Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

гор: Carrie пишет: Итак, поехали по порядку: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 - Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Поэтому, как мне кажется, люди, хорошо знающие роман, должны иметь возможность "узнать" здесь эту фразу, как узнают ее те, кто смотрит в оригинале. У Маршака она звучит как "Всем известно, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Поэтому предлагаю похожий по звучанию вариант перевода: - Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 - Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет). Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Все же у миссис Беннет с мужем несколько иная субординация, чтобы она могла вот так резко его "отбривать" (в оригинале она больше сетует, чем нападает - "как вы можете говорить такую бессмыслицу!" У Маршака эта фраза звучит так: "Скажете же вы иной раз!" В принципе, тут можно подобрать и другие варианты. 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Что-то мне тут немного не нравится строение фразы. Я бы предложила что-нибудь вроде "Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас." 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 - Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Опять же, я бы немного перестроила фразу. I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила", "Я ни за что не..." и т.д. Дословный перевод этой фразы такой: - Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак. Если это слишком длинно и сложно для субтитров, предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила". 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы", но я не знаю, насколько здесь это принципиально. Может быть, "простые задорные" тут и лучше, без оттенка пренебрежительности, которого у Бингли, разумеется, нет. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 - Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. I believe, ma'am, I may safely promise you "never" to dance with Mr Darcy. Тут в оригинале эмфатическое интонационное ударение на слово "никогда". Поэтому совсем выкидывать его из перевода я бы все же не стала. Ну, к примеру: - Могу смело обещать вам, мадам, Никогда не танцевать с мистером Дарси. 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 - Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Вот уж ничего подобного он не говорит! Типичный пример "вольного" обращения с текстом студии "Екатеринбург-Арт" - один из многих и многих, к сожалению. Бум выжигать каленым железом. На самом деле он говорит следующее: Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) TBC (в смысле, продолжение следует ).

гор: Carrie пишет: Элизабет: 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Миссис Беннет: 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу - может, я тут тоже не совсем права, поэтому выношу на общее совещание. Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!" Ну, что-то в этом роде - т.е. это ее воспаленное воображение уже рисует именно такую картину прошедшего бала при пересказе знакомым. Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст: 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там (в смысле - ко двору в Сент-Джеймсе) в любое время, когда окажусь в городе. Диалог Элизабет и Шарлотт о замужестве: 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 - Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 - Положим так, и Джейн тоже. Well, it seems that Jane will not. Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что - - Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Элизабет о Дарси: 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Опять неточность - правда, небольшая, но все же. Не "он не создан для общества", а скорее что-то типа "жаль, что он вообще в обществе появляется". I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 - Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Мистер Херст: 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Честно говоря, не знаю, как тут лучше перевести - или оставить так? В данном контексте он, конечно, имеет в виду охоту, судя по последующим кадрам пальбы по птичкам. Элизабет - Дарси: 484 00:43:54,187 --> 00:43:55,885 - Тогда совсем не удивительно, 485 00:43:55,886 --> 00:43:59,281 что вы знаете всего шесть образованных женщин, мистер Дарси. 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. I wonder at your knowing any. Мой вариант: Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 - Я говорю то, что думаю. I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит", т.е. видит вокруг себя (по поводу отсутствия "образованных" женщин. Это и дает мисс Бингли возможность уколоть ее, что она мало бывает в "настоящем" обществе и потому не "находит" в своем окружении утонченных леди). Мои варианты: Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту). Мисс Бингли: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. I have faults, but I hope they're not of understanding. Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." По-русски звучит коряво, но смысл, наверное, понятен. Т.е. Дарси считает себя лишенным недостатка, в котором он упрекнет Элизабет в конце их пикировки - "А ваш недостаток - намеренно не понимать людей". Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."

гор: Да, исправление чужого текста – не лучший способ работы. Очень мешает, не все замечаешь. Хотя, некоторые пусть и не сосвем правильные фразы ЕА – хороши. Как говорит Jane, за «я боготворю и отчаянно люблю вас» им можно простить многое. Но ведь это не очень точный перевод. Я бы хотела начать все же с приоритетов. Мы не книгу Остен переводим, и даже не фильм. Если стремиться к точности и прочим прелестям, то перевод раздувается до безобразия, и вся прелесть фильма теряется. Перевод ЕА проговаривается на фоне реального текста, все стараются его как бы «не слышать», ИМХО. Впрочем, перевод фильма тоже имеет право на существование. Есть сценарий, так что нет проблем, по сути, и наверное можно бы и сделать наиболее близкий к тексту-смыслу перевод фильма. Так что мы будем делать? Я думаю, ТИТРЫ. Мы будем переводить ДИАЛОГИ, речь, вот я бы хотела перевести это как обмен репликами, а не чтение книги Остен вслух, пусть даже в распрекрасном переводе а-ля Маршак. Но я не думаю, что стоит его перевод брать за образец. Даже те фразы, что цитирует Carrie, весьма топорны для диалогов. И у него есть ошибки, ну а его трактовки – это лишь его, смертного трактовки. Некоторые предложенные Carrie варианты как строчки диалога не звучат по многим пунктам. Может, они правильнее во всех остальных смыслах, но не в главном. Не в титровом. Я опиралась на фильм - вернее на свой «сценарий», неск. лет как сделанный мной и старательно выверенный по фильму. Нет, может, Дэвисов сценарий ничуть не отходит от фильма, просто мой был «у меня» раньше - и он удобнее в работе. Я его уже выкладывала как-то. Вот ссылка на него - click here Итак, исхожу из того, что – это титры к фильму - раз, и не перевод Маршака должен быть арбитром - два. Думаю, в сокращении я часто перегибаю палку – да, есть такое дело. Но все же сильно увеличивать количество строк не стоит – возможно ли это прочитать? Уже сейчас у нас более 1700 титров против 1600 английском ДВД . Скорее пора уменьшать.


гор: Итак, разбор корректировок. Предлагаю след. структуру: мой критикуемый вариант, потом синим - мой новый предлагаемый – а ниже автор замечания курсивом, и мои соображения под ним. 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Мой 1: Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. Мой 2: Потому что холостой богач непременно должен/захочет (здесь) жениться. Carrie: В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Ее вариант: Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. Ответ: Вот именно, что это говорит Элизабет. Непременно должен подыскивать – тяжеловесно. А подыскивать – неудачно вообще. Я не так эту ситуацию понимаю. Смысл для меня в том, что хочет он, богач-холостяк или нет, но провинциальные кумушки жену ему найдут. Бингли и Дарси еще нет и 30-ти. Не так уж им пора – не они думают, что пора иметь жену, это матушки так думают. На что и намекает мой вариант, но не Маршака. Посему уже на этом примере хочу показать, почему я мечтаюю отойти от трактовок Маршака. Слишком довлеют – а с какой стати? ----------------------------------------------------------------------- 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! Carrie: How can you talk such a noncence? Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Согласно, грубо, надо смягчать. Но как лучше – не знаю. ------------------------------------------------------------------------- 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Именно. Вы ничем не хуже них. Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. Carrie: Я бы предложила что-нибудь вроде… Согласна – так лучше. ----------------------------------------------------------------- 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Carrie: I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила"…. предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила". Я ни за, ни против. Мне больше нравится «заставит», пожалуй. Принудит/вынудит/подвигнет…? ---------------------------------------------------------------------- 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. Carrie: Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы". Да, конечно. И все же я люблю эту фразу у ЕА, пусть и не такую правильную, и думаю, надо оставить. ----------------------------------------------------------------------- 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. - Знаете, кружева на миссис Херст... ?- Давайте без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. ?- Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Carrie: Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Val: А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю" Olja: Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю.

гор: 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси. --------------------------------------------------------------- 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Carrie: Вот уж ничего подобного он не говорит!... Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень. Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них ни красоты, ни воспитания/хороших манер. -------------------------------------------------------------------- 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… Carrie: Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Jane: It was very wrong of him to speak so. Lizzy: Indeed it was! Capital offence! - Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари: Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>> offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида; capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление; А вы считаете, она обижена? Он обидел ее? Как бы не так! Так легко и небрежно она говорит об этом, тут же забывая, увидев подругу – "О, смотри, Шарлота!" Нет, как раз она говорит не о нанесенной ЕЙ обиде, но о ЕГО промахе. Поэтому – не обида - Промах? Проступок? Если не ошибка… То есть она скорее язвит по поводу того, что он типа – потерял лицо, как в старину говаривали. Лопухнулся. Поставил обоих в глупое положение, не учел, что его могли услышать. Никак не ловится нужное слово, оххххх…….. 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! И он танцевал бы только с Джейн. И только с ней!/ И только так! Carrie: And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу… Нет, не просто прошлое – зачем ему would? Возможно, тут would – описывает «привычное, повторяющееся в прошлом действие». Которое, кстати, продляется в настоящем. Иначе, ностальгически-трагически описывая этот бал лет пять спустя (ежели бы браком дело не кончилась), она бы употребила оборот - used to dance. Но все же для такого использования тот бал – слишком свежее событие. Видите ли, мы слишком мало подслушали. Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение. ------------------------------------------------------------------- Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст: 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. Carrie: I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. А был ли вообще такой разговор в романе? По-моему, это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко: - Бываем, но редко, сэр. - Неужели? Это странно… Сэр наш удивлен, но видимо сестры чувствуют, что не очень там они ко двору, потому и бывают нечасто, и им бы не помешал хороший покровитель в высочайшем свете, но ведь не сэр же Уильям! А вот Дарси туда не ходок, как мы знаем. И я не думаю, что выскочке Лукасу сожно представлять ко двору других нуворишей. Ну, тут бы не помешал знаток этикета, какового среди нас нет. Короче, Дэвису следовало бы другое слово употребить. Впрочем, у него есть и такое значение, как «приводить». Так что – можно как-то переделать, но «представить» - не годится, имхо. Может что-то уклончивое - Я был бы рад составить вам компанию, когда я бываю в городе. ???

гор: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Carrie: Well, it seems that Jane will not. Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Пока ей не с чем соглашаться. Мало кто может быть уверен, что я… да никогда…! Шарлота плывет по течению. Посмотрите, как Лиззи уверена, что ее подруга никогда…, и как она поражена, когда та принимает руку Коллинза. Значит, она по сути всегда подыгрывала Лиззи – а почему бы нет – это все ля-ля, дело несерьезное. Милая подружка Лиззи, но это все несерьезно. Шарлота потрясающе практична. Я уверена, она сохранит дружбу с Лиззи. Хотя верно, в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам. ----------------------------------------------------------------- 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Думаю, ему не стоило приходить сюда. Всем нам при нем становится неуютно. Carrie: I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Подумав, я поняла, что Лиззи вообще не об этом. Скорее всего, Она говорит, что лучше бы он вообще не приходил СЮДА. В их конкретное общество. Вряд ли она думает о каком-то еще, где Дарси как раз очень даже может быть ко двору. Ее эти другие не могут интересовать. -------------------------------------------------------------------- Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Carrie: Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Согласна, очень удачно. --------------------------------------------------------------- 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Carrie: Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно! -------------------------------------------------------------------- 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. Carrie: I wonder at your knowing any. Мой вариант: Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Ммм… мне не очень нра ни моя, ни твоя – она говорит именно knowing any, а не knowing one (such a woman). Может, Удивляюсь, что вы знаете хотя бы одну / знакомы хотя бы с одной. Какие еще мысли, люди? -------------------------------------------------------------------- Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я говорю то, что думаю. ?Я говорю то, что есть. ?Я не вижу/знаю таких женщин. Carrie: I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты: Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту)... Возможно, но все же корявость имеется. Пока вижу два варианта – см. выше. ---------------------------------------------------------------- Мисс Бингли: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? - Это человек без недостатков. - Да неужели? Carrie: Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Да, не стоит портить культовые фразы. ------------------------------------------------------------------- Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. Carrie: I have faults, but I hope they're not of understanding. Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." … Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум." Изучив употребление слова understanding именно в ГиПе Остен, вижу, чаще всего она его использует в смысле ум-разум. Редко как понимание. Так что в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру. А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем. Не думаю, что Дарси заботит понимание им других людей. В той следующей реплике о непонимания у Лиззи его волнует только то, что ОНА не понимает ЕГО.

гор: И еще несколько замечаний мне в личку было от Tatiana – 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Твоя последняя партнерша и есть единственная красавица в этой зале. Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. Tatiana: You have been dancing with the only handsome girl in the room. Я бы оставила, как было Ты только что танцевал..., потому как иначе получается, что Бингли до этого ещё с кем-то танцевал, а этого не было, насколько я помню. Вообще-то было – два раза с Джейн, потом с Шарлоттой, потом снова с Джейн, а еще с Лиззи… - ибо было не положено танцевать более двух раз с одной (подряд или как, а, народ?) Но пожалуй так лучше. ...И ещё очень мне понравилась фразочка миссис Беннет And you know there is nothing for you there. Я бы её перевела, как "Тебе там ловить нечего" (то есть для тебя там всё равно никого нет, иди лучше полови офицеров с сёстрами), но тут я могу чего и насочинять… Да, очень часто есть соблазн перейти на весьма выразительный современный жаргон, как в данном случае, но все же лучше воздерживаться от этого.

гор: Еще было замечание Val: 46 00:05:19,587 --> 00:05:23,182 Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. Мистер Беннет сказал, что он не желает наносить визит мистеру Бингли, когда тот приедет. ..мне кажется, наносить визит звучит более в духе того времени, чем пойти с визитом, а у тебя в первом варианте было "был с визитом". Может, я не поняла, что значит - в первом варианте?

Jane: гор пишет: Как говорит Jane, за «я боготворю и отчаянно люблю вас» им можно простить многое. Ой, раз меня уже цитируют, то попробую внести и свои 5 копеек в редактирование титров гор пишет: Потому что холостой богач непременно должен/захочет (здесь) жениться. Потому что холостому богачу Непременно следует жениться Или вместо "жениться" "подыскивать себе жену" (ну, это если таки поближе к Маршаку). Впрочем, не суть, основное тут как раз "следует" - по моим ощущениям, в этом слове наболее точно выражантся именно то, что этот самый богач не сам должен/хочет жениться, а что некто хочет, чтоб он женился (причем на дочери этого некто, разумеется ) гор пишет: Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! Да разве же это "план"? Что за вздор! Скажете тоже! гор пишет: Именно. Вы ничем не хуже них. Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. Именно. Вы ничуть не хуже. гор пишет: Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Еще как вариант: Не надо о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю гор пишет: Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси. Я бы все-таки "мэм" заменила обратно на "мама". гор пишет: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них ни красоты, ни воспитания/хороших манер. Еще варианты: Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет гор пишет: - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… Никак не ловится нужное слово, оххххх…….. М. б. Какая оплошность с его стороны!

Romi: Carrie гор Val Титанический труд! Падаю ниц! И молюсь, чтобы скорее кончалась «Неокончежданная песссстня» А пока мой пятак. Мне очень нравится фраза «Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю!» Понятно, что он, так и быть, выслушает ее отчет об ассамблее (а что делать?!), но кружева — это даже для его долготерпения слишком! О танцах с Джейн гор пишет: Вообще-то было – два раза с Джейн... и т. д. Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн (ведь он ангажировал ее на два танца?), а остальные партнерши воспоследуют, что мы и видим затем в мелькании кадров. Jane пишет: Какая оплошность с его стороны! Подписуюсь! По остальным пунктам пока мнения не составила, но с общей идеей гор по поводу титров согласна.

Jane: гор пишет: Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Они ничуть не упадут в моих глазах, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! "не станут хуже для меня" - как-то слегка корявенько, имхо, чисто с т.з. русского языка. гор пишет: Удивляюсь, что вы знаете хотя бы одну / знакомы хотя бы с одной. Какие еще мысли, люди? Удивительно, что вы вообще знаете/нашли таковых. гор пишет: - Это человек без недостатков. - Да неужели? Я бы оставила просто: Неужели? гор пишет: Ты сейчас танцевал с Согласна с Tatiana: или мне уже въелся ЕАшный перевод, но "Ты только что..." почему-то нравится больше, хотя это уже чистая вкусовщина. гор пишет: Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. Мистер Беннет сказал, что он не желает наносить визит мистеру Бингли, когда тот приедет. Все же первый мне нравится больше, на "желает наносить" глаз спотыкается, как бы это сказать, чисто технически - тяжело читается как-то.

Carrie: гор пишет: я бы хотела перевести это как обмен репликами, а не чтение книги Остен вслух, пусть даже в распрекрасном переводе а-ля Маршак. Но я не думаю, что стоит его перевод брать за образец. Ну, так я, по-моему, нигде и не предлагаю брать его за образец - тем более, что я его перевод толком и не знаю, ибо уже и не помню, когда в последний раз читала ГиП в переводе - вот сейчас только полезла смотреть, в связи с титрами, и тоже убедилась мимоходом, что его перевод далеко не безупречен и местами-таки очень даже далек от оригинала. И в том, что переводить надо именно титры - тоже согласна, и мы, по-моему, этим и занимаемся, разве нет?.. Ты ведь сама попросила просмотреть на предмет стилистической и смысловой правки, вот я и смотрю, и отмечаю те места, где, на мой взгляд, перевод не совсем точен, и пытаюсь объяснить, почему мне так кажется - и на Маршака сослалась только потому, что мне показалось, что читавшим Остен по-русски так будет легче узнать фразу. И если все это лишнее - давайте ограничимся только технической корректурой. Еще раз оговариваюсь, что я ни на каких своих вариантах ни в коем случае не настаиваю, просто предлагаю, потому как надо же что-то предложить взамен (по принципу "критикуя - предлагай". ) А настаивать вообще ни на чем не буду, ибо так нам будет очень легко увязнуть в бесконечных дебатах о тех или иных смысловых нюансах, о которых можно спорить до бесконечности. Вот уже и темку отдельную под это дело открыли - как бы не погрязнуть по уши. И еще, мне думается, надо как-то оптимизировать процесс и "назначить ответственного", что ли, ну, то есть человека, который будет отслеживать окончательные варианты и вносить их в титры. Romi Romi пишет: И молюсь, чтобы скорее кончалась «Неокончежданная песссстня» Ну, дык, а какие проблемы, зачем молиться - это-то вообще можно в любой момент отложить, задвинуть или просто прекратить за ненадобностью. Это ж не каторга. Скажи только слово, и мы енто дело остановим до лучших времен. гор пишет: А вы считаете, она обижена? Он обидел ее? Как бы не так! Так легко и небрежно она говорит об этом, тут же забывая, увидев подругу Еще КАК обижена, имхо. Так обижена, что вся ее неприязнь и предубеждение против мистера Дарси на этой изначальной обиде и строятся. И ее небрежный тон - именно что способ скрыть, в том числе и от себя самой, как сильно это ее задело. В книге она говорит об этом откровеннее - впрочем, коли решили на книгу не опираться, то не буду приводить примеров. Пусть будет "оплошность с его стороны", хотя я лично позволю себе остаться при своем мнении. Об "оплошности с его стороны" скорее говорит Джейн, а Лиззи все же имеет в виду нечто более серьезное. Ну да ладно. гор пишет: Я был бы рад составить вам компанию, когда я бываю в городе. ??? Но тогда не совсем ясно, почему сестры Бингли-Херст так возмущаются тем, что он посмел предложить им свою "протекцию в обществе". Если просто "составить компанию" - это звучит вполне безобидно и не очень понятно, отчего они так перекосились. Мне думается, тут все же есть некий, пусть невольный, оттенок покровительственности со стороны сэра Лукаса (ведь он же - сэр, стало быть, все же стоит номинально выше и наверняка по этикету обладает какими-то привилегиями при Сент-Джеймсе, которыми не обладают Бингли. Их возмущает то, что он не "родовитый" сэр, а из их среды, фактически, поэтому его поползновений на покровительство, хоть и из самых добродушных побуждений, они не признают и даже считают для себя оскорбительными). гор пишет: Изучив употребление слова understanding именно в ГиПе Остен, вижу, чаще всего она его использует в смысле ум-разум. Редко как понимание. Так что в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру. А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем. Не думаю, что Дарси заботит понимание им других людей. В той следующей реплике о непонимания у Лиззи его волнует только то, что ОНА не понимает ЕГО. Ну да, разумеется - под "пониманием" я имела в виду (т.е. Дарси имел в виду ) не понимание других людей, а свое понимание сути вещей, да вообще всего, в т.ч. и собственных недостатков - т.е. именно ум как таковой (я потому и привела тут Маршака, что его перевод в данном случае показался мне точным). А я перевела как "понимание", чтобы обратить внимание тех, кто читает по-русски, что в оригинале в данной пикировке имеет место еще и элемент игры слов - в плане обыгрывания разных значений слова "понимание". По титрам же вполне соглашусь с предложенным тобой вариантом. Да, и еще забыла в прошлый раз отметить что в этой фразе мисс Бингли (в конце первой серии) - 533 00:51:37,167 --> 00:51:44,243 Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать по едким замечаниям и чудесным глазам мисс Элизы Беннет. все-таки стоило бы заменить чудесные глаза на "прекрасные глаза" - и именно так, в кавычках (Анна Чэнселлор их прямо "кавычками" и произносит, по-моему ), ибо это есть прямая ее цитата дарсиных слов о "прекрасных глазах" Элизабет, которой она еще не раз будет его дразнить. Словом, вы скажите - если есть еще необходимость в дальнейшей детальной сверке титров с оригиналом с моей стороны, то я готова продолжить, а если это в результате только вносит лишнюю неразбериху и грозит утопить нас в бесконечной правке, то можно просто титры "отдать на корректуру", в смысле, попросить наших девочек повнимательнее проверить их на пунктуацию и опечатки и этим ограничиться. Ибо, по-хорошему, в идеале, тут, конечно, нужен профи уровня Wyeth, съевший собаку и в английском, и в написании субтитров, но будет ли у нее время и возможность подключиться к этому процессу - вопрос пока открытый. Так что, может, имеет смысл и подождать немного в надежде на мнение профессионала.

Val: гор пишет: что значит - в первом варианте? В самом первом варианте титров, которые ты выложила было "Мистер Беннет сказал, что не будет с визитом к мистеру Бингли, когда тот приедет" гор пишет: Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. Согласна, когда два варианта рядом, твой лучше

Val: Carrie пишет: Еще КАК обижена, имхо. Так обижена, что вся ее неприязнь и предубеждение против мистера Дарси на этой изначальной обиде и строятся. И ее небрежный тон - именно что способ скрыть, в том числе и от себя самой, как сильно это ее задело. Да, я тоже считаю, что она обижена и обижена сильно. Это ведь один из ключевых пунктов в построении сюжета. Не будь этой обиды, она бы не упорствовала так сильно в своем предубеждении. И это же чувство помешало ей заметить, что Дарси неравнодушен к ней. А то, что она так резко переклбчается на Шарлотту для меня выглядит как еще одно доказательство того, что слова Дарси ее сильно задели - она стремится забыть о них, переключится на другое, потому что это оскорбление прочно засело у нее в голове и вспоминать об этом не очень-то приятно, имхо. Но все-таки, я думаю, Элизабет не стала бы признаваться в том, НАСКОЛЬКО она уязвлена, все это она прячет за иронией и поэтому фраза гор пишет: Вот именно! Какой промах с его стороны! Мне кажется наиболее подходящей

гор: Val пишет: Но все-таки, я думаю, Элизабет не стала бы признаваться в том, НАСКОЛЬКО она уязвлена, все это она прячет за иронией Так вот в том и дело! Спешу написать про любимую мыслю. Я как раз об этом. Еще сто лет назад в треде распространялась по этому поводу. Она обижена, разумеется. Ей Дарси сразу понравился, я уверена в этом - как только вошел., но вот потом... Она девушка эмоциональная, и сразу оценить такого человека еще не готова, а он и не помогает. Так что ей надо было малость обжечься на Уикеме, да посмотреть Дарси в деле, и пусть любовь получилась не с первого взгляда, но зато со второго надежнее. Но первая искра должна была быть, я уверена. И именно то, что он задевает ее при каждой встрече, тоже косвенно работает на будущее. Он не дает ей в него влюбиться, что вдвойне обидно. Об остальном попозже..... ночью небось.

гор: Romi пишет: Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн Похоже, но все же когда-то была и Шарлотта, чего мы не видим. Посему может лучше уйти от конкретики, как и во всехсомнительных случаях? Jane пишет: Непременно следует жениться Что за вздор! Скажете тоже! Именно. Вы ничуть не хуже. Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно Какая оплошность с его стороны! Они ничуть не упадут в моих глазах, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Удивительно, что вы вообще знаете таковых Неужели? Ну эти мне вполне нравятся! И я тоже почему-то предпочла бы "мама". Короче, все - почти - изменения мне нра, и насчет тех, что ниже тоже. А вот простейшая фраза о кружевах - ну никак. Да, краткость английского...

гор: Carrie пишет: Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать по едким замечаниям и чудесным глазам мисс Элизы Беннет. все-таки стоило бы заменить чудесные глаза на "прекрасные глаза" - и именно так, в кавычках (Анна Чэнселлор их прямо "кавычками" и произносит, по-моему Это да, однозначно. Но тогда не совсем ясно, почему сестры Бингли-Херст так возмущаются тем, что он посмел предложить им свою "протекцию в обществе". Я не спорю, я просто вообще не очень понимаю сцену. Или Дэвис сам не очень состыковал - ведь ее нет в книге, так ведь? Кэролайн говорит, что они бывают во дворце. Значит - представлены уже? Так почему наш сэр предлагает их представить? Это что, Дэвис его тупость подчеркивает, или я не права, или вообще как? И как тут выкрутиться? Примерно так. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Насчет остальных глобальных вопросов - не знаю, что отвечать. Разве что по Маршаку, на которого у меня зуб именно за то, что он видимо навяз на зубах. Посему мне автоматически хочется от него подальше. И вообще мне он показался совсем не подходящим для стиля титров. Хотя, если что-то удачно, то за ради бога, как и тот же ЕА перевод - там полно прекрасных фраз. А навяз он как раз больше у тех, кто читает в переводе, я собственно и адресовала это всем, упреждая неизбежные - пардон, но мне так казалось - попытки увязнуть в романе. Мне казалось, если и увязнем в чем, так в сравнении с переводами - почему и предлагала абстрагироваться от книги. Елы, только все в меру. Нет, можно еще проще. Все случилось вполне естественно. Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет. Val сказала, что будет вставлять титры в ДВД ГиП в переводе ЕА. Я ужаснулась и предложила их по возможности исправить. Что я и сделала. И предложила желающим поучаствовать в исправлении тоже. Желающим. Ничего бесконечного не будет. Да и форум здорово не перегружен уже давно - несколько постов в день, а уж дискуссий и вовсе всплесками. Я-ты-мы - дилетанты, но уже то, что есть, на порядок лучше работы якобы профессионалов ЕА. Так что в любой момент это все можно прекратить, сделать титры и даже уничтожить этот тред, коли он чем-то не ко двору. Но я часто в офф, есть такой грех. Только в ГиПе был офф еще круче. Сделать ДВД с титрами, а если кому не нра и захочется доделать-переделать - да бога ради. Я не знаю, может в душе многие хотят - я так мечтаю. И коли Val - плиз- поможет, именно этим я и собираюсь заняться. Еще есть несколько фильмов Колина, к которым можно сделать титры, и, если есть желающие, можно о распределении "фронта работ" договориться. Например, уже выдраны титры из Тамблдауна, если даже никто не станет, я буду переводить и делать титры. С восторгом дилетанта. Мы тут что, на обязаловке? Надеюсь, все добровольцы и все равны.

