Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #6 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #6

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 470, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All

Romi: Val А нельзя ли вместо дефисов поставить длинное тире (в смысле, туда, где ему полагается быть)?

Val: На клавиатуре длинного тире нет, ставится оно, насколько я знаю, в ворде автоматически, а редактировать титры надо или в Блокноте, или в специальных программах - я это делала в Subtitle Workshop, там такой функции нет, а может я не нашла. А вообще хотелось бы, чтобы титры посмотрел еще кто-нибудь (и желательно не один), потому что ни я, ни гор не чувствуем себя особенно уверенно в стилистике, орфографии и пунктуации. Я, когда подгоняла титры, разбивала их по 2 строчки и тп, в основном, обращала внимание на то, чтобы в одной строчке было не больше 45 знаков (для 18-го шрифта, а меньший шрифт ставить не рекомендуют, глаза устают), чем на знаки препинания. Ну если уж что-то совсем бросалось в глаза...

Romi: Val Я по диагонали просмотрела; ничего особенного в глаза не бросилось, разве что в паре мест ненужное тире в продолжении прямой речи одного персонажа. Carrie обещала посмотреть текст, вот в окончательном варианте я тогда и проставлю тире. А какие обозначения курсива не работают? Я сравнила с субтитрами к ДБД-1, так там проставлены <i> и </i>. Правда, в деле эти субтитры не проверяла.


Val: Вот у меня так в фильм и вставляется шрифт обычный, а вначале титра <i> и </i> . К сожалению, я уже стерла первоначальные варианты, где я еще пыталась этот курсив как-то проявить, поэтому продемонстрировать не могу. Я читала, что какие-то программы, которые генерируют субтитры видят эти курсивные обозначения, а какие-то - нет (конкретнее, какие программы - не нашла) . Видимо, мои программы не видят.

chandni: девочки, а никто не пробовал именно скачать англ версию, не купить?

гор: По титрам к ГиП: я послала свои замечания в ЛС к Val (обрати внимание - они в трех штуках по причине объема), тк в основном техн. корректировка, имхо. От народа в целом больше хотелось бы стилистической и тп правки, но ... вот кабы сели в кружок, да обсудили gлотненько, это было бы дело, а так пока ничего не получается. Вот и мне пора убегать до ночи. ЗЫ: Курсив было бы хорошо, но он не во всех кинах и используется. Не так смертельно, имхо.

Carrie: Romi пишет: Carrie обещала посмотреть текст, вот в окончательном варианте я тогда и проставлю тире. Carrie обещала, но пока что успела внимательно просмотреть лишь первую серию. Простите, что быстрее не получается - у меня сейчас дикий напряг со временем, "реал" съедает практически все, и я уже ничего не успеваю - все бегом, второпях. Я подправила в титрах кое-где опечатки, знаки препинания и прочие мелочи, которые заметила - их сюда не выношу, чтобы не обсуждать кажую запятую. Решила вынести лишь те места, где я заметила смысловые неточности или затрудняюсь подобрать лучший вариант перевода, поэтому предлагаю их для коллективного обсуждения. В процессе сверки я опиралась на оригинальный текст Остен, на имеющийся у меня английский вариант сценария Эндрю Дэвиса и на русский перевод Маршака. Итак, поехали по порядку: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 - Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Поэтому, как мне кажется, люди, хорошо знающие роман, должны иметь возможность "узнать" здесь эту фразу, как узнают ее те, кто смотрит в оригинале. У Маршака она звучит как "Всем известно, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Поэтому предлагаю похожий по звучанию вариант перевода: - Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 - Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет). Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Все же у миссис Беннет с мужем несколько иная субординация, чтобы она могла вот так резко его "отбривать" (в оригинале она больше сетует, чем нападает - "как вы можете говорить такую бессмыслицу!" У Маршака эта фраза звучит так: "Скажете же вы иной раз!" В принципе, тут можно подобрать и другие варианты. 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Что-то мне тут немного не нравится строение фразы. Я бы предложила что-нибудь вроде "Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас." 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 - Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Опять же, я бы немного перестроила фразу. I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила", "Я ни за что не..." и т.д. Дословный перевод этой фразы такой: - Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак. Если это слишком длинно и сложно для субтитров, предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила". 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы", но я не знаю, насколько здесь это принципиально. Может быть, "простые задорные" тут и лучше, без оттенка пренебрежительности, которого у Бингли, разумеется, нет. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 - Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. I believe, ma'am, I may safely promise you "never" to dance with Mr Darcy. Тут в оригинале эмфатическое интонационное ударение на слово "никогда". Поэтому совсем выкидывать его из перевода я бы все же не стала. Ну, к примеру: - Могу смело обещать вам, мадам, Никогда не танцевать с мистером Дарси. 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 - Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Вот уж ничего подобного он не говорит! Типичный пример "вольного" обращения с текстом студии "Екатеринбург-Арт" - один из многих и многих, к сожалению. Бум выжигать каленым железом. На самом деле он говорит следующее: Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) TBC (в смысле, продолжение следует ).

