Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

гор: Carrie пишет: Итак, поехали по порядку: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 - Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Поэтому, как мне кажется, люди, хорошо знающие роман, должны иметь возможность "узнать" здесь эту фразу, как узнают ее те, кто смотрит в оригинале. У Маршака она звучит как "Всем известно, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Поэтому предлагаю похожий по звучанию вариант перевода: - Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 - Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет). Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Все же у миссис Беннет с мужем несколько иная субординация, чтобы она могла вот так резко его "отбривать" (в оригинале она больше сетует, чем нападает - "как вы можете говорить такую бессмыслицу!" У Маршака эта фраза звучит так: "Скажете же вы иной раз!" В принципе, тут можно подобрать и другие варианты. 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Что-то мне тут немного не нравится строение фразы. Я бы предложила что-нибудь вроде "Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас." 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 - Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Опять же, я бы немного перестроила фразу. I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила", "Я ни за что не..." и т.д. Дословный перевод этой фразы такой: - Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак. Если это слишком длинно и сложно для субтитров, предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила". 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы", но я не знаю, насколько здесь это принципиально. Может быть, "простые задорные" тут и лучше, без оттенка пренебрежительности, которого у Бингли, разумеется, нет. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 - Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. I believe, ma'am, I may safely promise you "never" to dance with Mr Darcy. Тут в оригинале эмфатическое интонационное ударение на слово "никогда". Поэтому совсем выкидывать его из перевода я бы все же не стала. Ну, к примеру: - Могу смело обещать вам, мадам, Никогда не танцевать с мистером Дарси. 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 - Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Вот уж ничего подобного он не говорит! Типичный пример "вольного" обращения с текстом студии "Екатеринбург-Арт" - один из многих и многих, к сожалению. Бум выжигать каленым железом. На самом деле он говорит следующее: Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) TBC (в смысле, продолжение следует ).

гор: Carrie пишет: Элизабет: 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Миссис Беннет: 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу - может, я тут тоже не совсем права, поэтому выношу на общее совещание. Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!" Ну, что-то в этом роде - т.е. это ее воспаленное воображение уже рисует именно такую картину прошедшего бала при пересказе знакомым. Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст: 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там (в смысле - ко двору в Сент-Джеймсе) в любое время, когда окажусь в городе. Диалог Элизабет и Шарлотт о замужестве: 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 - Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 - Положим так, и Джейн тоже. Well, it seems that Jane will not. Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что - - Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Элизабет о Дарси: 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Опять неточность - правда, небольшая, но все же. Не "он не создан для общества", а скорее что-то типа "жаль, что он вообще в обществе появляется". I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 - Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Мистер Херст: 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Честно говоря, не знаю, как тут лучше перевести - или оставить так? В данном контексте он, конечно, имеет в виду охоту, судя по последующим кадрам пальбы по птичкам. Элизабет - Дарси: 484 00:43:54,187 --> 00:43:55,885 - Тогда совсем не удивительно, 485 00:43:55,886 --> 00:43:59,281 что вы знаете всего шесть образованных женщин, мистер Дарси. 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. I wonder at your knowing any. Мой вариант: Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 - Я говорю то, что думаю. I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит", т.е. видит вокруг себя (по поводу отсутствия "образованных" женщин. Это и дает мисс Бингли возможность уколоть ее, что она мало бывает в "настоящем" обществе и потому не "находит" в своем окружении утонченных леди). Мои варианты: Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту). Мисс Бингли: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. I have faults, but I hope they're not of understanding. Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." По-русски звучит коряво, но смысл, наверное, понятен. Т.е. Дарси считает себя лишенным недостатка, в котором он упрекнет Элизабет в конце их пикировки - "А ваш недостаток - намеренно не понимать людей". Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."

