Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Carrie: гор пишет: Это еще эксперимент. Не знаю, какой длины куски брать, чтож, опытным путем. Имхо, логичнее всего небольшими кусочками идти, поэпизодно. Вот как ты сейчас начала - по-моему, оптимальный шаг. Итак, по первому куску: 10 00:02:42,507 --> 00:02:47,262 Лидия взяла и передела мою шляпку, Опечатка в слове переделала. И вот по этим трем фразам, насколько я понимаю, надо выбрать окончательный вариант: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

гор: Да, это три главных момента. Были такие основные варианты: 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Потому что холостому богачу женитьбы никак не избежать. Потому что холостой богач непременно должен подыскивать себе жену. Потому что холостому богачу Непременно следует жениться ....богатый холостяк... 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет). Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Именно. Вы ничем не хуже них, и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас. Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.

гор: Все же в разбивку трудно воспринимать. Почесав репу, решила вам предложить такой вот вариант. И попробовала - может, вернуть коронной узнаваемость? Ведь и впрямь что-то культовое надо оставлять, при всей нелюбви к штампам. ЧАСТЬ 1. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ. ( титры 1 - 71) 1 00:01:08,267 --> 00:01:11,577 - Какой прекрасный вид! - Весьма недурен, я согласен. 2 00:01:11,747 --> 00:01:14,102 Знаю, это ничто в сравнении с Пемберли. 3 00:01:14,467 --> 00:01:17,504 Но должен же я где-то обосноваться. Одобряешь мой выбор? 4 00:01:17,067 --> 00:01:19,864 Здешнее общество тебе покажется диковатым. 5 00:01:19,865 --> 00:01:22,661 Провинциальные манеры? Думаю, в этом есть своя прелесть. 6 00:01:22,827 --> 00:01:26,615 - Тогда ты должен рискнуть. - Благодарю, непременно. 7 00:01:26,787 --> 00:01:29,859 Я сейчас же улажу дела с адвокатом. 8 00:02:34,907 --> 00:02:38,980 Я хотела надеть ее сегодня. Смотри, что ты наделала! 9 00:02:39,147 --> 00:02:41,615 Мама, мама! 10 00:02:42,507 --> 00:02:47,262 Лидия взяла и переделала мою шляпку, 11 00:02:47,427 --> 00:02:53,866 и собирается надеть ее в церковь. Запрети ей это, мама! 12 00:02:53,927 --> 00:02:56,055 - И надену, я так старалась, а ты в ней как чучело! - Мама, ну скажите ей! 13 00:02:56,056 --> 00:02:57,119 Лидия! Китти! Ох, девочки! 14 00:02:57,187 --> 00:03:01,180 Мои нервы этого не выдержат. Китти, пусть берет. 15 00:03:01,347 --> 00:03:05,226 Но она же моя! Ты всегда позволяешь ей брать мои вещи! 16 00:03:13,147 --> 00:03:19,143 Ох, что же такое у нас творится? Джейн, Лиззи, где же вы? 17 00:03:19,307 --> 00:03:22,299 Здесь, мама. Уже идем. 18 00:03:36,827 --> 00:03:41,298 Мой дорогой! Мистер Беннет! Прекрасные новости! 19 00:03:41,547 --> 00:03:44,539 - Незерфилд-парк наконец-то сдан. - Неужели? 20 00:03:44,707 --> 00:03:48,143 Да, я узнала об этом от миссис Лонг. 21 00:03:48,307 --> 00:03:50,854 И вы не хотите узнать, кто арендатор? 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам так не терпится рассказать, то я вас слушаю. 23 00:03:53,467 --> 00:03:57,938 Так вот, это молодой джентльмен из Северной Англии. 24 00:03:58,107 --> 00:04:00,575 Холостой и весьма состоятельный, дорогой мой. 25 00:04:00,747 --> 00:04:03,739 Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой. 26 00:04:03,907 --> 00:04:07,741 Его зовут Бингли, и к Михайлову дню он уже станет там хозяйничать. 27 00:04:07,907 --> 00:04:11,058 И у него пять тысяч годовых! 28 00:04:11,947 --> 00:04:16,657 - Прекрасная новость для наших девочек! - Это почему же? Причем тут они? 29 00:04:16,827 --> 00:04:22,026 Мистер Беннет, зачем вы опять сердите меня? Думаю, он может жениться на одной из них. 30 00:04:23,307 --> 00:04:26,902 Без сомнения, богатому холостяку непременно следует жениться. 31 00:04:27,467 --> 00:04:31,983 Да, разумеется! А лучше одной из наших пяти дочек ему не найти! 32 00:04:32,147 --> 00:04:33,739 Лидия! 33 00:04:33,907 --> 00:04:36,546 - Вот смеху-то, если он выберет меня! - Или меня! 34 00:04:36,707 --> 00:04:40,985 Так вот, значит, каков его план? Жениться на одной из наших дочек? 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему "план"? Какой вздор вы говорите! 36 00:04:44,227 --> 00:04:47,219 Но он может влюбиться в одну из них. 37 00:04:47,387 --> 00:04:50,066 Так вот, едва он приедет, вы нанесете ему визит. 38 00:04:50,067 --> 00:04:52,745 Визит? Ну уж нет, не вижу причины для этого. 39 00:04:52,907 --> 00:04:55,341 - Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками. 40 00:04:55,507 --> 00:04:58,146 - Или, что еще лучше, отправьте их одних. - Их одних?! 41 00:04:58,307 --> 00:05:02,698 Разумеется. Вы ничем не хуже, вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. 42 00:05:02,867 --> 00:05:05,381 Лидия... 43 00:05:13,827 --> 00:05:15,146 Хилл! 44 00:05:15,307 --> 00:05:16,626 О, Хилл! 45 00:05:16,787 --> 00:05:19,426 Хилл, я так расстроена! 46 00:05:19,587 --> 00:05:23,182 Мистер Беннет сказал, что не пойдет с визитом мистеру Бингли, когда тот приедет. 47 00:05:23,347 --> 00:05:26,066 - Ну, полно, полно... - Мама, ну попробуйте уговорить его! 48 00:05:26,227 --> 00:05:30,345 - А я думаю, что все образуется. - Нет, нет. Это невозможно, 49 00:05:30,507 --> 00:05:34,819 - он хочет всех нас погубить. - Мама, да он просто дразнит вас. 50 00:05:34,987 --> 00:05:38,059 Конечно же поедет, ведь он был с визитами ко всем новым соседям. 51 00:05:38,227 --> 00:05:41,663 Джейн, зачем ты это говоришь? Ведь ты сама все слышала, 52 00:05:41,827 --> 00:05:46,105 - и знаешь, что его слово и воля - что железо. - Вы правы, дорогая. 53 00:05:46,267 --> 00:05:50,260 Но послушайте, что я намерен сделать. Я напишу мистеру Бингли. 54 00:05:50,427 --> 00:05:56,423 Скажу, что у меня пять дочерей - может выбирать любую - 55 00:05:56,587 --> 00:05:59,385 они глупые и недалекие, как все девицы. 56 00:05:59,547 --> 00:06:01,902 Правда, Лиззи немного разумнее прочих. 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может, ему не нужна умница, как и большинству мужчин до него. 58 00:06:06,627 --> 00:06:10,461 - Ну, как вам это, годится? - Бога ради, лучше вообще ничего не пишите... 59 00:06:10,627 --> 00:06:13,187 Вам просто доставляет удовольствие мучить меня! 60 00:06:13,507 --> 00:06:15,896 У вас нет никакой жалости к моим бедным нервам! 61 00:06:16,067 --> 00:06:19,104 - Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я очень ценю ваши нервы. 62 00:06:19,267 --> 00:06:21,781 Мы с ними уж лет двадцать как неразлучные друзья. 63 00:06:22,667 --> 00:06:26,660 - Вы и представить не можете, как я страдаю. - Надеюсь, вы и это переживете, 64 00:06:26,827 --> 00:06:31,139 и дождетесь еще не одного молодца с пятью тысячами годовых в нашей округе. 65 00:06:31,307 --> 00:06:35,539 Будь их хоть две дюжины - что толку, если вы не желаете их навещать. 66 00:06:35,707 --> 00:06:40,178 Напротив, дорогая, как только их наберется ровно столько, я навещу их сразу всех. 67 00:06:43,147 --> 00:06:47,425 Вот видишь, Джейн? Его невозможно переубедить. Он всех нас погубит. 68 00:06:47,587 --> 00:06:50,579 Ах, если бы у нас были сыновья! 69 00:06:52,027 --> 00:06:56,384 Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать силу нашего духа; 70 00:06:56,547 --> 00:07:00,540 и часто оборачиваются скрытым счастьем. 71 00:07:01,747 --> 00:07:04,545 Господи, я умираю с голода!


olja: Ведь всем известно, что богатому холостяку непременно следует жениться. Осмелюсь предложить, "Вы же знаете, что богатому холостяку непременно нужно жениться", или "Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться". «Всем известно», как-то формально звучит в устах молодой девушки, мне кажется.

