтитры у меня от Екатеринбург-АРТ. Сорри, наверное здесь это офф


Carrie: Val А что, отличное занятие! В принципе, можно там прямо в субтитрах и поправить ошибки, и файлик с исправленными субтитрами тоже кинуть на сайт - как вариант...

Val: Ну да, только вся проблема в том, что я сама поправить субтитры не смогу, потому что рядом с английским даже в школе не стояла , я просто не знаю, что там поправлять. Могу скинуть файлик с неисправленными субтитрами, если у кого-нибудь из вас есть время и желание его исправить.

гор: Val пишет: если у кого-нибудь из вас есть время и желание его исправить. Честно? Поправить на бумаге - это одно. Это "бумага" - и она все стерпит. А ДВД - это "железо". Там не поправишь, тем более что длительность тоже надо корректировать. Учитывая к тому же, что фильм 5 часов... Стоит ли учиться на нем? Я еще далека до реалтьного вставления титров в ДВД, но надеюсь добраться до цели. Вообще я тугодум, а в компах и профан, так что пока выдирать только осваиваю, и проги по корректировке и пр подбираю. Но все равно учиться буду на коротком фильме, ИМХО.

гор: Привезла из Лондона био Остен, которую наконец удалось купить - Claire Tomalin, "Jane Austen: A Life". Здесь очень много об окружении семейства Остен. Вот, например, чем не Бингли: ...Уильям Чут, 33 лет от роду, холост, отличное наследство и поместье, и один из лучших домов в округе. Все дамы с дочерьми только и говорили о том, что ему пора жениться, когда он унаследовал все это. Джейн было уже 14 - достаточно, чтоб понимать, о чем речь. Наряду с этим он получил и место в парламенте, но, хотя и голосовал исправно следующие 30 лет, никогда там не выступал. Ему вполне хватало для счастья Хэмпшира, конюшен и своры собак - политике было бесполезно тягаться с охотой. Однажды в пылу охоты он упал с коня, и ему придавило ногу. Подоспевшие приятели, вытащив его и убедившись, что он почти невредим, с блегчением сказали - "Ну, слава богу, мы боялись, что останемся без нашего Члена (парламента)!" На что он ответил: "Неужели? А я-то боялся, что остался без своего". признаюсь, я не уверена, что по английски вряд ли этот диалог имеет неприличный подтекст. Скорее всего он говорит о ноге, как и мы раньше о ногах гораздо чаще говорили, скажем, "мои члены затекли" Он был очень крепок и жизнерадостен. Когда он выдал замуж сестер, то и сам убедился, что пора жениться. Но окрестныех невест и их матушек ждало жестокое разочарование. Женился от в другом графстве на милой, не очень далекой 20-тилетней девице, одной из 4-х незамужних сестер. И ей нелегко пришлось поначалу с большим домом, прислугой... С семейством Остен они постоянно общались (а муж ее и подавно). Танцевала с братьями, встречалась с мисс Остен. редко, впрочем, уазывая в дневнике, который вела крайне педантично, которая это была "мисс" из двух. Да уж. Описывала жениховство Уильяма с редкостным занудством - "У. был утром. У. был за ужином...... Вчера в венчалась в Св.Маргариты...." Умора. Знала языки, любила романы, музыку, театр, талантливо рисовала мужу его любимых собак... И романтичность к природе в дневниках имела место быть... Но была в ней какая-то неуверенность в себе. Дружбы с сестрами Остен не получилось, Джейн же чуть ли не враждебно отзывается о ней. Были причины? А она искала общения, дома в дневнике она писала день за днем - мужчины охотились, Уильям на охоте, день был пустой, и тп. Годы шли, детей не было, и она становилась все печальнее. И вот спустя 10 лет они взяли себе в дом осиротевшую трехлетнюю дочь кузена мужа, из многодетной семьи. Девочку баловали, но обитала она в неотапливаемых комнатах. И до 12-ти не позволяли видеться с родными... что-то такое от Фанни Прайс.