гор: Да, исправление чужого текста – не лучший способ работы. Очень мешает, не все замечаешь. Хотя, некоторые пусть и не сосвем правильные фразы ЕА – хороши. Как говорит Jane, за «я боготворю и отчаянно люблю вас» им можно простить многое. Но ведь это не очень точный перевод. Я бы хотела начать все же с приоритетов. Мы не книгу Остен переводим, и даже не фильм. Если стремиться к точности и прочим прелестям, то перевод раздувается до безобразия, и вся прелесть фильма теряется. Перевод ЕА проговаривается на фоне реального текста, все стараются его как бы «не слышать», ИМХО. Впрочем, перевод фильма тоже имеет право на существование. Есть сценарий, так что нет проблем, по сути, и наверное можно бы и сделать наиболее близкий к тексту-смыслу перевод фильма. Так что мы будем делать? Я думаю, ТИТРЫ. Мы будем переводить ДИАЛОГИ, речь, вот я бы хотела перевести это как обмен репликами, а не чтение книги Остен вслух, пусть даже в распрекрасном переводе а-ля Маршак. Но я не думаю, что стоит его перевод брать за образец. Даже те фразы, что цитирует Carrie, весьма топорны для диалогов. И у него есть ошибки, ну а его трактовки – это лишь его, смертного трактовки. Некоторые предложенные Carrie варианты как строчки диалога не звучат по многим пунктам. Может, они правильнее во всех остальных смыслах, но не в главном. Не в титровом. Я опиралась на фильм - вернее на свой «сценарий», неск. лет как сделанный мной и старательно выверенный по фильму. Нет, может, Дэвисов сценарий ничуть не отходит от фильма, просто мой был «у меня» раньше - и он удобнее в работе. Я его уже выкладывала как-то. Вот ссылка на него - click here Итак, исхожу из того, что – это титры к фильму - раз, и не перевод Маршака должен быть арбитром - два. Думаю, в сокращении я часто перегибаю палку – да, есть такое дело. Но все же сильно увеличивать количество строк не стоит – возможно ли это прочитать? Уже сейчас у нас более 1700 титров против 1600 английском ДВД . Скорее пора уменьшать.


гор: Итак, разбор корректировок. Предлагаю след. структуру: мой критикуемый вариант, потом синим - мой новый предлагаемый – а ниже автор замечания курсивом, и мои соображения под ним. 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Мой 1: Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. Мой 2: Потому что холостой богач непременно должен/захочет (здесь) жениться. Carrie: В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Ее вариант: Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. Ответ: Вот именно, что это говорит Элизабет. Непременно должен подыскивать – тяжеловесно. А подыскивать – неудачно вообще. Я не так эту ситуацию понимаю. Смысл для меня в том, что хочет он, богач-холостяк или нет, но провинциальные кумушки жену ему найдут. Бингли и Дарси еще нет и 30-ти. Не так уж им пора – не они думают, что пора иметь жену, это матушки так думают. На что и намекает мой вариант, но не Маршака. Посему уже на этом примере хочу показать, почему я мечтаюю отойти от трактовок Маршака. Слишком довлеют – а с какой стати? ----------------------------------------------------------------------- 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! Carrie: How can you talk such a noncence? Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Согласно, грубо, надо смягчать. Но как лучше – не знаю. ------------------------------------------------------------------------- 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Именно. Вы ничем не хуже них. Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. Carrie: Я бы предложила что-нибудь вроде… Согласна – так лучше. ----------------------------------------------------------------- 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Carrie: I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила"…. предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила". Я ни за, ни против. Мне больше нравится «заставит», пожалуй. Принудит/вынудит/подвигнет…? ---------------------------------------------------------------------- 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. Carrie: Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы". Да, конечно. И все же я люблю эту фразу у ЕА, пусть и не такую правильную, и думаю, надо оставить. ----------------------------------------------------------------------- 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. - Знаете, кружева на миссис Херст... ?- Давайте без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. ?- Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Carrie: Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Val: А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю" Olja: Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю.

