Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

гор: Romi пишет: Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн Похоже, но все же когда-то была и Шарлотта, чего мы не видим. Посему может лучше уйти от конкретики, как и во всехсомнительных случаях? Jane пишет: Непременно следует жениться Что за вздор! Скажете тоже! Именно. Вы ничуть не хуже. Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно Какая оплошность с его стороны! Они ничуть не упадут в моих глазах, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Удивительно, что вы вообще знаете таковых Неужели? Ну эти мне вполне нравятся! И я тоже почему-то предпочла бы "мама". Короче, все - почти - изменения мне нра, и насчет тех, что ниже тоже. А вот простейшая фраза о кружевах - ну никак. Да, краткость английского...

гор: Carrie пишет: Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать по едким замечаниям и чудесным глазам мисс Элизы Беннет. все-таки стоило бы заменить чудесные глаза на "прекрасные глаза" - и именно так, в кавычках (Анна Чэнселлор их прямо "кавычками" и произносит, по-моему Это да, однозначно. Но тогда не совсем ясно, почему сестры Бингли-Херст так возмущаются тем, что он посмел предложить им свою "протекцию в обществе". Я не спорю, я просто вообще не очень понимаю сцену. Или Дэвис сам не очень состыковал - ведь ее нет в книге, так ведь? Кэролайн говорит, что они бывают во дворце. Значит - представлены уже? Так почему наш сэр предлагает их представить? Это что, Дэвис его тупость подчеркивает, или я не права, или вообще как? И как тут выкрутиться? Примерно так. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Насчет остальных глобальных вопросов - не знаю, что отвечать. Разве что по Маршаку, на которого у меня зуб именно за то, что он видимо навяз на зубах. Посему мне автоматически хочется от него подальше. И вообще мне он показался совсем не подходящим для стиля титров. Хотя, если что-то удачно, то за ради бога, как и тот же ЕА перевод - там полно прекрасных фраз. А навяз он как раз больше у тех, кто читает в переводе, я собственно и адресовала это всем, упреждая неизбежные - пардон, но мне так казалось - попытки увязнуть в романе. Мне казалось, если и увязнем в чем, так в сравнении с переводами - почему и предлагала абстрагироваться от книги. Елы, только все в меру. Нет, можно еще проще. Все случилось вполне естественно. Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет. Val сказала, что будет вставлять титры в ДВД ГиП в переводе ЕА. Я ужаснулась и предложила их по возможности исправить. Что я и сделала. И предложила желающим поучаствовать в исправлении тоже. Желающим. Ничего бесконечного не будет. Да и форум здорово не перегружен уже давно - несколько постов в день, а уж дискуссий и вовсе всплесками. Я-ты-мы - дилетанты, но уже то, что есть, на порядок лучше работы якобы профессионалов ЕА. Так что в любой момент это все можно прекратить, сделать титры и даже уничтожить этот тред, коли он чем-то не ко двору. Но я часто в офф, есть такой грех. Только в ГиПе был офф еще круче. Сделать ДВД с титрами, а если кому не нра и захочется доделать-переделать - да бога ради. Я не знаю, может в душе многие хотят - я так мечтаю. И коли Val - плиз- поможет, именно этим я и собираюсь заняться. Еще есть несколько фильмов Колина, к которым можно сделать титры, и, если есть желающие, можно о распределении "фронта работ" договориться. Например, уже выдраны титры из Тамблдауна, если даже никто не станет, я буду переводить и делать титры. С восторгом дилетанта. Мы тут что, на обязаловке? Надеюсь, все добровольцы и все равны.

Val: гор пишет: Я не знаю, может в душе многие хотят - я так мечтаю. И коли Val - плиз- поможет, именно этим я и собираюсь заняться. Так и я всегда мечтала о том же, о ДВД ГиП с титрами, поэтому и занялась этим. Я-то уже в технической части почти все для себя уяснила (после того, как раз 7-8 разобрала и собрала фильм обратно ), могу хоть сейчас титры вставить (и даже на двух языках), если они будут готовы, да и записать получившийся диск желающим тоже могу, ну а кто хочет занятся этим самостоятельно, расскажу как и что я делала . Но все-таки хотелось бы, чтобы после обсуждения были выбраны лучшие фразы, чтобы фильм заиграл новыми красками. Потому что когда англоязычная часть форума (и даже неанглоязычная, уяснившая для себя суть) начинает обсуждение проясняются многие моменты, которые были совершенно непонятны в переводе от ЕА и это здОрово!!! Поэтому я за подробное обсуждение, только, действительно, должен быть человек, который отслеживал бы окончательные фразы и вносил бы их в титры. Могу и я это делать, если доверите.


