Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Val: гор пишет: Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак. Да, я за "дурака", мне это слово уши не режет . И согласна, что это слово в ее характере, она довольно вспыльчива и бывает резка, поэтому, если бы эту фразу произносила Джейн, я бы первая сказала, что слово для нее черезчур резкое, а для Лиззи - в самый раз гор пишет: 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет С манерами как-то топорно звучит, имхо. Может быть "Бингли, ты удивляешь меня. Я не увидел в них красоты, а уж воспитания и подавно". гор пишет: 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны! Мне все-таки нра "промах". Во всяком случае, если бы я стала язвительно о ком-то говорить, то употребила бы именно это слово, конечно, мое имхо.

Tatiana: гор пишет: 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер. Еще варианты: Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет "Я увидел минимум красоты и ничего похожего на воспитание." (правда, части не стыкуются ) "Я увидел минимум красоты и полное отсутствие воспитания". 215 "Никаких кружев..." по-моему, лучше. 223 только всё же "мама", а не "мэм".

olja: 227 А если сократить до: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел в них ни красоты, ни хороших манер. 262 Capital offence, - сказано Лиззи с иронией. Может : «Вот именно! Он сильно оплошал!» (или что-то в этом роде)


гор: ЧАСТЬ №3 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 203-265) 203 00:21:34,187 --> 00:21:37,224 И Джейн была в центре внимания. 204 00:21:37,387 --> 00:21:40,185 Это просто невероятно! 205 00:21:40,347 --> 00:21:44,226 - Господи, как я устала! - Мы с Лидией не пропустили ни одного танца. 206 00:21:44,387 --> 00:21:46,378 А Мэри совсем не танцевала! 207 00:21:46,547 --> 00:21:52,941 А мистер Бингли всем другим предпочел Джейн. Первые два танца он танцевал с ней, 208 00:21:53,107 --> 00:21:56,543 а потом с Шарлотт Лукас, что меня крайне рассердило. 209 00:21:56,707 --> 00:22:01,701 Но потом он уже буквально не отходил от Джейн. 210 00:22:01,867 --> 00:22:05,701 И еще он танцевал с Лиззи, и дальше, как вы думаете, что было дальше? 211 00:22:05,867 --> 00:22:09,462 Все, мадам, довольно! Да ради Бога! Хватит уже о его партнершах! 212 00:22:09,627 --> 00:22:12,539 Лучше бы он растянул лодыжку в первом же танце! 213 00:22:12,707 --> 00:22:17,019 А его сестры! О, какие очаровательные дамы! 214 00:22:17,187 --> 00:22:20,338 Такие изысканные и любезные! Думаю, вы должны с ними познакомиться. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. 216 00:22:26,467 --> 00:22:30,779 Но этот человек, что приехал с ним, "мистер Дарси", как он себя называет, 217 00:22:30,947 --> 00:22:35,816 не заслуживает никакого внимания, хотя он, возможно, первый богач Дербишира. 218 00:22:35,987 --> 00:22:39,696 Высокомерный, заносчивый, и такой нелюбезный... 219 00:22:39,867 --> 00:22:44,418 Вообразите, он так надменно и категорически отказался танцевать с Лиззи! 220 00:22:44,587 --> 00:22:46,384 - Пренебрег моей Лиззи, да неужели? 221 00:22:46,587 --> 00:22:49,420 Это пустяки, папа, мне он ничуть не интересен. 222 00:22:49,587 --> 00:22:53,705 В другой раз, Лиззи, если бы он и пожелал, я бы не стала танцевать с ним. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси 224 00:23:02,387 --> 00:23:06,380 Итак, ни одна из хартфордширских дам вам не понравилась, мистер Дарси? 225 00:23:06,547 --> 00:23:09,539 Даже ни одна из знаменитых сестер Беннет? 226 00:23:10,027 --> 00:23:13,861 Знаете, я в жизни не встречал приятнее людей, и очаровательнее девушек! 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Я вижу в них мало красоты, и еще меньше воспитания. 228 00:23:18,107 --> 00:23:21,179 Вот разве что старшая мисс Беннет весьма хороша собой. 229 00:23:21,347 --> 00:23:25,022 Какое снисхождение! Да признайся же, она истинный ангел! 230 00:23:25,587 --> 00:23:29,023 - Слишком много улыбается. - Джейн Беннет чудесная девушка. 231 00:23:29,187 --> 00:23:31,940 Но их матушка! 232 00:23:32,587 --> 00:23:36,182 Я вот слышала, что Элиза Беннет считается местной красавицей. 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. 234 00:23:40,467 --> 00:23:42,583 Ха! Мистер Дарси, это уж слишком жестоко! 235 00:23:44,387 --> 00:23:47,743 Дарси, я никогда не смогу понять, 236 00:23:47,907 --> 00:23:51,695 почему ты вечно всем и всеми на свете недоволен. 237 00:23:51,867 --> 00:23:56,861 А я не могу понять, почему ты от всего и всех приходишь в такой неописуемый восторг. 238 00:23:57,027 --> 00:23:59,825 Как хочешь, но тебе не испортить моего впечатления от мисс Беннет, Дарси. 239 00:23:59,987 --> 00:24:05,459 Конечно нет! Осмелюсь оспорить его мнение и заявить, она славная и добрая девушка, 240 00:24:05,627 --> 00:24:09,939 так что, несмотря на ее родню, я желаю познакомиться с ней поближе. 241 00:24:10,107 --> 00:24:14,464 Да, и я тоже! Видите, мистер Дарси, мы вас не боимся. 242 00:24:14,627 --> 00:24:16,618 Я и не имел подобных намерений. 243 00:24:18,827 --> 00:24:23,742 Что? А, совершенно верно. Чертовски скучный был вечер. Да? 244 00:24:24,947 --> 00:24:27,745 Таким и должен быть молодой человек, Лиззи. 245 00:24:27,907 --> 00:24:32,901 Разумным и веселым, а прекраснее манер я еще не встречала. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И хорошо бы еще недурен собой, не стоит отрицать и этого. 247 00:24:36,467 --> 00:24:39,618 Кажется, ты ему нравишься, а значит, у него неплохой вкус. 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Нет, пусть он тебе тоже понравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. 249 00:24:43,027 --> 00:24:44,540 Лиззи, дорогая... 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Если бы еще ему больше повезло с сестрами да друзьями. 251 00:24:47,867 --> 00:24:50,427 Хотя сестер, как известно, не выбирают. Они тебе не понравились? 252 00:24:50,587 --> 00:24:53,579 Нисколечки. И манерами никакого сравнения с ним. 253 00:24:53,747 --> 00:24:57,023 Это только вначале, а потом они показались мне весьма любезными. 254 00:24:57,187 --> 00:25:01,180 Мисс Бингли управляет его домом. Я уверена, они будут приятными соседями. 255 00:25:01,347 --> 00:25:05,659 - Кое-кто - возможно. - Нет, Лиззи, конечно, ты ошибаешься. 256 00:25:05,827 --> 00:25:09,217 И даже мистер Дарси может оказаться куда лучше при более близком знакомстве. 257 00:25:09,387 --> 00:25:13,585 Ты думаешь, ему захочется утешать девиц, которыми пренебрегли другие? 258 00:25:13,747 --> 00:25:15,738 Да никогда! 259 00:25:15,907 --> 00:25:19,217 "Она недурна, я согласен, 260 00:25:19,387 --> 00:25:22,299 но не настолько хороша, чтобы привлечь меня." 261 00:25:22,467 --> 00:25:26,824 - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная оплошность! 263 00:25:29,587 --> 00:25:32,101 О, смотри-ка! Шарлотта пришла! 264 00:25:33,307 --> 00:25:35,059 Шарлотта! 265 00:25:35,227 --> 00:25:39,743 Лиззи! Мой отец устраивает прием в Лукас Лодж, и вы все приглашены.