Tatiana: olja пишет: Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться Мне нравится этот вариант, тем более (занудно повторяюсь) Лиззи это не нам говорит, а Джейн потихоньку. Я бы даже "без сомнения" убрала. А мне всегда нравился вариант ЕА (опять же повторяюсь, но дело ж принципа ) "Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена"? И именно "с таким состоянием", в чём и намёк на слова матушки и её заинтересованность именно этим моментом и собственно шутка Лиззи, что такое состояние без жены ни сохранить, ни потратить. Богатый холостяк звучит безлично и ничего такого не выражает. Сугубое имхо, конечно, настаивать не буду.

Sweet: Tatiana я присоединюсь, этот вариант нра, но это возможно от привычки.

Val: olja пишет: Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться". Мне тоже нравится этот вариант, хотя и "всем известно" мне не кажется формальным . Она же это говорит иронически. гор пишет: 35 00:04:41,147 --> 00:04:44,059 Почему "план"? Какой вздор вы говорите! Почему же это "план"? Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже! А может ли миссис Беннет так разговаривать с мужем? Помоему это равнозначно "что за чушь ты городишь!" . Может быть выбрать "Скажете тоже!"?

Romi: Val пишет: Может быть выбрать "Скажете тоже!"? Не, это как-то... простонародно или слишком разговорно. «Ерунда» звучит уничижительно, а вот «вздор», на мой взгляд, самое то что надо. имхо-имхо.

Sweet: Я тоже за - "вздор"! Я, кажется, даже вижу, как она свою эту верхнюю губешку вытягивает

Tatiana: гор пишет: Разумеется. Вы ничем не хуже, и вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас. Мне почему-то буква И тут мешает. Sweet пишет: Я тоже за - "вздор"! +1 гор пишет: И попробовала - может, вернуть коронной узнаваемость? Ведь и впрямь что-то культовое надо оставлять, при всей нелюбви к штампам. Ведь всем известно, что богатому холостяку непременно следует жениться. Если ориентироваться на роман, пожалуй, все таки, это лучший вариант.