гор: 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси. --------------------------------------------------------------- 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Carrie: Вот уж ничего подобного он не говорит!... Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень. Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них ни красоты, ни воспитания/хороших манер. -------------------------------------------------------------------- 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… Carrie: Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Jane: It was very wrong of him to speak so. Lizzy: Indeed it was! Capital offence! - Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари: Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>> offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида; capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление; А вы считаете, она обижена? Он обидел ее? Как бы не так! Так легко и небрежно она говорит об этом, тут же забывая, увидев подругу – "О, смотри, Шарлота!" Нет, как раз она говорит не о нанесенной ЕЙ обиде, но о ЕГО промахе. Поэтому – не обида - Промах? Проступок? Если не ошибка… То есть она скорее язвит по поводу того, что он типа – потерял лицо, как в старину говаривали. Лопухнулся. Поставил обоих в глупое положение, не учел, что его могли услышать. Никак не ловится нужное слово, оххххх…….. 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! И он танцевал бы только с Джейн. И только с ней!/ И только так! Carrie: And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу… Нет, не просто прошлое – зачем ему would? Возможно, тут would – описывает «привычное, повторяющееся в прошлом действие». Которое, кстати, продляется в настоящем. Иначе, ностальгически-трагически описывая этот бал лет пять спустя (ежели бы браком дело не кончилась), она бы употребила оборот - used to dance. Но все же для такого использования тот бал – слишком свежее событие. Видите ли, мы слишком мало подслушали. Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение. ------------------------------------------------------------------- Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст: 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. Carrie: I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. А был ли вообще такой разговор в романе? По-моему, это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко: - Бываем, но редко, сэр. - Неужели? Это странно… Сэр наш удивлен, но видимо сестры чувствуют, что не очень там они ко двору, потому и бывают нечасто, и им бы не помешал хороший покровитель в высочайшем свете, но ведь не сэр же Уильям! А вот Дарси туда не ходок, как мы знаем. И я не думаю, что выскочке Лукасу сожно представлять ко двору других нуворишей. Ну, тут бы не помешал знаток этикета, какового среди нас нет. Короче, Дэвису следовало бы другое слово употребить. Впрочем, у него есть и такое значение, как «приводить». Так что – можно как-то переделать, но «представить» - не годится, имхо. Может что-то уклончивое - Я был бы рад составить вам компанию, когда я бываю в городе. ???

гор: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Carrie: Well, it seems that Jane will not. Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Пока ей не с чем соглашаться. Мало кто может быть уверен, что я… да никогда…! Шарлота плывет по течению. Посмотрите, как Лиззи уверена, что ее подруга никогда…, и как она поражена, когда та принимает руку Коллинза. Значит, она по сути всегда подыгрывала Лиззи – а почему бы нет – это все ля-ля, дело несерьезное. Милая подружка Лиззи, но это все несерьезно. Шарлота потрясающе практична. Я уверена, она сохранит дружбу с Лиззи. Хотя верно, в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам. ----------------------------------------------------------------- 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Думаю, ему не стоило приходить сюда. Всем нам при нем становится неуютно. Carrie: I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Подумав, я поняла, что Лиззи вообще не об этом. Скорее всего, Она говорит, что лучше бы он вообще не приходил СЮДА. В их конкретное общество. Вряд ли она думает о каком-то еще, где Дарси как раз очень даже может быть ко двору. Ее эти другие не могут интересовать. -------------------------------------------------------------------- Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Carrie: Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Согласна, очень удачно. --------------------------------------------------------------- 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Carrie: Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно! -------------------------------------------------------------------- 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. Carrie: I wonder at your knowing any. Мой вариант: Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Ммм… мне не очень нра ни моя, ни твоя – она говорит именно knowing any, а не knowing one (such a woman). Может, Удивляюсь, что вы знаете хотя бы одну / знакомы хотя бы с одной. Какие еще мысли, люди? -------------------------------------------------------------------- Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я говорю то, что думаю. ?Я говорю то, что есть. ?Я не вижу/знаю таких женщин. Carrie: I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты: Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту)... Возможно, но все же корявость имеется. Пока вижу два варианта – см. выше. ---------------------------------------------------------------- Мисс Бингли: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? - Это человек без недостатков. - Да неужели? Carrie: Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Да, не стоит портить культовые фразы. ------------------------------------------------------------------- Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. Carrie: I have faults, but I hope they're not of understanding. Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." … Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум." Изучив употребление слова understanding именно в ГиПе Остен, вижу, чаще всего она его использует в смысле ум-разум. Редко как понимание. Так что в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру. А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем. Не думаю, что Дарси заботит понимание им других людей. В той следующей реплике о непонимания у Лиззи его волнует только то, что ОНА не понимает ЕГО.