Val: гор пишет: Я не знаю, может в душе многие хотят - я так мечтаю. И коли Val - плиз- поможет, именно этим я и собираюсь заняться. Так и я всегда мечтала о том же, о ДВД ГиП с титрами, поэтому и занялась этим. Я-то уже в технической части почти все для себя уяснила (после того, как раз 7-8 разобрала и собрала фильм обратно ), могу хоть сейчас титры вставить (и даже на двух языках), если они будут готовы, да и записать получившийся диск желающим тоже могу, ну а кто хочет занятся этим самостоятельно, расскажу как и что я делала . Но все-таки хотелось бы, чтобы после обсуждения были выбраны лучшие фразы, чтобы фильм заиграл новыми красками. Потому что когда англоязычная часть форума (и даже неанглоязычная, уяснившая для себя суть) начинает обсуждение проясняются многие моменты, которые были совершенно непонятны в переводе от ЕА и это здОрово!!! Поэтому я за подробное обсуждение, только, действительно, должен быть человек, который отслеживал бы окончательные фразы и вносил бы их в титры. Могу и я это делать, если доверите.

Sweet: гор , девочки! Умоляю, только не подумайте, что кто-то досадует на такое живое, приятное, животрепещущее обсуждение! Вы что? Это же такой предмет, о котором читай и читай! ИМХО, разумеется, но я уверена, что не только мое. И перевод Главного Фильма: что может быть злободневнее, нужнее, занимательнее? Даже не вздумайте сомневаться! Ведь в обсуждении всплывают такие нюансы, которые пусть даже и не войдут в окончательный вариант титров, но для нас, англомолчащих дам, это просто заново прочувствовать фильм, иронию Остен, открыть какие-то новые фишечки. Да, мы по сто раз пересматриваем фильм, находим какие-то визуальные новшества для глаза, а вы своим обсуждением нам тааакой подарок преподносите: услышать новшества, понять ранее не понятое в силу "объективных" причин (незнание языка)! Что может быть прекраснее отреставрированного полотна, заигравшего новыми красками, оттенками, нюансами?! Короче говоря, мой спич - в защиту и поддержку наших корифеев перевода. Не вздумайте сомневаться, ваша Работа Очень Важна для нас!

Val: Carrie пишет: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 - Положим так, и Джейн тоже. Well, it seems that Jane will not. Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что - - Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Мне нравится эта фраза, во всяком случае, после нее мне наконец стал понятен смысл этого диалога, а то как-то не укладывались связно слова в сознании. То, что Шарлотта, как девушка умная, уходит от прямого ответа, видно и в том и другом случае, но только в варианте Carrie эта фраза подробнее и смысл диалога понятнее.

Tatiana: Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. Потому что холостому богачу непременно следует жениться А почему не оставить как было в ЕА "Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена"? Мне кажется она вполне отражает всё, о чём тут говорилось. А "потому что" несколько утяжеляет фразу, имхо. Это же реплика по ходу, вскользь, она должна быть лёгкой. Romi пишет: Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн (ведь он ангажировал ее на два танца?), а остальные партнерши воспоследуют, что мы и видим затем в мелькании кадров. Да, именно так. По моему, этот эпизод в фильме очень точно по времени определяется, он не кажется мне сомнительным. гор пишет: Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет. Гор, такие мысли, кажется, никому в голову не приходили и не могли прийти. Абсолютно согласна со Sweet и, думаю, не только я. гор пишет: А вот простейшая фраза о кружевах - ну никак. Да, краткость английского... Может утяжеление поможет? Нет, нет, никаких кружев, миссис Беннет, умоляю вас. гор пишет: Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Думаю, ему не стоило приходить сюда. Всем нам при нем становится неуютно. Carrie: I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Подумав, я поняла, что Лиззи вообще не об этом. Скорее всего, Она говорит, что лучше бы он вообще не приходил СЮДА. В их конкретное общество. Вряд ли она думает о каком-то еще, где Дарси как раз очень даже может быть ко двору. Ее эти другие не могут интересовать. А мне нравится вариант Carrie. И Лиззи при её уме, насмешливости и склонности к решительным (хоть и не всегда верным ) суждениям, вполне может обобщить, тем более, что оригинал опять же не указывает на конкретное общество (был бы определённый артикль, наверное тихо-тихо сказала она).

Tatiana: 22 00:03:51,979 --> 00:03:54,971 He came down on Monday to see the place. Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. В оригинале ни слова об экипаже. 32 00:04:32,379 --> 00:04:35,291 ''Design''? How can you talk such nonsense? Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! 35 00:04:44,139 --> 00:04:46,573 - Mr Bennet! - Go yourself with the girls. - Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками. Я бы оставила просто «План» и «Мистер Беннет!», как в оригинале. Мне кажется, добавления в данном случае ничего не дают, а читать дольше. Это же титры, они не должны оттягивать на себя лишнее внимание. А если слышишь одно слово, а в титрах четыре, невольно отвлекаешься, пытаясь понять, что не так. (Это не значит, есесстно, что количество слов везде должно совпадать ) If I could love a man who would love me enough to take me for 50 pounds a year, I should be very well pleased. Кабы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива. Наверное, лучше «если бы…».

alina: гор пишет: Потому что холостой богач непременно должен/захочет (здесь) жениться. [/ul Мне кажется, привычне звучит Богатый холостяк.гор пишет: - В нем нет ни единого изъяна. Нравится этот вариант. Jane пишет: Я бы оставила просто: Неужели? И я бы так оставила, тк "Да, неужели" Звучит слишком вызывающе.[/ulгор пишет: Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Мне больше нравится этот вариант, он больше подходит натуре мастера Беннета.Я согласна сCarrie и Val, что Лиззи очень уязвило его замечание о ней Дарси, и она прячет это чувство за напускным жизнерадостным восклицанием. Честно говоря, я в этот момент, легко представляю себя - когда такое случается, я так и поступаю. Я не знаю, нужно ли своими комментариями засорять тему? Языков я не знаю, могу только высказывать свое ИМХО по поводу вписываются ли фразы в психологический портрет персонажа в фильме.

Carrie: гор пишет: Все случилось вполне естественно. Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет. Да это-то я понимаю - просто, сделав сначала свои комментарии, потом почитав твои комментарии на свои комментарии, потом поняв, что в ответ на твои комментарии своих комментариев я опять могу написать свои и т.д. до бесконечности - я испугалась, что мы так действительно увязнем в нескончаемых и подчас не слишком даже принципиальных дискуссиях о всевозможных нюансах смысла в тех или иных фразах - а воз в результате так останется на месте. Поэтому и написала, что на своих вариантах настаивать ни в коем случае не буду и дискуссию готова в любой момент прекратить, чтобы этот процесс не заглох постепенно в бесконечных взаимных правках, и по возможности привлечь какого-то "последнего арбитра" из числа действительно хороших профессионалов (не чета "умельцам" из ЕА ), которые время от времени появляются у нас на форуме, чтобы было за кем оставить "последнее слово" в тех случаях, когда мнения сильно разойдутся или возникнут какие-то непонятки. Но коли и ты, и, главное, те, ради кого, мы, собственно, все это и делаем - англонеговорящие "сестрички во Ферте и ГиПе" считают, что от этих обсуждений есть прок и польза - то я лично только "за" и готова продолжать эту работу, только все-таки предлагаю ее как-то оптимизировать, выработать какой-то алгоритм обсуждения и внесения правок, что ли - все-таки фильм длинный, 6 серий, легко будет запутаться. Поэтому предлагаю следующее: 1. В обсуждении идти строго последовательно, либо по сериям, либо - если нужно - еще более короткими кусками, скажем, по сценам; 2. Выбрать "ответственного товарища", который будет отслеживать наше обсуждение и вносить окончательный, устраивающий всех вариант в файл с титрами (если Val возьмется за это дело, я думаю, мы скажем ей большое спасибо 3. Переходить к обсуждению следующей серии/сцены только тогда, когда мы более-менее "утрясем" все варианты перевода предыдущей и Val внесет необходимые изменения в текст. Таким образом, получится, что мы будем постепенно продвигаться по фильму, сцена за сценой, эпизод за эпизодом, и попутно прояснять все оставшиеся неясными в результате неточного перевода ЕА моменты. Если такой алгоритм работы устраивает, прошу присутствующих голосовать. гор пишет: Сделать ДВД с титрами, а если кому не нра и захочется доделать-переделать - да бога ради. Замечательная идея, и, в принципе, каждый может самостоятельно сделать себе такой вариант субтитров, который лично ему больше по душе - но мне все-таки еще хотелось бы, чтобы в результате наших обсуждений появился и некий "эталонный", что ли, вариант, который можно будет потом выложить на сайте, добавив к уже имеющимся там русским титрам фильмов, сделанных нашими усилиями, чтобы все будущие посетители сайта могли себе при желании его скачать. Многие ведь выкачивают фильм из сети, вообще без перевода - и им наши субтитры могут как раз очень даже пригодиться. гор пишет: Еще есть несколько фильмов Колина, к которым можно сделать титры, и, если есть желающие, можно о распределении "фронта работ" договориться. Например, уже выдраны титры из Тамблдауна Это замечательно, и этим обязательно надо заняться, согласна. Более того, как человек, принимавший активное участие в переводе по меньшей мере четырех фильмов с Колином, готова принимать в этом посильное участие и дальше, коли доверите. Тем более, раз уже есть готовые субтитры. Это все-таки не африканский или йоркширский акцент на слух снимать, как в SLOW или МвД. Только - опять же - предлагаю идти последовательно, и сначала закончить одно, а потом уже браться за другое, ибо и по времени полный завал, да и процессу этому лучше все-таки отдаваться целиком и вдумчиво, не разбрасываясь одновременно на несколько фронтов, тем более, что мы ведь никуда не торопимся. (Ну, это мое ИМХО, разумеется. (*жалобно*): Просто нам еще ведь и Мейкинг надо добить, его тоже хочется выложить побыстрее... Не говоря уж о том, что есть еще субтитры к "Адвокату", которые перевела Funny и тоже просила нас вычитать и проверить - а у нас все руки никак не дойдут... Словом, работы - непочатый край. ) Теперь по делу. гор пишет: Я не спорю, я просто вообще не очень понимаю сцену. Или Дэвис сам не очень состыковал - ведь ее нет в книге, так ведь? Кэролайн говорит, что они бывают во дворце. Значит - представлены уже? Так почему наш сэр предлагает их представить? Это что, Дэвис его тупость подчеркивает, или я не права, или вообще как? И как тут выкрутиться? Да, согласна, сцена немного странно выглядит. Меня это тоже всегда смущало (как и пара-тройка других эпизодов в фильме, может, и их тогда обсудим заодно, раз пошла такая пьянка - тем более, что один из них тоже в первой серии). В книге ее действительно нет. Но судя по тому, как перекосилось лицо мисс Бингли и как они потом возмущенно фыркали, похоже, он действительно предложил их чуть ли не "ввести в высшее общество", что, разумеется, призвано лишний раз подчеркнуть его тупость и полнейшую бестактность, которой он вообще блистает весь фильм и которая имеет даже сюжетообразующее значение (на балу в Незерфилде). Поэтому я бы тут все-таки предложила что-нибудь вроде "представить вас там" или, может, даже "рекомендовать" или "оказать содействие" - ну, не знаю, нужного слова сейчас тоже что-то не подберу. Tatiana пишет: тем более, что оригинал опять же не указывает на конкретное общество (был бы определённый артикль, наверное тихо-тихо сказала она). Совершенно верно. Я хотела об этом вчера написать, но поленилась. Именно что был бы определенный артикль в этом случае, а коли его нет, то речь все-таки идет об "обществе" вообще. Как и о "людях" вообще - хотя подтекст этой фразы, разумеется, именно тот, что Лиззи имеет в виду их конкретное общество и себя лично - но не говорит об этом прямо, а обобщает. А вот в книге, кстати, она говорит лично о себе - что-то о его "насмешливых глазах", которых она начнет побаиваться, если не будет с ним дерзкой, кажется. Жаль, что в фильме этой фразы нет.

Sweet: Carrie пишет: Но коли и ты, и, главное, те, ради кого, мы, собственно, все это и делаем - англонеговорящие "сестрички во Ферте и ГиПе" считают, что от этих обсуждений есть прок и польза - то я лично только "за" и готова продолжать эту работу "что я могу еще сказать?"(с)

гор: Val пишет, что Carrie пишет: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Ну, тогда уж - Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Tatiana пишет: 22 00:03:51,979 --> 00:03:54,971 He came down on Monday to see the place. Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. В оригинале ни слова об экипаже. ОБРАЩАЮ ВАШЕ ВНИМАНИЕ! На то, что первоисточником для перевода являются не английские титры, которые уже есть сокращенный вариант произносимого с экрана текста (как и во всяком ином фильме), но для меня - это мой собственный полный текст, о чем я уже писала и давала на него ссылку, которую могу повторить - мой текст фильма Могут там быть пару ошибок, не стану ручаться, но ИМХО он удобнее для работы, чем сценарий Дэвиса. Но на предмет полной идентичности обоих каюсь, не сравнивала. Да, вот и ссылка на конкурента - Сценарий ГиП Э.Дэвиса Это я к тому, что в оригинале как раз говорится об экипаже, чего нет в английских титрах: He came down on Monday in a chaise and four to see a place. Tatiana пишет: Наверное, лучше «если бы…». Да, вполне лучше. Что же касается предыдущих замечаний, можно тоже по-разному - Почему "план"?, - например. А про якобы отсутствие Ох в оригинале - см. мое замечание выше. Хотя это здорово не существенно. Такие мелочи, как о, ох, ах, ну, и пр хорошо бы отдать на откуп тому гипотетическому корректору, которого еще нет, а нам на том не заморачиваться. alina пишет: привычне звучит Богатый холостяк. Мне уже тоже больше нравится. Но вообще-то по этой культовой, при внесении замечаний, надо будет капитально подумать, ибо у нас уже десятки вполне приемлемых вариантов...

Tatiana: гор пишет: ОБРАЩАЮ ВАШЕ ВНИМАНИЕ! Сорри, буду внимательней.

гор: Carrie , не стану забивать место цитированием, но вообще-то отвечаю на твой план работы. Удачная идея - вести обсуждение по сценам, и вводить сразу согласованные поправки, потом переходить к следующей. Технически я уже даже догадываюсь, как это сделать на сайте - выкладывать в посте обсуждаемый кусок - и вперед. Завершили - перешли к следующему. Думаю, это здорово, и точно не будет "бесконечного пережевывания", но тогда надо, чтобы - во-первых, обсуждающий народ боле-моле был "при деле", а главное - этот самый гипотетический АРБИТР - профессионал и специалист в английском, которого мы не видим и не слышим, так что смысла обсуждать такую кандидатуру нет. Коли хотел бы/мог бы физически, отозвался бы. Вот как раз ставить еще и это, да и прочие типа Тамблдауна в очередь за Мейкинг-ап, да за Часом свиньи мне и не хотелось вовсе. Это явно уже будет в полной неопределенности по времени. Я вчера еще было написала об этом, да вычеркнула... Поэтому предлагаю есть (то есть кушать) то, что есть. Можно и так, как это получилось у нас - раз я перевела, мне и вносить изменения (неохота вдаваться в тех.детали, но тут есть смысл) - и потом отдаю Главному Шефу - Val для окончательного вердикта. Еще раз ПРЕДЛАГАЮ: Мы сейчас обсуждали первую серию. Убедились - это малость сумбурно. Поэтому, начнем с яйца и сейчас в порядке эксперимента я выкладываю - первый отрывок моего исходного текста, затем откорректированный на основе замечаний вариант. Смотрим, что получается. Корректируем. Переходим к следующему отрывку и тд.

гор: Но сначала все же исходный объект - Полностью мой перевод первого диска (три серии), вариант от 25.11.2007 - ГиП диск 1 от 25.11.2007 Это еще эксперимент. Не знаю, какой длины куски брать, чтож, опытным путем. ЧАСТЬ 1 ( титры 1 - 42) 1 00:01:08,267 --> 00:01:11,577 - Какой прекрасный вид! - Весьма недурен, я согласен. 2 00:01:11,747 --> 00:01:14,102 Знаю, это ничто в сравнении с Пемберли. 3 00:01:14,467 --> 00:01:17,504 Но должен же я где-то обосноваться. Одобряешь мой выбор? 4 00:01:17,067 --> 00:01:19,864 Здешнее общество тебе покажется диковатым. 5 00:01:19,865 --> 00:01:22,661 Провинциальные манеры? Думаю, в этом есть своя прелесть. 6 00:01:22,827 --> 00:01:26,615 - Тогда ты должен рискнуть. - Благодарю, непременно. 7 00:01:26,787 --> 00:01:29,859 Я сейчас же улажу дела с адвокатом. 8 00:02:34,907 --> 00:02:38,980 Я хотела надеть ее сегодня. Смотри, что ты наделала! 9 00:02:39,147 --> 00:02:41,615 Мама, мама! 10 00:02:42,507 --> 00:02:47,262 Лидия взяла и передела мою шляпку, 11 00:02:47,427 --> 00:02:53,866 и думает надеть ее в церковь. Запрети ей это, мама! 12 00:02:53,927 --> 00:02:56,055 - И надену, я так старалась, а ты в ней как чучело! - Мама, ну скажите ей! 13 00:02:56,056 --> 00:02:57,119 Лидия! Китти! Ох, девочки! 14 00:02:57,187 --> 00:03:01,180 Мои нервы этого не выдержат. Китти, пусть берет. 15 00:03:01,347 --> 00:03:05,226 Но она же моя! Ты всегда дозволяешь ей брать мои вещи! 16 00:03:13,147 --> 00:03:19,143 Ох, что же такое у нас творится? Джейн, Лиззи, где же вы? 17 00:03:19,307 --> 00:03:22,299 Здесь, мама. Уже идем. 18 00:03:36,827 --> 00:03:41,298 Мой дорогой! Мистер Беннет! Прекрасные новости! 19 00:03:41,547 --> 00:03:44,539 - Незерфилд-парк наконец-то сдан. - Неужели? 20 00:03:44,707 --> 00:03:48,143 Да, я узнала об этом от миссис Лонг. 21 00:03:48,307 --> 00:03:50,854 И вы не хотите узнать, кто арендатор? 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам так не терпится рассказать, то я вас слушаю. 23 00:03:53,467 --> 00:03:57,938 Так вот, это молодой богач из Северной Англии. 24 00:03:58,107 --> 00:04:00,575 Холостой и весьма состоятельный, дорогой мой. 25 00:04:00,747 --> 00:04:03,739 Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. 26 00:04:03,907 --> 00:04:07,741 Его зовут Бингли, и к Михайлову дню он уже станет там хозяйничать. 27 00:04:07,907 --> 00:04:11,058 И у него пять тысяч годовых! 28 00:04:11,947 --> 00:04:16,657 - Прекрасная новость для наших девочек! - Это почему же? Причем тут они? 29 00:04:16,827 --> 00:04:22,026 Мистер Беннет, зачем вы опять сердите меня? Думаю, он может жениться на одной из них. 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. 31 00:04:27,467 --> 00:04:31,983 Да, разумеется! А лучше одной из наших пяти дочек ему не найти! 32 00:04:32,147 --> 00:04:33,739 Лидия! 33 00:04:33,907 --> 00:04:36,546 - Вот смеху-то, если он выберет меня! - Или меня! 34 00:04:36,707 --> 00:04:40,985 Так вот, значит, каков его план? Жениться на одной из наших дочек? 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! 36 00:04:44,227 --> 00:04:47,219 Но он может влюбиться в одну из них. 37 00:04:47,387 --> 00:04:50,066 Так вот, едва он приедет, вы нанесете ему визит. 38 00:04:50,067 --> 00:04:52,745 Визит? Ну уж нет, не вижу причины для этого. 39 00:04:52,907 --> 00:04:55,341 - Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками. 40 00:04:55,507 --> 00:04:58,146 - Или, что еще лучше, отправьте их одних. - Их одних?! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. 42 00:05:02,867 --> 00:05:05,381 Лидия...

Val: гор пишет: Удачная идея - вести обсуждение по сценам, и вводить сразу согласованные поправки, потом переходить к следующей. Технически я уже даже догадываюсь, как это сделать на сайте - выкладывать в посте обсуждаемый кусок - и вперед. Завершили - перешли к следующему. Думаю, это здорово, и точно не будет "бесконечного пережевывания" Согласна, а то и я уже запуталась в предлагаемых вариантах . гор пишет: Можно и так, как это получилось у нас - раз я перевела, мне и вносить изменения (неохота вдаваться в тех.детали, но тут есть смысл) - и потом отдаю Главному Шефу - Val для окончательного вердикта. И опять согласна, это будет лучше всего. ЗЫ Я, конечно, польщена столь высокой должностью, но пусть она лучше называется инженер из техобслуживания , потому что мы все тут главные и делаю я это не только для себя, но и для всех

Carrie: гор пишет: Это еще эксперимент. Не знаю, какой длины куски брать, чтож, опытным путем. Имхо, логичнее всего небольшими кусочками идти, поэпизодно. Вот как ты сейчас начала - по-моему, оптимальный шаг. Итак, по первому куску: 10 00:02:42,507 --> 00:02:47,262 Лидия взяла и передела мою шляпку, Опечатка в слове переделала. И вот по этим трем фразам, насколько я понимаю, надо выбрать окончательный вариант: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

гор: Да, это три главных момента. Были такие основные варианты: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. Потому что холостому богачу Непременно следует жениться ....богатый холостяк... 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет). Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.

гор: Все же в разбивку трудно воспринимать. Почесав репу, решила вам предложить такой вот вариант. И попробовала - может, вернуть коронной узнаваемость? Ведь и впрямь что-то культовое надо оставлять, при всей нелюбви к штампам. ЧАСТЬ 1. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ. ( титры 1 - 71) 1 00:01:08,267 --> 00:01:11,577 - Какой прекрасный вид! - Весьма недурен, я согласен. 2 00:01:11,747 --> 00:01:14,102 Знаю, это ничто в сравнении с Пемберли. 3 00:01:14,467 --> 00:01:17,504 Но должен же я где-то обосноваться. Одобряешь мой выбор? 4 00:01:17,067 --> 00:01:19,864 Здешнее общество тебе покажется диковатым. 5 00:01:19,865 --> 00:01:22,661 Провинциальные манеры? Думаю, в этом есть своя прелесть. 6 00:01:22,827 --> 00:01:26,615 - Тогда ты должен рискнуть. - Благодарю, непременно. 7 00:01:26,787 --> 00:01:29,859 Я сейчас же улажу дела с адвокатом. 8 00:02:34,907 --> 00:02:38,980 Я хотела надеть ее сегодня. Смотри, что ты наделала! 9 00:02:39,147 --> 00:02:41,615 Мама, мама! 10 00:02:42,507 --> 00:02:47,262 Лидия взяла и переделала мою шляпку, 11 00:02:47,427 --> 00:02:53,866 и собирается надеть ее в церковь. Запрети ей это, мама! 12 00:02:53,927 --> 00:02:56,055 - И надену, я так старалась, а ты в ней как чучело! - Мама, ну скажите ей! 13 00:02:56,056 --> 00:02:57,119 Лидия! Китти! Ох, девочки! 14 00:02:57,187 --> 00:03:01,180 Мои нервы этого не выдержат. Китти, пусть берет. 15 00:03:01,347 --> 00:03:05,226 Но она же моя! Ты всегда позволяешь ей брать мои вещи! 16 00:03:13,147 --> 00:03:19,143 Ох, что же такое у нас творится? Джейн, Лиззи, где же вы? 17 00:03:19,307 --> 00:03:22,299 Здесь, мама. Уже идем. 18 00:03:36,827 --> 00:03:41,298 Мой дорогой! Мистер Беннет! Прекрасные новости! 19 00:03:41,547 --> 00:03:44,539 - Незерфилд-парк наконец-то сдан. - Неужели? 20 00:03:44,707 --> 00:03:48,143 Да, я узнала об этом от миссис Лонг. 21 00:03:48,307 --> 00:03:50,854 И вы не хотите узнать, кто арендатор? 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам так не терпится рассказать, то я вас слушаю. 23 00:03:53,467 --> 00:03:57,938 Так вот, это молодой джентльмен из Северной Англии. 24 00:03:58,107 --> 00:04:00,575 Холостой и весьма состоятельный, дорогой мой. 25 00:04:00,747 --> 00:04:03,739 Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. 26 00:04:03,907 --> 00:04:07,741 Его зовут Бингли, и к Михайлову дню он уже станет там хозяйничать. 27 00:04:07,907 --> 00:04:11,058 И у него пять тысяч годовых! 28 00:04:11,947 --> 00:04:16,657 - Прекрасная новость для наших девочек! - Это почему же? Причем тут они? 29 00:04:16,827 --> 00:04:22,026 Мистер Беннет, зачем вы опять сердите меня? Думаю, он может жениться на одной из них. 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Без сомнения, богатому холостяку непременно следует жениться. 31 00:04:27,467 --> 00:04:31,983 Да, разумеется! А лучше одной из наших пяти дочек ему не найти! 32 00:04:32,147 --> 00:04:33,739 Лидия! 33 00:04:33,907 --> 00:04:36,546 - Вот смеху-то, если он выберет меня! - Или меня! 34 00:04:36,707 --> 00:04:40,985 Так вот, значит, каков его план? Жениться на одной из наших дочек? 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему "план"? Какой вздор вы говорите! 36 00:04:44,227 --> 00:04:47,219 Но он может влюбиться в одну из них. 37 00:04:47,387 --> 00:04:50,066 Так вот, едва он приедет, вы нанесете ему визит. 38 00:04:50,067 --> 00:04:52,745 Визит? Ну уж нет, не вижу причины для этого. 39 00:04:52,907 --> 00:04:55,341 - Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками. 40 00:04:55,507 --> 00:04:58,146 - Или, что еще лучше, отправьте их одних. - Их одних?! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Разумеется. Вы ничем не хуже, вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. 42 00:05:02,867 --> 00:05:05,381 Лидия... 43 00:05:13,827 --> 00:05:15,146 Хилл! 44 00:05:15,307 --> 00:05:16,626 О, Хилл! 45 00:05:16,787 --> 00:05:19,426 Хилл, я так расстроена! 46 00:05:19,587 --> 00:05:23,182 Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. 47 00:05:23,347 --> 00:05:26,066 - Ну, полно, полно... - Мама, ну попробуйте уговорить его! 48 00:05:26,227 --> 00:05:30,345 - А я думаю, что все образуется. - Нет, нет. Это невозможно, 49 00:05:30,507 --> 00:05:34,819 - он хочет всех нас погубить. - Мама, да он просто дразнит вас. 50 00:05:34,987 --> 00:05:38,059 Конечно же поедет, ведь он был с визитами ко всем новым соседям. 51 00:05:38,227 --> 00:05:41,663 Джейн, зачем ты это говоришь? Ведь ты сама все слышала, 52 00:05:41,827 --> 00:05:46,105 - и знаешь, что его слово и воля - что железо. - Вы правы, дорогая. 53 00:05:46,267 --> 00:05:50,260 Но послушайте, что я намерен сделать. Я напишу мистеру Бингли. 54 00:05:50,427 --> 00:05:56,423 Скажу, что у меня пять дочерей - может выбирать любую - 55 00:05:56,587 --> 00:05:59,385 они глупые и недалекие, как все девицы. 56 00:05:59,547 --> 00:06:01,902 Правда, Лиззи немного разумнее прочих. 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может, ему не нужна умница, как и большинству мужчин до него. 58 00:06:06,627 --> 00:06:10,461 - Ну, как вам это, годится? - Бога ради, лучше вообще ничего не пишите... 59 00:06:10,627 --> 00:06:13,187 Вам просто доставляет удовольствие мучить меня! 60 00:06:13,507 --> 00:06:15,896 У вас нет никакой жалости к моим бедным нервам! 61 00:06:16,067 --> 00:06:19,104 - Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я очень ценю ваши нервы. 62 00:06:19,267 --> 00:06:21,781 Мы с ними уж лет двадцать как неразлучные друзья. 63 00:06:22,667 --> 00:06:26,660 - Вы и представить не можете, как я страдаю. - Надеюсь, вы и это переживете, 64 00:06:26,827 --> 00:06:31,139 и дождетесь еще не одного молодца с пятью тысячами годовых в нашей округе. 65 00:06:31,307 --> 00:06:35,539 Будь их хоть две дюжины - что толку, если вы не желаете их навещать. 66 00:06:35,707 --> 00:06:40,178 Напротив, дорогая, как только их наберется ровно столько, я навещу их сразу всех. 67 00:06:43,147 --> 00:06:47,425 Вот видишь, Джейн? Его невозможно переубедить. Он всех нас погубит. 68 00:06:47,587 --> 00:06:50,579 Ах, если бы у нас были сыновья! 69 00:06:52,027 --> 00:06:56,384 Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать силу нашего духа; 70 00:06:56,547 --> 00:07:00,540 и часто оборачиваются скрытым счастьем. 71 00:07:01,747 --> 00:07:04,545 Господи, я умираю с голода!

olja: Ведь всем известно, что богатому холостяку непременно следует жениться. Осмелюсь предложить, "Вы же знаете, что богатому холостяку непременно нужно жениться", или "Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться". «Всем известно», как-то формально звучит в устах молодой девушки, мне кажется.