гор: Вроде и немного было поправок, но трудно выбирать. 215 - Адекватного варианта с кружевами все равно не сделать, так что... 223 - Оставила все же мэм, ибо это придает некую подчеркнуто-иронично-официальную нотку - это ж Лиззи. И так оно в оригинале. 227 - самое большое количество варианов - и все неплохие, по-моему. Труднобыло остановиться - еще и такие не хуже- В них очень мало красоты, и еще меньше воспитания. Я не вижу в них красоты, а хороших манер и подавно ....и тд.... 262 - Тоже можно много чего поставить - Оскорбительная оплошность - точнее всего, но некрасиво. Ладно. Пока оставляю так. Может, дозреет со временем.

гор: ЧАСТЬ 4. (титры 266-362) 266 00:25:43,027 --> 00:25:46,204 Надеюсь, это не последний вечер в Лукас Лодж, 267 00:25:46,205 --> 00:25:49,382 который вы почтите своим присутствием. 268 00:25:49,547 --> 00:25:53,222 У нас тут просто, без всяких церемоний. 269 00:25:53,387 --> 00:25:54,706 Разумеется. 270 00:25:54,867 --> 00:25:58,621 О да, моя дорогая, пять тысяч в год! 271 00:25:59,227 --> 00:26:04,221 Разве они не отличная пара? Такой приятный молодой человек! 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! 273 00:26:19,507 --> 00:26:22,544 Вам нравится здесь, в Хартфордшире, полковник Форстер? 274 00:26:22,707 --> 00:26:25,699 Очень нравится, леди Лукас. И особенно этот вечер. 275 00:26:25,867 --> 00:26:28,859 Ведь пехотные полки, знаете ли, не везде так радушно встречают. 276 00:26:29,027 --> 00:26:32,861 Я уверена, ваши офицеры останутся довольны Меритоном. 277 00:26:35,387 --> 00:26:37,742 Похоже, Денни и Сандерсон уже вполне довольны! 278 00:26:39,067 --> 00:26:42,457 Без сомнения вы бываете на приемах во дворце Сент Джеймс, мисс Бингли? 279 00:26:42,627 --> 00:26:46,620 - Бываем, но редко, сэр. - Неужели? Это странно. 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. 281 00:26:51,947 --> 00:26:54,415 Вы весьма любезны, сэр. 282 00:26:56,187 --> 00:26:58,178 Да, хорошо! 283 00:26:58,347 --> 00:27:00,338 Очень хорошо! 284 00:27:00,507 --> 00:27:02,816 Отменно, отменно! 285 00:27:02,987 --> 00:27:08,425 Какое несносное чванство! Можно подумать, нам потребуется его поддержка в обществе. 286 00:27:08,587 --> 00:27:11,306 Уверена, он очень неплохой человек, Кэролайн. 287 00:27:11,467 --> 00:27:16,461 А я уверена, что он держал очень неплохую лавочку перед тем, как получил дворянство. 288 00:27:18,827 --> 00:27:22,706 Бедняжка Дарси. Какие муки ему приходится терпеть. 289 00:27:41,107 --> 00:27:44,702 Вы здесь в Меритоне для усмирения народных бунтов, сэр, 290 00:27:44,867 --> 00:27:46,983 или для защиты Хартфордшира от французов? 291 00:27:47,147 --> 00:27:50,662 Ни то, ни другое, мэм. Мы надеемся спокойно перезимовать в Меритоне. 292 00:27:50,827 --> 00:27:55,617 Моим солдатам надо бы заняться учебой, а наши офицеры уже соскучились по обществу. 293 00:27:56,747 --> 00:27:59,307 Надеюсь, как только разместитесь, вы дадите бал. 294 00:27:59,467 --> 00:28:03,016 - Да, дорогой, да! - Вы думаете, эта идея всем понравится? 295 00:28:03,187 --> 00:28:06,782 Бал? Где будет бал? Я мечтаю попасть на бал, и Денни тоже! 296 00:28:06,947 --> 00:28:10,701 - И Сандерсон. Правда, Сандерсон? - П-право, я тоже. 297 00:28:10,867 --> 00:28:14,064 - Очень хочу. - Ах, милый Сандерсон, я так и знала. 298 00:28:14,227 --> 00:28:17,424 Уговорите его устроить бал, миссис Форстер! Мы будем танцевать со всеми офицерами. 299 00:28:17,587 --> 00:28:20,784 Если Мэри сыграет что-нибудь, мы сможем потанцевать прямо сейчас! 300 00:28:20,947 --> 00:28:25,020 Мэри, хватит с нас твоих скучных пьесок, сыграй что-нибудь повеселее. 301 00:28:25,187 --> 00:28:29,817 Но здесь еще две части. Мама, скажи им, что так нельзя! 302 00:28:29,987 --> 00:28:34,663 Ох, сыграй джигу, Мэри. Кому тут нужны твои бесконечные этюды. 303 00:28:36,267 --> 00:28:39,862 Увы, боюсь, они не обладают таким тонким вкусом, как мы с вами, Мэри. 304 00:28:40,027 --> 00:28:45,659 но простим им это на сей раз. Ведь никто лучше вас здесь не играет! 305 00:28:45,827 --> 00:28:50,025 Извольте. Хотя, мне это и не доставляет удовольствия. 306 00:28:50,267 --> 00:28:53,896 - Джейн, мистер Бингли, идемте танцевать! - Не сейчас, Лидия. 307 00:28:54,067 --> 00:28:56,262 Отменно! Отменно! 308 00:29:06,587 --> 00:29:09,659 Я вижу, мистер Бингли по-прежнему внимателен к Джейн, Лиззи. 