Sweet: гор , девочки! Умоляю, только не подумайте, что кто-то досадует на такое живое, приятное, животрепещущее обсуждение! Вы что? Это же такой предмет, о котором читай и читай! ИМХО, разумеется, но я уверена, что не только мое. И перевод Главного Фильма: что может быть злободневнее, нужнее, занимательнее? Даже не вздумайте сомневаться! Ведь в обсуждении всплывают такие нюансы, которые пусть даже и не войдут в окончательный вариант титров, но для нас, англомолчащих дам, это просто заново прочувствовать фильм, иронию Остен, открыть какие-то новые фишечки. Да, мы по сто раз пересматриваем фильм, находим какие-то визуальные новшества для глаза, а вы своим обсуждением нам тааакой подарок преподносите: услышать новшества, понять ранее не понятое в силу "объективных" причин (незнание языка)! Что может быть прекраснее отреставрированного полотна, заигравшего новыми красками, оттенками, нюансами?! Короче говоря, мой спич - в защиту и поддержку наших корифеев перевода. Не вздумайте сомневаться, ваша Работа Очень Важна для нас!

Val: Carrie пишет: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 - Положим так, и Джейн тоже. Well, it seems that Jane will not. Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что - - Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Мне нравится эта фраза, во всяком случае, после нее мне наконец стал понятен смысл этого диалога, а то как-то не укладывались связно слова в сознании. То, что Шарлотта, как девушка умная, уходит от прямого ответа, видно и в том и другом случае, но только в варианте Carrie эта фраза подробнее и смысл диалога понятнее.

Tatiana: Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. Потому что холостому богачу непременно следует жениться А почему не оставить как было в ЕА "Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена"? Мне кажется она вполне отражает всё, о чём тут говорилось. А "потому что" несколько утяжеляет фразу, имхо. Это же реплика по ходу, вскользь, она должна быть лёгкой. Romi пишет: Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн (ведь он ангажировал ее на два танца?), а остальные партнерши воспоследуют, что мы и видим затем в мелькании кадров. Да, именно так. По моему, этот эпизод в фильме очень точно по времени определяется, он не кажется мне сомнительным. гор пишет: Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет. Гор, такие мысли, кажется, никому в голову не приходили и не могли прийти. Абсолютно согласна со Sweet и, думаю, не только я. гор пишет: А вот простейшая фраза о кружевах - ну никак. Да, краткость английского... Может утяжеление поможет? Нет, нет, никаких кружев, миссис Беннет, умоляю вас. гор пишет: Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Думаю, ему не стоило приходить сюда. Всем нам при нем становится неуютно. Carrie: I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Подумав, я поняла, что Лиззи вообще не об этом. Скорее всего, Она говорит, что лучше бы он вообще не приходил СЮДА. В их конкретное общество. Вряд ли она думает о каком-то еще, где Дарси как раз очень даже может быть ко двору. Ее эти другие не могут интересовать. А мне нравится вариант Carrie. И Лиззи при её уме, насмешливости и склонности к решительным (хоть и не всегда верным ) суждениям, вполне может обобщить, тем более, что оригинал опять же не указывает на конкретное общество (был бы определённый артикль, наверное тихо-тихо сказала она).