Val: гор пишет: А ДВД - это "железо". Там не поправишь, тем более что длительность тоже надо корректировать. Поправить можно все, и есть проги для корректировки длительности. гор пишет: Учитывая к тому же, что фильм 5 часов... Стоит ли учиться на нем? Ну, можно же совместить приятное с полезным Конечно, процесс сверки получившихся субтитров с текстом в фильме займет много времени, но результат того стоит, во всяком случае для меня, потому что я не имею возможности послушать фильм в оригинале (хотя и знаю его почти наизусть, все равно при просмотре на английском многие нюансы ускользают ) Хотя, должна признаться, первые две неудачи заметно охладили мой пыл , и если бы и в третий раз ничего на получалось, то я действительно, взяла бы фильм покороче. Пока что я в середине процесса, все время возникают мелочи, которые я не учла ( но мелочи решаемые - пока ), приходится возвращаться назад, а самое главное, все эти копания в компе занимают дико много времени

Sweet: Val пишет: Пока что я в середине процесса Ой, какая молодчинка! (особенно глазами чайников )

гор: Val пишет: Поправить можно все Понятно, но не лучше ли сначала сделать нормальные титры? Все ж хотелось бы взглянуть на них (коли не возражаешь)? И к какому фильму - ЕА или английскому оригиналу ты их прикручиваешь? ДВД или ави?

Val: Прикручиваю к DVD, ЕА. Английский оригинал у нас не купить Об остальном - в личке

гор: Дамы, я откорректировала титры к первому диску ДВД, сделанных на основе перевода ЕА. Конечно, идея-фикс вставить их потом обратно... Далеко от высокого мнения о моем варианте - литературно уж точно не идеален. Взываю к желающим принять участие! Строго говоря, старалась ближе-ближе по смыслу, ибо у ЕА перевода - враки в любом затруднительном месте. Более того, в записанном виде фразы выглядят дико топорно. Когда они быстро проговариваются и пролетают мимо, это не так заметно. Но вообще там много очень удачных моментов, без сомнений. Ну и конечно для титров необходимо некоторое сокращение. Подумалось, что надо бы выложить и все источники тоже: Английские титры ГиП диск 1 - click here Английские титры ГиП диск 2 - click here Русские титры ЕА диск 1 - click here Русские титры ЕА диск 2 - click here Откорректированные рус.титры диск 1 - click here

Kyara: Гор, переводчик из меня никакой, но с тем как вставлять титры на dvd без нарушения его структуры мне бы тоже хотелось разобраться. Сейчас моя знакомая переводит субтитры от немецкого сериала Анна (я тут как-то о нем упоминала), а на мне лежит техническая часть. Сейчас я готовлюсь к 2-х недельной командировке, а как вернусь - это где-то начало декабря, продолжу разбираться. Пока я научилась их корректно выцеплять, особенно это было трудно из-за особенностей немецкого алфавита Щас нашла неплохую программу для обработки титров и их перевода, чтоб не руками в блокноте править. А как раз после командировку буду вникать в процесс добавления субтитров и редактирования меню диска. Кстати я также попутно наткнулась на статью, как вставить русскую дорожку, например взятую с видеокассеты, на dvd.

Jane: гор пишет: Русские титры ЕА диск 1 - click here Русские титры ЕА диск 2 - click here А вот эти-то титры откуда взялись? Разве на дисках ЕА были титры?

гор: На дисках титров не было. Но есть проги, позволяющие с озвучки делать - заготовки, чтоли, к титрам - тайминг, а как текст вводится... думаю, пальчиками - ведь не со слуха прога его впечатывает? Пока только смутные представления о том как тут что делать - в принципе. А это титры с какого-то сайта, боюсь, уже забыла. Val может, знает. Их есть в инете, сайтов по титрам.



полная версия страницы