309 00:29:12,987 --> 00:29:17,265 - Я так рада за нее, Шарлотт. - По моему, она в восторге от него. 310 00:29:17,547 --> 00:29:20,823 Еще немного внимания с его стороны, и она в него влюбится. 311 00:29:21,427 --> 00:29:25,056 А мистер Бингли? Ты думаешь, он уже влюблен? 312 00:29:25,587 --> 00:29:30,581 - Вполне очевидно, что она ему нравится. - Тогда она должна открыть ему свое сердце, 313 00:29:30,747 --> 00:29:35,457 показав даже больше того, что чувствует на самом деле, если хочет удержать его. 314 00:29:35,627 --> 00:29:38,403 "Удержать его"? Шарлотта! 315 00:29:38,404 --> 00:29:41,179 Да, она просто обязана закрепить свой успех! 316 00:29:41,747 --> 00:29:46,218 Еще не зная характер человека и даже не разобравшись в собственных чувствах к нему? 317 00:29:46,387 --> 00:29:51,381 Ну конечно! Знаешь, ведь счастье в браке - это всецело дело случая. 318 00:29:51,547 --> 00:29:54,539 Всегда возможны обиды и разочарования. 319 00:29:54,707 --> 00:29:59,303 Так что лучше заранее знать как можно меньше о недостатках своей половины. 320 00:29:59,467 --> 00:30:01,219 Разве не так? 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. 323 00:30:06,427 --> 00:30:09,339 Остается надеяться только на мистера Бингли. 324 00:30:09,507 --> 00:30:12,499 И не думаю, что ему стоит рассчитывать на поддержку от своих сестер. 325 00:30:12,667 --> 00:30:15,135 Или же своего друга. 326 00:30:17,227 --> 00:30:21,035 Мистер Дарси почти не сводит с тебя глаз, Лиззи. 327 00:30:21,036 --> 00:30:22,940 Не могу понять, почему. 328 00:30:23,107 --> 00:30:25,701 Разве что желает подавить меня своим презрением. 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. 330 00:30:30,527 --> 00:30:33,905 Прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! 331 00:30:33,906 --> 00:30:36,784 Ничего нет лучше танцев, знаете ли, 332 00:30:37,107 --> 00:30:40,019 в каждом приличном, я бы даже сказал, изысканном обществе. 333 00:30:40,187 --> 00:30:43,543 - Как и в любом малоприличном. - Сэр? 334 00:30:43,707 --> 00:30:46,175 Любой дикарь способен танцевать. 335 00:30:46,347 --> 00:30:48,702 А, да-а. Да, конечно. 336 00:30:51,387 --> 00:30:55,938 Думаю, мне пора поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище. 337 00:30:56,107 --> 00:30:58,746 Отменно! Отменно! 338 00:31:00,387 --> 00:31:04,062 А, мисс Элиза! Почему же вы не танцуете? 339 00:31:04,227 --> 00:31:09,745 - Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам эту юную леди как прекрасную партнершу. 340 00:31:09,907 --> 00:31:13,946 Уверен, вы не откажетесь танцевать с такой красавицей. 341 00:31:14,107 --> 00:31:17,179 Ну что вы, сэр. Я вовсе не намеревалась танцевать. 342 00:31:17,347 --> 00:31:21,818 Не думаете же вы, что я проходила мимо вас именно в поисках партнера. 343 00:31:21,987 --> 00:31:25,184 Буду рад, если вы примете мое приглашение на танец, мисс Беннет. 344 00:31:25,347 --> 00:31:27,338 Благодарю. 345 00:31:27,507 --> 00:31:30,658 Но простите, у меня нет желания танцевать. 346 00:31:30,827 --> 00:31:34,024 Ну что вы, почему же, раз мистер Дарси не возражает? 347 00:31:34,187 --> 00:31:37,623 Хотя в общем то это занятие ему не по душе. 348 00:31:37,787 --> 00:31:40,665 - Мистер Дарси сама любезность. - Да, да, конечно! 349 00:31:40,827 --> 00:31:43,978 И почему бы нет, особенно пред лицом такого искушения. 350 00:31:44,147 --> 00:31:47,059 Такой партнерши, я хочу сказать. Так, Дарси? 351 00:31:47,227 --> 00:31:49,661 Благодарю вас, но прошу меня извинить. 352 00:31:49,827 --> 00:31:53,786 Так, да... Отменно, Лидия, отменно! 353 00:31:59,347 --> 00:32:03,340 Думаю, я смогу сейчас угадать ваши мысли. 354 00:32:03,987 --> 00:32:06,182 Полагаю, что нет. 355 00:32:07,027 --> 00:32:13,500 Вы думаете, как невыносимы были бы все вечера в подобном окружении. 356 00:32:13,667 --> 00:32:18,866 Ничего подобного. У меня были куда более приятные мысли. 357 00:32:18,927 --> 00:32:21,772 Я размышлял о том, какое удовольствие может подарить 358 00:32:21,773 --> 00:32:24,617 один лишь взгляд прекрасных женских глаз. 359 00:32:24,707 --> 00:32:30,657 Осмелюсь я спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления? 360 00:32:30,827 --> 00:32:32,977 Мисс Элизабет Беннет. 361 00:32:36,507 --> 00:32:38,577 Мисс Элизабет Беннет? 362 00:32:40,747 --> 00:32:43,466 Я в полном изумлении.