Tatiana: olja пишет: Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться Мне нравится этот вариант, тем более (занудно повторяюсь) Лиззи это не нам говорит, а Джейн потихоньку. Я бы даже "без сомнения" убрала. А мне всегда нравился вариант ЕА (опять же повторяюсь, но дело ж принципа ) "Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена"? И именно "с таким состоянием", в чём и намёк на слова матушки и её заинтересованность именно этим моментом и собственно шутка Лиззи, что такое состояние без жены ни сохранить, ни потратить. Богатый холостяк звучит безлично и ничего такого не выражает. Сугубое имхо, конечно, настаивать не буду.

Sweet: Tatiana я присоединюсь, этот вариант нра, но это возможно от привычки.

Val: olja пишет: Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться". Мне тоже нравится этот вариант, хотя и "всем известно" мне не кажется формальным . Она же это говорит иронически. гор пишет: 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему "план"? Какой вздор вы говорите! Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! А может ли миссис Беннет так разговаривать с мужем? Помоему это равнозначно "что за чушь ты городишь!" . Может быть выбрать "Скажете тоже!"?

Romi: Val пишет: Может быть выбрать "Скажете тоже!"? Не, это как-то... простонародно или слишком разговорно. «Ерунда» звучит уничижительно, а вот «вздор», на мой взгляд, самое то что надо. имхо-имхо.

Sweet: Я тоже за - "вздор"! Я, кажется, даже вижу, как она свою эту верхнюю губешку вытягивает

Tatiana: гор пишет: Разумеется. Вы ничем не хуже, и вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. Мне почему-то буква И тут мешает. Sweet пишет: Я тоже за - "вздор"! +1 гор пишет: И попробовала - может, вернуть коронной узнаваемость? Ведь и впрямь что-то культовое надо оставлять, при всей нелюбви к штампам. Ведь всем известно, что богатому холостяку непременно следует жениться. Если ориентироваться на роман, пожалуй, все таки, это лучший вариант.

гор: Так что, Часть 1 в таком виде - см. выше - можем считать окончательным вариантом? Но проблема корректировки пунктуции, иль еще какихто нюансов - пока остается? Я в знаках препинания вообще - ноль. Ладно, пора дальше. Но заметьте, что я схитрила. Шел кусок, к которому не было поправок, так что я его присовокупила к уже правленному - лады? ЧАСТЬ 2. (титры 72-202) 72 00:07:14,947 --> 00:07:20,738 Если бы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, 73 00:07:20,907 --> 00:07:23,375 несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива. 74 00:07:23,547 --> 00:07:25,185 Ну конечно. 75 00:07:26,187 --> 00:07:30,658 Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда. 76 00:07:31,307 --> 00:07:33,423 Ох, Лиззи. 77 00:07:35,747 --> 00:07:40,980 Брак... если один из супругов не любит, или не уважает другого, 78 00:07:42,147 --> 00:07:46,026 не может быть счастливым - ни для кого. 79 00:07:46,227 --> 00:07:51,221 Как мы в том ежедневно убеждаемся. Но бедным не к лицу такая привередливость. 80 00:07:52,107 --> 00:07:54,416 Мы не настолько бедны, Лиззи. 81 00:07:55,067 --> 00:07:57,564 Папино имение не переходит по женской линии, 82 00:07:57,565 --> 00:08:00,061 так что нам остается уповать лишь на наше обаяние. 83 00:08:01,747 --> 00:08:05,296 По крайней мере одна из нас должна выйти за богатого. 84 00:08:05,467 --> 00:08:08,857 А поскольку ты и красивее любой из нас, 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, выбор поддержать наше состояние, падет на тебя. 86 00:08:12,987 --> 00:08:14,978 Но, Лиззи... 87 00:08:16,587 --> 00:08:18,578 Я бы так хотела... 88 00:08:19,427 --> 00:08:23,864 Я бы предпочла... выйти замуж по любви. 89 00:08:24,587 --> 00:08:28,216 Так и будет, я уверена. 90 00:08:28,387 --> 00:08:32,062 Только постарайся полюбить богатого. 91 00:08:32,227 --> 00:08:35,219 Хорошо, я постараюсь. Ради вас. 92 00:08:35,787 --> 00:08:37,823 А что же ты? 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. 94 00:08:46,427 --> 00:08:50,056 Поэтому... я закончу свои дни старой девой, 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. 96 00:09:06,067 --> 00:09:10,743 - Доброй ночи, мама. - У меня сегодня так разболелась голова! 97 00:09:11,667 --> 00:09:15,546 А я говорю, что не стану с ним танцевать, будь он даже последним мужчиной в Меритоне! 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Спокойной ночи, Лиззи! 99 00:10:05,907 --> 00:10:08,375 Лиззи! 100 00:10:09,027 --> 00:10:11,461 Обожди; послушай, какие у нас новости! 101 00:10:16,427 --> 00:10:18,816 - Мистер Бингли приехал в Незерфилд! - И сэр Лукас сам нанес ему визит! 102 00:10:18,887 --> 00:10:21,576 Побереги-ка горло, Китти. Я сама расскажу маме. 103 00:10:21,577 --> 00:10:22,921 Я ничего не желаю знать. 104 00:10:22,987 --> 00:10:26,218 Нам нет никакого дела до мистера Бингли, раз мы никогда не будем ему представлены. 105 00:10:26,387 --> 00:10:28,218 Но, мама! 106 00:10:28,287 --> 00:10:31,241 И прекрати так кашлять, Китти, ради Бога! Пожалей мои бедные нервы. 107 00:10:31,242 --> 00:10:32,719 Я же не нарочно кашляю! 108 00:10:32,787 --> 00:10:34,213 У него тридцать слуг! 109 00:10:34,214 --> 00:10:37,065 Сорок слуг, он такой симпатичный, и еще у него синий сюртук. 110 00:10:37,227 --> 00:10:40,503 - А еще он сказал, что любит танцевать! - И обещал быть на следующем балу! 111 00:10:40,667 --> 00:10:42,225 - В зале для приемов! - В субботу! 112 00:10:42,387 --> 00:10:45,584 - С ним приедут 6 дам и 4 джентльмена. - Нет, 12 дам и 7 джентльменов. 113 00:10:45,747 --> 00:10:49,137 - Слишком много дам. - Лидия, умоляю тебя, перестань! 114 00:10:49,307 --> 00:10:52,902 Нам никогда не знаться с мистером Бингли, и мне даже больно слышать о нем. 115 00:10:53,067 --> 00:10:55,706 - Но мама! - Мне уже тошно от мистера Бингли! 116 00:10:55,867 --> 00:10:57,698 Мне очень жаль слышать это. 117 00:10:57,867 --> 00:11:02,019 Если бы я узнал об этом утром, я бы не поехал к нему с визитом. 118 00:11:02,547 --> 00:11:05,539 Так вы были у него с визитом? 119 00:11:06,067 --> 00:11:09,457 Боюсь, теперь нам знакомства не избежать. 120 00:11:11,067 --> 00:11:15,777 Мой дорогой мистер Беннет! Как же вы добры к нам. 121 00:11:15,947 --> 00:11:19,701 - Ну, полно, полно. - Ах, девочки, разве у вас плохой отец? 122 00:11:19,907 --> 00:11:22,899 И ни словечка нам не сказал! Вот так сюрприз! 123 00:11:23,707 --> 00:11:26,938 Теперь вы все будете танцевать с мистером Бингли! 124 00:11:27,787 --> 00:11:30,620 Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама. 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И ему понравятся такие юные глупышки. 126 00:11:34,007 --> 00:11:36,126 О, дорогой мистер Беннет, говорите все, что хотите. 127 00:11:36,127 --> 00:11:38,246 Теперь вам не удастся меня рассердить. 128 00:11:38,307 --> 00:11:40,821 Если так, мне очень жаль. 129 00:11:40,987 --> 00:11:44,662 Ну, Китти, думаю, теперь ты можешь кашлять сколько угодно. 130 00:12:22,387 --> 00:12:27,666 - Вы считаете, здесь безопасно, мистер Дарси? - Глупо так убивать целый вечер. 131 00:13:31,747 --> 00:13:33,977 Мистер Бингли! 132 00:13:34,827 --> 00:13:38,820 Чрезвычайно рад приветствовать вас в нашем скромном собрании! 133 00:13:38,987 --> 00:13:42,138 Сэр Уильям, я очень рад видеть вас. 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. 135 00:13:53,687 --> 00:13:57,257 И всего две дамы. Ты не знаешь, кто они, Шарлотта? 136 00:13:57,258 --> 00:13:59,042 Думаю, это сестры мистера Бингли. 137 00:13:59,107 --> 00:14:02,099 Одна из них замужем за тем джентльменом, мистером Херстом. 138 00:14:02,267 --> 00:14:04,223 - Это тот высокий джентльмен? - О, нет, другой. 139 00:14:04,387 --> 00:14:06,218 Это уже гораздо лучше! 140 00:14:06,387 --> 00:14:08,10 Они очень элегантны. 141 00:14:08,267 --> 00:14:11,896 Похоже, больше довольны собой, чем всем увиденным здесь. 142 00:14:12,067 --> 00:14:15,059 - Лиззи! Джейн! Идите сюда! 143 00:14:17,707 --> 00:14:21,285 Видите вон того джентльмена? 144 00:14:21,286 --> 00:14:24,864 Леди Лукас говорит, что это старинный друг мистера Бингли. 145 00:14:25,027 --> 00:14:29,976 Его зовут Дарси. У него огромное состояние и недвижимость в Дербишире. 146 00:14:30,147 --> 00:14:33,219 Так что доход Бингли ничто по сравнению с этим. 147 00:14:33,387 --> 00:14:36,584 Десять тысяч в год, не меньше! 148 00:14:36,907 --> 00:14:40,946 А вам не кажется, что красивее мужчины вы еще не встречали? 149 00:14:41,107 --> 00:14:44,702 Интересно, был бы он таким же красавцем, если бы не был так богат. 150 00:14:46,387 --> 00:14:50,426 Ой, Лиззи! Они идут сюда. Улыбочки, девочки! Улыбочки! 151 00:14:51,987 --> 00:14:53,306 Миссис Беннет. 152 00:14:53,467 --> 00:14:58,222 Мистер Бингли изъявил желание познакомиться с вами и вашими дочерьми. 153 00:14:58,387 --> 00:15:01,379 Сэр, как это любезно с вашей стороны. 154 00:15:03,747 --> 00:15:06,625 Это Джейн, моя старшая. 155 00:15:06,787 --> 00:15:10,780 Это Элизабет. А там сидит Мэри. 156 00:15:11,307 --> 00:15:15,300 Китти и самая младшая, Лидия, вон там танцуют. 157 00:15:19,347 --> 00:15:23,977 - А Вы любите танцевать? - Больше всего на свете, мадам. 158 00:15:24,147 --> 00:15:26,820 И, если мисс Беннет не приглашена, 159 00:15:26,987 --> 00:15:30,377 могу ли я пригласить ее на следующие два танца? 160 00:15:30,547 --> 00:15:33,539 - Я не приглашена, сэр. - Отлично. 161 00:15:33,787 --> 00:15:38,781 Это для нас большая честь, сэр. Поблагодари джентльмена, Джейн. 162 00:15:39,107 --> 00:15:40,620 Мама! 163 00:15:40,787 --> 00:15:44,382 А вы, сэр? Вы тоже любите танцы? 164 00:15:44,907 --> 00:15:50,106 Прошу прощения, миссис Беннет. Позвольте представить вам моего друга, мистера Дарси. 165 00:15:50,667 --> 00:15:54,182 Добро пожаловать в Хартфордшир, сэр. 166 00:15:54,347 --> 00:15:58,340 Надеюсь, вы так же любите балы, как и ваш друг? 167 00:15:59,187 --> 00:16:01,417 Благодарю, мадам, я редко танцую. 168 00:16:01,587 --> 00:16:04,465 Что ж, пусть это и будет тот редкий случай, сэр, 169 00:16:04,627 --> 00:16:10,623 уверена, вы не часто слышите столь чудесную музыку, а здесь столько милых партнерш. 170 00:16:16,627 --> 00:16:18,777 Прошу извинить меня, мэм. 171 00:16:21,067 --> 00:16:25,982 Ну и ну! Вы когда-нибудь встречали такого надменного и неприятного человека? 172 00:16:26,147 --> 00:16:28,866 - Мама, он же услышит. - А мне что за дело. 173 00:16:29,027 --> 00:16:33,543 Его друг был так любезен и учтив с нами, а он, видать, 174 00:16:33,707 --> 00:16:37,097 ставит себя гораздо выше даже своих спутников! 175 00:16:37,267 --> 00:16:40,259 Что ж, богачи могут позволить себе презирать все, что угодно. 176 00:16:40,427 --> 00:16:44,181 - Нам незачем искать его расположения. - Нет уж, воистину так. 177 00:16:44,987 --> 00:16:47,979 И кажется мне, он вовсе не так уж хорош собой? 178 00:16:48,147 --> 00:16:52,106 Нет, нисколько! Весьма неприятный. 179 00:16:52,267 --> 00:16:55,862 И никакого сравнения с мистером Бингли. 180 00:18:31,987 --> 00:18:36,060 Я удивляюсь, почему это Китти и Лидии так нравятся танцы. 181 00:18:36,227 --> 00:18:38,536 Я мало удовольствия получаю от этих балов. 182 00:18:38,707 --> 00:18:43,383 Мне бы больше понравилось, если бы всем хватало таких партнеров, как у Джейн. 183 00:18:43,547 --> 00:18:48,541 А я думаю, наблюдения и размышления намного важнее. 184 00:18:48,707 --> 00:18:51,426 Разумеется, если ничего другого не остается, 185 00:18:51,587 --> 00:18:54,579 придется нам стать философами, Мэри. 186 00:19:10,867 --> 00:19:13,427 Идем, Дарси. Я хочу, чтобы ты тоже танцевал. 187 00:19:13,587 --> 00:19:16,897 Я настаиваю! Глупо ведь стоять столбом посреди бала! 188 00:19:17,067 --> 00:19:19,023 Полно тебе, иди лучше танцевать! 189 00:19:19,507 --> 00:19:24,979 Ну уж нет. В таком обществе? Это просто невыносимо. 190 00:19:29,467 --> 00:19:31,423 Твои сестры уже приглашены, 191 00:19:32,547 --> 00:19:36,142 а терпеть общение с любой из здешних дам для меня будет сущим наказанием. 192 00:19:36,347 --> 00:19:40,579 Боже правый, Дарси! Вот уж не стоит так привередничать! 193 00:19:40,747 --> 00:19:44,820 Клянусь, я никогда еще не встречал столь очаровательных девушек. 194 00:19:44,987 --> 00:19:47,979 Некоторые же просто красивы. 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее ее. 197 00:19:59,107 --> 00:20:00,825 Но, взгляни! 198 00:20:01,187 --> 00:20:04,896 Там одна из ее сестер. Она тоже очень мила. 199 00:20:05,067 --> 00:20:07,217 Осмелюсь сказать, даже очень хороша. 200 00:20:07,387 --> 00:20:13,064 Она недурна, я согласен, но не настолько хороша, чтобы привлечь меня. 201 00:20:13,227 --> 00:20:17,857 Бингли, я сейчас не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегают другие. 202 00:20:18,027 --> 00:20:22,305 Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время.

гор: Предлагаемые поправки к Части 2: 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Твоя последняя партнерша и есть единственная красавица в этой зале. Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. Собственно, к такому куску других и не было - поэтому я их вставила. Там есть словечки, что мне не очень - я некоторые поменяла - тоже синенькие - как вам? Или еще есть идеи?

Sweet: гор пишет: 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, выбор поддержать наше состояние, падет на тебя. А нельзя придумать другое слово? Чудеснее нравом - как-то не очень звучит, или я придираюсь? По 93 титру - "Я уверена" - больше нравится. По 195 титру - "Ты сейчас танцевал..." - больше нравится. Тогда нет вопроса, что не показали его других партнерш. По 116 титру - по-моему, все на месте.

Val: Sweet по всем пунктам +1 чудеснее - лучше, может быть?

Tatiana: По перечисленным исправлениям мне всё нравится, как есть ("твёрдо решила" и "ты сейчас танцевал"). У меня ещё маленькая поправочка. 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Спокойной ночи, Лиззи! Я бы оставила Доброй ночи, Лиззи!, как было. Звучит, как эхо, опять же, как в оригинале. Но это несущественно и, возможно, опять в силу привычки. Sweet пишет: А нельзя придумать другое слово? Чудеснее нравом - как-то не очень звучит, или я придираюсь? В словаре sweet disposition - мягкий характер. благодаря Sweet выяснила, что значит это слово

chandni: гор пишет: Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время. гор пишет: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда а нельзя как-нибудь по-другому выразиться?

Romi: По 116 «I'm sorry to hear that» — «Мне очень жаль слышать это» — типичная калька с английского оригинала, Даже порядок слов сохранен. По-русски сказал бы просто: «Очень жаль».

Carrie: гор пишет: 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, выбор поддержать наше состояние, падет на тебя. Что-то здесь слово "выбор" мне не очень нравится, по смыслу. "Выбор поддержать наше состояние" - это как? Она должна выбрать, или ее выберут? В оригинале стоит "task" - задача. Может, так и сказать - задача, или долг? Словом, мой примерный вариант: Думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. гор пишет: 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. стану учить дюжину твоих детишек вышиванию и весьма скверной игре на фортепиано. chandni пишет: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда а нельзя как-нибудь по-другому выразиться? Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого". chandni пишет: Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время. В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза.

Sweet: Carrie пишет: В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза. Может, "Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время". (этакий командир, и "ступай" не очень современное слово

Sweet: Tatiana пишет: В словаре sweet disposition - мягкий характер. Хо-хо! Мой ник в фильме звучит! "Прэлестно-прэлестно!" (реплика от сэра Лукаса )

chandni: если исходить из длины, то первая короче, хотя вторая выразительнее Carrie пишет: возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками Sweet пишет: Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время

chandni: Carrie пишет: Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого". глупца лучше тогда получается так: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить глупца я не смогу никогда

Carrie: chandni пишет: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить глупца я не смогу никогда Вообще, в оригинале еще жестче - "a man who is out of his wits" - так что тут можно всяких вариантов напридумывать, вплоть до "полного идиота".

chandni: Carrie пишет: вплоть до "полного идиота". мне кажется, в данной сцене Лиззи не рассержена... Так что вполне можно предположить, что она высказывалась мягко и глупец вполне подойдет

chandni: Val пишет: чудеснее - лучше, может быть? а если так: и у тебя чудесный характер... 84 00:08:05,467 --> 00:08:08,857 А поскольку ты и красивее любой из нас, 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. А если без и?: А поскольку ты красивее любой из нас и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя.

гор: Я в данном случае хочу разбор полетов не по порядку вести. Есть причины. Начну с такой простой фразы, но при том крайне характерной. 116 00:10:55,867 --> 00:10:57,698 Мне очень жаль слышать это. Предлагается просто - очень жаль. По-русски вроде оно лучше. Ну, тут можно мильен аналогичных взять, это не то, что с "улыбчивой дамой". Но здесь хочу обратить ваше внимание на такой аспект, как ритм, как количество слов, в конце концов. Да, титры делаем короче, и я это дело люблю, но все в меру. И потом, титры - почти как стихи. Вспомните лицо-фигуру мистера Б., когда он такой переливчатым говорком говорит эту фразу - причем важную - это такой перелом в разговоре - ну, пересмотрите сцену. Вот кабы он бросил сухо и ушел - другое дело. Но нет, он всем своим видом на протяжении фразы целую сценку проигрывает. Посему оставляю, как есть. Вобще при переводе, поверьте, я старалась и мелодику и ритм сохранять - по возможности. Даже настроение и характер персонажа. Вот о характере уместно вспомнить при обсуждении след. титра - 75 00:07:26,187 --> 00:07:30,658 Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда. Слово дурак смущает. Предлагается глупец и производные. То есть смягчать. Резко. А собственно, почему? Это не Джейн говорит - Лиззи. А она, как верно отмечает Carrie, говорит еще круче, чем дурак - по сути, кретин. Я бы лично еще предложила - Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить такого тупицу я не смогу никогда. Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак. И вообще забавно - ведь такой "дурак" уже на пороге. И он ее полюбит, и она его полюбит тоже, как миленькая. Я или за дурака, или тупицу. И дело вовсе тут не в том, сердита Лиззи иль нет. Даже само слово глупый какое-то пухлое и некрасивое, имхо. не Лиззино. 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, долг поддержать наше состояние, падет на тебя. и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. Вместо чудеснее предлагаются такие слова: лучше, мягкий характер... Все, собственно. Не очень. В итоге мне нра вариант chandni . 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Пожалуй, твердые решения более в духе Лиззи. 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. стану учить дюжину твоих детишек вышиванию и весьма скверной игре на фортепиано. По ритмике провал возникает, и словосочетание скверной игре чем-то царапает. 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Спокойной ночи, Лиззи! - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Доброй ночи, Лиззи! Я ухожу от однообразия, но, как хотите. 202 00:20:18,027 --> 00:20:22,305 Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время. Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам. Со мной ты зря теряешь время. Собственно, все предложения вокруг слова наслаждайся - это у вас в памяти застряло. А оно надо? Остальные же, кроме "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - вообще очень длинные.

Lidia: Carrie пишет: Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого". я бы все же голосовала за вариант "глупого", чем "глупца"-как то он слегка режет ухо на слух.. тогда может так- вряд ли такой мужчина окажется умным а полюбить глупого я не смогу никогда