Tatiana: 22 00:03:51,979 --> 00:03:54,971 He came down on Monday to see the place. Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. В оригинале ни слова об экипаже. 32 00:04:32,379 --> 00:04:35,291 ''Design''? How can you talk such nonsense? Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! 35 00:04:44,139 --> 00:04:46,573 - Mr Bennet! - Go yourself with the girls. - Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками. Я бы оставила просто «План» и «Мистер Беннет!», как в оригинале. Мне кажется, добавления в данном случае ничего не дают, а читать дольше. Это же титры, они не должны оттягивать на себя лишнее внимание. А если слышишь одно слово, а в титрах четыре, невольно отвлекаешься, пытаясь понять, что не так. (Это не значит, есесстно, что количество слов везде должно совпадать ) If I could love a man who would love me enough to take me for 50 pounds a year, I should be very well pleased. Кабы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива. Наверное, лучше «если бы…».

alina: гор пишет: Потому что холостой богач непременно должен/захочет (здесь) жениться. [/ul Мне кажется, привычне звучит Богатый холостяк.гор пишет: - В нем нет ни единого изъяна. Нравится этот вариант. Jane пишет: Я бы оставила просто: Неужели? И я бы так оставила, тк "Да, неужели" Звучит слишком вызывающе.[/ulгор пишет: Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Мне больше нравится этот вариант, он больше подходит натуре мастера Беннета.Я согласна сCarrie и Val, что Лиззи очень уязвило его замечание о ней Дарси, и она прячет это чувство за напускным жизнерадостным восклицанием. Честно говоря, я в этот момент, легко представляю себя - когда такое случается, я так и поступаю. Я не знаю, нужно ли своими комментариями засорять тему? Языков я не знаю, могу только высказывать свое ИМХО по поводу вписываются ли фразы в психологический портрет персонажа в фильме.