гор: 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! Он был готов танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! Carrie: And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу… Нет, не просто прошлое – зачем ему would? .... Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение. ------------------------------------------------------------------- 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я был бы рад сопровождать вас туда всякий раз, когда я бываю в городе. Буду только рад представить вас там в любой день, когда окажусь в городе. Carrie: I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town. "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее: - Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. ... это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко: - Бываем, но редко, сэр. Как же нам быть с «представить» - ? Все же уклончивое не находится. --------------------------------------------------------------------------------------------------- 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Carrie: Well, it seems that Jane will not. Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? ....в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам. ----------------------------------------------------------------- 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Людям при нем становится неуютно. Carrie: I wish he would not come into society. He only makes people uneasy. Мой вариант: Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Мне все равно кажется, что Лиззи думает об их вомпании, поведение Дарси где-то еще ее мало интересует. Но вариант Carrie хорош именно небольшой определенностью.

chandni: гор пишет: 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. а мне все-таки больше нравится традиционное я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно

Romi: гор пишет: Буду только рад представить вас там в любой день, когда окажусь в городе. А может, он имеет в виду расширение круга знакомств? Ну, если они редко бывают там, то и знакомых не очень много. А он, значит, перезнакомит их со всеми представленными. Или они не могут без мужчин являться на эти приемы, а он предлагает им свои услуги сопровождающего (решил, что м-р Херст и Бингли не любят, предположим, эти приемы). Что там с этикетом в Сент Джеймсе?

Val: гор пишет: 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Положим так, и Джейн тоже. Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. Мне нравится второй вариант, сразу понятнее стал смысл сцены. гор пишет: 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Думаю, он не создан для общества. Людям при нем становится неуютно. Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Людям при нем становится неуютно. И снова второй вариант вносит большую опеределенность, больший смысл в сцену, имхо chandni пишет: 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. а мне все-таки больше нравится традиционное я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно Нет, умница - это удачно, имхо .

Tatiana: Val пишет: Нет, умница - это удачно, имхо К тому же по тексту, в отличие от "традиционного".

olja: гор пишет: Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. 280 Я был бы счастлив представить вас там в любой момент, как только окажусь в городе. А зачем здесь уклончиво? Сэр Лукас демонстрирует свою глупость и безапелляционность во всей красе!