Carrie: Элизабет: 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Миссис Беннет: 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу - может, я тут тоже не совсем права, поэтому выношу на общее совещание. Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!" Ну, что-то в этом роде - т.е. это ее воспаленное воображение уже рисует именно такую картину прошедшего бала при пересказе знакомым. Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст: 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там (в смысле - ко двору в Сент-Джеймсе) в любое время, когда окажусь в городе. Диалог Элизабет и Шарлотт о замужестве: 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 - Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 - Положим так, и Джейн тоже. Well, it seems that Jane will not. Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что - - Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Элизабет о Дарси: 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Опять неточность - правда, небольшая, но все же. Не "он не создан для общества", а скорее что-то типа "жаль, что он вообще в обществе появляется". I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 - Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Мистер Херст: 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Честно говоря, не знаю, как тут лучше перевести - или оставить так? В данном контексте он, конечно, имеет в виду охоту, судя по последующим кадрам пальбы по птичкам. Элизабет - Дарси: 484 00:43:54,187 --> 00:43:55,885 - Тогда совсем не удивительно, 485 00:43:55,886 --> 00:43:59,281 что вы знаете всего шесть образованных женщин, мистер Дарси. 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. I wonder at your knowing any. Мой вариант: Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 - Я говорю то, что думаю. I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит", т.е. видит вокруг себя (по поводу отсутствия "образованных" женщин. Это и дает мисс Бингли возможность уколоть ее, что она мало бывает в "настоящем" обществе и потому не "находит" в своем окружении утонченных леди). Мои варианты: Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту). Мисс Бингли: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. I have faults, but I hope they're not of understanding. Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." По-русски звучит коряво, но смысл, наверное, понятен. Т.е. Дарси считает себя лишенным недостатка, в котором он упрекнет Элизабет в конце их пикировки - "А ваш недостаток - намеренно не понимать людей". Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."

Carrie: гор пишет: От народа в целом больше хотелось бы стилистической и тп правки, но ... вот кабы сели в кружок, да обсудили илотненько, это было бы дело, а так пока ничего не получается. Ну, вот я попыталась внести свою посильную лепту в это дело. Не знаю, есть ли смысл так уж дотошно обсуждать каждую смысловую неточность и каждый нюанс - если есть, то скажите, и я буду продолжать смотреть дальше, наверное, вот так же, по сериям. Ну а если нет, если вам кажется, что большинство моих придирок не слишком принципиальны, то можно ограничиться только самой необходимой корректурой, типа тире и знаков препинания - ну, и исправлением самых грубых смысловых ошибок, если там таковые еще остались.

olja: Carrie пишет: And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!" Согласна, "would" здесь, мне кажется, определяет прошедшее время.

Romi: Carrie пишет: есть ли смысл так уж дотошно обсуждать каждую смысловую неточность и каждый нюанс Я считаю, что есть необходимость. Только дотошно! Такие замечательные нюансы выплывают, какой дивный получается текст! Заигарет фильм! Нет-нет, пусть небыстро, но разобраться надо досконально.

olja: Romi пишет: Я считаю, что есть необходимость. Поддерживаю. Это же наше Фсе.

Val: Carrie пишет: Не знаю, есть ли смысл так уж дотошно обсуждать каждую смысловую неточность и каждый нюанс Конечно, есть. Как много для меня сразу проясняется из того, что из-за некачественного перевода оставляло оттенок легкого недоумения Я, в свою очередь, буду посматривать чисто технически, можно ли, к примеру, в данное конкретное место вставить длинный титр. Потому что есть титры между которыми довольно много времени и можно их увеличить за счет части этого времени и разделить на два, а есть такие места, где титры идут один за другим и здесь длинные фразы довольно проблематичны. Carrie пишет: Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю", хотя здесь есть возможность (по времени) разбить субтитр на два, поэтому если получится длинная фраза, то ничего страшного Carrie пишет: - Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак. и здесь можно разбить субтитр на два Остальные пока (если ничего не изменится) в "норматив" входят

chandni: Девочки! Так интересно вас читать!!! У меня тоже некоторые недоумения теперь постепенно рассеиваются... Огромное спасибо!!!

olja: Val пишет: А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю" Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю!"



полная версия страницы