гор: ПОСЛЕ КОРРЕКТИРОВОК ОЧЕРЕДНОЙ ЧАСТИ "ПРЯЧУ" ИСХОДНЫЙ ВАРИАНТ В "СКРЫТЫЙ ТЕКСТ" Чтобы не сбивал с толку, и место не занимал. ЧАСТЬ 2. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 72-202) 72 00:07:14,947 --> 00:07:20,738 Если бы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, 73 00:07:20,907 --> 00:07:23,375 несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива. 74 00:07:23,547 --> 00:07:25,185 Ну конечно. 75 00:07:26,187 --> 00:07:30,658 Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда. 76 00:07:31,307 --> 00:07:33,423 Ох, Лиззи. 77 00:07:35,747 --> 00:07:40,980 Брак... если один из супругов не любит, или не уважает другого, 78 00:07:42,147 --> 00:07:46,026 не может быть счастливым - ни для кого. 79 00:07:46,227 --> 00:07:51,221 Как мы в том ежедневно убеждаемся. Но бедным не к лицу такая привередливость. 80 00:07:52,107 --> 00:07:54,416 Мы не настолько бедны, Лиззи. 81 00:07:55,067 --> 00:07:57,564 Папино имение не переходит по женской линии, 82 00:07:57,565 --> 00:08:00,061 так что нам остается уповать лишь на наше обаяние. 83 00:08:01,747 --> 00:08:05,296 По крайней мере одна из нас должна выйти за богатого. 84 00:08:05,467 --> 00:08:08,857 А поскольку ты и красивее любой из нас, 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. 86 00:08:12,987 --> 00:08:14,978 Но, Лиззи... 87 00:08:16,587 --> 00:08:18,578 Я бы так хотела... 88 00:08:19,427 --> 00:08:23,864 Я бы предпочла... выйти замуж по любви. 89 00:08:24,587 --> 00:08:28,216 Так и будет, я уверена. 90 00:08:28,387 --> 00:08:32,062 Только постарайся полюбить богатого. 91 00:08:32,227 --> 00:08:35,219 Хорошо, я постараюсь. Ради вас. 92 00:08:35,787 --> 00:08:37,823 А что же ты? 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. 94 00:08:46,427 --> 00:08:50,056 Поэтому... я закончу свои дни старой девой, 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. 96 00:09:06,067 --> 00:09:10,743 - Доброй ночи, мама. - У меня сегодня так разболелась голова! 97 00:09:11,667 --> 00:09:15,546 А я говорю, что не стану с ним танцевать, будь он даже последним мужчиной в Меритоне! 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Доброй ночи, Лиззи! 99 00:10:05,907 --> 00:10:08,375 Лиззи! 100 00:10:09,027 --> 00:10:11,461 Обожди; послушай, какие у нас новости! 101 00:10:16,427 --> 00:10:18,816 - Мистер Бингли приехал в Незерфилд! - И сэр Лукас сам нанес ему визит! 102 00:10:18,887 --> 00:10:21,576 Побереги-ка горло, Китти. Я сама расскажу маме. 103 00:10:21,577 --> 00:10:22,921 Я ничего не желаю знать. 104 00:10:22,987 --> 00:10:26,218 Нам нет никакого дела до мистера Бингли, раз мы никогда не будем ему представлены. 105 00:10:26,387 --> 00:10:28,218 Но, мама! 106 00:10:28,287 --> 00:10:31,241 И прекрати так кашлять, Китти, ради Бога! Пожалей мои бедные нервы. 107 00:10:31,242 --> 00:10:32,719 Я же не нарочно кашляю! 108 00:10:32,787 --> 00:10:34,213 У него тридцать слуг! 109 00:10:34,214 --> 00:10:37,065 Сорок слуг, он такой симпатичный, и еще у него синий сюртук. 110 00:10:37,227 --> 00:10:40,503 - А еще он сказал, что любит танцевать! - И обещал быть на следующем балу! 111 00:10:40,667 --> 00:10:42,225 - В зале для приемов! - В субботу! 112 00:10:42,387 --> 00:10:45,584 - С ним приедут 6 дам и 4 джентльмена. - Нет, 12 дам и 7 джентльменов. 113 00:10:45,747 --> 00:10:49,137 - Слишком много дам. - Лидия, умоляю тебя, перестань! 114 00:10:49,307 --> 00:10:52,902 Нам никогда не знаться с мистером Бингли, и мне даже больно слышать о нем. 115 00:10:53,067 --> 00:10:55,706 - Но мама! - Мне уже тошно от мистера Бингли! 116 00:10:55,867 --> 00:10:57,698 Мне очень жаль слышать это. 117 00:10:57,867 --> 00:11:02,019 Если бы я узнал об этом утром, я бы не поехал к нему с визитом. 118 00:11:02,547 --> 00:11:05,539 Так вы были у него с визитом? 119 00:11:06,067 --> 00:11:09,457 Боюсь, теперь нам знакомства не избежать. 120 00:11:11,067 --> 00:11:15,777 Мой дорогой мистер Беннет! Как же вы добры к нам. 121 00:11:15,947 --> 00:11:19,701 - Ну, полно, полно. - Ах, девочки, разве у вас плохой отец? 122 00:11:19,907 --> 00:11:22,899 И ни словечка нам не сказал! Вот так сюрприз! 123 00:11:23,707 --> 00:11:26,938 Теперь вы все будете танцевать с мистером Бингли! 124 00:11:27,787 --> 00:11:30,620 Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама. 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И ему понравятся такие юные глупышки. 126 00:11:34,007 --> 00:11:36,126 О, дорогой мистер Беннет, говорите все, что хотите. 127 00:11:36,127 --> 00:11:38,246 Теперь вам не удастся меня рассердить. 128 00:11:38,307 --> 00:11:40,821 Если так, мне очень жаль. 129 00:11:40,987 --> 00:11:44,662 Ну, Китти, думаю, теперь ты можешь кашлять сколько угодно. 130 00:12:22,387 --> 00:12:27,666 - Вы считаете, здесь безопасно, мистер Дарси? - Глупо так убивать целый вечер. 131 00:13:31,747 --> 00:13:33,977 Мистер Бингли! 132 00:13:34,827 --> 00:13:38,820 Чрезвычайно рад приветствовать вас в нашем скромном собрании! 133 00:13:38,987 --> 00:13:42,138 Сэр Уильям, я очень рад видеть вас. 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. 135 00:13:53,687 --> 00:13:57,257 И всего две дамы. Ты не знаешь, кто они, Шарлотта? 136 00:13:57,258 --> 00:13:59,042 Думаю, это сестры мистера Бингли. 137 00:13:59,107 --> 00:14:02,099 Одна из них замужем за тем джентльменом, мистером Херстом. 138 00:14:02,267 --> 00:14:04,223 - Это тот высокий джентльмен? - О, нет, другой. 139 00:14:04,387 --> 00:14:06,218 Это уже гораздо лучше! 140 00:14:06,387 --> 00:14:08,10 Они очень элегантны. 141 00:14:08,267 --> 00:14:11,896 Похоже, больше довольны собой, чем всем увиденным здесь. 142 00:14:12,067 --> 00:14:15,059 - Лиззи! Джейн! Идите сюда! 143 00:14:17,707 --> 00:14:21,285 Видите вон того джентльмена? 144 00:14:21,286 --> 00:14:24,864 Леди Лукас говорит, что это старинный друг мистера Бингли. 145 00:14:25,027 --> 00:14:29,976 Его зовут Дарси. У него огромное состояние и недвижимость в Дербишире. 146 00:14:30,147 --> 00:14:33,219 Так что доход Бингли ничто по сравнению с этим. 147 00:14:33,387 --> 00:14:36,584 Десять тысяч в год, не меньше! 148 00:14:36,907 --> 00:14:40,946 А вам не кажется, что красивее мужчины вы еще не встречали? 149 00:14:41,107 --> 00:14:44,702 Интересно, был бы он таким же красавцем, если бы не был так богат. 150 00:14:46,387 --> 00:14:50,426 Ой, Лиззи! Они идут сюда. Улыбочки, девочки! Улыбочки! 151 00:14:51,987 --> 00:14:53,306 Миссис Беннет. 152 00:14:53,467 --> 00:14:58,222 Мистер Бингли изъявил желание познакомиться с вами и вашими дочерьми. 153 00:14:58,387 --> 00:15:01,379 Сэр, как это любезно с вашей стороны. 154 00:15:03,747 --> 00:15:06,625 Это Джейн, моя старшая. 155 00:15:06,787 --> 00:15:10,780 Это Элизабет. А там сидит Мэри. 156 00:15:11,307 --> 00:15:15,300 Китти и самая младшая, Лидия, вон там танцуют. 157 00:15:19,347 --> 00:15:23,977 - А Вы любите танцевать? - Больше всего на свете, мадам. 158 00:15:24,147 --> 00:15:26,820 И, если мисс Беннет не приглашена, 159 00:15:26,987 --> 00:15:30,377 могу ли я пригласить ее на следующие два танца? 160 00:15:30,547 --> 00:15:33,539 - Я не приглашена, сэр. - Отлично. 161 00:15:33,787 --> 00:15:38,781 Это для нас большая честь, сэр. Поблагодари джентльмена, Джейн. 162 00:15:39,107 --> 00:15:40,620 Мама! 163 00:15:40,787 --> 00:15:44,382 А вы, сэр? Вы тоже любите танцы? 164 00:15:44,907 --> 00:15:50,106 Прошу прощения, миссис Беннет. Позвольте представить вам моего друга, мистера Дарси. 165 00:15:50,667 --> 00:15:54,182 Добро пожаловать в Хартфордшир, сэр. 166 00:15:54,347 --> 00:15:58,340 Надеюсь, вы так же любите балы, как и ваш друг? 167 00:15:59,187 --> 00:16:01,417 Благодарю, мадам, я редко танцую. 168 00:16:01,587 --> 00:16:04,465 Что ж, пусть это и будет тот редкий случай, сэр, 169 00:16:04,627 --> 00:16:10,623 уверена, вы не часто слышите столь чудесную музыку, а здесь столько милых партнерш. 170 00:16:16,627 --> 00:16:18,777 Прошу извинить меня, мэм. 171 00:16:21,067 --> 00:16:25,982 Ну и ну! Вы когда-нибудь встречали такого надменного и неприятного человека? 172 00:16:26,147 --> 00:16:28,866 - Мама, он же услышит. - А мне что за дело. 173 00:16:29,027 --> 00:16:33,543 Его друг был так любезен и учтив с нами, а он, видать, 174 00:16:33,707 --> 00:16:37,097 ставит себя гораздо выше даже своих спутников! 175 00:16:37,267 --> 00:16:40,259 Что ж, богачи могут позволить себе презирать все, что угодно. 176 00:16:40,427 --> 00:16:44,181 - Нам незачем искать его расположения. - Нет уж, воистину так. 177 00:16:44,987 --> 00:16:47,979 И кажется мне, он вовсе не так уж хорош собой? 178 00:16:48,147 --> 00:16:52,106 Нет, нисколько! Весьма неприятный. 179 00:16:52,267 --> 00:16:55,862 И никакого сравнения с мистером Бингли. 180 00:18:31,987 --> 00:18:36,060 Я удивляюсь, почему это Китти и Лидии так нравятся танцы. 181 00:18:36,227 --> 00:18:38,536 Я мало удовольствия получаю от этих балов. 182 00:18:38,707 --> 00:18:43,383 Мне бы больше понравилось, если бы всем хватало таких партнеров, как у Джейн. 183 00:18:43,547 --> 00:18:48,541 А я думаю, наблюдения и размышления намного важнее. 184 00:18:48,707 --> 00:18:51,426 Разумеется, если ничего другого не остается, 185 00:18:51,587 --> 00:18:54,579 придется нам стать философами, Мэри. 186 00:19:10,867 --> 00:19:13,427 Идем, Дарси. Я хочу, чтобы ты тоже танцевал. 187 00:19:13,587 --> 00:19:16,897 Я настаиваю! Глупо ведь стоять столбом посреди бала! 188 00:19:17,067 --> 00:19:19,023 Полно тебе, иди лучше танцевать! 189 00:19:19,507 --> 00:19:24,979 Ну уж нет. В таком обществе? Это просто невыносимо. 190 00:19:29,467 --> 00:19:31,423 Твои сестры уже приглашены, 191 00:19:32,547 --> 00:19:36,142 а терпеть общение с любой из здешних дам для меня будет сущим наказанием. 192 00:19:36,347 --> 00:19:40,579 Боже правый, Дарси! Вот уж не стоит так привередничать! 193 00:19:40,747 --> 00:19:44,820 Клянусь, я никогда еще не встречал столь очаровательных девушек. 194 00:19:44,987 --> 00:19:47,979 Некоторые же просто красивы. 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее ее. 197 00:19:59,107 --> 00:20:00,825 Но, взгляни! 198 00:20:01,187 --> 00:20:04,896 Там одна из ее сестер. Она тоже очень мила. 199 00:20:05,067 --> 00:20:07,217 Осмелюсь сказать, даже очень хороша. 200 00:20:07,387 --> 00:20:13,064 Она недурна, я согласен, но не настолько хороша, чтобы привлечь меня. 201 00:20:13,227 --> 00:20:17,857 Бингли, я сейчас не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегают другие. 202 00:20:18,027 --> 00:20:22,305 Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам. Со мной ты зря теряешь время.

гор: ЧАСТЬ №3 (титры 203-265) 203 00:21:34,187 --> 00:21:37,224 И Джейн была в центре внимания. 204 00:21:37,387 --> 00:21:40,185 Это просто невероятно! 205 00:21:40,347 --> 00:21:44,226 - Господи, как я устала! - Мы с Лидией не пропустили ни одного танца. 206 00:21:44,387 --> 00:21:46,378 А Мэри совсем не танцевала! 207 00:21:46,547 --> 00:21:52,941 А мистер Бингли всем другим предпочел Джейн. Первые два танца он танцевал с ней, 208 00:21:53,107 --> 00:21:56,543 а потом с Шарлотт Лукас, что меня крайне рассердило. 209 00:21:56,707 --> 00:22:01,701 Но потом он уже буквально не отходил от Джейн. 210 00:22:01,867 --> 00:22:05,701 И еще он танцевал с Лиззи, и дальше, как вы думаете, что было дальше? 211 00:22:05,867 --> 00:22:09,462 Все, мадам, довольно! Да ради Бога! Хватит уже о его партнершах! 212 00:22:09,627 --> 00:22:12,539 Лучше бы он растянул лодыжку в первом же танце! 213 00:22:12,707 --> 00:22:17,019 А его сестры! О, какие очаровательные дамы! 214 00:22:17,187 --> 00:22:20,338 Такие изысканные и любезные! Думаю, вы должны с ними познакомиться. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. 216 00:22:26,467 --> 00:22:30,779 Но этот человек, что приехал с ним, "мистер Дарси", как он себя называет, 217 00:22:30,947 --> 00:22:35,816 не заслуживает никакого внимания, хотя он, возможно, первый богач Дербишира. 218 00:22:35,987 --> 00:22:39,696 Высокомерный, заносчивый, и такой нелюбезный... 219 00:22:39,867 --> 00:22:44,418 Вообразите, он так надменно и категорически отказался танцевать с Лиззи! 220 00:22:44,587 --> 00:22:46,384 - Пренебрег моей Лиззи, да неужели? 221 00:22:46,587 --> 00:22:49,420 Это пустяки, папа, мне он ничуть не интересен. 222 00:22:49,587 --> 00:22:53,705 В другой раз, Лиззи, если бы он и пожелал, я бы не стала танцевать с ним. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. 224 00:23:02,387 --> 00:23:06,380 Итак, ни одна из хартфордширских дам вам не понравилась, мистер Дарси? 225 00:23:06,547 --> 00:23:09,539 Даже ни одна из знаменитых сестер Беннет? 226 00:23:10,027 --> 00:23:13,861 Знаете, я в жизни не встречал приятнее людей, и очаровательнее девушек! 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. 228 00:23:18,107 --> 00:23:21,179 Вот разве что старшая мисс Беннет весьма хороша собой. 229 00:23:21,347 --> 00:23:25,022 Какое снисхождение! Да признайся же, она истинный ангел! 230 00:23:25,587 --> 00:23:29,023 - Слишком много улыбается. - Джейн Беннет чудесная девушка. 231 00:23:29,187 --> 00:23:31,940 Но их матушка! 232 00:23:32,587 --> 00:23:36,182 Я вот слышала, что Элиза Беннет считается местной красавицей. 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. 234 00:23:40,467 --> 00:23:42,583 Ха! Мистер Дарси, это уж слишком жестоко! 235 00:23:44,387 --> 00:23:47,743 Дарси, я никогда не смогу понять, 236 00:23:47,907 --> 00:23:51,695 почему ты вечно всем и всеми на свете недоволен. 237 00:23:51,867 --> 00:23:56,861 А я не могу понять, почему ты от всего и всех приходишь в такой неописуемый восторг. 238 00:23:57,027 --> 00:23:59,825 Как хочешь, но тебе не испортить моего впечатления от мисс Беннет, Дарси. 239 00:23:59,987 --> 00:24:05,459 Конечно нет! Осмелюсь оспорить его мнение и заявить, она славная и добрая девушка, 240 00:24:05,627 --> 00:24:09,939 так что, несмотря на ее родню, я желаю познакомиться с ней поближе. 241 00:24:10,107 --> 00:24:14,464 Да, и я тоже! Видите, мистер Дарси, мы вас не боимся. 242 00:24:14,627 --> 00:24:16,618 Я и не имел подобных намерений. 243 00:24:18,827 --> 00:24:23,742 Что? А, совершенно верно. Чертовски скучный был вечер. Да? 244 00:24:24,947 --> 00:24:27,745 Таким и должен быть молодой человек, Лиззи. 245 00:24:27,907 --> 00:24:32,901 Разумным и веселым, а прекраснее манер я еще не встречала. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И хорошо бы еще недурен собой, не стоит отрицать и этого. 247 00:24:36,467 --> 00:24:39,618 Кажется, ты ему нравишься, а значит, у него неплохой вкус. 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Нет, пусть он тебе тоже понравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. 249 00:24:43,027 --> 00:24:44,540 Лиззи, дорогая... 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Если бы еще ему больше повезло с сестрами да друзьями. 251 00:24:47,867 --> 00:24:50,427 Хотя сестер, как известно, не выбирают. Они тебе не понравились? 252 00:24:50,587 --> 00:24:53,579 Нисколечки. И манерами никакого сравнения с ним. 253 00:24:53,747 --> 00:24:57,023 Это только вначале, а потом они показались мне весьма любезными. 254 00:24:57,187 --> 00:25:01,180 Мисс Бингли управляет его домом. Я уверена, они будут приятными соседями. 255 00:25:01,347 --> 00:25:05,659 - Кое-кто - возможно. - Нет, Лиззи, конечно, ты ошибаешься. 256 00:25:05,827 --> 00:25:09,217 И даже мистер Дарси может оказаться куда лучше при более близком знакомстве. 257 00:25:09,387 --> 00:25:13,585 Ты думаешь, ему захочется утешать девиц, которыми пренебрегли другие? 258 00:25:13,747 --> 00:25:15,738 Да никогда! 259 00:25:15,907 --> 00:25:19,217 "Она недурна, я согласен, 260 00:25:19,387 --> 00:25:22,299 но не настолько хороша, чтобы привлечь меня." 261 00:25:22,467 --> 00:25:26,824 - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! 263 00:25:29,587 --> 00:25:32,101 О, смотри-ка! Шарлотта пришла! 264 00:25:33,307 --> 00:25:35,059 Шарлотта! 265 00:25:35,227 --> 00:25:39,743 Лиззи! Мой отец устраивает прием в Лукас Лодж, и вы все приглашены.

гор: Я всегда какие-то нотации придумываю. Сегодня - БОЛЬШАЯ КО ВСЕМ ПРОСЬБА: КОПИРУЙТЕ ТИТР ПОЛНОСТЬЮ, ИЛИ ВО ВСЕХ ПОДОБНЫХ ССЫЛКАХ НА ТИТР УКАЗЫВАЙТЕ ЕГО НОМЕР, ПЛИЗ! (если его нету где-то рядом). Ну, ейбо, их более 1500 - каково разыскивать упомянутые строчки? Время..... Это не догма, просто смотрите по ситуации...... Еще - если не будете ругаться, я почти не буду упоминать автора поправок, тем паче они разбросаны, выискивать на др странице.... время.... Итак, были поправки: 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. - Знаете, кружева на миссис Херст... - Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Carrie: Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Val: А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю" Olja: Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Carrie: Вот уж ничего подобного он не говорит!... Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень. Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер. Еще варианты: Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… Carrie: Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Jane: It was very wrong of him to speak so. Lizzy: Indeed it was! Capital offence! - Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари: Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>> offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида; capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление; М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны!

Val: гор пишет: Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак. Да, я за "дурака", мне это слово уши не режет . И согласна, что это слово в ее характере, она довольно вспыльчива и бывает резка, поэтому, если бы эту фразу произносила Джейн, я бы первая сказала, что слово для нее черезчур резкое, а для Лиззи - в самый раз гор пишет: 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет С манерами как-то топорно звучит, имхо. Может быть "Бингли, ты удивляешь меня. Я не увидел в них красоты, а уж воспитания и подавно". гор пишет: 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны! Мне все-таки нра "промах". Во всяком случае, если бы я стала язвительно о ком-то говорить, то употребила бы именно это слово, конечно, мое имхо.

Tatiana: гор пишет: 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер. Еще варианты: Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет "Я увидел минимум красоты и ничего похожего на воспитание." (правда, части не стыкуются ) "Я увидел минимум красоты и полное отсутствие воспитания". 215 "Никаких кружев..." по-моему, лучше. 223 только всё же "мама", а не "мэм".

olja: 227 А если сократить до: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел в них ни красоты, ни хороших манер. 262 Capital offence, - сказано Лиззи с иронией. Может : «Вот именно! Он сильно оплошал!» (или что-то в этом роде)

гор: ЧАСТЬ №3 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 203-265) 203 00:21:34,187 --> 00:21:37,224 И Джейн была в центре внимания. 204 00:21:37,387 --> 00:21:40,185 Это просто невероятно! 205 00:21:40,347 --> 00:21:44,226 - Господи, как я устала! - Мы с Лидией не пропустили ни одного танца. 206 00:21:44,387 --> 00:21:46,378 А Мэри совсем не танцевала! 207 00:21:46,547 --> 00:21:52,941 А мистер Бингли всем другим предпочел Джейн. Первые два танца он танцевал с ней, 208 00:21:53,107 --> 00:21:56,543 а потом с Шарлотт Лукас, что меня крайне рассердило. 209 00:21:56,707 --> 00:22:01,701 Но потом он уже буквально не отходил от Джейн. 210 00:22:01,867 --> 00:22:05,701 И еще он танцевал с Лиззи, и дальше, как вы думаете, что было дальше? 211 00:22:05,867 --> 00:22:09,462 Все, мадам, довольно! Да ради Бога! Хватит уже о его партнершах! 212 00:22:09,627 --> 00:22:12,539 Лучше бы он растянул лодыжку в первом же танце! 213 00:22:12,707 --> 00:22:17,019 А его сестры! О, какие очаровательные дамы! 214 00:22:17,187 --> 00:22:20,338 Такие изысканные и любезные! Думаю, вы должны с ними познакомиться. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. 216 00:22:26,467 --> 00:22:30,779 Но этот человек, что приехал с ним, "мистер Дарси", как он себя называет, 217 00:22:30,947 --> 00:22:35,816 не заслуживает никакого внимания, хотя он, возможно, первый богач Дербишира. 218 00:22:35,987 --> 00:22:39,696 Высокомерный, заносчивый, и такой нелюбезный... 219 00:22:39,867 --> 00:22:44,418 Вообразите, он так надменно и категорически отказался танцевать с Лиззи! 220 00:22:44,587 --> 00:22:46,384 - Пренебрег моей Лиззи, да неужели? 221 00:22:46,587 --> 00:22:49,420 Это пустяки, папа, мне он ничуть не интересен. 222 00:22:49,587 --> 00:22:53,705 В другой раз, Лиззи, если бы он и пожелал, я бы не стала танцевать с ним. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси 224 00:23:02,387 --> 00:23:06,380 Итак, ни одна из хартфордширских дам вам не понравилась, мистер Дарси? 225 00:23:06,547 --> 00:23:09,539 Даже ни одна из знаменитых сестер Беннет? 226 00:23:10,027 --> 00:23:13,861 Знаете, я в жизни не встречал приятнее людей, и очаровательнее девушек! 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Я вижу в них мало красоты, и еще меньше воспитания. 228 00:23:18,107 --> 00:23:21,179 Вот разве что старшая мисс Беннет весьма хороша собой. 229 00:23:21,347 --> 00:23:25,022 Какое снисхождение! Да признайся же, она истинный ангел! 230 00:23:25,587 --> 00:23:29,023 - Слишком много улыбается. - Джейн Беннет чудесная девушка. 231 00:23:29,187 --> 00:23:31,940 Но их матушка! 232 00:23:32,587 --> 00:23:36,182 Я вот слышала, что Элиза Беннет считается местной красавицей. 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. 234 00:23:40,467 --> 00:23:42,583 Ха! Мистер Дарси, это уж слишком жестоко! 235 00:23:44,387 --> 00:23:47,743 Дарси, я никогда не смогу понять, 236 00:23:47,907 --> 00:23:51,695 почему ты вечно всем и всеми на свете недоволен. 237 00:23:51,867 --> 00:23:56,861 А я не могу понять, почему ты от всего и всех приходишь в такой неописуемый восторг. 238 00:23:57,027 --> 00:23:59,825 Как хочешь, но тебе не испортить моего впечатления от мисс Беннет, Дарси. 239 00:23:59,987 --> 00:24:05,459 Конечно нет! Осмелюсь оспорить его мнение и заявить, она славная и добрая девушка, 240 00:24:05,627 --> 00:24:09,939 так что, несмотря на ее родню, я желаю познакомиться с ней поближе. 241 00:24:10,107 --> 00:24:14,464 Да, и я тоже! Видите, мистер Дарси, мы вас не боимся. 242 00:24:14,627 --> 00:24:16,618 Я и не имел подобных намерений. 243 00:24:18,827 --> 00:24:23,742 Что? А, совершенно верно. Чертовски скучный был вечер. Да? 244 00:24:24,947 --> 00:24:27,745 Таким и должен быть молодой человек, Лиззи. 245 00:24:27,907 --> 00:24:32,901 Разумным и веселым, а прекраснее манер я еще не встречала. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И хорошо бы еще недурен собой, не стоит отрицать и этого. 247 00:24:36,467 --> 00:24:39,618 Кажется, ты ему нравишься, а значит, у него неплохой вкус. 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Нет, пусть он тебе тоже понравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. 249 00:24:43,027 --> 00:24:44,540 Лиззи, дорогая... 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Если бы еще ему больше повезло с сестрами да друзьями. 251 00:24:47,867 --> 00:24:50,427 Хотя сестер, как известно, не выбирают. Они тебе не понравились? 252 00:24:50,587 --> 00:24:53,579 Нисколечки. И манерами никакого сравнения с ним. 253 00:24:53,747 --> 00:24:57,023 Это только вначале, а потом они показались мне весьма любезными. 254 00:24:57,187 --> 00:25:01,180 Мисс Бингли управляет его домом. Я уверена, они будут приятными соседями. 255 00:25:01,347 --> 00:25:05,659 - Кое-кто - возможно. - Нет, Лиззи, конечно, ты ошибаешься. 256 00:25:05,827 --> 00:25:09,217 И даже мистер Дарси может оказаться куда лучше при более близком знакомстве. 257 00:25:09,387 --> 00:25:13,585 Ты думаешь, ему захочется утешать девиц, которыми пренебрегли другие? 258 00:25:13,747 --> 00:25:15,738 Да никогда! 259 00:25:15,907 --> 00:25:19,217 "Она недурна, я согласен, 260 00:25:19,387 --> 00:25:22,299 но не настолько хороша, чтобы привлечь меня." 261 00:25:22,467 --> 00:25:26,824 - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная оплошность! 263 00:25:29,587 --> 00:25:32,101 О, смотри-ка! Шарлотта пришла! 264 00:25:33,307 --> 00:25:35,059 Шарлотта! 265 00:25:35,227 --> 00:25:39,743 Лиззи! Мой отец устраивает прием в Лукас Лодж, и вы все приглашены.

гор: Вроде и немного было поправок, но трудно выбирать. 215 - Адекватного варианта с кружевами все равно не сделать, так что... 223 - Оставила все же мэм, ибо это придает некую подчеркнуто-иронично-официальную нотку - это ж Лиззи. И так оно в оригинале. 227 - самое большое количество варианов - и все неплохие, по-моему. Труднобыло остановиться - еще и такие не хуже- В них очень мало красоты, и еще меньше воспитания. Я не вижу в них красоты, а хороших манер и подавно ....и тд.... 262 - Тоже можно много чего поставить - Оскорбительная оплошность - точнее всего, но некрасиво. Ладно. Пока оставляю так. Может, дозреет со временем.