гор: Ну, в общем, глас народа довольно понятен. Спорный момент с сэром Лукасом, раз нам вряд ли дано расшивровать - переведем в лоб, тссать. Ну, остальное тоже понятно. Ладно, корректирую - ЧАСТЬ 4. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 266-362) 266 00:25:43,027 --> 00:25:46,204 Надеюсь, это не последний вечер в Лукас Лодж, 267 00:25:46,205 --> 00:25:49,382 который вы почтите своим присутствием. 268 00:25:49,547 --> 00:25:53,222 У нас тут просто, без всяких церемоний. 269 00:25:53,387 --> 00:25:54,706 Разумеется. 270 00:25:54,867 --> 00:25:58,621 О да, моя дорогая, пять тысяч в год! 271 00:25:59,227 --> 00:26:04,221 Разве они не отличная пара? Такой приятный молодой человек! 272 00:26:15,347 --> 00:26:19,340 И он был готов танцевать только с Джейн. Ни с кем больше! 273 00:26:19,507 --> 00:26:22,544 Вам нравится здесь, в Хартфордшире, полковник Форстер? 274 00:26:22,707 --> 00:26:25,699 Очень нравится, леди Лукас. И особенно этот вечер. 275 00:26:25,867 --> 00:26:28,859 Ведь пехотные полки, знаете ли, не везде так радушно встречают. 276 00:26:29,027 --> 00:26:32,861 Я уверена, ваши офицеры останутся довольны Меритоном. 277 00:26:35,387 --> 00:26:37,742 Похоже, Денни и Сандерсон уже вполне довольны! 278 00:26:39,067 --> 00:26:42,457 Без сомнения вы бываете на приемах во дворце Сент Джеймс, мисс Бингли? 279 00:26:42,627 --> 00:26:46,620 - Бываем, но редко, сэр. - Неужели? Это странно. 280 00:26:46,787 --> 00:26:51,781 Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе. 281 00:26:51,947 --> 00:26:54,415 Вы весьма любезны, сэр. 282 00:26:56,187 --> 00:26:58,178 Да, хорошо! 283 00:26:58,347 --> 00:27:00,338 Очень хорошо! 284 00:27:00,507 --> 00:27:02,816 Отменно, отменно! 285 00:27:02,987 --> 00:27:08,425 Какое несносное чванство! Можно подумать, нам потребуется его поддержка в обществе. 286 00:27:08,587 --> 00:27:11,306 Уверена, он очень неплохой человек, Кэролайн. 287 00:27:11,467 --> 00:27:16,461 А я уверена, что он держал очень неплохую лавочку перед тем, как получил дворянство. 288 00:27:18,827 --> 00:27:22,706 Бедняжка Дарси. Какие муки ему приходится терпеть. 289 00:27:41,107 --> 00:27:44,702 Вы здесь в Меритоне для усмирения народных бунтов, сэр, 290 00:27:44,867 --> 00:27:46,983 или для защиты Хартфордшира от французов? 291 00:27:47,147 --> 00:27:50,662 Ни то, ни другое, мэм. Мы надеемся спокойно перезимовать в Меритоне. 292 00:27:50,827 --> 00:27:55,617 Моим солдатам надо бы заняться учебой, а наши офицеры уже соскучились по обществу. 293 00:27:56,747 --> 00:27:59,307 Надеюсь, как только разместитесь, вы дадите бал. 294 00:27:59,467 --> 00:28:03,016 - Да, дорогой, да! - Вы думаете, эта идея всем понравится? 295 00:28:03,187 --> 00:28:06,782 Бал? Где будет бал? Я мечтаю попасть на бал, и Денни тоже! 296 00:28:06,947 --> 00:28:10,701 - И Сандерсон. Правда, Сандерсон? - П-право, я тоже. 297 00:28:10,867 --> 00:28:14,064 - Очень хочу. - Ах, милый Сандерсон, я так и знала. 298 00:28:14,227 --> 00:28:17,424 Уговорите его устроить бал, миссис Форстер! Мы будем танцевать со всеми офицерами. 299 00:28:17,587 --> 00:28:20,784 Если Мэри сыграет что-нибудь, мы сможем потанцевать прямо сейчас! 300 00:28:20,947 --> 00:28:25,020 Мэри, хватит с нас твоих скучных пьесок, сыграй что-нибудь повеселее. 301 00:28:25,187 --> 00:28:29,817 Но здесь еще две части. Мама, скажи им, что так нельзя! 302 00:28:29,987 --> 00:28:34,663 Ох, сыграй джигу, Мэри. Кому тут нужны твои бесконечные этюды. 303 00:28:36,267 --> 00:28:39,862 Увы, боюсь, они не обладают таким тонким вкусом, как мы с вами, Мэри. 304 00:28:40,027 --> 00:28:45,659 но простим им это на сей раз. Ведь никто лучше вас здесь не играет! 305 00:28:45,827 --> 00:28:50,025 Извольте. Хотя, мне это и не доставляет удовольствия. 306 00:28:50,267 --> 00:28:53,896 - Джейн, мистер Бингли, идемте танцевать! - Не сейчас, Лидия. 307 00:28:54,067 --> 00:28:56,262 Отменно! Отменно! 308 00:29:06,587 --> 00:29:09,659 Я вижу, мистер Бингли по-прежнему внимателен к Джейн, Лиззи. 309 00:29:12,987 --> 00:29:17,265 - Я так рада за нее, Шарлотт. - По моему, она в восторге от него. 310 00:29:17,547 --> 00:29:20,823 Еще немного внимания с его стороны, и она в него влюбится. 311 00:29:21,427 --> 00:29:25,056 А мистер Бингли? Ты думаешь, он уже влюблен? 