гор: И еще несколько замечаний мне в личку было от Tatiana – 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Твоя последняя партнерша и есть единственная красавица в этой зале. Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. Tatiana: You have been dancing with the only handsome girl in the room. Я бы оставила, как было Ты только что танцевал..., потому как иначе получается, что Бингли до этого ещё с кем-то танцевал, а этого не было, насколько я помню. Вообще-то было – два раза с Джейн, потом с Шарлоттой, потом снова с Джейн, а еще с Лиззи… - ибо было не положено танцевать более двух раз с одной (подряд или как, а, народ?) Но пожалуй так лучше. ...И ещё очень мне понравилась фразочка миссис Беннет And you know there is nothing for you there. Я бы её перевела, как "Тебе там ловить нечего" (то есть для тебя там всё равно никого нет, иди лучше полови офицеров с сёстрами), но тут я могу чего и насочинять… Да, очень часто есть соблазн перейти на весьма выразительный современный жаргон, как в данном случае, но все же лучше воздерживаться от этого.

гор: Еще было замечание Val: 46 00:05:19,587 --> 00:05:23,182 Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. Мистер Беннет сказал, что он не желает наносить визит мистеру Бингли, когда тот приедет. ..мне кажется, наносить визит звучит более в духе того времени, чем пойти с визитом, а у тебя в первом варианте было "был с визитом". Может, я не поняла, что значит - в первом варианте?

Jane: гор пишет: Как говорит Jane, за «я боготворю и отчаянно люблю вас» им можно простить многое. Ой, раз меня уже цитируют, то попробую внести и свои 5 копеек в редактирование титров гор пишет: Потому что холостой богач непременно должен/захочет (здесь) жениться. Потому что холостому богачу Непременно следует жениться Или вместо "жениться" "подыскивать себе жену" (ну, это если таки поближе к Маршаку). Впрочем, не суть, основное тут как раз "следует" - по моим ощущениям, в этом слове наболее точно выражантся именно то, что этот самый богач не сам должен/хочет жениться, а что некто хочет, чтоб он женился (причем на дочери этого некто, разумеется ) гор пишет: Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! Да разве же это "план"? Что за вздор! Скажете тоже! гор пишет: Именно. Вы ничем не хуже них. Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. Именно. Вы ничуть не хуже. гор пишет: Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Еще как вариант: Не надо о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю гор пишет: Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси. Я бы все-таки "мэм" заменила обратно на "мама". гор пишет: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них ни красоты, ни воспитания/хороших манер. Еще варианты: Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет гор пишет: - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… Никак не ловится нужное слово, оххххх…….. М. б. Какая оплошность с его стороны!

Romi: Carrie гор Val Титанический труд! Падаю ниц! И молюсь, чтобы скорее кончалась «Неокончежданная песссстня» А пока мой пятак. Мне очень нравится фраза «Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю!» Понятно, что он, так и быть, выслушает ее отчет об ассамблее (а что делать?!), но кружева — это даже для его долготерпения слишком! О танцах с Джейн гор пишет: Вообще-то было – два раза с Джейн... и т. д. Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн (ведь он ангажировал ее на два танца?), а остальные партнерши воспоследуют, что мы и видим затем в мелькании кадров. Jane пишет: Какая оплошность с его стороны! Подписуюсь! По остальным пунктам пока мнения не составила, но с общей идеей гор по поводу титров согласна.

Jane: гор пишет: Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Они ничуть не упадут в моих глазах, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! "не станут хуже для меня" - как-то слегка корявенько, имхо, чисто с т.з. русского языка. гор пишет: Удивляюсь, что вы знаете хотя бы одну / знакомы хотя бы с одной. Какие еще мысли, люди? Удивительно, что вы вообще знаете/нашли таковых. гор пишет: - Это человек без недостатков. - Да неужели? Я бы оставила просто: Неужели? гор пишет: Ты сейчас танцевал с Согласна с Tatiana: или мне уже въелся ЕАшный перевод, но "Ты только что..." почему-то нравится больше, хотя это уже чистая вкусовщина. гор пишет: Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. Мистер Беннет сказал, что он не желает наносить визит мистеру Бингли, когда тот приедет. Все же первый мне нравится больше, на "желает наносить" глаз спотыкается, как бы это сказать, чисто технически - тяжело читается как-то.