гор: ЧАСТЬ 4. (титры 266-362) 266 00:25:43,027 --> 00:25:46,204 Надеюсь, это не последний вечер в Лукас Лодж, 267 00:25:46,205 --> 00:25:49,382 который вы почтите своим присутствием. 268 00:25:49,547 --> 00:25:53,222 У нас тут просто, без всяких церемоний. 269 00:25:53,387 --> 00:25:54,706 Разумеется. 270 00:25:54,867 --> 00:25:58,621 О да, моя дорогая, пять тысяч в год! 271 00:25:59,227 --> 00:26:04,221 Разве они не отличная пара? Такой приятный молодой человек! 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! 273 00:26:19,507 --> 00:26:22,544 Вам нравится здесь, в Хартфордшире, полковник Форстер? 274 00:26:22,707 --> 00:26:25,699 Очень нравится, леди Лукас. И особенно этот вечер. 275 00:26:25,867 --> 00:26:28,859 Ведь пехотные полки, знаете ли, не везде так радушно встречают. 276 00:26:29,027 --> 00:26:32,861 Я уверена, ваши офицеры останутся довольны Меритоном. 277 00:26:35,387 --> 00:26:37,742 Похоже, Денни и Сандерсон уже вполне довольны! 278 00:26:39,067 --> 00:26:42,457 Без сомнения вы бываете на приемах во дворце Сент Джеймс, мисс Бингли? 279 00:26:42,627 --> 00:26:46,620 - Бываем, но редко, сэр. - Неужели? Это странно. 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. 281 00:26:51,947 --> 00:26:54,415 Вы весьма любезны, сэр. 282 00:26:56,187 --> 00:26:58,178 Да, хорошо! 283 00:26:58,347 --> 00:27:00,338 Очень хорошо! 284 00:27:00,507 --> 00:27:02,816 Отменно, отменно! 285 00:27:02,987 --> 00:27:08,425 Какое несносное чванство! Можно подумать, нам потребуется его поддержка в обществе. 286 00:27:08,587 --> 00:27:11,306 Уверена, он очень неплохой человек, Кэролайн. 287 00:27:11,467 --> 00:27:16,461 А я уверена, что он держал очень неплохую лавочку перед тем, как получил дворянство. 288 00:27:18,827 --> 00:27:22,706 Бедняжка Дарси. Какие муки ему приходится терпеть. 289 00:27:41,107 --> 00:27:44,702 Вы здесь в Меритоне для усмирения народных бунтов, сэр, 290 00:27:44,867 --> 00:27:46,983 или для защиты Хартфордшира от французов? 291 00:27:47,147 --> 00:27:50,662 Ни то, ни другое, мэм. Мы надеемся спокойно перезимовать в Меритоне. 292 00:27:50,827 --> 00:27:55,617 Моим солдатам надо бы заняться учебой, а наши офицеры уже соскучились по обществу. 293 00:27:56,747 --> 00:27:59,307 Надеюсь, как только разместитесь, вы дадите бал. 294 00:27:59,467 --> 00:28:03,016 - Да, дорогой, да! - Вы думаете, эта идея всем понравится? 295 00:28:03,187 --> 00:28:06,782 Бал? Где будет бал? Я мечтаю попасть на бал, и Денни тоже! 296 00:28:06,947 --> 00:28:10,701 - И Сандерсон. Правда, Сандерсон? - П-право, я тоже. 297 00:28:10,867 --> 00:28:14,064 - Очень хочу. - Ах, милый Сандерсон, я так и знала. 298 00:28:14,227 --> 00:28:17,424 Уговорите его устроить бал, миссис Форстер! Мы будем танцевать со всеми офицерами. 299 00:28:17,587 --> 00:28:20,784 Если Мэри сыграет что-нибудь, мы сможем потанцевать прямо сейчас! 300 00:28:20,947 --> 00:28:25,020 Мэри, хватит с нас твоих скучных пьесок, сыграй что-нибудь повеселее. 301 00:28:25,187 --> 00:28:29,817 Но здесь еще две части. Мама, скажи им, что так нельзя! 302 00:28:29,987 --> 00:28:34,663 Ох, сыграй джигу, Мэри. Кому тут нужны твои бесконечные этюды. 303 00:28:36,267 --> 00:28:39,862 Увы, боюсь, они не обладают таким тонким вкусом, как мы с вами, Мэри. 304 00:28:40,027 --> 00:28:45,659 но простим им это на сей раз. Ведь никто лучше вас здесь не играет! 305 00:28:45,827 --> 00:28:50,025 Извольте. Хотя, мне это и не доставляет удовольствия. 306 00:28:50,267 --> 00:28:53,896 - Джейн, мистер Бингли, идемте танцевать! - Не сейчас, Лидия. 307 00:28:54,067 --> 00:28:56,262 Отменно! Отменно! 308 00:29:06,587 --> 00:29:09,659 Я вижу, мистер Бингли по-прежнему внимателен к Джейн, Лиззи. 309 00:29:12,987 --> 00:29:17,265 - Я так рада за нее, Шарлотт. - По моему, она в восторге от него. 310 00:29:17,547 --> 00:29:20,823 Еще немного внимания с его стороны, и она в него влюбится. 311 00:29:21,427 --> 00:29:25,056 А мистер Бингли? Ты думаешь, он уже влюблен? 312 00:29:25,587 --> 00:29:30,581 - Вполне очевидно, что она ему нравится. - Тогда она должна открыть ему свое сердце, 313 00:29:30,747 --> 00:29:35,457 показав даже больше того, что чувствует на самом деле, если хочет удержать его. 314 00:29:35,627 --> 00:29:38,403 "Удержать его"? Шарлотта! 315 00:29:38,404 --> 00:29:41,179 Да, она просто обязана закрепить свой успех! 316 00:29:41,747 --> 00:29:46,218 Еще не зная характер человека и даже не разобравшись в собственных чувствах к нему? 317 00:29:46,387 --> 00:29:51,381 Ну конечно! Знаешь, ведь счастье в браке - это всецело дело случая. 318 00:29:51,547 --> 00:29:54,539 Всегда возможны обиды и разочарования. 319 00:29:54,707 --> 00:29:59,303 Так что лучше заранее знать как можно меньше о недостатках своей половины. 320 00:29:59,467 --> 00:30:01,219 Разве не так? 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. 323 00:30:06,427 --> 00:30:09,339 Остается надеяться только на мистера Бингли. 324 00:30:09,507 --> 00:30:12,499 И не думаю, что ему стоит рассчитывать на поддержку от своих сестер. 325 00:30:12,667 --> 00:30:15,135 Или же своего друга. 326 00:30:17,227 --> 00:30:21,035 Мистер Дарси почти не сводит с тебя глаз, Лиззи. 327 00:30:21,036 --> 00:30:22,940 Не могу понять, почему. 328 00:30:23,107 --> 00:30:25,701 Разве что желает подавить меня своим презрением. 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. 330 00:30:30,527 --> 00:30:33,905 Прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! 331 00:30:33,906 --> 00:30:36,784 Ничего нет лучше танцев, знаете ли, 332 00:30:37,107 --> 00:30:40,019 в каждом приличном, я бы даже сказал, изысканном обществе. 333 00:30:40,187 --> 00:30:43,543 - Как и в любом малоприличном. - Сэр? 334 00:30:43,707 --> 00:30:46,175 Любой дикарь способен танцевать. 335 00:30:46,347 --> 00:30:48,702 А, да-а. Да, конечно. 336 00:30:51,387 --> 00:30:55,938 Думаю, мне пора поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище. 337 00:30:56,107 --> 00:30:58,746 Отменно! Отменно! 338 00:31:00,387 --> 00:31:04,062 А, мисс Элиза! Почему же вы не танцуете? 339 00:31:04,227 --> 00:31:09,745 - Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам эту юную леди как прекрасную партнершу. 340 00:31:09,907 --> 00:31:13,946 Уверен, вы не откажетесь танцевать с такой красавицей. 341 00:31:14,107 --> 00:31:17,179 Ну что вы, сэр. Я вовсе не намеревалась танцевать. 342 00:31:17,347 --> 00:31:21,818 Не думаете же вы, что я проходила мимо вас именно в поисках партнера. 343 00:31:21,987 --> 00:31:25,184 Буду рад, если вы примете мое приглашение на танец, мисс Беннет. 344 00:31:25,347 --> 00:31:27,338 Благодарю. 345 00:31:27,507 --> 00:31:30,658 Но простите, у меня нет желания танцевать. 346 00:31:30,827 --> 00:31:34,024 Ну что вы, почему же, раз мистер Дарси не возражает? 347 00:31:34,187 --> 00:31:37,623 Хотя в общем то это занятие ему не по душе. 348 00:31:37,787 --> 00:31:40,665 - Мистер Дарси сама любезность. - Да, да, конечно! 349 00:31:40,827 --> 00:31:43,978 И почему бы нет, особенно пред лицом такого искушения. 350 00:31:44,147 --> 00:31:47,059 Такой партнерши, я хочу сказать. Так, Дарси? 351 00:31:47,227 --> 00:31:49,661 Благодарю вас, но прошу меня извинить. 352 00:31:49,827 --> 00:31:53,786 Так, да... Отменно, Лидия, отменно! 353 00:31:59,347 --> 00:32:03,340 Думаю, я смогу сейчас угадать ваши мысли. 354 00:32:03,987 --> 00:32:06,182 Полагаю, что нет. 355 00:32:07,027 --> 00:32:13,500 Вы думаете, как невыносимы были бы все вечера в подобном окружении. 356 00:32:13,667 --> 00:32:18,866 Ничего подобного. У меня были куда более приятные мысли. 357 00:32:18,927 --> 00:32:21,772 Я размышлял о том, какое удовольствие может подарить 358 00:32:21,773 --> 00:32:24,617 один лишь взгляд прекрасных женских глаз. 359 00:32:24,707 --> 00:32:30,657 Осмелюсь я спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления? 360 00:32:30,827 --> 00:32:32,977 Мисс Элизабет Беннет. 361 00:32:36,507 --> 00:32:38,577 Мисс Элизабет Беннет? 362 00:32:40,747 --> 00:32:43,466 Я в полном изумлении.

гор: 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! Он был готов танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! Carrie: And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу… Нет, не просто прошлое – зачем ему would? .... Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение. ------------------------------------------------------------------- 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. Буду только рад представить вас там в любой день, когда окажусь в городе. Carrie: I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. ... это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко: - Бываем, но редко, сэр. Как же нам быть с «представить» - ? Все же уклончивое не находится. --------------------------------------------------------------------------------------------------- 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Carrie: Well, it seems that Jane will not. Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? ....в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам. ----------------------------------------------------------------- 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Людям при нем становится неуютно. Carrie: I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Мне все равно кажется, что Лиззи думает об их вомпании, поведение Дарси где-то еще ее мало интересует. Но вариант Carrie хорош именно небольшой определенностью.

chandni: гор пишет: 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. а мне все-таки больше нравится традиционное я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно

Romi: гор пишет: Буду только рад представить вас там в любой день, когда окажусь в городе. А может, он имеет в виду расширение круга знакомств? Ну, если они редко бывают там, то и знакомых не очень много. А он, значит, перезнакомит их со всеми представленными. Или они не могут без мужчин являться на эти приемы, а он предлагает им свои услуги сопровождающего (решил, что м-р Херст и Бингли не любят, предположим, эти приемы). Что там с этикетом в Сент Джеймсе?

Val: гор пишет: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Мне нравится второй вариант, сразу понятнее стал смысл сцены. гор пишет: 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Людям при нем становится неуютно. И снова второй вариант вносит большую опеределенность, больший смысл в сцену, имхо chandni пишет: 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. а мне все-таки больше нравится традиционное я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно Нет, умница - это удачно, имхо .

Tatiana: Val пишет: Нет, умница - это удачно, имхо К тому же по тексту, в отличие от "традиционного".

olja: гор пишет: Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. 280 Я был бы счастлив представить вас там в любой момент, как только окажусь в городе. А зачем здесь уклончиво? Сэр Лукас демонстрирует свою глупость и безапелляционность во всей красе!

гор: Ну, в общем, глас народа довольно понятен. Спорный момент с сэром Лукасом, раз нам вряд ли дано расшивровать - переведем в лоб, тссать. Ну, остальное тоже понятно. Ладно, корректирую - ЧАСТЬ 4. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 266-362) 266 00:25:43,027 --> 00:25:46,204 Надеюсь, это не последний вечер в Лукас Лодж, 267 00:25:46,205 --> 00:25:49,382 который вы почтите своим присутствием. 268 00:25:49,547 --> 00:25:53,222 У нас тут просто, без всяких церемоний. 269 00:25:53,387 --> 00:25:54,706 Разумеется. 270 00:25:54,867 --> 00:25:58,621 О да, моя дорогая, пять тысяч в год! 271 00:25:59,227 --> 00:26:04,221 Разве они не отличная пара? Такой приятный молодой человек! 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он был готов танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! 273 00:26:19,507 --> 00:26:22,544 Вам нравится здесь, в Хартфордшире, полковник Форстер? 274 00:26:22,707 --> 00:26:25,699 Очень нравится, леди Лукас. И особенно этот вечер. 275 00:26:25,867 --> 00:26:28,859 Ведь пехотные полки, знаете ли, не везде так радушно встречают. 276 00:26:29,027 --> 00:26:32,861 Я уверена, ваши офицеры останутся довольны Меритоном. 277 00:26:35,387 --> 00:26:37,742 Похоже, Денни и Сандерсон уже вполне довольны! 278 00:26:39,067 --> 00:26:42,457 Без сомнения вы бываете на приемах во дворце Сент Джеймс, мисс Бингли? 279 00:26:42,627 --> 00:26:46,620 - Бываем, но редко, сэр. - Неужели? Это странно. 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. 281 00:26:51,947 --> 00:26:54,415 Вы весьма любезны, сэр. 282 00:26:56,187 --> 00:26:58,178 Да, хорошо! 283 00:26:58,347 --> 00:27:00,338 Очень хорошо! 284 00:27:00,507 --> 00:27:02,816 Отменно, отменно! 285 00:27:02,987 --> 00:27:08,425 Какое несносное чванство! Можно подумать, нам потребуется его поддержка в обществе. 286 00:27:08,587 --> 00:27:11,306 Уверена, он очень неплохой человек, Кэролайн. 287 00:27:11,467 --> 00:27:16,461 А я уверена, что он держал очень неплохую лавочку перед тем, как получил дворянство. 288 00:27:18,827 --> 00:27:22,706 Бедняжка Дарси. Какие муки ему приходится терпеть. 289 00:27:41,107 --> 00:27:44,702 Вы здесь в Меритоне для усмирения народных бунтов, сэр, 290 00:27:44,867 --> 00:27:46,983 или для защиты Хартфордшира от французов? 291 00:27:47,147 --> 00:27:50,662 Ни то, ни другое, мэм. Мы надеемся спокойно перезимовать в Меритоне. 292 00:27:50,827 --> 00:27:55,617 Моим солдатам надо бы заняться учебой, а наши офицеры уже соскучились по обществу. 293 00:27:56,747 --> 00:27:59,307 Надеюсь, как только разместитесь, вы дадите бал. 294 00:27:59,467 --> 00:28:03,016 - Да, дорогой, да! - Вы думаете, эта идея всем понравится? 295 00:28:03,187 --> 00:28:06,782 Бал? Где будет бал? Я мечтаю попасть на бал, и Денни тоже! 296 00:28:06,947 --> 00:28:10,701 - И Сандерсон. Правда, Сандерсон? - П-право, я тоже. 297 00:28:10,867 --> 00:28:14,064 - Очень хочу. - Ах, милый Сандерсон, я так и знала. 298 00:28:14,227 --> 00:28:17,424 Уговорите его устроить бал, миссис Форстер! Мы будем танцевать со всеми офицерами. 299 00:28:17,587 --> 00:28:20,784 Если Мэри сыграет что-нибудь, мы сможем потанцевать прямо сейчас! 300 00:28:20,947 --> 00:28:25,020 Мэри, хватит с нас твоих скучных пьесок, сыграй что-нибудь повеселее. 301 00:28:25,187 --> 00:28:29,817 Но здесь еще две части. Мама, скажи им, что так нельзя! 302 00:28:29,987 --> 00:28:34,663 Ох, сыграй джигу, Мэри. Кому тут нужны твои бесконечные этюды. 303 00:28:36,267 --> 00:28:39,862 Увы, боюсь, они не обладают таким тонким вкусом, как мы с вами, Мэри. 304 00:28:40,027 --> 00:28:45,659 но простим им это на сей раз. Ведь никто лучше вас здесь не играет! 305 00:28:45,827 --> 00:28:50,025 Извольте. Хотя, мне это и не доставляет удовольствия. 306 00:28:50,267 --> 00:28:53,896 - Джейн, мистер Бингли, идемте танцевать! - Не сейчас, Лидия. 307 00:28:54,067 --> 00:28:56,262 Отменно! Отменно! 308 00:29:06,587 --> 00:29:09,659 Я вижу, мистер Бингли по-прежнему внимателен к Джейн, Лиззи. 309 00:29:12,987 --> 00:29:17,265 - Я так рада за нее, Шарлотт. - По моему, она в восторге от него. 310 00:29:17,547 --> 00:29:20,823 Еще немного внимания с его стороны, и она в него влюбится. 311 00:29:21,427 --> 00:29:25,056 А мистер Бингли? Ты думаешь, он уже влюблен? 312 00:29:25,587 --> 00:29:30,581 - Вполне очевидно, что она ему нравится. - Тогда она должна открыть ему свое сердце, 313 00:29:30,747 --> 00:29:35,457 показав даже больше того, что чувствует на самом деле, если хочет удержать его. 314 00:29:35,627 --> 00:29:38,403 "Удержать его"? Шарлотта! 315 00:29:38,404 --> 00:29:41,179 Да, она просто обязана закрепить свой успех! 316 00:29:41,747 --> 00:29:46,218 Еще не зная характер человека и даже не разобравшись в собственных чувствах к нему? 317 00:29:46,387 --> 00:29:51,381 Ну конечно! Знаешь, ведь счастье в браке - это всецело дело случая. 318 00:29:51,547 --> 00:29:54,539 Всегда возможны обиды и разочарования. 319 00:29:54,707 --> 00:29:59,303 Так что лучше заранее знать как можно меньше о недостатках своей половины. 320 00:29:59,467 --> 00:30:01,219 Разве не так? 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. 323 00:30:06,427 --> 00:30:09,339 Остается надеяться только на мистера Бингли. 324 00:30:09,507 --> 00:30:12,499 И не думаю, что ему стоит рассчитывать на поддержку от своих сестер. 325 00:30:12,667 --> 00:30:15,135 Или же своего друга. 326 00:30:17,227 --> 00:30:21,035 Мистер Дарси почти не сводит с тебя глаз, Лиззи. 327 00:30:21,036 --> 00:30:22,940 Не могу понять, почему. 328 00:30:23,107 --> 00:30:25,701 Разве что желает подавить меня своим презрением. 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Людям при нем становится неуютно. 330 00:30:30,527 --> 00:30:33,905 Прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! 331 00:30:33,906 --> 00:30:36,784 Ничего нет лучше танцев, знаете ли, 332 00:30:37,107 --> 00:30:40,019 в каждом приличном, я бы даже сказал, изысканном обществе. 333 00:30:40,187 --> 00:30:43,543 - Как и в любом малоприличном. - Сэр? 334 00:30:43,707 --> 00:30:46,175 Любой дикарь способен танцевать. 335 00:30:46,347 --> 00:30:48,702 А, да-а. Да, конечно. 336 00:30:51,387 --> 00:30:55,938 Думаю, мне пора поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище. 337 00:30:56,107 --> 00:30:58,746 Отменно! Отменно! 338 00:31:00,387 --> 00:31:04,062 А, мисс Элиза! Почему же вы не танцуете? 339 00:31:04,227 --> 00:31:09,745 - Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам эту юную леди как прекрасную партнершу. 340 00:31:09,907 --> 00:31:13,946 Уверен, вы не откажетесь танцевать с такой красавицей. 341 00:31:14,107 --> 00:31:17,179 Ну что вы, сэр. Я вовсе не намеревалась танцевать. 342 00:31:17,347 --> 00:31:21,818 Не думаете же вы, что я проходила мимо вас именно в поисках партнера. 343 00:31:21,987 --> 00:31:25,184 Буду рад, если вы примете мое приглашение на танец, мисс Беннет. 344 00:31:25,347 --> 00:31:27,338 Благодарю. 345 00:31:27,507 --> 00:31:30,658 Но простите, у меня нет желания танцевать. 346 00:31:30,827 --> 00:31:34,024 Ну что вы, почему же, раз мистер Дарси не возражает? 347 00:31:34,187 --> 00:31:37,623 Хотя в общем то это занятие ему не по душе. 348 00:31:37,787 --> 00:31:40,665 - Мистер Дарси сама любезность. - Да, да, конечно! 349 00:31:40,827 --> 00:31:43,978 И почему бы нет, особенно пред лицом такого искушения. 350 00:31:44,147 --> 00:31:47,059 Такой партнерши, я хочу сказать. Так, Дарси? 351 00:31:47,227 --> 00:31:49,661 Благодарю вас, но прошу меня извинить. 352 00:31:49,827 --> 00:31:53,786 Так, да... Отменно, Лидия, отменно! 353 00:31:59,347 --> 00:32:03,340 Думаю, я смогу сейчас угадать ваши мысли. 354 00:32:03,987 --> 00:32:06,182 Полагаю, что нет. 355 00:32:07,027 --> 00:32:13,500 Вы думаете, как невыносимы были бы все вечера в подобном окружении. 356 00:32:13,667 --> 00:32:18,866 Ничего подобного. У меня были куда более приятные мысли. 357 00:32:18,927 --> 00:32:21,772 Я размышлял о том, какое удовольствие может подарить 358 00:32:21,773 --> 00:32:24,617 один лишь взгляд прекрасных женских глаз. 359 00:32:24,707 --> 00:32:30,657 Осмелюсь я спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления? 360 00:32:30,827 --> 00:32:32,977 Мисс Элизабет Беннет. 361 00:32:36,507 --> 00:32:38,577 Мисс Элизабет Беннет? 362 00:32:40,747 --> 00:32:43,466 Я в полном изумлении.

гор: ЧАСТЬ 5 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (ТИТРЫ 363-491) 363 00:32:49,667 --> 00:32:53,342 Из Незерфилда? О, Джейн! И что там написано? 364 00:32:53,507 --> 00:32:58,786 - Это от мисс Бингли. - А, ну это тоже хороший знак. 365 00:32:59,347 --> 00:33:00,666 Дай-ка его мне. 366 00:33:02,147 --> 00:33:03,865 "Мой дорогой друг!" 367 00:33:04,387 --> 00:33:05,866 Вот даже как! 368 00:33:06,667 --> 00:33:09,135 "Отобедайте сегодня со мной и Луизой..." 369 00:33:09,307 --> 00:33:12,299 ...Тра-ля-ля... 370 00:33:12,467 --> 00:33:16,506 "...поскольку мужчины приглашены на обед к офицерам." Какая жалость! 371 00:33:16,667 --> 00:33:20,046 Все равно, надо ехать и извлечь хоть какую-то пользу. 372 00:33:20,047 --> 00:33:23,425 "Ваша, Кэролайн Бингли." Очень изящный почерк. 373 00:33:23,747 --> 00:33:27,786 - Можно я возьму коляску, папа? - Коляску! Нет, конечно. 374 00:33:27,947 --> 00:33:30,825 Поезжай лучше верхом, похоже, пойдет дождь. 375 00:33:30,987 --> 00:33:34,263 - Тогда ты сможешь остаться на ночь. - Мама! 376 00:33:34,467 --> 00:33:36,223 Что ты на меня так смотришь? 377 00:33:36,224 --> 00:33:39,736 Хочешь съездить в Незерфилд и не увидеться с мистером Бингли? 378 00:33:39,907 --> 00:33:41,465 Разумеется, нет. 379 00:33:41,627 --> 00:33:45,097 Поедешь на Нелли. Это как раз то, что надо. 380 00:34:00,067 --> 00:34:02,535 Вот видишь, Лиззи? 381 00:34:02,707 --> 00:34:06,416 Все, так как я и задумала. 382 00:34:21,547 --> 00:34:26,098 Так... верно ли я вас поняла, Джейн - 383 00:34:26,267 --> 00:34:30,226 Сестру вашей матушки зовут миссис Филипс? 384 00:34:30,387 --> 00:34:35,017 - Да. - А имение мистера Филипса находится...? 385 00:34:35,387 --> 00:34:37,617 Он живет в Меритоне. 386 00:34:38,107 --> 00:34:40,416 Он адвокат. 387 00:34:44,307 --> 00:34:47,777 А брат вашей матушки живет в Лондоне? 388 00:34:47,947 --> 00:34:51,383 Да. На Грейсчерч стрит. 389 00:34:51,987 --> 00:34:56,378 И в какой части Лондона эта самая Грейсчерч стрит, Джейн? 390 00:34:56,547 --> 00:34:58,265 Я... 391 00:34:59,067 --> 00:35:01,058 Право, извините меня... 392 00:35:04,507 --> 00:35:07,260 Фоссет, помогите, мисс Беннет нездорова. 393 00:35:10,827 --> 00:35:15,264 Ну, дорогая моя, если Джейн умрет от этой лихорадки, 394 00:35:15,427 --> 00:35:20,342 будем утешаться тем, что это все по вашей воле, и в погоне за мистером Бингли. 395 00:35:20,507 --> 00:35:25,706 Какие глупости! Никто не умирает от обычной простуды. 396 00:35:25,867 --> 00:35:30,145 - Там о ней прекрасно позаботятся. - Мама, думаю, я должна сходить в Незерфилд. 397 00:35:30,307 --> 00:35:32,741 Нет, в этом нет никакой надобности! 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн там очень хорошо. А тебе там совершенно нечего делать. 399 00:35:38,267 --> 00:35:41,304 Лучше уж отправляйся с сестрами в Меритон, может быть, познакомитесь с офицерами. 400 00:35:41,467 --> 00:35:43,901 И верно, Лиззи, там их теперь на всех хватит. 401 00:35:44,987 --> 00:35:47,740 Думаю, что Джейн была бы рада мне. 402 00:35:47,907 --> 00:35:51,217 Полагаю, это мне намек посылать за коляской. 403 00:35:51,747 --> 00:35:54,580 Нет, не надо, папа, я лучше пройдусь пешком. 404 00:35:55,067 --> 00:35:59,185 До усадьбы от силы три мили, так что к обеду я вернусь. 405 00:35:59,627 --> 00:36:04,417 Целых три мили по такой грязи? Да в каком виде ты там появишься? 406 00:36:04,587 --> 00:36:08,216 Для Джейн мой вид сгодится, а большего мне не нужно. 407 00:36:08,387 --> 00:36:10,423 Я так решила, мама. 408 00:36:10,587 --> 00:36:13,977 Знаешь, мы с Лидией можем проводить тебя до Меритона. 409 00:36:14,147 --> 00:36:18,698 Ага, давай нагрянем к Дэнни, пока он еще не одет. Вот так вид у него будет - ммм! 410 00:36:18,867 --> 00:36:21,984 - Эммм! - В нашей жизни мало заслуг, миссис Беннет, 411 00:36:22,147 --> 00:36:25,385 но думаю, мы вполне можем гордиться тем, 412 00:36:25,386 --> 00:36:28,623 что здесь сидят две самые глупые девчонки в округе. 413 00:36:33,467 --> 00:36:38,177 - До свидания, Лиззи! - Это не капитан ли Картер? Идем скорей! 414 00:37:18,867 --> 00:37:21,540 - Мисс Беннет? - Мистер Дарси! 415 00:37:23,467 --> 00:37:26,140 Я пришла проведать свою сестру. 416 00:37:27,867 --> 00:37:30,665 - Пешком? - Как видите. 417 00:37:34,627 --> 00:37:38,142 Не соизволите ли проводить меня к ней? 418 00:38:03,667 --> 00:38:08,183 Да, отдаю должное выносливости этой юной леди. 419 00:38:08,347 --> 00:38:11,896 Но ее появление этим утром! Она выглядела почти дикаркой! 420 00:38:12,787 --> 00:38:15,301 Я с трудом сохраняла невозмутимость! 421 00:38:15,467 --> 00:38:18,133 Она воображает, что может так запросто вторгаться в дом, 422 00:38:18,134 --> 00:38:20,800 если ее сестрица простудилась! А ее прическа, Луиза! 423 00:38:20,907 --> 00:38:24,266 А ее платье! Думаю, вы видели ее платье, брат. 424 00:38:24,267 --> 00:38:27,626 Весь подол в грязи, я ничуть не сомневаюсь! 425 00:38:27,787 --> 00:38:29,615 Признаюсь, это ускользнуло от моего внимания. 426 00:38:29,616 --> 00:38:31,443 По-моему, она выглядела замечательно. 427 00:38:31,507 --> 00:38:35,295 - Вы наверняка заметили это, мистер Дарси. - Заметил. 428 00:38:35,387 --> 00:38:40,024 Смею предположить, вы не хотели бы, чтобы ваша сестра появилась на людях в таком виде. 429 00:38:40,187 --> 00:38:41,905 Разумеется, нет. 430 00:38:42,387 --> 00:38:48,257 Считаю такое поведение ярким примером ее невероятной самонадеянности. 431 00:38:48,667 --> 00:38:51,101 Скорее примером заботы о сестре, что весьма приятно. 432 00:38:51,267 --> 00:38:58,139 Боюсь, мистер Дарси, эта выходка уменьшила ваше восхищение взглядом ее прекрасных глаз. 433 00:38:58,307 --> 00:39:01,538 Нисколько. Они лишь ярче сияли после прогулки. 434 00:39:05,067 --> 00:39:08,218 Но Джейн Беннет прелестная девушка! 435 00:39:08,387 --> 00:39:12,505 Очень жаль, что она из такой вульгарной семьи, и с таким низким положением. 436 00:39:12,667 --> 00:39:17,661 Говорит, что ее дядя - торговец и живет в Чипсайде! 437 00:39:17,827 --> 00:39:21,740 Может, нам стоит его навестить, как только опять будем в городе. 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! 439 00:39:27,027 --> 00:39:31,020 Но с такими связями им нелегко удачно выйти замуж, Бингли. 440 00:39:31,187 --> 00:39:34,020 И в этом-то все дело. 441 00:39:37,947 --> 00:39:41,496 Мисс Беннет, как ваша сестра? Ей уже лучше? 442 00:39:41,667 --> 00:39:45,865 - Боюсь, она пока плоха, мистер Бингли. - Позвольте мне послать за мистером Джонсом. 443 00:39:45,927 --> 00:39:48,183 Вам же следует остаться, пока она не поправится. 444 00:39:48,184 --> 00:39:50,439 Я не хотела бы доставить вам такие неудобства. 445 00:39:50,507 --> 00:39:54,056 Я ничего не желаю слышать. Сейчас же пошлю в Лонгборн за вашими вещами. 446 00:39:54,227 --> 00:39:55,785 Вы очень добры, сэр. 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 Так мы займемся сегодня делом, или нет? 448 00:40:37,907 --> 00:40:41,536 Вот так. Тебе не будет стыдно за меня, что ты скажешь? 449 00:40:42,667 --> 00:40:46,945 Прелестно выглядишь, Лиззи, и ты это знаешь. 450 00:40:47,107 --> 00:40:48,506 Ох, Джейн. 451 00:40:48,667 --> 00:40:51,659 Я бы предпочла остаться здесь с тобой. 452 00:40:51,827 --> 00:40:55,217 Эти великосветские сестры избавились бы от меня с превеликой радостью. 453 00:40:55,387 --> 00:40:58,823 Один лишь твой мистер Бингли радушен и мил. 454 00:40:59,427 --> 00:41:03,500 - Он не мой мистер Бингли. - Думаю, он твой. 455 00:41:05,027 --> 00:41:08,224 Или скоро будет. 456 00:41:19,227 --> 00:41:23,015 Полагаю, вы сможете найти мистера Бингли в гостиной, мэм. 457 00:41:23,187 --> 00:41:25,018 Благодарю. 458 00:41:57,267 --> 00:42:01,260 Мистер Дарси, идите сюда и помогите мне, не то мистер Херст заберет весь кон. 459 00:42:01,427 --> 00:42:03,258 Да... 460 00:42:09,667 --> 00:42:12,420 Позвольте справиться о здоровье вашей сестры, мисс Беннет? 461 00:42:12,587 --> 00:42:17,183 - Благодарю вас, похоже, ей немного лучше. - Весьма рад это слышать. 462 00:42:17,347 --> 00:42:20,817 - Мистер Херст, мне совершенно нечем ходить. - Надо было бить тузом. 463 00:42:20,987 --> 00:42:24,104 Он всех нас обыграл, мистер Дарси! 464 00:42:25,387 --> 00:42:29,221 - Присоединитесь к нам, мисс Беннет? - Благодарю вас, нет. 465 00:42:29,387 --> 00:42:32,459 Предпочитаете чтение картам? Как странно! 466 00:42:32,747 --> 00:42:38,816 Мисс Беннет презирает карты. Она известный книгочей, и лишь в этом находит удовольствие. 467 00:42:39,387 --> 00:42:42,379 Я не заслужила ни таких похвал, ни порицания. 468 00:42:42,547 --> 00:42:46,825 Я не настолько люблю чтение, чтобы не получать радости от всего прочего. 469 00:42:48,027 --> 00:42:51,576 А что вы такое таинственное делаете, сэр? 470 00:42:54,747 --> 00:42:57,819 Здесь нет никакой тайны. Я пишу к сестре. 471 00:42:57,987 --> 00:43:01,616 Милая Джорджиана! Как я мечтаю ее увидеть! 472 00:43:01,787 --> 00:43:06,258 Она подросла с весны? Уже, наверное, с меня ростом? 473 00:43:07,667 --> 00:43:12,058 Сейчас ее рост примерно как у мисс Элизабет Беннет, или немного больше. 474 00:43:12,227 --> 00:43:16,937 И так образована! Ее игра на фортепиано превыше всяческих похвал. 475 00:43:17,187 --> 00:43:20,736 - Вы играете, мисс Беннет? - Да, но весьма посредственно. 476 00:43:20,907 --> 00:43:25,105 Но все молодые девушки так образованы. Они поют, рисуют, танцуют, 477 00:43:25,267 --> 00:43:29,624 говорят по-французски и по-немецки, расписывают экраны и Бог весть что еще умеют! 478 00:43:29,907 --> 00:43:32,899 Однако я не наберу и полдюжины, отвечающих моим представлениям об образованной женщине. 479 00:43:33,067 --> 00:43:36,821 О, конечно! Ни одна дама не может претендовать на подлинную образованность, 480 00:43:36,987 --> 00:43:40,423 не обладая некоей особенностью манер, 481 00:43:40,587 --> 00:43:45,422 осанкой и походкой, выразительной речью, умением вести разговор и излагать свои мысли. 482 00:43:45,867 --> 00:43:49,576 Ко всему этому она должна добавить и кое-что более существенное - 483 00:43:49,747 --> 00:43:54,025 совершенствование своего ума интенсивным чтением. 484 00:43:54,187 --> 00:43:55,885 Тогда, совсем не удивительно, 485 00:43:55,886 --> 00:43:59,281 что вы знаете всего шесть образованных женщин, мистер Дарси. 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. 487 00:44:01,547 --> 00:44:04,664 Пожалуй, вы уж слишком строги к женскому полу, мисс Беннет. 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я сужу по собственному опыту. 489 00:44:07,107 --> 00:44:11,498 Возможно, вам не довелось достаточно бывать в обществе, мисс Беннет. 490 00:44:11,667 --> 00:44:15,421 Среди наших знакомых есть достаточно прекрасно образованных молодых леди. 491 00:44:16,067 --> 00:44:20,822 Полно, ну кто так играет в карты! Это несерьезно.