312 00:29:25,587 --> 00:29:30,581 - Вполне очевидно, что она ему нравится. - Тогда она должна открыть ему свое сердце, 313 00:29:30,747 --> 00:29:35,457 показав даже больше того, что чувствует на самом деле, если хочет удержать его. 314 00:29:35,627 --> 00:29:38,403 "Удержать его"? Шарлотта! 315 00:29:38,404 --> 00:29:41,179 Да, она просто обязана закрепить свой успех! 316 00:29:41,747 --> 00:29:46,218 Еще не зная характер человека и даже не разобравшись в собственных чувствах к нему? 317 00:29:46,387 --> 00:29:51,381 Ну конечно! Знаешь, ведь счастье в браке - это всецело дело случая. 318 00:29:51,547 --> 00:29:54,539 Всегда возможны обиды и разочарования. 319 00:29:54,707 --> 00:29:59,303 Так что лучше заранее знать как можно меньше о недостатках своей половины. 320 00:29:59,467 --> 00:30:01,219 Разве не так? 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 Знаешь, это просто абсурдное суждение! Ты бы сама так никогда не поступила! 322 00:30:04,718 --> 00:30:06,383 Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит. 323 00:30:06,427 --> 00:30:09,339 Остается надеяться только на мистера Бингли. 324 00:30:09,507 --> 00:30:12,499 И не думаю, что ему стоит рассчитывать на поддержку от своих сестер. 325 00:30:12,667 --> 00:30:15,135 Или же своего друга. 326 00:30:17,227 --> 00:30:21,035 Мистер Дарси почти не сводит с тебя глаз, Лиззи. 327 00:30:21,036 --> 00:30:22,940 Не могу понять, почему. 328 00:30:23,107 --> 00:30:25,701 Разве что желает подавить меня своим презрением. 329 00:30:25,867 --> 00:30:30,224 Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе. Людям при нем становится неуютно. 330 00:30:30,527 --> 00:30:33,905 Прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! 331 00:30:33,906 --> 00:30:36,784 Ничего нет лучше танцев, знаете ли, 332 00:30:37,107 --> 00:30:40,019 в каждом приличном, я бы даже сказал, изысканном обществе. 333 00:30:40,187 --> 00:30:43,543 - Как и в любом малоприличном. - Сэр? 334 00:30:43,707 --> 00:30:46,175 Любой дикарь способен танцевать. 335 00:30:46,347 --> 00:30:48,702 А, да-а. Да, конечно. 336 00:30:51,387 --> 00:30:55,938 Думаю, мне пора поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище. 337 00:30:56,107 --> 00:30:58,746 Отменно! Отменно! 338 00:31:00,387 --> 00:31:04,062 А, мисс Элиза! Почему же вы не танцуете? 339 00:31:04,227 --> 00:31:09,745 - Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам эту юную леди как прекрасную партнершу. 340 00:31:09,907 --> 00:31:13,946 Уверен, вы не откажетесь танцевать с такой красавицей. 341 00:31:14,107 --> 00:31:17,179 Ну что вы, сэр. Я вовсе не намеревалась танцевать. 342 00:31:17,347 --> 00:31:21,818 Не думаете же вы, что я проходила мимо вас именно в поисках партнера. 343 00:31:21,987 --> 00:31:25,184 Буду рад, если вы примете мое приглашение на танец, мисс Беннет. 344 00:31:25,347 --> 00:31:27,338 Благодарю. 345 00:31:27,507 --> 00:31:30,658 Но простите, у меня нет желания танцевать. 346 00:31:30,827 --> 00:31:34,024 Ну что вы, почему же, раз мистер Дарси не возражает? 347 00:31:34,187 --> 00:31:37,623 Хотя в общем то это занятие ему не по душе. 348 00:31:37,787 --> 00:31:40,665 - Мистер Дарси сама любезность. - Да, да, конечно! 349 00:31:40,827 --> 00:31:43,978 И почему бы нет, особенно пред лицом такого искушения. 350 00:31:44,147 --> 00:31:47,059 Такой партнерши, я хочу сказать. Так, Дарси? 351 00:31:47,227 --> 00:31:49,661 Благодарю вас, но прошу меня извинить. 352 00:31:49,827 --> 00:31:53,786 Так, да... Отменно, Лидия, отменно! 353 00:31:59,347 --> 00:32:03,340 Думаю, я смогу сейчас угадать ваши мысли. 354 00:32:03,987 --> 00:32:06,182 Полагаю, что нет. 355 00:32:07,027 --> 00:32:13,500 Вы думаете, как невыносимы были бы все вечера в подобном окружении. 356 00:32:13,667 --> 00:32:18,866 Ничего подобного. У меня были куда более приятные мысли. 357 00:32:18,927 --> 00:32:21,772 Я размышлял о том, какое удовольствие может подарить 358 00:32:21,773 --> 00:32:24,617 один лишь взгляд прекрасных женских глаз. 359 00:32:24,707 --> 00:32:30,657 Осмелюсь я спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления? 360 00:32:30,827 --> 00:32:32,977 Мисс Элизабет Беннет. 361 00:32:36,507 --> 00:32:38,577 Мисс Элизабет Беннет? 362 00:32:40,747 --> 00:32:43,466 Я в полном изумлении.