гор: Так что, Часть 1 в таком виде - см. выше - можем считать окончательным вариантом? Но проблема корректировки пунктуции, иль еще какихто нюансов - пока остается? Я в знаках препинания вообще - ноль. Ладно, пора дальше. Но заметьте, что я схитрила. Шел кусок, к которому не было поправок, так что я его присовокупила к уже правленному - лады? ЧАСТЬ 2. (титры 72-202) 72 00:07:14,947 --> 00:07:20,738 Если бы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, 73 00:07:20,907 --> 00:07:23,375 несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива. 74 00:07:23,547 --> 00:07:25,185 Ну конечно. 75 00:07:26,187 --> 00:07:30,658 Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда. 76 00:07:31,307 --> 00:07:33,423 Ох, Лиззи. 77 00:07:35,747 --> 00:07:40,980 Брак... если один из супругов не любит, или не уважает другого, 78 00:07:42,147 --> 00:07:46,026 не может быть счастливым - ни для кого. 79 00:07:46,227 --> 00:07:51,221 Как мы в том ежедневно убеждаемся. Но бедным не к лицу такая привередливость. 80 00:07:52,107 --> 00:07:54,416 Мы не настолько бедны, Лиззи. 81 00:07:55,067 --> 00:07:57,564 Папино имение не переходит по женской линии, 82 00:07:57,565 --> 00:08:00,061 так что нам остается уповать лишь на наше обаяние. 83 00:08:01,747 --> 00:08:05,296 По крайней мере одна из нас должна выйти за богатого. 84 00:08:05,467 --> 00:08:08,857 А поскольку ты и красивее любой из нас, 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, выбор поддержать наше состояние, падет на тебя. 86 00:08:12,987 --> 00:08:14,978 Но, Лиззи... 87 00:08:16,587 --> 00:08:18,578 Я бы так хотела... 88 00:08:19,427 --> 00:08:23,864 Я бы предпочла... выйти замуж по любви. 89 00:08:24,587 --> 00:08:28,216 Так и будет, я уверена. 90 00:08:28,387 --> 00:08:32,062 Только постарайся полюбить богатого. 91 00:08:32,227 --> 00:08:35,219 Хорошо, я постараюсь. Ради вас. 92 00:08:35,787 --> 00:08:37,823 А что же ты? 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. 94 00:08:46,427 --> 00:08:50,056 Поэтому... я закончу свои дни старой девой, 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. 96 00:09:06,067 --> 00:09:10,743 - Доброй ночи, мама. - У меня сегодня так разболелась голова! 97 00:09:11,667 --> 00:09:15,546 А я говорю, что не стану с ним танцевать, будь он даже последним мужчиной в Меритоне! 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Спокойной ночи, Лиззи! 99 00:10:05,907 --> 00:10:08,375 Лиззи! 100 00:10:09,027 --> 00:10:11,461 Обожди; послушай, какие у нас новости! 101 00:10:16,427 --> 00:10:18,816 - Мистер Бингли приехал в Незерфилд! - И сэр Лукас сам нанес ему визит! 102 00:10:18,887 --> 00:10:21,576 Побереги-ка горло, Китти. Я сама расскажу маме. 103 00:10:21,577 --> 00:10:22,921 Я ничего не желаю знать. 104 00:10:22,987 --> 00:10:26,218 Нам нет никакого дела до мистера Бингли, раз мы никогда не будем ему представлены. 105 00:10:26,387 --> 00:10:28,218 Но, мама! 106 00:10:28,287 --> 00:10:31,241 И прекрати так кашлять, Китти, ради Бога! Пожалей мои бедные нервы. 107 00:10:31,242 --> 00:10:32,719 Я же не нарочно кашляю! 108 00:10:32,787 --> 00:10:34,213 У него тридцать слуг! 109 00:10:34,214 --> 00:10:37,065 Сорок слуг, он такой симпатичный, и еще у него синий сюртук. 110 00:10:37,227 --> 00:10:40,503 - А еще он сказал, что любит танцевать! - И обещал быть на следующем балу! 111 00:10:40,667 --> 00:10:42,225 - В зале для приемов! - В субботу! 112 00:10:42,387 --> 00:10:45,584 - С ним приедут 6 дам и 4 джентльмена. - Нет, 12 дам и 7 джентльменов. 113 00:10:45,747 --> 00:10:49,137 - Слишком много дам. - Лидия, умоляю тебя, перестань! 