гор: -------------------------------------------------------------------- Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Carrie: Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Согласна, очень удачно. --------------------------------------------------------------- 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Carrie: Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно! -------------------------------------------------------------------- 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. Такие варианты: Удивительно, что вы вообще знаете таковых. Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Я удивилась бы, если бы вы нашли хотя бы одну. Есть еще мысли, люди? -------------------------------------------------------------------- Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я говорю то, что думаю. Я говорю то, что есть. Я не вижу/не знаю таких женщин. Carrie: I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты: Я сужу по собственному опыту. ----------------------------------------------------------------

Val: гор пишет: Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Carrie: Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Согласна, очень удачно. Нравится вариант Carrie гор пишет: Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я говорю то, что думаю. Я говорю то, что есть. Я не вижу/не знаю таких женщин. Carrie: I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты: Я сужу по собственному опыту. Вариант Carrie и здесь нравится больше. Или "Я не знаю таких женщин"

гор: На этом и успокоимся с частью 5? Ну и ладушки. Я вот по рассеянности откорректировала начальный вариант части 5 - то есть на стр 5. Лень менять - пусть так и будет? Часть 6 (титры 492-565) 492 00:44:27,827 --> 00:44:31,297 Взгляните, девочки, чем не королевский вид? 493 00:44:42,267 --> 00:44:46,818 Теперь еще эта матушка! Скоро тут соберутся все Беннеты с округи! 494 00:44:46,987 --> 00:44:49,501 Это уже просто невыносимо! 495 00:44:54,947 --> 00:44:59,737 Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь, мисс Беннет много лучше, чем вы ожидали. 496 00:44:59,907 --> 00:45:04,219 Увы, сэр! Она еще очень больна и так страдает, 497 00:45:04,387 --> 00:45:09,017 но с поразительным терпением, ведь у нее истинно ангельский характер, мистер Бингли. 498 00:45:09,087 --> 00:45:12,543 Все же она еще слишком больна, чтобы везти ее домой. 499 00:45:12,544 --> 00:45:15,899 Придется нам еще немного злоупотребить вашей добротой. 500 00:45:16,067 --> 00:45:17,785 Ну разумеется! 501 00:45:17,947 --> 00:45:21,656 Мисс Беннет будет уделено полное наше внимание, мэм, уверяю вас. 502 00:45:21,827 --> 00:45:24,500 Вы необыкновенно добры. 503 00:45:24,667 --> 00:45:28,296 О, какая великолепная комната. 504 00:45:28,467 --> 00:45:31,937 Уверена, так основательно устроившись здесь, вы ни за что не захотите покинуть Незерфилд. 505 00:45:32,107 --> 00:45:36,305 Убежден, я бы счастливо прожил в провинции всю свою жизнь. А ты, Дарси? 506 00:45:36,507 --> 00:45:41,137 Неужели? И ты не находишь здешнее общество ограниченным и однообразным на твой вкус? 507 00:45:41,307 --> 00:45:45,300 Ограниченным? Однообразным? Воистину, это не так, сэр! 508 00:45:45,467 --> 00:45:50,461 Провинциальная жизнь намного приятнее городской, что бы вы там не говорили! 509 00:45:51,707 --> 00:45:54,540 Мама, ты неверно поняла мистера Дарси. 510 00:45:54,707 --> 00:45:58,063 Неужели? Ведь он ни во что не ставит сельскую жизнь! 511 00:45:58,227 --> 00:46:00,502 - Мама! - Ограниченная? Однообразная? 512 00:46:00,667 --> 00:46:04,376 Да мы обедаем по крайней мере в двух дюжинах семей, к вашему сведению! 513 00:46:11,467 --> 00:46:15,745 Мама, а ты видела Шарлотту Лукас в мое отсутствие? 514 00:46:15,907 --> 00:46:20,697 Да она была вчера у нас с сэром Уильямом. Вот уж кто приятнейший человек! 515 00:46:20,867 --> 00:46:23,017 И отменно, наилучшим образом воспитанный. 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта не раскроют без того, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 чтоб не наговорить всякой чепухи. 518 00:46:31,787 --> 00:46:35,575 Мистер Бингли, вы ведь обещали дать бал в Незерфилде, как только обустроитесь? 519 00:46:35,747 --> 00:46:38,466 Будет большой скандал, если Вы не сдержите свое слово. 520 00:46:38,627 --> 00:46:42,586 Я могу поручиться за свое слово. И, как только ваша сестра поправится, 521 00:46:42,747 --> 00:46:45,341 можете называть любой удобный для вас день. 522 00:46:46,187 --> 00:46:52,103 Вот видишь, Лидия! Это воистину честный ответ! Вот что такое благородство! 523 00:46:54,547 --> 00:46:58,426 Это я и называю манерами истинного джентльмена! 524 00:48:46,307 --> 00:48:47,945 Мисс Элиза Беннет, 525 00:48:48,107 --> 00:48:53,227 не желаете ли последовать моему примеру и немного пройтись по комнате. Это так бодрит! 526 00:49:04,947 --> 00:49:07,541 Не хотите присоединиться к нам, мистер Дарси? 527 00:49:08,507 --> 00:49:12,261 - Этим вы только все испортите. - Что вы имеете в виду, сэр? 528 00:49:12,427 --> 00:49:16,215 - Что это может означать? - Думаю, нам лучше не спрашивать. 529 00:49:16,387 --> 00:49:19,857 Нет, мы настаиваем! Скажите, что вы имели в виду, сэр! 530 00:49:20,027 --> 00:49:22,985 То, что ваши фигуры куда привлекательнее, когда вы прохаживаетесь, 531 00:49:23,147 --> 00:49:26,139 и что отсюда мне легче это оценить. 532 00:49:26,347 --> 00:49:28,861 Невероятно! Чудовищное объяснение! 533 00:49:29,027 --> 00:49:34,818 - Как мы его накажем, мисс Элиза? - Нет ничего проще. Надо поддразнить его. 534 00:49:35,427 --> 00:49:39,056 - Посмеяться над ним. - Смеяться над мистером Дарси? 535 00:49:39,667 --> 00:49:41,544 Это немыслимо! 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? 537 00:49:46,507 --> 00:49:48,862 Вы идеальный мужчина? 538 00:49:49,027 --> 00:49:51,746 Никто не безупречен. 539 00:49:52,667 --> 00:49:55,292 Однако я упорно стремлюсь избавиться от тех слабостей, 540 00:49:55,293 --> 00:49:57,918 которые делают человека уязвимым для насмешек. 541 00:49:58,067 --> 00:50:01,662 То есть таких, как тщеславие, или гордыня? 542 00:50:05,027 --> 00:50:07,222 Да, тщеславие есть слабость. 543 00:50:08,227 --> 00:50:10,218 Но вот гордость... 544 00:50:10,987 --> 00:50:15,697 Если человек достаточно умен, гордость не сможет выйти из-под контроля. 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не идеален, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. 546 00:50:22,067 --> 00:50:24,103 Я не смогу поручиться за свой характер. 547 00:50:27,827 --> 00:50:30,500 Могу признать, что я излишне обидчив. 548 00:50:30,747 --> 00:50:33,500 Если я в ком-либо разочаруюсь, это навсегда. 549 00:50:33,667 --> 00:50:38,457 Это, конечно, недостаток, но я не смогу его высмеять. 550 00:50:40,427 --> 00:50:44,340 Думаю, у каждого есть склонность к тому или иному пороку. 551 00:50:44,507 --> 00:50:49,535 - И у вас это явное пренебрежение к людям. - Как у вас упрямое нежелание понимать их. 552 00:50:49,707 --> 00:50:51,106 А не послушать ли нам музыку, ммм? 553 00:51:09,547 --> 00:51:12,266 Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания, 554 00:51:12,427 --> 00:51:16,466 и что я приглашаю вашего отца на охоту в любое подходящее для него время. 555 00:51:16,627 --> 00:51:19,095 Благодарю вас, сэр. Вы очень добры. 556 00:51:20,107 --> 00:51:21,460 До свидания. 557 00:51:22,107 --> 00:51:23,779 До свидания. 558 00:51:27,787 --> 00:51:30,096 Трогай, Роситер. 559 00:51:39,307 --> 00:51:44,301 О, какое счастье снова иметь весь дом в нашем полном распоряжении! 560 00:51:46,267 --> 00:51:50,305 Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать 561 00:51:50,306 --> 00:51:54,343 по едким замечаниям и "прекрасным глазам" мисс Элизы Беннет. 562 00:51:54,867 --> 00:51:57,745 Как раз напротив, уверяю вас. 563 00:52:04,547 --> 00:52:06,697 Ох, Джейн! 564 00:52:07,667 --> 00:52:11,660 Мне стыдно признаться, но, хотя это дом твоего превосходного мистера Бингли, 565 00:52:11,827 --> 00:52:16,264 я еще ни разу в жизни не была так рада отъезду!

гор: Предыдущие замечания: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? - Он/Это человек без недостатков. - Да неужели? Carrie: Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Да, не стоит портить культовые фразы. ------------------------------------------------------------------- Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. Carrie: I have faults, but I hope they're not of understanding. Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум." ...в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру. А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем.

Val: гор пишет: Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. Вторая фраза мне нравится больше, а то по первой получается, что Дарси сам говорит о том, что все вокруг видят в нем какие-то скрытые пороки. Во всяком случае, так я ее поняла. Такая фраза не в его характере

Tatiana: На этом и успокоимся с частью 5? Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри). 406 Мой вид сгодится предстать перед Джейн - а большего мне не нужно. Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может: Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно. 422 00:38:18,134 --> 00:38:20,800 если ее сестрица простудилась! Ой, как не хочется сестриц, братцев и т.д. Можно просто «сестра»? 443 00:39:45,927 --> 00:39:48,183 Вам же следует остаться, пока она не поправится. Вот мешают мне все эти «же», «а», «и», особенно в титрах. Может, их сразу убрать? Имхо, конечно. 468 00:42:42,547 --> 00:42:46,825 Я не настолько обожаю чтение, чтобы не получать радости от всего прочего. "Обожаю" звучит немного вульгарно, имхо. 479 - О, конечно! Нельзя претендовать на подлинную образованность, не обладая некоей особенностью манер, осанкой и походкой, выразительной речью, умением вести разговор и излагать свои мысли. - Ко всему этому она должна добавить и кое-что более существенное - совершенствование своего ума интенсивным чтением. Кто она? В оригинале мисс Бингли говорит, емнип, «никакая женщина не может претендовать…». А так получается нестыковка.

Carrie: Ну что, мы пока с частью 5 разбираемся? А то у меня есть кое-какие соображения по части 6, но, может, пока не стоит их выкладывать, чтобы не путаться в кусках.

гор: Tatiana пишет: На этом и успокоимся с частью 5? Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри). цитата: 406 Мой вид сгодится предстать перед Джейн - а большего мне не нужно. Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может: Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно Долго висеть над сотней титров не будем - у нас 5 часов фильма. Вот эту поправку вношу в часть 5, а думать над каждым "же" некогда. И убирать тем более - мы так говорим. Что касается таких мелочей - я уже писала об этом - если найдется профи откорректировать - но ПОТОМ - бога ради. Но сейчас обсуждать не будем. Опять же в жизни мы не долдоним - сестра-сестра-сестра. Я так сеструхами даже их зову. Или сисками - ну не надо - это так по-фински! Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!

chandni: Carrie давай! так ты же с номерами запостишь!

Tatiana: гор пишет: Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6! ОК. 492 00:44:27,827 --> 00:44:31,297 Взгляните, девочки, чем не королевский вид? Почему королевский? По-моему, там просто прекрасный вид. 553 00:51:09,547 --> 00:51:12,266 Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания, и что я приглашаю вашего отца на охоту в любое подходящее для него время. Может быть: Передайте вашим родителям мои самые тёплые пожелания и приглашение вашему отцу на охоту в любое подходящее для него время.

Carrie: гор пишет: Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6! Есть, мэм. Итак, идем дальше. Я при первом просмотре быстренько исправила многое в своем варианте титров, но не стала тогда выносить все свои правки на всеобщее обсуждение, чтобы не перегружать вас избытком информации. А сейчас выношу, раз у нас такая пьянка - и обращаю ваше внимание на еще две очевидные смысловые неточности, которые бросились мне в глаза: 514 00:46:15,907 --> 00:46:20,697 Да она была вчера у нас с сэром Уильямом. Вот уж кто приятнейший человек! 515 00:46:20,867 --> 00:46:23,017 И отменно, наилучшим образом воспитанный. 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта не раскроют без того, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 чтоб не наговорить всякой чепухи. Отмеченные мною жирным куски - неточно переведенные фразы. В оригинале титр 515 звучит так: That is my idea of good breeding. Я перевела это как "Вот что я понимаю под хорошим воспитанием", но тут можно придумать и что-то другое, скажем - "Вот это, я понимаю, хорошее воспитание", или как-нибудь иначе - ну, это пусть наши стилисты решают, я лишь обращаю ваше внимание на смысл. Но тут он не сильно искажен, опять же, а вот дальше уже идет очередная полная отсебятина от ЕА, насколько я понимаю. В оригинале в титре 516-517 нет ни слова о том, чтобы "наговорить всякой чепухи". Там дословно говорится следующее: And those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter. ТО есть - "те, кто слишком уж возомнил о себе и рта никогда не раскроют, совершенно ошибаются на этот счет". На какой счет? Да вот на тот самый, о чем она сказала ранее (почему я сочла нужным поправить) - о том, что такое "идея хорошего воспитания". Так, разумеется, по-русски получается коряво, поэтому я у себя исправила на: 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта лишний раз не раскроют, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 напрасно полагают себя воспитанными. Но это мой вариант, и я на нем, разумеется, не настаиваю. Может, у кого -то будут лучшие предложения.

Carrie: И второй момент: 526 00:49:04,947 --> 00:49:07,541 Не хотите присоединиться к нам, мистер Дарси? 527 00:49:08,507 --> 00:49:12,261 - Этим вы только все испортите. - Что вы имеете в виду, сэр? В оригинале мистер Дарси говорит следующее: That would defeat the object. (Ну, если совсем дословно - "это испортило бы объект", т.е. он имеет в виду объект своих наблюдений, но специально выражается таинственно и недосказанно, на что мисс Бингли тут же и реагирует вполне предсказуемо, требуя пояснить, что именно он хотел сказать и какой именно "объект" имел в виду, разумеется. ) Что меня тут не устроило, так это выбор местоимения. Где тут "вы испортите"? И почему "вы испортите", если они его приглашают? Не логично. Тогда уж скорее - "Этим я только все испорчу", или, если ближе всего к оригиналу - то в безличной форме: Это только все испортит.

гор: Для начала - исправила титры 468, 479 в Части 5, лучше смотреть результат прямо там, ибо понятнее смысл. Поправки к 6-й - свежие - вполне логичны, правда, фраза - и рта лишний раз не раскроют - все равно малость провисает, ну да бог с ней, это мелочи - да и говорит это наша нелогичная мадам Беннет. Итак: ЧАСТЬ 6 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 492-565) 492 00:44:27,827 --> 00:44:31,297 Взгляните, девочки, Разве не прекрасный вид? 493 00:44:42,267 --> 00:44:46,818 Теперь еще эта матушка! Скоро тут соберутся все Беннеты с округи! 494 00:44:46,987 --> 00:44:49,501 Это уже просто невыносимо! 495 00:44:54,947 --> 00:44:59,737 Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь, мисс Беннет много лучше, чем вы ожидали. 496 00:44:59,907 --> 00:45:04,219 Увы, сэр! Она еще очень больна и так страдает, 497 00:45:04,387 --> 00:45:09,017 но с поразительным терпением, ведь у нее истинно ангельский характер, мистер Бингли. 498 00:45:09,087 --> 00:45:12,543 Все же она еще слишком больна, чтобы везти ее домой. 499 00:45:12,544 --> 00:45:15,899 Придется нам еще немного злоупотребить вашей добротой. 500 00:45:16,067 --> 00:45:17,785 Ну разумеется! 501 00:45:17,947 --> 00:45:21,656 Мисс Беннет будет уделено полное наше внимание, мэм, уверяю вас. 502 00:45:21,827 --> 00:45:24,500 Вы необыкновенно добры. 503 00:45:24,667 --> 00:45:28,296 О, какая великолепная комната. 504 00:45:28,467 --> 00:45:31,937 Уверена, так основательно устроившись здесь, вы ни за что не захотите покинуть Незерфилд. 505 00:45:32,107 --> 00:45:36,305 Убежден, я бы счастливо прожил в провинции всю свою жизнь. А ты, Дарси? 506 00:45:36,507 --> 00:45:41,137 Неужели? И ты не находишь здешнее общество ограниченным и однообразным на твой вкус? 507 00:45:41,307 --> 00:45:45,300 Ограниченным? Однообразным? Воистину, это не так, сэр! 508 00:45:45,467 --> 00:45:50,461 Провинциальная жизнь намного приятнее городской, что бы вы там не говорили! 509 00:45:51,707 --> 00:45:54,540 Мама, ты неверно поняла мистера Дарси. 510 00:45:54,707 --> 00:45:58,063 Неужели? Ведь он ни во что не ставит сельскую жизнь! 511 00:45:58,227 --> 00:46:00,502 - Мама! - Ограниченная? Однообразная? 512 00:46:00,667 --> 00:46:04,376 Да мы обедаем по крайней мере в двух дюжинах семей, к вашему сведению! 513 00:46:11,467 --> 00:46:15,745 Мама, а ты видела Шарлотту Лукас в мое отсутствие? 514 00:46:15,907 --> 00:46:20,697 Да она была вчера у нас с сэром Уильямом. Вот уж кто приятнейший человек! 515 00:46:20,867 --> 00:46:23,017 Вот что такое хорошее воспитание! 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта лишний раз не раскроют, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 напрасно полагают себя воспитанными. 518 00:46:31,787 --> 00:46:35,575 Мистер Бингли, вы ведь обещали дать бал в Незерфилде, как только обустроитесь? 519 00:46:35,747 --> 00:46:38,466 Будет большой скандал, если Вы не сдержите свое слово. 520 00:46:38,627 --> 00:46:42,586 Я могу поручиться за свое слово. И, как только ваша сестра поправится, 521 00:46:42,747 --> 00:46:45,341 можете называть любой удобный для вас день. 522 00:46:46,187 --> 00:46:52,103 Вот видишь, Лидия! Это воистину честный ответ! Вот что такое благородство! 523 00:46:54,547 --> 00:46:58,426 Это я и называю манерами истинного джентльмена! 524 00:48:46,307 --> 00:48:47,945 Мисс Элиза Беннет, 525 00:48:48,107 --> 00:48:53,227 не желаете ли последовать моему примеру и немного пройтись по комнате. Это так бодрит! 526 00:49:04,947 --> 00:49:07,541 Не хотите присоединиться к нам, мистер Дарси? 527 00:49:08,507 --> 00:49:12,261 - Это только все испортит. - Что вы имеете в виду, сэр? 528 00:49:12,427 --> 00:49:16,215 - Что это может означать? - Думаю, нам лучше не спрашивать. 529 00:49:16,387 --> 00:49:19,857 Нет, мы настаиваем! Скажите, что вы имели в виду, сэр! 530 00:49:20,027 --> 00:49:22,985 То, что ваши фигуры куда привлекательнее, когда вы прохаживаетесь, 531 00:49:23,147 --> 00:49:26,139 и что отсюда мне легче это оценить. 532 00:49:26,347 --> 00:49:28,861 Невероятно! Чудовищное объяснение! 533 00:49:29,027 --> 00:49:34,818 - Как мы его накажем, мисс Элиза? - Нет ничего проще. Надо поддразнить его. 534 00:49:35,427 --> 00:49:39,056 - Посмеяться над ним. - Смеяться над мистером Дарси? 535 00:49:39,667 --> 00:49:41,544 Это немыслимо! 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он человек без недостатков. - Неужели? 537 00:49:46,507 --> 00:49:48,862 Вы идеальный мужчина? 538 00:49:49,027 --> 00:49:51,746 Никто не безупречен. 539 00:49:52,667 --> 00:49:55,292 Однако я упорно стремлюсь избавиться от тех слабостей, 540 00:49:55,293 --> 00:49:57,918 которые делают человека уязвимым для насмешек. 541 00:49:58,067 --> 00:50:01,662 То есть таких, как тщеславие, или гордыня? 542 00:50:05,027 --> 00:50:07,222 Да, тщеславие есть слабость. 543 00:50:08,227 --> 00:50:10,218 Но вот гордость... 544 00:50:10,987 --> 00:50:15,697 Если человек достаточно умен, гордость не сможет выйти из-под контроля. 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я не лишен недостатков, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. 546 00:50:22,067 --> 00:50:24,103 Я не смогу поручиться за свой характер. 547 00:50:27,827 --> 00:50:30,500 Могу признать, что я излишне обидчив. 548 00:50:30,747 --> 00:50:33,500 Если я в ком-либо разочаруюсь, это навсегда. 549 00:50:33,667 --> 00:50:38,457 Это, конечно, недостаток, но я не смогу его высмеять. 550 00:50:40,427 --> 00:50:44,340 Думаю, у каждого есть склонность к тому или иному пороку. 551 00:50:44,507 --> 00:50:49,535 - И у вас это явное пренебрежение к людям. - Как у вас упрямое нежелание понимать их. 552 00:50:49,707 --> 00:50:51,106 А не послушать ли нам музыку, ммм? 553 00:51:09,547 --> 00:51:12,266 Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания, 554 00:51:12,427 --> 00:51:16,466 и приглашение вашему отцу на охоту - в любое подходящее для него время. 555 00:51:16,627 --> 00:51:19,095 Благодарю вас, сэр. Вы очень добры. 556 00:51:20,107 --> 00:51:21,460 До свидания. 557 00:51:22,107 --> 00:51:23,779 До свидания. 558 00:51:27,787 --> 00:51:30,096 Трогай, Роситер. 559 00:51:39,307 --> 00:51:44,301 О, какое счастье снова иметь весь дом в нашем полном распоряжении! 560 00:51:46,267 --> 00:51:50,305 Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать 561 00:51:50,306 --> 00:51:54,343 по едким замечаниям и "прекрасным глазам" мисс Элизы Беннет. 562 00:51:54,867 --> 00:51:57,745 Как раз напротив, уверяю вас. 563 00:52:04,547 --> 00:52:06,697 Ох, Джейн! 564 00:52:07,667 --> 00:52:11,660 Мне стыдно признаться, но, хотя это дом твоего превосходного мистера Бингли, 565 00:52:11,827 --> 00:52:16,264 я еще ни разу в жизни не была так рада отъезду!