гор: ЧАСТЬ 5 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (ТИТРЫ 363-491) 363 00:32:49,667 --> 00:32:53,342 Из Незерфилда? О, Джейн! И что там написано? 364 00:32:53,507 --> 00:32:58,786 - Это от мисс Бингли. - А, ну это тоже хороший знак. 365 00:32:59,347 --> 00:33:00,666 Дай-ка его мне. 366 00:33:02,147 --> 00:33:03,865 "Мой дорогой друг!" 367 00:33:04,387 --> 00:33:05,866 Вот даже как! 368 00:33:06,667 --> 00:33:09,135 "Отобедайте сегодня со мной и Луизой..." 369 00:33:09,307 --> 00:33:12,299 ...Тра-ля-ля... 370 00:33:12,467 --> 00:33:16,506 "...поскольку мужчины приглашены на обед к офицерам." Какая жалость! 371 00:33:16,667 --> 00:33:20,046 Все равно, надо ехать и извлечь хоть какую-то пользу. 372 00:33:20,047 --> 00:33:23,425 "Ваша, Кэролайн Бингли." Очень изящный почерк. 373 00:33:23,747 --> 00:33:27,786 - Можно я возьму коляску, папа? - Коляску! Нет, конечно. 374 00:33:27,947 --> 00:33:30,825 Поезжай лучше верхом, похоже, пойдет дождь. 375 00:33:30,987 --> 00:33:34,263 - Тогда ты сможешь остаться на ночь. - Мама! 376 00:33:34,467 --> 00:33:36,223 Что ты на меня так смотришь? 377 00:33:36,224 --> 00:33:39,736 Хочешь съездить в Незерфилд и не увидеться с мистером Бингли? 378 00:33:39,907 --> 00:33:41,465 Разумеется, нет. 379 00:33:41,627 --> 00:33:45,097 Поедешь на Нелли. Это как раз то, что надо. 380 00:34:00,067 --> 00:34:02,535 Вот видишь, Лиззи? 381 00:34:02,707 --> 00:34:06,416 Все, так как я и задумала. 382 00:34:21,547 --> 00:34:26,098 Так... верно ли я вас поняла, Джейн - 383 00:34:26,267 --> 00:34:30,226 Сестру вашей матушки зовут миссис Филипс? 384 00:34:30,387 --> 00:34:35,017 - Да. - А имение мистера Филипса находится...? 385 00:34:35,387 --> 00:34:37,617 Он живет в Меритоне. 386 00:34:38,107 --> 00:34:40,416 Он адвокат. 387 00:34:44,307 --> 00:34:47,777 А брат вашей матушки живет в Лондоне? 388 00:34:47,947 --> 00:34:51,383 Да. На Грейсчерч стрит. 389 00:34:51,987 --> 00:34:56,378 И в какой части Лондона эта самая Грейсчерч стрит, Джейн? 390 00:34:56,547 --> 00:34:58,265 Я... 391 00:34:59,067 --> 00:35:01,058 Право, извините меня... 392 00:35:04,507 --> 00:35:07,260 Фоссет, помогите, мисс Беннет нездорова. 393 00:35:10,827 --> 00:35:15,264 Ну, дорогая моя, если Джейн умрет от этой лихорадки, 394 00:35:15,427 --> 00:35:20,342 будем утешаться тем, что это все по вашей воле, и в погоне за мистером Бингли. 395 00:35:20,507 --> 00:35:25,706 Какие глупости! Никто не умирает от обычной простуды. 396 00:35:25,867 --> 00:35:30,145 - Там о ней прекрасно позаботятся. - Мама, думаю, я должна сходить в Незерфилд. 397 00:35:30,307 --> 00:35:32,741 Нет, в этом нет никакой надобности! 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн там очень хорошо. А тебе там совершенно нечего делать. 399 00:35:38,267 --> 00:35:41,304 Лучше уж отправляйся с сестрами в Меритон, может быть, познакомитесь с офицерами. 400 00:35:41,467 --> 00:35:43,901 И верно, Лиззи, там их теперь на всех хватит. 401 00:35:44,987 --> 00:35:47,740 Думаю, что Джейн была бы рада мне. 402 00:35:47,907 --> 00:35:51,217 Полагаю, это мне намек посылать за коляской. 403 00:35:51,747 --> 00:35:54,580 Нет, не надо, папа, я лучше пройдусь пешком. 404 00:35:55,067 --> 00:35:59,185 До усадьбы от силы три мили, так что к обеду я вернусь. 405 00:35:59,627 --> 00:36:04,417 Целых три мили по такой грязи? Да в каком виде ты там появишься? 406 00:36:04,587 --> 00:36:08,216 Для Джейн мой вид сгодится, а большего мне не нужно. 407 00:36:08,387 --> 00:36:10,423 Я так решила, мама. 408 00:36:10,587 --> 00:36:13,977 Знаешь, мы с Лидией можем проводить тебя до Меритона. 409 00:36:14,147 --> 00:36:18,698 Ага, давай нагрянем к Дэнни, пока он еще не одет. Вот так вид у него будет - ммм! 410 00:36:18,867 --> 00:36:21,984 - Эммм! - В нашей жизни мало заслуг, миссис Беннет, 411 00:36:22,147 --> 00:36:25,385 но думаю, мы вполне можем гордиться тем, 412 00:36:25,386 --> 00:36:28,623 что здесь сидят две самые глупые девчонки в округе. 413 00:36:33,467 --> 00:36:38,177 - До свидания, Лиззи! - Это не капитан ли Картер? Идем скорей! 414 00:37:18,867 --> 00:37:21,540 - Мисс Беннет? - Мистер Дарси! 415 00:37:23,467 --> 00:37:26,140 Я пришла проведать свою сестру. 416 00:37:27,867 --> 00:37:30,665 - Пешком? - Как видите. 417 00:37:34,627 --> 00:37:38,142 Не соизволите ли проводить меня к ней? 418 00:38:03,667 --> 00:38:08,183 Да, отдаю должное выносливости этой юной леди. 419 00:38:08,347 --> 00:38:11,896 Но ее появление этим утром! Она выглядела почти дикаркой! 420 00:38:12,787 --> 00:38:15,301 Я с трудом сохраняла невозмутимость! 421 00:38:15,467 --> 00:38:18,133 Она воображает, что может так запросто вторгаться в дом, 422 00:38:18,134 --> 00:38:20,800 если ее сестрица простудилась! А ее прическа, Луиза! 423 00:38:20,907 --> 00:38:24,266 А ее платье! Думаю, вы видели ее платье, брат. 424 00:38:24,267 --> 00:38:27,626 Весь подол в грязи, я ничуть не сомневаюсь! 425 00:38:27,787 --> 00:38:29,615 Признаюсь, это ускользнуло от моего внимания. 426 00:38:29,616 --> 00:38:31,443 По-моему, она выглядела замечательно. 427 00:38:31,507 --> 00:38:35,295 - Вы наверняка заметили это, мистер Дарси. - Заметил. 428 00:38:35,387 --> 00:38:40,024 Смею предположить, вы не хотели бы, чтобы ваша сестра появилась на людях в таком виде. 429 00:38:40,187 --> 00:38:41,905 Разумеется, нет. 430 00:38:42,387 --> 00:38:48,257 Считаю такое поведение ярким примером ее невероятной самонадеянности. 431 00:38:48,667 --> 00:38:51,101 Скорее примером заботы о сестре, что весьма приятно. 432 00:38:51,267 --> 00:38:58,139 Боюсь, мистер Дарси, эта выходка уменьшила ваше восхищение взглядом ее прекрасных глаз. 433 00:38:58,307 --> 00:39:01,538 Нисколько. Они лишь ярче сияли после прогулки. 434 00:39:05,067 --> 00:39:08,218 Но Джейн Беннет прелестная девушка! 435 00:39:08,387 --> 00:39:12,505 Очень жаль, что она из такой вульгарной семьи, и с таким низким положением. 436 00:39:12,667 --> 00:39:17,661 Говорит, что ее дядя - торговец и живет в Чипсайде! 