114 00:10:49,307 --> 00:10:52,902 Нам никогда не знаться с мистером Бингли, и мне даже больно слышать о нем. 115 00:10:53,067 --> 00:10:55,706 - Но мама! - Мне уже тошно от мистера Бингли! 116 00:10:55,867 --> 00:10:57,698 Мне очень жаль слышать это. 117 00:10:57,867 --> 00:11:02,019 Если бы я узнал об этом утром, я бы не поехал к нему с визитом. 118 00:11:02,547 --> 00:11:05,539 Так вы были у него с визитом? 119 00:11:06,067 --> 00:11:09,457 Боюсь, теперь нам знакомства не избежать. 120 00:11:11,067 --> 00:11:15,777 Мой дорогой мистер Беннет! Как же вы добры к нам. 121 00:11:15,947 --> 00:11:19,701 - Ну, полно, полно. - Ах, девочки, разве у вас плохой отец? 122 00:11:19,907 --> 00:11:22,899 И ни словечка нам не сказал! Вот так сюрприз! 123 00:11:23,707 --> 00:11:26,938 Теперь вы все будете танцевать с мистером Бингли! 124 00:11:27,787 --> 00:11:30,620 Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама. 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И ему понравятся такие юные глупышки. 126 00:11:34,007 --> 00:11:36,126 О, дорогой мистер Беннет, говорите все, что хотите. 127 00:11:36,127 --> 00:11:38,246 Теперь вам не удастся меня рассердить. 128 00:11:38,307 --> 00:11:40,821 Если так, мне очень жаль. 129 00:11:40,987 --> 00:11:44,662 Ну, Китти, думаю, теперь ты можешь кашлять сколько угодно. 130 00:12:22,387 --> 00:12:27,666 - Вы считаете, здесь безопасно, мистер Дарси? - Глупо так убивать целый вечер. 131 00:13:31,747 --> 00:13:33,977 Мистер Бингли! 132 00:13:34,827 --> 00:13:38,820 Чрезвычайно рад приветствовать вас в нашем скромном собрании! 133 00:13:38,987 --> 00:13:42,138 Сэр Уильям, я очень рад видеть вас. 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. 135 00:13:53,687 --> 00:13:57,257 И всего две дамы. Ты не знаешь, кто они, Шарлотта? 136 00:13:57,258 --> 00:13:59,042 Думаю, это сестры мистера Бингли. 137 00:13:59,107 --> 00:14:02,099 Одна из них замужем за тем джентльменом, мистером Херстом. 138 00:14:02,267 --> 00:14:04,223 - Это тот высокий джентльмен? - О, нет, другой. 139 00:14:04,387 --> 00:14:06,218 Это уже гораздо лучше! 140 00:14:06,387 --> 00:14:08,10 Они очень элегантны. 141 00:14:08,267 --> 00:14:11,896 Похоже, больше довольны собой, чем всем увиденным здесь. 142 00:14:12,067 --> 00:14:15,059 - Лиззи! Джейн! Идите сюда! 143 00:14:17,707 --> 00:14:21,285 Видите вон того джентльмена? 144 00:14:21,286 --> 00:14:24,864 Леди Лукас говорит, что это старинный друг мистера Бингли. 145 00:14:25,027 --> 00:14:29,976 Его зовут Дарси. У него огромное состояние и недвижимость в Дербишире. 146 00:14:30,147 --> 00:14:33,219 Так что доход Бингли ничто по сравнению с этим. 147 00:14:33,387 --> 00:14:36,584 Десять тысяч в год, не меньше! 148 00:14:36,907 --> 00:14:40,946 А вам не кажется, что красивее мужчины вы еще не встречали? 149 00:14:41,107 --> 00:14:44,702 Интересно, был бы он таким же красавцем, если бы не был так богат. 150 00:14:46,387 --> 00:14:50,426 Ой, Лиззи! Они идут сюда. Улыбочки, девочки! Улыбочки! 151 00:14:51,987 --> 00:14:53,306 Миссис Беннет. 152 00:14:53,467 --> 00:14:58,222 Мистер Бингли изъявил желание познакомиться с вами и вашими дочерьми. 153 00:14:58,387 --> 00:15:01,379 Сэр, как это любезно с вашей стороны. 154 00:15:03,747 --> 00:15:06,625 Это Джейн, моя старшая. 155 00:15:06,787 --> 00:15:10,780 Это Элизабет. А там сидит Мэри. 156 00:15:11,307 --> 00:15:15,300 Китти и самая младшая, Лидия, вон там танцуют. 157 00:15:19,347 --> 00:15:23,977 - А Вы любите танцевать? - Больше всего на свете, мадам. 