гор: На этим предварительные замечания закончились. Вообще, участникам нашего марафона хорошо бы забегать вперед - готовить критику заранее. Хотя, скорее всего так все и делают? ЧАСТЬ 7 (титры 566-700) 566 00:52:38,212 --> 00:52:42,691 Надеюсь, дорогая, сегодня вы распорядились приготовить хороший обед, 567 00:52:42,852 --> 00:52:47,164 потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному очагу. 568 00:52:47,332 --> 00:52:49,209 Мистера Бингли! 569 00:52:49,372 --> 00:52:53,001 Джейн, ах, ты проказница, и ведь мне - ни словечка! 570 00:52:53,172 --> 00:52:55,367 А я не заказала на сегодня рыбы, о Господи! 571 00:52:55,532 --> 00:52:58,888 Лидия, милочка, позвони же, я должна срочно переговорить с Хилл! 572 00:53:00,412 --> 00:53:05,566 Это не мистер Бингли. Это человек, которого я еще ни разу в жизни не встречал. 573 00:53:06,652 --> 00:53:08,643 - Полковник Форстер! - Капитан Картер! 574 00:53:08,812 --> 00:53:10,803 Нет, я знаю, Денни! 575 00:53:15,252 --> 00:53:18,801 Эдак с месяц назад, я получил вот это письмо. 576 00:53:18,972 --> 00:53:24,444 И пару недель спустя написал ответ, полагая неучтивостью оставить его без внимания. 577 00:53:24,612 --> 00:53:28,082 Оно от мистера Коллинза, того из моих родичей, 578 00:53:28,252 --> 00:53:32,768 который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает. 579 00:53:32,932 --> 00:53:36,561 Ох, мой дорогой, не напоминайте мне об этом страшном человеке! 580 00:53:36,632 --> 00:53:39,141 Ужаснее и быть не может, если хозяин не имеет права передать свое владение 581 00:53:39,142 --> 00:53:42,905 - даже собственным бедным детям! - Да, моя дорогая, ничто не может помешать 582 00:53:42,906 --> 00:53:46,668 мистеру Коллинзу совершить этакое злодейство, унаследовав Лонгборн, 583 00:53:46,732 --> 00:53:51,248 но, послушайте, что он пишет, и может быть, некоторые его фразы Вас немного успокоят. 584 00:53:53,052 --> 00:53:58,922 "Дорогой сэр, разногласия, существовавшие между Вами и моим ныне покойным отцом," 585 00:53:59,092 --> 00:54:04,769 "всегда крайне огорчали меня и, поскольку я имел несчастье потерять его... 586 00:54:06,392 --> 00:54:09,056 ...потерять его, я нередко мечтал о возможности, 587 00:54:09,057 --> 00:54:11,720 образно выражаясь, соединить осколки семьи воедино". 588 00:54:11,792 --> 00:54:13,364 Как Вам это, а, миссис Беннет? 589 00:54:13,365 --> 00:54:16,508 "И вот настал день, когда, удостоившись посвящения в сан... 590 00:54:16,572 --> 00:54:21,566 в канун Святой пасхи, я был осчастливлен милостивым вниманием и покровительством 591 00:54:21,732 --> 00:54:26,442 Ее светлости леди Кэтрин де Бург, 592 00:54:28,732 --> 00:54:33,522 чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хансфорде, 593 00:54:33,692 --> 00:54:36,746 где мне предстоит в нижайших молитвах возносить 594 00:54:36,747 --> 00:54:39,801 слова благодарности и уважения к Ее светлости. 595 00:54:40,612 --> 00:54:44,969 Более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться 596 00:54:45,132 --> 00:54:49,569 о благополучии и спокойствии во всех семействах прихожан в лоне церкви нашей, 597 00:54:49,732 --> 00:54:51,597 и в посему я тешу себя надеждой, 598 00:54:51,598 --> 00:54:55,329 что моя добрая воля и попытка наладить отношения будет одобрена Вами, 599 00:54:55,492 --> 00:55:00,008 и Вы не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь. 600 00:55:00,072 --> 00:55:02,669 Я полностью сознаю, дорогой сэр, что являюсь 601 00:55:02,670 --> 00:55:05,266 субъектом, ущемляющим права Ваших любимых дочерей, 602 00:55:05,332 --> 00:55:09,723 и заверяю Вас в моей готовности по возможности исправить это положение. 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя удовольствием от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. 607 00:55:22,692 --> 00:55:26,685 Надеюсь добраться в своем скромном экипаже до первой почтовой заставы к 10:35, 608 00:55:26,852 --> 00:55:30,447 где и пересесть на почтовых Бромли Пост, следующих до Уотворда; 609 00:55:30,612 --> 00:55:35,891 а далее в наемном экипаже до Лонгборна: 610 00:55:36,052 --> 00:55:41,365 и так, даст Бог, Вы сможете лицезреть меня не позднее чем в четыре часа пополудни". 611 00:55:41,532 --> 00:55:43,602 А вот и он. 612 00:55:44,252 --> 00:55:46,402 Похоже, большой чудак, вам не кажется? 613 00:55:46,572 --> 00:55:51,566 Ну, если он намерен позаботиться о наших девочках, я не стану этому противиться. 614 00:55:51,732 --> 00:55:55,691 - Благоразумный ли он человек, сэр? - О, надеюсь, что нет, моя дорогая. 615 00:55:55,852 --> 00:56:00,767 Скорее я надеюсь на нечто противоположное. 616 00:56:04,932 --> 00:56:06,923 Мистер Коллинз! 617 00:56:07,092 --> 00:56:09,890 Добро пожаловать! 618 00:56:16,572 --> 00:56:19,723 Глубокоуважаемые мистер и миссис Беннет! 619 00:56:25,612 --> 00:56:28,126 Вижу… Вы весьма... 620 00:56:29,052 --> 00:56:32,249 довольны вашей благодетельницей, сэр. 621 00:56:32,412 --> 00:56:34,880 Леди Кэтрин де Бург. 622 00:56:35,052 --> 00:56:40,729 Это так, сэр. Ко мне отнеслись с такой добротой и благосклонностью, 623 00:56:40,892 --> 00:56:44,123 на которые я бы никогда не осмеливался даже надеяться. 624 00:56:44,292 --> 00:56:48,683 Я дважды был приглашен к обеду в Розингз Парк. 625 00:56:50,292 --> 00:56:53,443 Вот как? Любопытно. 626 00:56:53,612 --> 00:56:55,603 Она живет по соседству от вас? 627 00:56:56,252 --> 00:57:02,361 Сад, где находится моя бедная хижина, всего одной аллеей отделен от Розингз Парк. 628 00:57:02,532 --> 00:57:06,571 Всего одной аллеей? Вообрази, Лиззи. 629 00:57:09,852 --> 00:57:13,731 Помнится, вы сказали, что она вдова, сэр? У нее есть родные? 630 00:57:13,892 --> 00:57:20,161 у нее единственная дочь, мэм. Наследница Розингз и весьма обширного состояния. 631 00:57:20,332 --> 00:57:23,085 А она представлена ко двору? 632 00:57:24,372 --> 00:57:30,004 К сожалению, слабое ее здоровье не позволяет ей бывать в городе. 633 00:57:30,172 --> 00:57:35,007 И это обстоятельство, как я однажды заметил леди Кэтрин, 634 00:57:35,172 --> 00:57:39,882 лишает английский двор своего самого блестящего украшения. 635 00:57:41,092 --> 00:57:45,882 Вообразите, сэр, как я рад всякому случаю делать эти милые комплименты, 636 00:57:46,052 --> 00:57:48,566 которые всегда так приятны дамам. 637 00:57:49,892 --> 00:57:56,684 Ваше счастье, мистер Коллинз, что вы наделены талантом столь деликатного обращения. 638 00:57:56,992 --> 00:58:00,100 А позвольте полюбопытствовать, ваша готовность 639 00:58:00,101 --> 00:58:03,208 к этим милым комплиментам - это природный дар, 640 00:58:03,372 --> 00:58:06,808 или же это результат долгих домашних приготовлений? 641 00:58:08,252 --> 00:58:12,245 Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр. 642 00:58:12,412 --> 00:58:17,008 Но иногда, сэр, признаю, я занимаю себя тем, что записываю удачные словесные фигуры, 643 00:58:17,172 --> 00:58:20,482 чтобы применить их по случаю, 644 00:58:20,732 --> 00:58:23,883 однако стараясь, по возможности, придать им наименее заученный вид. 645 00:58:24,052 --> 00:58:26,407 Великолепно. 646 00:58:26,732 --> 00:58:28,563 Великолепно. 647 00:58:43,212 --> 00:58:48,127 Должен признать, я совершенно очарован вашими дочерьми, миссис Беннет. 648 00:58:48,292 --> 00:58:52,649 О, как это мило с вашей стороны, сэр. Они славные девочки, я не могу отрицать этого. 649 00:58:52,812 --> 00:58:56,327 Пожалуй, особенно старшая мисс Беннет? 650 00:58:56,492 --> 00:58:59,802 О да, Джейн всегда производит впечатление. 651 00:58:59,972 --> 00:59:02,049 Но, боюсь, должна сказать Вам, 652 00:59:02,050 --> 00:59:06,204 мистер Коллинз, что пожалуй, весьма скоро она будет помолвлена. Очень скоро. 653 00:59:06,372 --> 00:59:10,604 - А... - А вот мои младшие дочери... 654 00:59:10,772 --> 00:59:13,889 Сейчас ни у одной из них нет никаких сколь-нибудь серьезных увлечений. 655 00:59:14,052 --> 00:59:15,644 А... 656 00:59:27,572 --> 00:59:30,882 Мы собираемся в Меритон, мама, узнать, не вернулся ли Денни из города! 657 00:59:31,052 --> 00:59:34,761 Может быть, и вы составите им компанию, мистер Коллинз? 658 00:59:35,292 --> 00:59:38,170 С моим удовольствием, миссис Беннет. 659 00:59:38,852 --> 00:59:40,843 Кузина Элизабет! 660 00:59:42,572 --> 00:59:47,088 Не окажете ли мне честь прогуляться со мной в город? 661 00:59:56,732 --> 01:00:00,202 Как я понимаю, вы часто навещаете вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина. 662 01:00:00,372 --> 01:00:04,365 Да, она всегда рада нас видеть, но боюсь, ее прием покажется вам более, чем скромным 663 01:00:04,532 --> 01:00:06,648 после великолепия Розингз Парка. 664 01:00:06,812 --> 01:00:12,648 Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть качество, так необходимое служителю Бога, 665 01:00:12,812 --> 01:00:17,602 которое помогает мне уютно чувствовать себя в любом обществе, и низком, и высоком. 666 01:00:17,772 --> 01:00:22,402 - В самом деле, это весьма кстати. - Да, вы правы. И, хотя это природный дар, 667 01:00:22,572 --> 01:00:25,570 постоянная работа над собой позволила мне, 668 01:00:25,571 --> 01:00:28,568 смею сказать, довести это умение до совершенства. 669 01:00:49,652 --> 01:00:52,412 Вот она! В пятницу ее здесь еще не было. 670 01:00:52,413 --> 01:00:55,172 Правда, красивая? Как ты думаешь, она мне подойдет? 671 01:00:55,332 --> 01:00:58,051 - Мне она будет лучше. Идем! - Не пойду! 672 01:00:58,212 --> 01:01:01,807 Джейн! Иди сюда! Посмотри! 673 01:01:02,372 --> 01:01:04,806 Джейн, я решила купить эту шляпку! 674 01:01:04,972 --> 01:01:06,769 Смотрите, это Денни! 675 01:01:07,172 --> 01:01:09,640 - Где? - Вон! Смотри! 676 01:01:10,452 --> 01:01:12,568 - Кто это с ним? - Не знаю. 677 01:01:12,732 --> 01:01:15,769 - Какой красавчик! - Красавчиком он стал бы в красном мундире. 678 01:01:15,932 --> 01:01:19,925 - Мужчина в штатском - ничто. - Они смотрят сюда. 679 01:01:20,092 --> 01:01:22,765 Лиззи, разве он не хорош собой? 680 01:01:22,932 --> 01:01:25,492 - Денни! - Лидия! 681 01:01:29,172 --> 01:01:32,005 Вот так шутка! Мы думали, вы все еще в городе. 682 01:01:32,172 --> 01:01:34,995 Там не было ничего интересного, ради чего стоило бы задерживаться. 683 01:01:34,996 --> 01:01:37,819 Позвольте представить моего хорошего друга Джорджа Уикэма: 684 01:01:37,820 --> 01:01:40,642 Мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет, мисс Мэри Беннет, 685 01:01:40,812 --> 01:01:44,407 мисс Кэтрин Беннет и мисс Лидия Беннет. 686 01:01:44,572 --> 01:01:47,245 А это наш кузен, мистер Коллинз. 687 01:01:47,412 --> 01:01:49,926 Вы надолго в Меритон, мистер Уикэм? 688 01:01:50,092 --> 01:01:55,086 На всю зиму, осмелюсь сказать. Я получил назначение в полк мистера Форстера. 689 01:01:55,252 --> 01:01:58,244 Видишь, Лидия! Значит, он будет в мундире! 690 01:01:58,412 --> 01:02:02,405 И скоро украсит его наградами, поверьте. Всех нас еще обставит, не так ли, Уикэм? 691 01:02:02,572 --> 01:02:05,040 Денни, ты слишком перехваливаешь меня этим молодым леди. 692 01:02:05,212 --> 01:02:09,285 Не хотите ли пойти с нами сегодня к нашей тетушке Филлипс? 693 01:02:09,452 --> 01:02:12,012 Да, Вы знаете, Денни тоже идет! 694 01:02:12,172 --> 01:02:14,447 Боюсь, мистер и миссис Филлипс меня не приглашали. 695 01:02:14,448 --> 01:02:16,723 Такие пустяки никого теперь не смущают. 696 01:02:16,892 --> 01:02:21,602 Что же, если приглашение миссис Филлипс распространяется и на меня, я буду очень рад. 697 01:02:24,092 --> 01:02:27,243 Посмотри, Джейн. Это мистер Бингли! 698 01:02:31,212 --> 01:02:35,728 Какая удача! Мы как раз направлялись в Лонгборн, справиться о вашем здоровье. 699 01:02:36,052 --> 01:02:39,886 Вы очень любезны, сэр. Я вполне здорова, как вы видите. 700 01:02:40,052 --> 01:02:43,044 Да? Очень рад слышать.

chandni: гор пишет: 683 01:01:34,996 --> 01:01:37,819 Позвольте представить моего хорошего друга Джорджа Уикэма: мне кажется, не совсем удачное прилагательное... фраза как-то не звучит

Carrie: 664 01:00:06,812 --> 01:00:12,648 Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть качество, так необходимое служителю Бога, 665 01:00:12,812 --> 01:00:17,602 которое помогает мне уютно чувствовать себя в любом обществе, и низком, и высоком. Я бы тут немного перефразировала, все-таки. В оригинале он говорит, дословно, "адаптироваться к любому обществу", так что тут можно перевести по-разному, в зависимости от контекста. Просто в данном случае мистер Коллинз, как мне думается, хвалится в первую очередь своей способностью общаться в любом обществе с одинаковой легкостью и учтивостью, находить со всеми общий язык, независимо от их социального положения, и т.д. И эта похвальба выглядит особенно глупой и комичной в свете того, что он, попав к миссис Филлипс, начинает как раз с того, что говорит полнейшую бестактность и обижает ее, продемонстрировав тем самым абсолютное отсутствие у себя того самого качества, которым он тут хвалится. (Потом то же самое произойдет и с танцами и чуть было не произойдет и с игрой на фортепьяно - но к тому моменту самые сообразительные его родственнички уже смекнут, что ежели мистер Коллинз похваляется каким-то своим умением, то дальнейшего конфуза не избежать. ) Поэтому тут я изменила бы немного фразу, сделав акцент на "умении общаться", ну, скажем, как-то так: которое помогает мне с одинаковой легкостью общаться в любом обществе, и низком, и высоком. Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология, так что тут с точки зрения стиля, может, стоит и что-то другое придумать, я просто, как обычно, обращаю ваше внимание в первую очередь на смысловые нюансы. 648 00:58:48,292 --> 00:58:52,649 О, как это мило с вашей стороны, сэр. Они славные девочки, я не могу отрицать этого. Может, тут можно как-то покороче и поестественней, скажем: Не стану отрицать, они славные девочки. Ну, и совсем уж по мелочи - мне, честно говоря, кажется, что Rosings Park по-русски лучше писать как Розингс Парк, и в тех случаях, когда "Розингс" упоминается без "Парка", смело склонять его, точно так же, как мы склоняем и другие английские топонимы, оканчивающиеся на согласный - "в Розингсе", "из Розингса", точно так же, как из Незерфилда, Лонгборна, Лэмптона, Чэтсуорта, Лондона, в конце концов... И еще заметила мелочь - в 661-м титре тетушка называется Филипс, а дальше - с двумя "л" - Филлипс. Ерунда, конечно, но раз уж вычитываем...

Tatiana: гор пишет: исправила титры 468, 479 Спасибо, мэм. 479 О, конечно! и одна дама не может претендовать на подлинную образованность, Я не занудствую, просто буковка потерялась – «ни одна дама..» 603-604 Я льщу себя удовольствием от встречи с Вами и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 - Потише, Доукинз! 606 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Нестыкуются начало и конец фразы. И я её немного изменила, как? Я намереваюсь доставить себе удовольствие нанести визит Вам и Вашим домочадцам в понедельник 18 ноября… и, возможно, злоупотребить Вашим гостеприимством до следующей субботы. 699 01:02:36,052 --> 01:02:39,886 Вы очень любезны, сэр. Я вполне здорова, как вы видите. "как вы видите" - прямая калька с английского. М.б. просто Я вполне здорова, как видите.

Sweet: Carrie пишет: Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология Может, "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"?

гор: Много мелочей, да и начинаю упрощать процесс - посмотрите, я внесла поправочки прямо в текст наверху. Вообще-то еще и потому, что так нагляднее, как ни крути. Такие соображения - chandni пишет: не совсем удачное прилагательное... Кроме доброго - не нахожу другого. А не "старым" ли заменить? Факт, что их знакомство либо недавнее, либо старое, но совершенно шапочное. Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать. Титр 665 - тогда уж лучше прямо "адаптироваться" и употребить? С тетей Филипс - просто ошибочки. Но вот с Розингз(с)-ами. По русски здесь конечная оглушается лишь потому, что за ним следует глухая П(арк). Иначе и мы бы не оглушали, не говоря уж об англичанах - они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие. Я не спец по американскому, но мне кажется, те и вовсе говорят уже вместо "беттер" скорее "беддер" или даже "беррер". Так что проблема возникает, если мы используем Розингз(с) без Парк - имено тогда надо бы их склонять. Так что, Розингсом, Розингсу - нормально? Не, не смертельно это все, Собственно, просто обращаю внимание, что произносили бы эти люзи через (з), даже будучи русскими. Вернее, объясняю, почему оставила (з) и к тому же не спрягала. Превращаюсь в англичанку... А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"? Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? Ну, трудно мои мысли иногда разъяснить, пардон, но всегда приходится искать компромисс между кучей вещей - и главное - это титры. У Остен Коллинз говорит куда как замысловатее. Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза. То есть не надо все выглаживать и усреднять. Я не хочу сказать - что мой вариант - идеал - но нам не учебник писать.

olja: гор пишет: Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать. А у Остен никак, там нет диалога. Может, старинный приятель? гор пишет: они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие. Не сказала бы, очень даже оглушают (но это так к слову)

гор: olja пишет: А у Остен никак, там нет диалога. Нет, есть, но не в этом месте - в том и трудность поиска. Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства. olja пишет: Не сказала бы, очень даже оглушают Может, интересно не только мне. То, что я читала, гласит именно так. Мое живое общение почти равно нулю. Но важно, что мы имеем дало с разговорами почти 18 века. Как следовало звучать тогда? Можно в скрытый, или в приват - но мне интересно.

гор: Sweet пишет: "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"? ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА! Приходится даже бегать на другую страницу! Переношу в итоге мой исправленный кусок 7 с той на эту страницу, а там восстанавливаю исходный вариант: ЧАСТЬ 7 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 566-700) 566 00:52:38,212 --> 00:52:42,691 Надеюсь, дорогая, сегодня вы распорядились приготовить хороший обед, 567 00:52:42,852 --> 00:52:47,164 потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному очагу. 568 00:52:47,332 --> 00:52:49,209 Мистера Бингли! 569 00:52:49,372 --> 00:52:53,001 Джейн, ах ты проказница, и ведь мне - ни словечка! 570 00:52:53,172 --> 00:52:55,367 А я не заказала на сегодня рыбы, о Господи! 571 00:52:55,532 --> 00:52:58,888 Лидия, милочка, позвони же, я должна срочно переговорить с Хилл! 572 00:53:00,412 --> 00:53:05,566 Это не мистер Бингли. Это человек, которого я еще ни разу в жизни не встречал. 573 00:53:06,652 --> 00:53:08,643 - Полковник Форстер! - Капитан Картер! 574 00:53:08,812 --> 00:53:10,803 Нет, я знаю, Денни! 575 00:53:15,252 --> 00:53:18,801 Эдак с месяц назад, я получил вот это письмо. 576 00:53:18,972 --> 00:53:24,444 И пару недель спустя написал ответ, полагая неучтивостью оставить его без внимания. 577 00:53:24,612 --> 00:53:28,082 Оно от мистера Коллинза, того из моих родичей, 578 00:53:28,252 --> 00:53:32,768 который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает. 579 00:53:32,932 --> 00:53:36,561 Ох, мой дорогой, не напоминайте мне об этом страшном человеке! 580 00:53:36,632 --> 00:53:39,141 Что может быть ужаснее, если хозяин не имеет права передать свое владение 581 00:53:39,142 --> 00:53:42,905 даже собственным бедным детям! - Да, моя дорогая, ничто не может помешать 582 00:53:42,906 --> 00:53:46,668 мистеру Коллинзу совершить этакое злодейство, унаследовав Лонгборн, 583 00:53:46,732 --> 00:53:51,248 но послушайте, что он пишет, и может быть, некоторые его фразы вас немного успокоят. 584 00:53:53,052 --> 00:53:58,922 "Дорогой сэр, разногласия, существовавшие между Вами и моим ныне покойным отцом, 585 00:53:59,092 --> 00:54:04,769 всегда крайне огорчали меня и, поскольку я имел несчастье потерять его... 586 00:54:06,392 --> 00:54:09,056 ...потерять его, я нередко мечтал о возможности, 587 00:54:09,057 --> 00:54:11,720 образно выражаясь, соединить осколки семьи воедино". 588 00:54:11,792 --> 00:54:13,364 Как Вам это, а, миссис Беннет? 589 00:54:13,365 --> 00:54:16,508 "И вот настал день, когда, удостоившись посвящения в сан 590 00:54:16,572 --> 00:54:21,566 в канун Святой пасхи, я был осчастливлен милостивым вниманием и покровительством 591 00:54:21,732 --> 00:54:26,442 Ее светлости леди Кэтрин де Бург, 592 00:54:28,732 --> 00:54:33,522 чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хансфорде, 593 00:54:33,692 --> 00:54:36,746 где мне предстоит в нижайших молитвах возносить 594 00:54:36,747 --> 00:54:39,801 слова благодарности и уважения к Ее светлости. 595 00:54:40,612 --> 00:54:44,969 Более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться 596 00:54:45,132 --> 00:54:49,569 о благополучии и спокойствии во всех семействах прихожан в лоне церкви нашей, 597 00:54:49,732 --> 00:54:51,597 и посему я не теряю надежды, 598 00:54:51,598 --> 00:54:55,329 что моя добрая воля и попытка наладить отношения будет одобрена Вами - 599 00:54:55,492 --> 00:55:00,008 и Вы не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь. 600 00:55:00,072 --> 00:55:02,669 Я полностью сознаю, дорогой сэр, что являюсь 601 00:55:02,670 --> 00:55:05,266 субъектом, ущемляющим права Ваших любимых дочерей, 602 00:55:05,332 --> 00:55:09,723 и заверяю Вас в моей готовности по возможности исправить это положение. 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. 607 00:55:22,692 --> 00:55:26,685 Надеюсь добраться в своем скромном экипаже до первой почтовой заставы к 10:35, 608 00:55:26,852 --> 00:55:30,447 где и пересесть на почтовых Бромли Пост, следующих до Уотворда; 609 00:55:30,612 --> 00:55:35,891 а далее в наемном экипаже до Лонгборна: 610 00:55:36,052 --> 00:55:41,365 и так, даст Бог, Вы сможете лицезреть меня не позднее чем в четыре часа пополудни". 611 00:55:41,532 --> 00:55:43,602 А вот и он. 612 00:55:44,252 --> 00:55:46,402 Похоже, большой чудак, вам не кажется? 613 00:55:46,572 --> 00:55:51,566 Ну, если он намерен позаботиться о наших девочках, я не стану этому противиться. 614 00:55:51,732 --> 00:55:55,691 - Благоразумный ли он человек, сэр? - О, полагаю, что нет, моя дорогая. 615 00:55:55,852 --> 00:56:00,767 Скорее я надеюсь на нечто противоположное. 616 00:56:04,932 --> 00:56:06,923 Мистер Коллинз! 617 00:56:07,092 --> 00:56:09,890 Добро пожаловать! 618 00:56:16,572 --> 00:56:19,723 Глубокоуважаемые мистер и миссис Беннет! 619 00:56:25,612 --> 00:56:28,126 Вижу… вы весьма... 620 00:56:29,052 --> 00:56:32,249 довольны вашей благодетельницей, сэр. 621 00:56:32,412 --> 00:56:34,880 Леди Кэтрин де Бург. 622 00:56:35,052 --> 00:56:40,729 Это так, сэр. Ко мне отнеслись с такой добротой и благосклонностью, 623 00:56:40,892 --> 00:56:44,123 на которые я бы никогда не осмеливался даже надеяться. 624 00:56:44,292 --> 00:56:48,683 Я дважды был приглашен к обеду в Розингс Парк. 625 00:56:50,292 --> 00:56:53,443 Вот как? Любопытно. 626 00:56:53,612 --> 00:56:55,603 Она живет по соседству с вами? 627 00:56:56,252 --> 00:57:02,361 Сад, где находится моя бедная хижина, всего одной аллеей отделен от Розингс Парк. 628 00:57:02,532 --> 00:57:06,571 Всего одной аллеей? Вообрази, Лиззи. 629 00:57:09,852 --> 00:57:13,731 Помнится, вы сказали, что она вдова, сэр? У нее есть родные? 630 00:57:13,892 --> 00:57:20,161 у нее единственная дочь, мэм. Наследница Розингса и весьма обширного состояния. 631 00:57:20,332 --> 00:57:23,085 А она представлена ко двору? 632 00:57:24,372 --> 00:57:30,004 К сожалению, слабое ее здоровье не позволяет ей бывать в городе. 633 00:57:30,172 --> 00:57:35,007 И это обстоятельство, как я однажды заметил леди Кэтрин, 634 00:57:35,172 --> 00:57:39,882 лишает английский двор его самого блестящего украшения. 635 00:57:41,092 --> 00:57:45,882 Вообразите, сэр, как я рад всякому случаю делать эти милые комплименты, 636 00:57:46,052 --> 00:57:48,566 которые всегда так приятны дамам. 637 00:57:49,892 --> 00:57:56,684 Ваше счастье, мистер Коллинз, что вы наделены талантом столь деликатного обращения. 638 00:57:56,992 --> 00:58:00,100 А позвольте полюбопытствовать, ваша готовность 639 00:58:00,101 --> 00:58:03,208 к этим милым комплиментам - это природный дар, 640 00:58:03,372 --> 00:58:06,808 или же это результат долгих домашних приготовлений? 641 00:58:08,252 --> 00:58:12,245 Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр. 642 00:58:12,412 --> 00:58:17,008 Но иногда, сэр, признаю, я занимаю себя тем, что записываю удачные словесные фигуры, 643 00:58:17,172 --> 00:58:20,482 чтобы применить их по случаю, 644 00:58:20,732 --> 00:58:23,883 однако стараясь, по возможности, придать им наименее заученный вид. 645 00:58:24,052 --> 00:58:26,407 Великолепно. 646 00:58:26,732 --> 00:58:28,563 Великолепно. 647 00:58:43,212 --> 00:58:48,127 Должен признать, я совершенно очарован вашими дочерьми, миссис Беннет. 648 00:58:48,292 --> 00:58:52,649 О, как это мило с вашей стороны, сэр. Не стану отрицать, они славные девочки. 649 00:58:52,812 --> 00:58:56,327 Пожалуй, особенно старшая мисс Беннет? 650 00:58:56,492 --> 00:58:59,802 О да, Джейн всегда производит впечатление. 651 00:58:59,972 --> 00:59:02,049 Но, боюсь, должна сказать вам, 652 00:59:02,050 --> 00:59:06,204 мистер Коллинз, что пожалуй, весьма скоро она будет помолвлена. Очень скоро. 653 00:59:06,372 --> 00:59:10,604 - А... - А вот мои младшие дочери... 654 00:59:10,772 --> 00:59:13,889 Сейчас ни у одной из них нет никаких сколь-нибудь серьезных увлечений. 655 00:59:14,052 --> 00:59:15,644 А... 656 00:59:27,572 --> 00:59:30,882 Мы собираемся в Меритон, мама, узнать, не вернулся ли Денни из города! 657 00:59:31,052 --> 00:59:34,761 Может быть, и вы составите им компанию, мистер Коллинз? 658 00:59:35,292 --> 00:59:38,170 С моим удовольствием, миссис Беннет. 659 00:59:38,852 --> 00:59:40,843 Кузина Элизабет! 660 00:59:42,572 --> 00:59:47,088 Не окажете ли мне честь прогуляться со мной в город? 661 00:59:56,732 --> 01:00:00,202 Как я понимаю, вы часто навещаете вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина. 662 01:00:00,372 --> 01:00:04,365 Да, она всегда рада нас видеть, но боюсь, ее прием покажется вам более, чем скромным 663 01:00:04,532 --> 01:00:06,648 после великолепия Розингс Парка. 664 01:00:06,812 --> 01:00:12,648 Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть качество, так необходимое служителю Бога, 665 01:00:12,812 --> 01:00:17,602 которое помогает мне легко адаптироваться к любому обществу - и низшему, и высшему. 666 01:00:17,772 --> 01:00:22,402 - В самом деле, это весьма кстати. - Да, вы правы. И, хотя это природный дар, 667 01:00:22,572 --> 01:00:25,570 постоянная работа над собой позволила мне, 668 01:00:25,571 --> 01:00:28,568 смею сказать, довести это умение до совершенства. 669 01:00:49,652 --> 01:00:52,412 Вот она! В пятницу ее здесь еще не было. 670 01:00:52,413 --> 01:00:55,172 Правда, красивая? Как ты думаешь, она мне подойдет? 671 01:00:55,332 --> 01:00:58,051 - Мне она будет лучше. Идем! - Не пойду! 672 01:00:58,212 --> 01:01:01,807 Джейн! Иди сюда! Посмотри! 673 01:01:02,372 --> 01:01:04,806 Джейн, я решила купить эту шляпку! 674 01:01:04,972 --> 01:01:06,769 Смотрите, это Денни! 675 01:01:07,172 --> 01:01:09,640 - Где? - Вон! Смотри! 676 01:01:10,452 --> 01:01:12,568 - Кто это с ним? - Не знаю. 677 01:01:12,732 --> 01:01:15,769 - Какой красавчик! - Красавчиком он стал бы в красном мундире. 678 01:01:15,932 --> 01:01:19,925 - Мужчина в штатском - ничто. - Они смотрят сюда. 679 01:01:20,092 --> 01:01:22,765 Лиззи, разве он не хорош собой? 680 01:01:22,932 --> 01:01:25,492 - Денни! - Лидия! 681 01:01:29,172 --> 01:01:32,005 Вот так шутка! Мы думали, вы все еще в городе. 682 01:01:32,172 --> 01:01:34,995 Там не было ничего интересного, ради чего стоило бы задерживаться. 683 01:01:34,996 --> 01:01:37,819 Позвольте представить моего доброго друга Джорджа Уикэма: 684 01:01:37,820 --> 01:01:40,642 Мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет, мисс Мэри Беннет, 685 01:01:40,812 --> 01:01:44,407 мисс Кэтрин Беннет и мисс Лидия Беннет. 686 01:01:44,572 --> 01:01:47,245 А это наш кузен, мистер Коллинз. 687 01:01:47,412 --> 01:01:49,926 Вы надолго в Меритон, мистер Уикэм? 688 01:01:50,092 --> 01:01:55,086 На всю зиму, осмелюсь сказать. Я получил назначение в полк мистера Форстера. 689 01:01:55,252 --> 01:01:58,244 Видишь, Лидия! Значит, он наденет мундир! 690 01:01:58,412 --> 01:02:02,405 И скоро украсит его наградами, поверьте. Всех нас еще обставит, не так ли, Уикэм? 691 01:02:02,572 --> 01:02:05,040 Денни, ты слишком превозносишь меня перед этими молодыми леди. 692 01:02:05,212 --> 01:02:09,285 Не хотите ли пойти с нами сегодня к нашей тетушке Филипс? 693 01:02:09,452 --> 01:02:12,012 Да, Вы знаете, Денни тоже идет! 694 01:02:12,172 --> 01:02:14,447 Боюсь, мистер и миссис Филипс меня не приглашали. 695 01:02:14,448 --> 01:02:16,723 Такие пустяки никого теперь не смущают. 696 01:02:16,892 --> 01:02:21,602 Что же, если приглашение миссис Филипс распространяется и на меня, я буду очень рад. 697 01:02:24,092 --> 01:02:27,243 Посмотри, Джейн. Это мистер Бингли! 698 01:02:31,212 --> 01:02:35,728 Какая удача! Мы как раз направлялись в Лонгборн, справиться о вашем здоровье. 699 01:02:36,052 --> 01:02:39,886 Вы очень любезны, сэр. Я вполне здорова, как видите. 700 01:02:40,052 --> 01:02:43,044 Да? Очень рад слышать.