Carrie: гор пишет: Все случилось вполне естественно. Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет. Да это-то я понимаю - просто, сделав сначала свои комментарии, потом почитав твои комментарии на свои комментарии, потом поняв, что в ответ на твои комментарии своих комментариев я опять могу написать свои и т.д. до бесконечности - я испугалась, что мы так действительно увязнем в нескончаемых и подчас не слишком даже принципиальных дискуссиях о всевозможных нюансах смысла в тех или иных фразах - а воз в результате так останется на месте. Поэтому и написала, что на своих вариантах настаивать ни в коем случае не буду и дискуссию готова в любой момент прекратить, чтобы этот процесс не заглох постепенно в бесконечных взаимных правках, и по возможности привлечь какого-то "последнего арбитра" из числа действительно хороших профессионалов (не чета "умельцам" из ЕА ), которые время от времени появляются у нас на форуме, чтобы было за кем оставить "последнее слово" в тех случаях, когда мнения сильно разойдутся или возникнут какие-то непонятки. Но коли и ты, и, главное, те, ради кого, мы, собственно, все это и делаем - англонеговорящие "сестрички во Ферте и ГиПе" считают, что от этих обсуждений есть прок и польза - то я лично только "за" и готова продолжать эту работу, только все-таки предлагаю ее как-то оптимизировать, выработать какой-то алгоритм обсуждения и внесения правок, что ли - все-таки фильм длинный, 6 серий, легко будет запутаться. Поэтому предлагаю следующее: 1. В обсуждении идти строго последовательно, либо по сериям, либо - если нужно - еще более короткими кусками, скажем, по сценам; 2. Выбрать "ответственного товарища", который будет отслеживать наше обсуждение и вносить окончательный, устраивающий всех вариант в файл с титрами (если Val возьмется за это дело, я думаю, мы скажем ей большое спасибо 3. Переходить к обсуждению следующей серии/сцены только тогда, когда мы более-менее "утрясем" все варианты перевода предыдущей и Val внесет необходимые изменения в текст. Таким образом, получится, что мы будем постепенно продвигаться по фильму, сцена за сценой, эпизод за эпизодом, и попутно прояснять все оставшиеся неясными в результате неточного перевода ЕА моменты. Если такой алгоритм работы устраивает, прошу присутствующих голосовать. гор пишет: Сделать ДВД с титрами, а если кому не нра и захочется доделать-переделать - да бога ради. Замечательная идея, и, в принципе, каждый может самостоятельно сделать себе такой вариант субтитров, который лично ему больше по душе - но мне все-таки еще хотелось бы, чтобы в результате наших обсуждений появился и некий "эталонный", что ли, вариант, который можно будет потом выложить на сайте, добавив к уже имеющимся там русским титрам фильмов, сделанных нашими усилиями, чтобы все будущие посетители сайта могли себе при желании его скачать. Многие ведь выкачивают фильм из сети, вообще без перевода - и им наши субтитры могут как раз очень даже пригодиться. гор пишет: Еще есть несколько фильмов Колина, к которым можно сделать титры, и, если есть желающие, можно о распределении "фронта работ" договориться. Например, уже выдраны титры из Тамблдауна Это замечательно, и этим обязательно надо заняться, согласна. Более того, как человек, принимавший активное участие в переводе по меньшей мере четырех фильмов с Колином, готова принимать в этом посильное участие и дальше, коли доверите. Тем более, раз уже есть готовые субтитры. Это все-таки не африканский или йоркширский акцент на слух снимать, как в SLOW или МвД. Только - опять же - предлагаю идти последовательно, и сначала закончить одно, а потом уже браться за другое, ибо и по времени полный завал, да и процессу этому лучше все-таки отдаваться целиком и вдумчиво, не разбрасываясь одновременно на несколько фронтов, тем более, что мы ведь никуда не торопимся. (Ну, это мое ИМХО, разумеется. (*жалобно*): Просто нам еще ведь и Мейкинг надо добить, его тоже хочется выложить побыстрее... Не говоря уж о том, что есть еще субтитры к "Адвокату", которые перевела Funny и тоже просила нас вычитать и проверить - а у нас все руки никак не дойдут... Словом, работы - непочатый край. ) Теперь по делу. гор пишет: Я не спорю, я просто вообще не очень понимаю сцену. Или Дэвис сам не очень состыковал - ведь ее нет в книге, так ведь? Кэролайн говорит, что они бывают во дворце. Значит - представлены уже? Так почему наш сэр предлагает их представить? Это что, Дэвис его тупость подчеркивает, или я не права, или вообще как? И как тут выкрутиться? Да, согласна, сцена немного странно выглядит. Меня это тоже всегда смущало (как и пара-тройка других эпизодов в фильме, может, и их тогда обсудим заодно, раз пошла такая пьянка - тем более, что один из них тоже в первой серии). В книге ее действительно нет. Но судя по тому, как перекосилось лицо мисс Бингли и как они потом возмущенно фыркали, похоже, он действительно предложил их чуть ли не "ввести в высшее общество", что, разумеется, призвано лишний раз подчеркнуть его тупость и полнейшую бестактность, которой он вообще блистает весь фильм и которая имеет даже сюжетообразующее значение (на балу в Незерфилде). Поэтому я бы тут все-таки предложила что-нибудь вроде "представить вас там" или, может, даже "рекомендовать" или "оказать содействие" - ну, не знаю, нужного слова сейчас тоже что-то не подберу. Tatiana пишет: тем более, что оригинал опять же не указывает на конкретное общество (был бы определённый артикль, наверное тихо-тихо сказала она). Совершенно верно. Я хотела об этом вчера написать, но поленилась. Именно что был бы определенный артикль в этом случае, а коли его нет, то речь все-таки идет об "обществе" вообще. Как и о "людях" вообще - хотя подтекст этой фразы, разумеется, именно тот, что Лиззи имеет в виду их конкретное общество и себя лично - но не говорит об этом прямо, а обобщает. А вот в книге, кстати, она говорит лично о себе - что-то о его "насмешливых глазах", которых она начнет побаиваться, если не будет с ним дерзкой, кажется. Жаль, что в фильме этой фразы нет.

Sweet: Carrie пишет: Но коли и ты, и, главное, те, ради кого, мы, собственно, все это и делаем - англонеговорящие "сестрички во Ферте и ГиПе" считают, что от этих обсуждений есть прок и польза - то я лично только "за" и готова продолжать эту работу "что я могу еще сказать?"(с)