Carrie: гор пишет: я бы хотела перевести это как обмен репликами, а не чтение книги Остен вслух, пусть даже в распрекрасном переводе а-ля Маршак. Но я не думаю, что стоит его перевод брать за образец. Ну, так я, по-моему, нигде и не предлагаю брать его за образец - тем более, что я его перевод толком и не знаю, ибо уже и не помню, когда в последний раз читала ГиП в переводе - вот сейчас только полезла смотреть, в связи с титрами, и тоже убедилась мимоходом, что его перевод далеко не безупречен и местами-таки очень даже далек от оригинала. И в том, что переводить надо именно титры - тоже согласна, и мы, по-моему, этим и занимаемся, разве нет?.. Ты ведь сама попросила просмотреть на предмет стилистической и смысловой правки, вот я и смотрю, и отмечаю те места, где, на мой взгляд, перевод не совсем точен, и пытаюсь объяснить, почему мне так кажется - и на Маршака сослалась только потому, что мне показалось, что читавшим Остен по-русски так будет легче узнать фразу. И если все это лишнее - давайте ограничимся только технической корректурой. Еще раз оговариваюсь, что я ни на каких своих вариантах ни в коем случае не настаиваю, просто предлагаю, потому как надо же что-то предложить взамен (по принципу "критикуя - предлагай". ) А настаивать вообще ни на чем не буду, ибо так нам будет очень легко увязнуть в бесконечных дебатах о тех или иных смысловых нюансах, о которых можно спорить до бесконечности. Вот уже и темку отдельную под это дело открыли - как бы не погрязнуть по уши. И еще, мне думается, надо как-то оптимизировать процесс и "назначить ответственного", что ли, ну, то есть человека, который будет отслеживать окончательные варианты и вносить их в титры. Romi Romi пишет: И молюсь, чтобы скорее кончалась «Неокончежданная песссстня» Ну, дык, а какие проблемы, зачем молиться - это-то вообще можно в любой момент отложить, задвинуть или просто прекратить за ненадобностью. Это ж не каторга. Скажи только слово, и мы енто дело остановим до лучших времен. гор пишет: А вы считаете, она обижена? Он обидел ее? Как бы не так! Так легко и небрежно она говорит об этом, тут же забывая, увидев подругу Еще КАК обижена, имхо. Так обижена, что вся ее неприязнь и предубеждение против мистера Дарси на этой изначальной обиде и строятся. И ее небрежный тон - именно что способ скрыть, в том числе и от себя самой, как сильно это ее задело. В книге она говорит об этом откровеннее - впрочем, коли решили на книгу не опираться, то не буду приводить примеров. Пусть будет "оплошность с его стороны", хотя я лично позволю себе остаться при своем мнении. Об "оплошности с его стороны" скорее говорит Джейн, а Лиззи все же имеет в виду нечто более серьезное. Ну да ладно. гор пишет: Я был бы рад составить вам компанию, когда я бываю в городе. ??? Но тогда не совсем ясно, почему сестры Бингли-Херст так возмущаются тем, что он посмел предложить им свою "протекцию в обществе". Если просто "составить компанию" - это звучит вполне безобидно и не очень понятно, отчего они так перекосились. Мне думается, тут все же есть некий, пусть невольный, оттенок покровительственности со стороны сэра Лукаса (ведь он же - сэр, стало быть, все же стоит номинально выше и наверняка по этикету обладает какими-то привилегиями при Сент-Джеймсе, которыми не обладают Бингли. Их возмущает то, что он не "родовитый" сэр, а из их среды, фактически, поэтому его поползновений на покровительство, хоть и из самых добродушных побуждений, они не признают и даже считают для себя оскорбительными). гор пишет: Изучив употребление слова understanding именно в ГиПе Остен, вижу, чаще всего она его использует в смысле ум-разум. Редко как понимание. Так что в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру. А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем. Не думаю, что Дарси заботит понимание им других людей. В той следующей реплике о непонимания у Лиззи его волнует только то, что ОНА не понимает ЕГО. Ну да, разумеется - под "пониманием" я имела в виду (т.е. Дарси имел в виду ) не понимание других людей, а свое понимание сути вещей, да вообще всего, в т.ч. и собственных недостатков - т.е. именно ум как таковой (я потому и привела тут Маршака, что его перевод в данном случае показался мне точным). А я перевела как "понимание", чтобы обратить внимание тех, кто читает по-русски, что в оригинале в данной пикировке имеет место еще и элемент игры слов - в плане обыгрывания разных значений слова "понимание". По титрам же вполне соглашусь с предложенным тобой вариантом. Да, и еще забыла в прошлый раз отметить что в этой фразе мисс Бингли (в конце первой серии) - 533 00:51:37,167 --> 00:51:44,243 Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать по едким замечаниям и чудесным глазам мисс Элизы Беннет. все-таки стоило бы заменить чудесные глаза на "прекрасные глаза" - и именно так, в кавычках (Анна Чэнселлор их прямо "кавычками" и произносит, по-моему ), ибо это есть прямая ее цитата дарсиных слов о "прекрасных глазах" Элизабет, которой она еще не раз будет его дразнить. Словом, вы скажите - если есть еще необходимость в дальнейшей детальной сверке титров с оригиналом с моей стороны, то я готова продолжить, а если это в результате только вносит лишнюю неразбериху и грозит утопить нас в бесконечной правке, то можно просто титры "отдать на корректуру", в смысле, попросить наших девочек повнимательнее проверить их на пунктуацию и опечатки и этим ограничиться. Ибо, по-хорошему, в идеале, тут, конечно, нужен профи уровня Wyeth, съевший собаку и в английском, и в написании субтитров, но будет ли у нее время и возможность подключиться к этому процессу - вопрос пока открытый. Так что, может, имеет смысл и подождать немного в надежде на мнение профессионала.