olja: гор пишет: Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства. А, понятно, да это искать нужно. гор пишет: То, что я читала, гласит именно так Есть масса случаев оглушения звонких согласных под влиянием предшествующей глухой, те же окончания глаголов прошедшего времени, washed, laughed. Правда, что касается Розингса, (если без «парка», действительно последующая "п" оглушает предыдущую звонкую "з") здесь звонкая-звонкая, поэтому, по идее должно быть "з" Но для русского языка, наверно, характернее произношение [розинкс]

Carrie: гор пишет: А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"? Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? ... Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза. Хм-м-м, ну нестыковка тут все-таки имеется, чисто грамматическая. "льщу себя удовольствием" и "воспользоваться" не согласованы между собой, а должны, как однородные члены предложения (сказуемые). Оба глагола должны стоять либо в первом лице ед. числа, либо уж в инфинитиве. Проще всего, наверное, (и вполне в стиле мистера Коллинза, кстати) вставить "надеюсь", ну или хотя бы коротенькое "смею": 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя удовольствием от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, смею воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Либо согласовать другую часть фразы, например, так: 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой насладиться удовольствием от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. olja пишет: , понятно, да это искать нужно. ПО поводу Денни - не помню точно, в каком месте была эта фраза, но точно помню, что была (то ли когда Уикхем рассказывает о себе Элизабет, то ли уже когда они с Лидией бежали и их повсюду искали и наводили о нем справки). А смысл фразы был в том, что знакомство было случайным и шапошным - типа, познакомились чуть ли не на улице, пропустили, небось, где-нибудь по стаканчику и буквально в тот же день Денни рекомендовал его в полк. Апдейт - А, нет, это, видимо, я не совсем правильно запомнила. Потому как полезла сейчас в текст и обнаружила упоминание о том, что Денни привез Уикхема с собой из Лондона, и на следующий день тот уже вступил в полк. Но вот как давно они были знакомы до этого в Лондоне - неизвестно. Во всяком случае, не нашла пока точных данных в тексте, так что врать не буду.

Tatiana: гор пишет: Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? Увлеклась стилем м-ра Коллинза. Carrie пишет: 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой насладиться удовольствием от встречи с Вами Второй вариант мне больше нравится. По поводу Уикхема искомая цитата: "Она ничего не слышала о Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося ему на улице едва знакомого молодого человека" (это Лиззи после прочтения письма Дарси, вспоминает, что же она знает про Уикхема). Мне, кстати, нравится первый вариант гор про хорошего знакомого (или хорошего друга) - титр 683. гор пишет: То есть не надо все выглаживать и усреднять. А это дурная привычка, приобретённая на методсоветах. Свистните, если увлекаюсь.

гор: Tatiana пишет: дурная привычка, приобретённая на методсоветах. Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи? А дилетанты маются (вот как правильно - маятся или маются? Хотя есть словарь же!) Кстати, насчет выглаживания - это да, надо бдеть, чтобы не перестараться. Я помню, как при переводе "Месяца в деревне" каджый раз все выглаживала текст, пока не спохватилась, что текст скоро станет просто скучным. У него есть такая шерховатость, да и у всех авторов она своя. Ну, ладно, сейчас внесу последние корректировки - прям там, наверху. Посмотрите, хватит ли терзать? Некоторые добавила замены - в 597-м убрала "тешу" - многовато льщу, тешу,... иль нет? Выглаживаю? И еще 634 - анг. двор "его" украшения - вместо "своего" - ведь не сам двор себя лишает? Так, что ли?

гор: ЧАСТЬ 8 (Титры 701-854) См. окончательный вариант в продолжении темы. 701 01:03:02,732 --> 01:03:05,724 - Смотри, здесь Денни! - И Чемберлен! 702 01:03:05,892 --> 01:03:09,521 Какой богатый, разнообраный круг общения! 703 01:03:10,332 --> 01:03:14,450 И какая у вас чудесная гостиная, миссис Филипс. 704 01:03:14,812 --> 01:03:20,045 Право слово, она мне напоминает малую летнюю утреннюю столовую в Розингс! 705 01:03:20,412 --> 01:03:24,121 Неужели? Конечно, я крайне признательна вам, сэр... 706 01:03:24,292 --> 01:03:27,728 Поверьте, мистер Коллинз хочет сделать вам комплимент, тетя. 707 01:03:27,892 --> 01:03:30,122 Вот как? Понятно... 708 01:03:30,372 --> 01:03:35,366 Видите ли, Розингс Парк - очень большое имение. 709 01:03:35,532 --> 01:03:37,523 Именно так! 710 01:03:37,692 --> 01:03:41,082 О, дорогая мадам, если вам показалось, что я выразил пренебрежение 711 01:03:41,252 --> 01:03:45,768 к вашему чудесному и уютному жилищу, тогда мне нет прощения! 712 01:03:45,932 --> 01:03:51,165 Розингс Парк - это резиденция моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург. 713 01:03:51,332 --> 01:03:53,527 Теперь я понимаю. 714 01:03:53,692 --> 01:03:58,322 А там только один камин во второй гостиной стоит 800 фунтов. 715 01:03:58,492 --> 01:04:01,768 Теперь понятно. И здесь нет ничего обидного. 716 01:04:04,292 --> 01:04:07,807 Не желаете ли вы составить мне компанию в вист? 717 01:04:07,972 --> 01:04:13,251 Должен признаться, я неважный игрок, мадам. Но я всегда готов совершенствоваться. 718 01:04:13,412 --> 01:04:17,007 Если моя прелестная кузина соизволит отпустить меня. 719 01:04:17,292 --> 01:04:19,442 С большим удовольствием, сэр. 720 01:04:38,812 --> 01:04:41,485 Ох, мистер Коллинз! 721 01:04:41,652 --> 01:04:45,406 - А какие теперь козыри? - Черви, мистер Коллинз! Черви! 722 01:05:01,212 --> 01:05:04,727 Признаюсь, я уже было отчаялся ускользнуть от ваших младших сестер. 723 01:05:05,692 --> 01:05:09,480 Да, это нелекая задача. Особенно от Лидии. 724 01:05:10,232 --> 01:05:12,475 Но они такие милые девушки. 725 01:05:12,476 --> 01:05:16,962 И вообще здешнее общество в Хартфордшире превзошло все мои ожидания. 726 01:05:17,212 --> 01:05:20,648 Но я не вижу здесь мистера Бингли и его друзей. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, кое-кто из друзей мистера Бингли счел бы пребывание здесь ниже своего достоинства. 728 01:05:25,212 --> 01:05:26,804 В самом деле? 729 01:05:29,372 --> 01:05:31,408 Давно ли вы знакомы с мистером Дарси? 730 01:05:32,452 --> 01:05:35,364 - Около месяца. - А я знаю его всю мою жизнь. 731 01:05:35,892 --> 01:05:39,601 - Мы вместе играли детьми. - Но... 732 01:05:39,772 --> 01:05:42,240 Я понимаю, вы удивлены. 733 01:05:42,412 --> 01:05:45,290 Возможно, вы заметили нашу холодную встречу? 734 01:05:46,212 --> 01:05:48,203 Должна признать, заметила. 735 01:05:49,092 --> 01:05:51,003 Вам... 736 01:05:52,412 --> 01:05:55,324 Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси? 737 01:05:56,812 --> 01:05:59,804 Настолько, насколько это было возможно. 738 01:05:59,972 --> 01:06:05,490 Я провела три дня в одном доме с ним. Считаю, что это весьма неприятный господин. 739 01:06:06,172 --> 01:06:10,802 Боюсь, немногие согласятся с этим мнением... кроме меня. 740 01:06:11,912 --> 01:06:14,941 Но он никому не нравится здесь, в Хартфордшире. 741 01:06:14,942 --> 01:06:17,970 Всех возмущает его надменность. 742 01:06:18,092 --> 01:06:20,560 А вы не знаете... 743 01:06:20,732 --> 01:06:24,691 - Как долго он намерен пробыть в Незерфилде? - Не могу сказать. 744 01:06:24,852 --> 01:06:28,845 Но надеюсь, что его соседство не нарушит ваши планы оставаться здесь. 745 01:06:29,012 --> 01:06:34,484 Благодарю. Но это не мне следует сторониться мистера Дарси. 746 01:06:34,652 --> 01:06:37,564 Если он не желает видеть меня, пусть уезжает. 747 01:06:37,732 --> 01:06:40,362 Мы далеко не друзья, но у меня есть 748 01:06:40,363 --> 01:06:45,623 только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду. 749 01:06:46,012 --> 01:06:51,530 Его ныне покойный отец был моим крестным и самым лучшим человеком, которого я знал. 750 01:06:52,412 --> 01:06:54,972 Мой отец был у него управляющим. 751 01:06:55,132 --> 01:07:00,843 И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, 752 01:07:01,012 --> 01:07:06,166 как собственного сына. Он приобщил меня к церкви. 753 01:07:06,932 --> 01:07:11,130 И посвятить себя Богу стало моим самым большим желанием. 754 01:07:11,292 --> 01:07:16,605 Но, когда уже после его смерти обещанный мне приход освободился, 755 01:07:17,492 --> 01:07:21,610 его сын наотрез отказался исполнить волю отца. 756 01:07:22,292 --> 01:07:26,285 И, как вы видите, теперь я вынужден сам прокладывать свой путь в жизни. 757 01:07:26,452 --> 01:07:30,809 Это просто невероятно! Я не могла и подумать такое о мистере Дарси. 758 01:07:30,972 --> 01:07:35,090 Опуститься до такой низкой мстительности - да он заслуживает публичного позора! 759 01:07:35,452 --> 01:07:38,171 Когда-нибудь так и будет, но не по моей воле. 760 01:07:38,332 --> 01:07:41,563 Ради памяти его отца, я никогда не брошу ему вызов и не поставлю его под удар. 761 01:07:47,452 --> 01:07:51,240 Но каков же он гордец! И как это все ужасно! 762 01:07:51,412 --> 01:07:54,688 На вашем месте я бы не смогла проявить столь завидную выдержку. 763 01:07:55,532 --> 01:07:59,810 Знаете, я не страдаю обидчивостью, как многие. 764 01:07:59,972 --> 01:08:02,619 И потом, мое положение не настолько плохо. 765 01:08:02,620 --> 01:08:05,266 А сейчас у меня довольно причин для оптимизма. 766 01:08:05,372 --> 01:08:08,045 Я не переношу безделья, 767 01:08:08,212 --> 01:08:11,090 и род моих занятий тем более не даст мне скучать. 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные коллеги-офицеры, 769 01:08:14,172 --> 01:08:18,165 а сейчас я нахожусь в таком обществе, о котором мог только мечтать. 770 01:08:18,332 --> 01:08:21,529 Вот видите? Я решительно запрещаю вам жалеть меня. 771 01:08:21,692 --> 01:08:25,321 Лиззи, почему ты должна жалеть мистера Уикэма? 772 01:08:26,132 --> 01:08:28,646 Почему? Потому что я... 773 01:08:28,812 --> 01:08:31,884 Уже целых три месяца не танцевал! 774 01:08:32,052 --> 01:08:35,681 Бедняжка мистер Уикэм! Сейчас мы это исправим. 775 01:08:35,852 --> 01:08:38,764 Мэри! Барли Моу! 776 01:08:38,932 --> 01:08:41,924 О, мистер Коллинз! 777 01:08:56,692 --> 01:08:58,250 Не могу поверить, Лиззи! 778 01:08:58,412 --> 01:09:04,009 Мог ли мистер Дарси настолько не уважать волю своего отца; поступить так не по-христиански. 779 01:09:04,172 --> 01:09:09,610 И потом, как могли его ближайшие друзья настолько обманываться в нем? 780 01:09:09,852 --> 01:09:13,527 Я скорее решусь поверить, что мистер Бингли был введен в заблуждение, 781 01:09:13,692 --> 01:09:17,321 чем в то, что мистер Уикэм выдумал эту историю. 782 01:09:17,492 --> 01:09:20,290 Кажется, тебе нравится мистер Уикэм, Лиззи. 783 01:09:22,852 --> 01:09:25,571 Признаюсь, что это так. 784 01:09:26,852 --> 01:09:29,844 Не понимаю, чем он может не нравиться. 785 01:09:30,532 --> 01:09:34,161 В нем столько искренности и простоты. 786 01:09:34,332 --> 01:09:37,130 Думаю, он далеко не бесчувственен, 787 01:09:37,292 --> 01:09:41,968 и ведь, несмотря на такие удары судьбы, в нем не угас природный задор и энергия. 788 01:09:43,212 --> 01:09:46,090 Да, Джейн, признаюсь, он мне очень нравится. 789 01:09:46,972 --> 01:09:50,362 И даже при столь коротком знакомстве, 790 01:09:50,532 --> 01:09:53,569 ты думаешь, мы можем так безоговорочно доверять ему? 791 01:09:53,732 --> 01:09:56,121 Как же можно в нем сомневаться? 792 01:09:56,572 --> 01:10:00,565 Ведь он изложил все обстоятельства, Джейн, имена, факты. 793 01:10:01,292 --> 01:10:04,170 И все это без всяких оговорок. 794 01:10:04,332 --> 01:10:07,318 Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет его! 795 01:10:07,319 --> 01:10:10,305 И потом, он говорил так искренне. 796 01:10:10,692 --> 01:10:13,081 Да, нелегкое положение. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но это совершенно не так! 799 01:10:23,852 --> 01:10:28,721 Ох, девочки! Мы все приглашены в Незерфилд на бал! 800 01:10:28,892 --> 01:10:30,883 - Ах, как чудно! Я так люблю балы! - И я тоже! 801 01:10:31,052 --> 01:10:34,328 И это все благодаря тебе, Джейн. 802 01:10:34,972 --> 01:10:38,487 Вы тоже приглашены, мистер Коллинз. 803 01:10:41,292 --> 01:10:46,161 И вы принимаете приглашение, сэр? Уместно ли это? Как к этому отнесется ваш епископ? 804 01:10:46,332 --> 01:10:49,324 Ваши сомнения делают вам честь, дорогая кузина. 805 01:10:49,492 --> 01:10:51,797 Но я считаю, подобный бал, когда 806 01:10:51,798 --> 01:10:56,409 добропорядочный хозяин приглашает уважаемых людей, 807 01:10:56,572 --> 01:10:59,006 не может нести в себе дьявольское начало. 808 01:10:59,172 --> 01:11:02,687 Я даже не намерен отказаться от танцев, 809 01:11:02,852 --> 01:11:08,051 и смею надеяться, что все мои милые кузины соизволят танцевать со мной в этот вечер. 810 01:11:10,932 --> 01:11:14,891 Поэтому, я сейчас же воспользуюсь случаем... 811 01:11:15,772 --> 01:11:19,526 попросить вас, мисс Элизабет, подарить мне первые два танца. 812 01:11:31,212 --> 01:11:35,444 И скажу вам, мистер Уикэм, что вы сможете оценить истинное его величие, 813 01:11:35,612 --> 01:11:39,969 когда узнаете, что один лишь камин во второй гостиной 814 01:11:40,132 --> 01:11:42,566 обошелся в восемьсот фунтов! 815 01:11:42,732 --> 01:11:46,930 Неужто восемьсот фунтов, сэр? Так он должен быть просто огромным! 816 01:11:47,092 --> 01:11:49,925 Именно, он очень велик, сэр. 817 01:11:50,092 --> 01:11:53,641 - Ее светлость так любит тепло и уют? - О!... 818 01:11:53,812 --> 01:11:55,450 Мистер Коллинз! 819 01:11:55,892 --> 01:11:59,441 Какая удача! Прошу вас, помогите моей сестре Мэри. 820 01:11:59,612 --> 01:12:03,400 Она нашла абзац в проповеди Фордайса, который просит растолковать ей. 821 01:12:03,572 --> 01:12:05,322 Что же, я... 822 01:12:05,323 --> 01:12:08,823 Думаю, это имеет большое познавательное значение, сэр. 823 01:12:09,092 --> 01:12:11,890 - В таком случае... - Вы очень любезны, сэр. 824 01:12:12,052 --> 01:12:14,327 Она сейчас в гостиной. 825 01:12:20,852 --> 01:12:23,889 Рассуждения мистера Коллинза весьма... 826 01:12:24,052 --> 01:12:25,485 ...здравы. 827 01:12:25,652 --> 01:12:29,247 И столь же изобильны, уж поверьте мне. 828 01:12:32,492 --> 01:12:36,087 - Вы уже знакомы с мистером Бингли? - Нет. 829 01:12:36,252 --> 01:12:41,690 Но я уже наслышан о нем. Он прислал общее приглашение офицерам на бал в Незерфилд, 830 01:12:41,852 --> 01:12:45,162 так что все казармы в предвкушении удовольствия. 831 01:12:45,332 --> 01:12:49,041 - Должно быть, это весьма приятный джентльмен. - О, да. 832 01:12:49,112 --> 01:12:51,828 Он доброжелателен ко всем, с первой же минуты, 833 01:12:51,829 --> 01:12:54,545 и в то же время благоразумный, деятельный и весьма тактичный человек. 834 01:12:54,612 --> 01:12:56,590 Удивительно, как он мог так обманываться 835 01:12:56,591 --> 01:13:00,548 в мистере Дарси. Выходит, он не знает, каков Дарси на самом деле. 836 01:13:00,652 --> 01:13:03,262 Вероятно, нет. Мистер Дарси может нравиться, 837 01:13:03,263 --> 01:13:05,872 если захочет, и если сочтет для себя полезным. 838 01:13:05,932 --> 01:13:09,686 Среди равных ему по состоянию и происхождению он может быть либералом, 839 01:13:09,852 --> 01:13:12,844 добропорядочным и даже любезным. 840 01:13:13,412 --> 01:13:16,907 Удивляюсь, как Вы можете так спокойно о нем говорить. 841 01:13:16,908 --> 01:13:20,402 Он не настолько уж плох. 842 01:13:21,252 --> 01:13:25,245 А что вы скажете о мисс Дарси? 843 01:13:25,852 --> 01:13:28,605 Хотелось бы говорить о ней лишь хорошее. 844 01:13:28,772 --> 01:13:32,321 В детстве она была ласковой и милой, и очень любила меня. 845 01:13:32,492 --> 01:13:34,916 И я часами старался развлекать ее, 846 01:13:34,917 --> 01:13:39,764 но потом она выросла, и стала такой же гордячкой, как и ее брат. 847 01:13:40,212 --> 01:13:44,205 Но мы с тех пор не виделись. После смерти ее отца она живет в Лондоне. 848 01:13:44,372 --> 01:13:48,604 Ей сейчас 16 лет, как и Вашей сестре Лидии. 849 01:13:49,172 --> 01:13:51,811 Лидии пятнадцать. 850 01:14:03,412 --> 01:14:07,200 Меня так насмешил рассказ Вашего кузена о леди Кэтрин де Бург. 851 01:14:07,372 --> 01:14:09,811 Знаете, она ведь приходится тетей мистеру Дарси, 852 01:14:09,812 --> 01:14:14,690 и ее дочь Энн, наследницу всего ее состояния, прочат в жены мистеру Дарси. 853 01:14:14,852 --> 01:14:16,410 Правда? 854 01:14:19,172 --> 01:14:21,481 Бедняжка мисс Бингли.

Sweet: гор пишет: ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА! Прости, Гор, прости ( писала прямо после обсуждения этого титра и про номер вышибло, босе не бу! ) 683 - да! 665 - да ( если не понравится слово "адаптироваться", можно "вписаться" Carrie пишет: 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой насладиться удовольствием от встречи с Вами по моему, здорово - как раз в духе мистера К., громоздко и витиевато гор пишет: 761 01:07:47,452 --> 01:07:51,240 Но каков же он гордец! Либо опустить "он", то есть "Но каков гордец!", либо - но какой же он гордец!

Tatiana: гор пишет: Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи? Ну, на уровне методсоветов профи, конечно. На самом деле пунктуацию проверить и прочих блох вполне могу, если доверите. 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Сорри за занудство, но опять не так. Если убрать из фразы всё второстепенное, чтобы грамматическая конструкция была видна, то получается "Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами... и воспользоваться вашим гостеприимством". Глагол пропущен во второй части предложения. Можно просто добавить "и намереваюсь воспользоваться Вашим гостеприимством", тогда будет правильно. (или любой вариант Carrie, см. выше). Кстати, если оставить второй вариант Carrie, то можно в 597 оставить "тешу", а то действительно немного приглаженно получилось.

Tatiana: По части 8. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но это совершенно не так! Последняя фраза слишком неопределённа, имхо. С ходу не понятно, с чем конкретно Лиззи не согласна. Может оставить ближе к тексту, т.е. «кое-кто совершенно точно знает, что думать». Это же в общем-то одна из значимых фраз, ведь Лиззи потом и будет себя ругать именно за то, что не обратила внимания ни на чьи предостережения, а полагалась только вот на это своё мнение, которое потом оказалось абсолютно неверным. 766 01:08:05,372 --> 01:08:08,045 Я не переношу безделья, 767 01:08:08,212 --> 01:08:11,090 и род моих занятий тем более не даст мне скучать. Не очень точная фраза, непонятно почему «тем более». Может что-то типа «а род моих заняти определённо не даст мне скучать» 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные коллеги-офицеры, Слово коллеги уместно здесь? На слух как-то выбивается из эпохи.

Sweet: Tatiana пишет: 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные коллеги-офицеры м/б сослуживцы? Ну или друзья-офицеры...

Carrie: Тэ-э-экс, поехали дальше, стало быть. В кусочке 8 меня немного смутило следующее: 825 01:12:20,852 --> 01:12:23,889 Рассуждения мистера Коллинза весьма... 826 01:12:24,052 --> 01:12:25,485 ...здравы. 827 01:12:25,652 --> 01:12:29,247 И столь же изобильны, уж поверьте мне. Вот это словечко "изобильны" в отношении рассуждений меня немного смущают - и стилистически, да и по смыслу это не совсем точно. В оригинале стоит - And there’s plenty to be had of it, I assure you. Я поняла это скорее как некую игру слов - с одной стороны, их вроде как слишком много, т.е. мистер Коллинз крайне многословен и утомляет - а с другой стороны, оборотец ведь так закручен, что можно понять и как "и из них многое можно почерпнуть, уверяю вас". Впрочем, мой английский не настолько хорош, чтобы быть уверенной в том, что я правильно уловила "двойственный" смысл этой фразы (но что Лиззи издевается с самым серьезным видом, это несомненно. ) Ну, в любом случае, я заменила бы слово "изобильны", на, скажем - И, без сомнения, крайне обстоятельны. И вот в этом диалоге я согласна с Tatiana - меня тоже не очень устроила фраза Лиззи. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но это совершенно не так! В принципе, я бы даже усилила тут акценты, сменив безличную форму на личную, например, так: - Прямо не знаешь, что и думать. - Прости меня, но уж я-то точно знаю, что мне думать! Но это просто как вариант, можно, разумется, и что-то другое придумать. Да, и вот еще что: 736 01:05:52,412 --> 01:05:55,324 Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси? 737 01:05:56,812 --> 01:05:59,804 Настолько, насколько это было возможно. Не-а, вовсе не это она говорит. As much as I ever wish to be. - я бы перевела как "Настолько, чтобы не желать знакомства более близкого", или как-то в этом роде.



полная версия страницы