гор: Val пишет, что Carrie пишет: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Ну, тогда уж - Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли. Tatiana пишет: 22 00:03:51,979 --> 00:03:54,971 He came down on Monday to see the place. Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. В оригинале ни слова об экипаже. ОБРАЩАЮ ВАШЕ ВНИМАНИЕ! На то, что первоисточником для перевода являются не английские титры, которые уже есть сокращенный вариант произносимого с экрана текста (как и во всяком ином фильме), но для меня - это мой собственный полный текст, о чем я уже писала и давала на него ссылку, которую могу повторить - мой текст фильма Могут там быть пару ошибок, не стану ручаться, но ИМХО он удобнее для работы, чем сценарий Дэвиса. Но на предмет полной идентичности обоих каюсь, не сравнивала. Да, вот и ссылка на конкурента - Сценарий ГиП Э.Дэвиса Это я к тому, что в оригинале как раз говорится об экипаже, чего нет в английских титрах: He came down on Monday in a chaise and four to see a place. Tatiana пишет: Наверное, лучше «если бы…». Да, вполне лучше. Что же касается предыдущих замечаний, можно тоже по-разному - Почему "план"?, - например. А про якобы отсутствие Ох в оригинале - см. мое замечание выше. Хотя это здорово не существенно. Такие мелочи, как о, ох, ах, ну, и пр хорошо бы отдать на откуп тому гипотетическому корректору, которого еще нет, а нам на том не заморачиваться. alina пишет: привычне звучит Богатый холостяк. Мне уже тоже больше нравится. Но вообще-то по этой культовой, при внесении замечаний, надо будет капитально подумать, ибо у нас уже десятки вполне приемлемых вариантов...

Tatiana: гор пишет: ОБРАЩАЮ ВАШЕ ВНИМАНИЕ! Сорри, буду внимательней.

гор: Carrie , не стану забивать место цитированием, но вообще-то отвечаю на твой план работы. Удачная идея - вести обсуждение по сценам, и вводить сразу согласованные поправки, потом переходить к следующей. Технически я уже даже догадываюсь, как это сделать на сайте - выкладывать в посте обсуждаемый кусок - и вперед. Завершили - перешли к следующему. Думаю, это здорово, и точно не будет "бесконечного пережевывания", но тогда надо, чтобы - во-первых, обсуждающий народ боле-моле был "при деле", а главное - этот самый гипотетический АРБИТР - профессионал и специалист в английском, которого мы не видим и не слышим, так что смысла обсуждать такую кандидатуру нет. Коли хотел бы/мог бы физически, отозвался бы. Вот как раз ставить еще и это, да и прочие типа Тамблдауна в очередь за Мейкинг-ап, да за Часом свиньи мне и не хотелось вовсе. Это явно уже будет в полной неопределенности по времени. Я вчера еще было написала об этом, да вычеркнула... Поэтому предлагаю есть (то есть кушать) то, что есть. Можно и так, как это получилось у нас - раз я перевела, мне и вносить изменения (неохота вдаваться в тех.детали, но тут есть смысл) - и потом отдаю Главному Шефу - Val для окончательного вердикта. Еще раз ПРЕДЛАГАЮ: Мы сейчас обсуждали первую серию. Убедились - это малость сумбурно. Поэтому, начнем с яйца и сейчас в порядке эксперимента я выкладываю - первый отрывок моего исходного текста, затем откорректированный на основе замечаний вариант. Смотрим, что получается. Корректируем. Переходим к следующему отрывку и тд.