158 00:15:24,147 --> 00:15:26,820 И, если мисс Беннет не приглашена, 159 00:15:26,987 --> 00:15:30,377 могу ли я пригласить ее на следующие два танца? 160 00:15:30,547 --> 00:15:33,539 - Я не приглашена, сэр. - Отлично. 161 00:15:33,787 --> 00:15:38,781 Это для нас большая честь, сэр. Поблагодари джентльмена, Джейн. 162 00:15:39,107 --> 00:15:40,620 Мама! 163 00:15:40,787 --> 00:15:44,382 А вы, сэр? Вы тоже любите танцы? 164 00:15:44,907 --> 00:15:50,106 Прошу прощения, миссис Беннет. Позвольте представить вам моего друга, мистера Дарси. 165 00:15:50,667 --> 00:15:54,182 Добро пожаловать в Хартфордшир, сэр. 166 00:15:54,347 --> 00:15:58,340 Надеюсь, вы так же любите балы, как и ваш друг? 167 00:15:59,187 --> 00:16:01,417 Благодарю, мадам, я редко танцую. 168 00:16:01,587 --> 00:16:04,465 Что ж, пусть это и будет тот редкий случай, сэр, 169 00:16:04,627 --> 00:16:10,623 уверена, вы не часто слышите столь чудесную музыку, а здесь столько милых партнерш. 170 00:16:16,627 --> 00:16:18,777 Прошу извинить меня, мэм. 171 00:16:21,067 --> 00:16:25,982 Ну и ну! Вы когда-нибудь встречали такого надменного и неприятного человека? 172 00:16:26,147 --> 00:16:28,866 - Мама, он же услышит. - А мне что за дело. 173 00:16:29,027 --> 00:16:33,543 Его друг был так любезен и учтив с нами, а он, видать, 174 00:16:33,707 --> 00:16:37,097 ставит себя гораздо выше даже своих спутников! 175 00:16:37,267 --> 00:16:40,259 Что ж, богачи могут позволить себе презирать все, что угодно. 176 00:16:40,427 --> 00:16:44,181 - Нам незачем искать его расположения. - Нет уж, воистину так. 177 00:16:44,987 --> 00:16:47,979 И кажется мне, он вовсе не так уж хорош собой? 178 00:16:48,147 --> 00:16:52,106 Нет, нисколько! Весьма неприятный. 179 00:16:52,267 --> 00:16:55,862 И никакого сравнения с мистером Бингли. 180 00:18:31,987 --> 00:18:36,060 Я удивляюсь, почему это Китти и Лидии так нравятся танцы. 181 00:18:36,227 --> 00:18:38,536 Я мало удовольствия получаю от этих балов. 182 00:18:38,707 --> 00:18:43,383 Мне бы больше понравилось, если бы всем хватало таких партнеров, как у Джейн. 183 00:18:43,547 --> 00:18:48,541 А я думаю, наблюдения и размышления намного важнее. 184 00:18:48,707 --> 00:18:51,426 Разумеется, если ничего другого не остается, 185 00:18:51,587 --> 00:18:54,579 придется нам стать философами, Мэри. 186 00:19:10,867 --> 00:19:13,427 Идем, Дарси. Я хочу, чтобы ты тоже танцевал. 187 00:19:13,587 --> 00:19:16,897 Я настаиваю! Глупо ведь стоять столбом посреди бала! 188 00:19:17,067 --> 00:19:19,023 Полно тебе, иди лучше танцевать! 189 00:19:19,507 --> 00:19:24,979 Ну уж нет. В таком обществе? Это просто невыносимо. 190 00:19:29,467 --> 00:19:31,423 Твои сестры уже приглашены, 191 00:19:32,547 --> 00:19:36,142 а терпеть общение с любой из здешних дам для меня будет сущим наказанием. 192 00:19:36,347 --> 00:19:40,579 Боже правый, Дарси! Вот уж не стоит так привередничать! 193 00:19:40,747 --> 00:19:44,820 Клянусь, я никогда еще не встречал столь очаровательных девушек. 194 00:19:44,987 --> 00:19:47,979 Некоторые же просто красивы. 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее ее. 197 00:19:59,107 --> 00:20:00,825 Но, взгляни! 198 00:20:01,187 --> 00:20:04,896 Там одна из ее сестер. Она тоже очень мила. 199 00:20:05,067 --> 00:20:07,217 Осмелюсь сказать, даже очень хороша. 200 00:20:07,387 --> 00:20:13,064 Она недурна, я согласен, но не настолько хороша, чтобы привлечь меня. 201 00:20:13,227 --> 00:20:17,857 Бингли, я сейчас не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегают другие. 202 00:20:18,027 --> 00:20:22,305 Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время.