Val: гор пишет: что значит - в первом варианте? В самом первом варианте титров, которые ты выложила было "Мистер Беннет сказал, что не будет с визитом к мистеру Бингли, когда тот приедет" гор пишет: Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. Согласна, когда два варианта рядом, твой лучше

Val: Carrie пишет: Еще КАК обижена, имхо. Так обижена, что вся ее неприязнь и предубеждение против мистера Дарси на этой изначальной обиде и строятся. И ее небрежный тон - именно что способ скрыть, в том числе и от себя самой, как сильно это ее задело. Да, я тоже считаю, что она обижена и обижена сильно. Это ведь один из ключевых пунктов в построении сюжета. Не будь этой обиды, она бы не упорствовала так сильно в своем предубеждении. И это же чувство помешало ей заметить, что Дарси неравнодушен к ней. А то, что она так резко переклбчается на Шарлотту для меня выглядит как еще одно доказательство того, что слова Дарси ее сильно задели - она стремится забыть о них, переключится на другое, потому что это оскорбление прочно засело у нее в голове и вспоминать об этом не очень-то приятно, имхо. Но все-таки, я думаю, Элизабет не стала бы признаваться в том, НАСКОЛЬКО она уязвлена, все это она прячет за иронией и поэтому фраза гор пишет: Вот именно! Какой промах с его стороны! Мне кажется наиболее подходящей

гор: Val пишет: Но все-таки, я думаю, Элизабет не стала бы признаваться в том, НАСКОЛЬКО она уязвлена, все это она прячет за иронией Так вот в том и дело! Спешу написать про любимую мыслю. Я как раз об этом. Еще сто лет назад в треде распространялась по этому поводу. Она обижена, разумеется. Ей Дарси сразу понравился, я уверена в этом - как только вошел., но вот потом... Она девушка эмоциональная, и сразу оценить такого человека еще не готова, а он и не помогает. Так что ей надо было малость обжечься на Уикеме, да посмотреть Дарси в деле, и пусть любовь получилась не с первого взгляда, но зато со второго надежнее. Но первая искра должна была быть, я уверена. И именно то, что он задевает ее при каждой встрече, тоже косвенно работает на будущее. Он не дает ей в него влюбиться, что вдвойне обидно. Об остальном попозже..... ночью небось.



полная версия страницы