гор: Но сначала все же исходный объект - Полностью мой перевод первого диска (три серии), вариант от 25.11.2007 - ГиП диск 1 от 25.11.2007 Это еще эксперимент. Не знаю, какой длины куски брать, чтож, опытным путем. ЧАСТЬ 1 ( титры 1 - 42) 1 00:01:08,267 --> 00:01:11,577 - Какой прекрасный вид! - Весьма недурен, я согласен. 2 00:01:11,747 --> 00:01:14,102 Знаю, это ничто в сравнении с Пемберли. 3 00:01:14,467 --> 00:01:17,504 Но должен же я где-то обосноваться. Одобряешь мой выбор? 4 00:01:17,067 --> 00:01:19,864 Здешнее общество тебе покажется диковатым. 5 00:01:19,865 --> 00:01:22,661 Провинциальные манеры? Думаю, в этом есть своя прелесть. 6 00:01:22,827 --> 00:01:26,615 - Тогда ты должен рискнуть. - Благодарю, непременно. 7 00:01:26,787 --> 00:01:29,859 Я сейчас же улажу дела с адвокатом. 8 00:02:34,907 --> 00:02:38,980 Я хотела надеть ее сегодня. Смотри, что ты наделала! 9 00:02:39,147 --> 00:02:41,615 Мама, мама! 10 00:02:42,507 --> 00:02:47,262 Лидия взяла и передела мою шляпку, 11 00:02:47,427 --> 00:02:53,866 и думает надеть ее в церковь. Запрети ей это, мама! 12 00:02:53,927 --> 00:02:56,055 - И надену, я так старалась, а ты в ней как чучело! - Мама, ну скажите ей! 13 00:02:56,056 --> 00:02:57,119 Лидия! Китти! Ох, девочки! 14 00:02:57,187 --> 00:03:01,180 Мои нервы этого не выдержат. Китти, пусть берет. 15 00:03:01,347 --> 00:03:05,226 Но она же моя! Ты всегда дозволяешь ей брать мои вещи! 16 00:03:13,147 --> 00:03:19,143 Ох, что же такое у нас творится? Джейн, Лиззи, где же вы? 17 00:03:19,307 --> 00:03:22,299 Здесь, мама. Уже идем. 18 00:03:36,827 --> 00:03:41,298 Мой дорогой! Мистер Беннет! Прекрасные новости! 19 00:03:41,547 --> 00:03:44,539 - Незерфилд-парк наконец-то сдан. - Неужели? 20 00:03:44,707 --> 00:03:48,143 Да, я узнала об этом от миссис Лонг. 21 00:03:48,307 --> 00:03:50,854 И вы не хотите узнать, кто арендатор? 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам так не терпится рассказать, то я вас слушаю. 23 00:03:53,467 --> 00:03:57,938 Так вот, это молодой богач из Северной Англии. 24 00:03:58,107 --> 00:04:00,575 Холостой и весьма состоятельный, дорогой мой. 25 00:04:00,747 --> 00:04:03,739 Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. 26 00:04:03,907 --> 00:04:07,741 Его зовут Бингли, и к Михайлову дню он уже станет там хозяйничать. 27 00:04:07,907 --> 00:04:11,058 И у него пять тысяч годовых! 28 00:04:11,947 --> 00:04:16,657 - Прекрасная новость для наших девочек! - Это почему же? Причем тут они? 29 00:04:16,827 --> 00:04:22,026 Мистер Беннет, зачем вы опять сердите меня? Думаю, он может жениться на одной из них. 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. 31 00:04:27,467 --> 00:04:31,983 Да, разумеется! А лучше одной из наших пяти дочек ему не найти! 32 00:04:32,147 --> 00:04:33,739 Лидия! 33 00:04:33,907 --> 00:04:36,546 - Вот смеху-то, если он выберет меня! - Или меня! 34 00:04:36,707 --> 00:04:40,985 Так вот, значит, каков его план? Жениться на одной из наших дочек? 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! 36 00:04:44,227 --> 00:04:47,219 Но он может влюбиться в одну из них. 37 00:04:47,387 --> 00:04:50,066 Так вот, едва он приедет, вы нанесете ему визит. 38 00:04:50,067 --> 00:04:52,745 Визит? Ну уж нет, не вижу причины для этого. 39 00:04:52,907 --> 00:04:55,341 - Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками. 40 00:04:55,507 --> 00:04:58,146 - Или, что еще лучше, отправьте их одних. - Их одних?! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. 42 00:05:02,867 --> 00:05:05,381 Лидия...

Val: гор пишет: Удачная идея - вести обсуждение по сценам, и вводить сразу согласованные поправки, потом переходить к следующей. Технически я уже даже догадываюсь, как это сделать на сайте - выкладывать в посте обсуждаемый кусок - и вперед. Завершили - перешли к следующему. Думаю, это здорово, и точно не будет "бесконечного пережевывания" Согласна, а то и я уже запуталась в предлагаемых вариантах . гор пишет: Можно и так, как это получилось у нас - раз я перевела, мне и вносить изменения (неохота вдаваться в тех.детали, но тут есть смысл) - и потом отдаю Главному Шефу - Val для окончательного вердикта. И опять согласна, это будет лучше всего. ЗЫ Я, конечно, польщена столь высокой должностью, но пусть она лучше называется инженер из техобслуживания , потому что мы все тут главные и делаю я это не только для себя, но и для всех



полная версия страницы