гор: Предлагаемые поправки к Части 2: 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Твоя последняя партнерша и есть единственная красавица в этой зале. Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. Собственно, к такому куску других и не было - поэтому я их вставила. Там есть словечки, что мне не очень - я некоторые поменяла - тоже синенькие - как вам? Или еще есть идеи?

Sweet: гор пишет: 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, выбор поддержать наше состояние, падет на тебя. А нельзя придумать другое слово? Чудеснее нравом - как-то не очень звучит, или я придираюсь? По 93 титру - "Я уверена" - больше нравится. По 195 титру - "Ты сейчас танцевал..." - больше нравится. Тогда нет вопроса, что не показали его других партнерш. По 116 титру - по-моему, все на месте.

Val: Sweet по всем пунктам +1 чудеснее - лучше, может быть?

Tatiana: По перечисленным исправлениям мне всё нравится, как есть ("твёрдо решила" и "ты сейчас танцевал"). У меня ещё маленькая поправочка. 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Спокойной ночи, Лиззи! Я бы оставила Доброй ночи, Лиззи!, как было. Звучит, как эхо, опять же, как в оригинале. Но это несущественно и, возможно, опять в силу привычки. Sweet пишет: А нельзя придумать другое слово? Чудеснее нравом - как-то не очень звучит, или я придираюсь? В словаре sweet disposition - мягкий характер. благодаря Sweet выяснила, что значит это слово



полная версия страницы