437 00:39:17,827 --> 00:39:21,740 Может, нам стоит его навестить, как только опять будем в городе. 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! 439 00:39:27,027 --> 00:39:31,020 Но с такими связями им нелегко удачно выйти замуж, Бингли. 440 00:39:31,187 --> 00:39:34,020 И в этом-то все дело. 441 00:39:37,947 --> 00:39:41,496 Мисс Беннет, как ваша сестра? Ей уже лучше? 442 00:39:41,667 --> 00:39:45,865 - Боюсь, она пока плоха, мистер Бингли. - Позвольте мне послать за мистером Джонсом. 443 00:39:45,927 --> 00:39:48,183 Вам же следует остаться, пока она не поправится. 444 00:39:48,184 --> 00:39:50,439 Я не хотела бы доставить вам такие неудобства. 445 00:39:50,507 --> 00:39:54,056 Я ничего не желаю слышать. Сейчас же пошлю в Лонгборн за вашими вещами. 446 00:39:54,227 --> 00:39:55,785 Вы очень добры, сэр. 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 Так мы займемся сегодня делом, или нет? 448 00:40:37,907 --> 00:40:41,536 Вот так. Тебе не будет стыдно за меня, что ты скажешь? 449 00:40:42,667 --> 00:40:46,945 Прелестно выглядишь, Лиззи, и ты это знаешь. 450 00:40:47,107 --> 00:40:48,506 Ох, Джейн. 451 00:40:48,667 --> 00:40:51,659 Я бы предпочла остаться здесь с тобой. 452 00:40:51,827 --> 00:40:55,217 Эти великосветские сестры избавились бы от меня с превеликой радостью. 453 00:40:55,387 --> 00:40:58,823 Один лишь твой мистер Бингли радушен и мил. 454 00:40:59,427 --> 00:41:03,500 - Он не мой мистер Бингли. - Думаю, он твой. 455 00:41:05,027 --> 00:41:08,224 Или скоро будет. 456 00:41:19,227 --> 00:41:23,015 Полагаю, вы сможете найти мистера Бингли в гостиной, мэм. 457 00:41:23,187 --> 00:41:25,018 Благодарю. 458 00:41:57,267 --> 00:42:01,260 Мистер Дарси, идите сюда и помогите мне, не то мистер Херст заберет весь кон. 459 00:42:01,427 --> 00:42:03,258 Да... 460 00:42:09,667 --> 00:42:12,420 Позвольте справиться о здоровье вашей сестры, мисс Беннет? 461 00:42:12,587 --> 00:42:17,183 - Благодарю вас, похоже, ей немного лучше. - Весьма рад это слышать. 462 00:42:17,347 --> 00:42:20,817 - Мистер Херст, мне совершенно нечем ходить. - Надо было бить тузом. 463 00:42:20,987 --> 00:42:24,104 Он всех нас обыграл, мистер Дарси! 464 00:42:25,387 --> 00:42:29,221 - Присоединитесь к нам, мисс Беннет? - Благодарю вас, нет. 465 00:42:29,387 --> 00:42:32,459 Предпочитаете чтение картам? Как странно! 466 00:42:32,747 --> 00:42:38,816 Мисс Беннет презирает карты. Она известный книгочей, и лишь в этом находит удовольствие. 467 00:42:39,387 --> 00:42:42,379 Я не заслужила ни таких похвал, ни порицания. 468 00:42:42,547 --> 00:42:46,825 Я не настолько люблю чтение, чтобы не получать радости от всего прочего. 469 00:42:48,027 --> 00:42:51,576 А что вы такое таинственное делаете, сэр? 470 00:42:54,747 --> 00:42:57,819 Здесь нет никакой тайны. Я пишу к сестре. 471 00:42:57,987 --> 00:43:01,616 Милая Джорджиана! Как я мечтаю ее увидеть! 472 00:43:01,787 --> 00:43:06,258 Она подросла с весны? Уже, наверное, с меня ростом? 473 00:43:07,667 --> 00:43:12,058 Сейчас ее рост примерно как у мисс Элизабет Беннет, или немного больше. 474 00:43:12,227 --> 00:43:16,937 И так образована! Ее игра на фортепиано превыше всяческих похвал. 475 00:43:17,187 --> 00:43:20,736 - Вы играете, мисс Беннет? - Да, но весьма посредственно. 476 00:43:20,907 --> 00:43:25,105 Но все молодые девушки так образованы. Они поют, рисуют, танцуют, 477 00:43:25,267 --> 00:43:29,624 говорят по-французски и по-немецки, расписывают экраны и Бог весть что еще умеют! 478 00:43:29,907 --> 00:43:32,899 Однако я не наберу и полдюжины, отвечающих моим представлениям об образованной женщине. 479 00:43:33,067 --> 00:43:36,821 О, конечно! Ни одна дама не может претендовать на подлинную образованность, 480 00:43:36,987 --> 00:43:40,423 не обладая некоей особенностью манер, 481 00:43:40,587 --> 00:43:45,422 осанкой и походкой, выразительной речью, умением вести разговор и излагать свои мысли. 482 00:43:45,867 --> 00:43:49,576 Ко всему этому она должна добавить и кое-что более существенное - 483 00:43:49,747 --> 00:43:54,025 совершенствование своего ума интенсивным чтением. 484 00:43:54,187 --> 00:43:55,885 Тогда, совсем не удивительно, 485 00:43:55,886 --> 00:43:59,281 что вы знаете всего шесть образованных женщин, мистер Дарси. 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. 487 00:44:01,547 --> 00:44:04,664 Пожалуй, вы уж слишком строги к женскому полу, мисс Беннет. 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я сужу по собственному опыту. 489 00:44:07,107 --> 00:44:11,498 Возможно, вам не довелось достаточно бывать в обществе, мисс Беннет. 490 00:44:11,667 --> 00:44:15,421 Среди наших знакомых есть достаточно прекрасно образованных молодых леди. 491 00:44:16,067 --> 00:44:20,822 Полно, ну кто так играет в карты! Это несерьезно.

гор: -------------------------------------------------------------------- Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Carrie: Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Согласна, очень удачно. --------------------------------------------------------------- 447 00:39:55,947 --> 00:39:59,337 - Так мы займемся сегодня делом, или нет? Is there any sport today, or not? Carrie: Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно! -------------------------------------------------------------------- 486 00:43:59,347 --> 00:44:01,383 Странно, что такие дамы существуют вообще. Такие варианты: Удивительно, что вы вообще знаете таковых. Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну. Я удивилась бы, если бы вы нашли хотя бы одну. Есть еще мысли, люди? -------------------------------------------------------------------- Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я говорю то, что думаю. Я говорю то, что есть. Я не вижу/не знаю таких женщин. Carrie: I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты: Я сужу по собственному опыту. ----------------------------------------------------------------



полная версия страницы