Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

гор: Не очень удобно, что титры остались в первой части, но увы. Замечания на стр. 7 понятны, к ночи дозрею, а на 8 - хотелось бы конкретики. Ибо мне самой многие выражения, как вот с"изобильны" не нра, но что-то нейдет на ум исчерпывающее что-то. "Обстоятельны" - все же не то. Лиззи язвит, ясное дело - ведь Уикем только познакомился с Коллинзом, и они оба, не называя вещи прямо, проверяют, понимают ли разговор намеками. Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты. Хорошо бы это как-то выразить. Но фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками. Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно. Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда. Я только примчалась, и пока как-то наспех пишу, собственно, чтобы стимулировать "еще вариантов".

Carrie: гор пишет: Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты. Хорошо бы это как-то выразить. Ну да - тут в идеале и по-русски какой-то такой вариант подобрать, в котором было бы два значения - и "много всего полезного", и просто "очень много всего", в смысле, много пустой болтовни, грубо говоря. Не знаю, я пока ничего путного не придумала. Можно было сказать что-нибудь вроде - И в них крайне много информации, уверяю вас - но это звучит как-то слишком современно. Или - И так же весьма содержательны, смею вас уверить. Если еще чего-нибудь в голову придет - напишу. гор пишет: о фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками. Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно. Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда. Ну, может, тогда так - Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. Это ближе всего к дословному переводу с английского, хотя смысл опять немного ускользает, имхо.

гор: Carrie пишет: И так же весьма содержательны, смею вас уверить. Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. Да, это ближе к тексту, так может и не стоит перемудривать. Сегодня я уже не в рабочем состоянии. Завтра с утра дома буду, подобью бабки, плюс новый кус. А может, еще чего добавят.


Tatiana: Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. Может быть Настолько, чтобы не желать большего.

гор: Не сообразила вчера, что все равно придется эту часть тут выкладывать - было бы проще. Откорректировала вроде - просмотрите, что еще, а то бегать по станицам - путанное дело. ЧАСТЬ 8 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 701-854) 701 01:03:02,732 --> 01:03:05,724 - Смотри, здесь Денни! - И Чемберлен! 702 01:03:05,892 --> 01:03:09,521 Какой богатый, разнообразный круг общения! 703 01:03:10,332 --> 01:03:14,450 И какая у вас чудесная гостиная, миссис Филипс. 704 01:03:14,812 --> 01:03:20,045 Право слово, она мне напоминает малую летнюю утреннюю столовую в Розингс! 705 01:03:20,412 --> 01:03:24,121 Неужели? Конечно, я крайне признательна вам, сэр... 706 01:03:24,292 --> 01:03:27,728 Поверьте, мистер Коллинз хочет сделать вам комплимент, тетя. 707 01:03:27,892 --> 01:03:30,122 Вот как? Понятно... 708 01:03:30,372 --> 01:03:35,366 Видите ли, Розингс Парк - очень большое имение. 709 01:03:35,532 --> 01:03:37,523 Именно так! 710 01:03:37,692 --> 01:03:41,082 О, дорогая мадам, если вам показалось, что я выразил пренебрежение 711 01:03:41,252 --> 01:03:45,768 к вашему чудесному и уютному жилищу, тогда мне нет прощения! 712 01:03:45,932 --> 01:03:51,165 Розингс Парк - это резиденция моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург. 713 01:03:51,332 --> 01:03:53,527 Теперь я понимаю. 714 01:03:53,692 --> 01:03:58,322 А там только один камин во второй гостиной стоит 800 фунтов. 715 01:03:58,492 --> 01:04:01,768 Теперь понятно. И здесь нет ничего обидного. 716 01:04:04,292 --> 01:04:07,807 Не желаете ли вы составить мне компанию в вист? 717 01:04:07,972 --> 01:04:13,251 Должен признаться, я неважный игрок, мадам. Но я всегда готов совершенствоваться. 718 01:04:13,412 --> 01:04:17,007 Если моя прелестная кузина соизволит отпустить меня. 719 01:04:17,292 --> 01:04:19,442 С большим удовольствием, сэр. 720 01:04:38,812 --> 01:04:41,485 Ох, мистер Коллинз! 721 01:04:41,652 --> 01:04:45,406 - А какие теперь козыри? - Черви, мистер Коллинз! Черви! 722 01:05:01,212 --> 01:05:04,727 Признаюсь, я уже было отчаялся ускользнуть от ваших младших сестер. 723 01:05:05,692 --> 01:05:09,480 Да, это нелекая задача. Особенно от Лидии. 724 01:05:10,232 --> 01:05:12,475 Но они такие милые девушки. 725 01:05:12,476 --> 01:05:16,962 И вообще здешнее общество в Хартфордшире превзошло все мои ожидания. 726 01:05:17,212 --> 01:05:20,648 Но я не вижу здесь мистера Бингли и его друзей. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, кое-кто из друзей мистера Бингли счел бы пребывание здесь ниже своего достоинства. 728 01:05:25,212 --> 01:05:26,804 В самом деле? 729 01:05:29,372 --> 01:05:31,408 Давно ли вы знакомы с мистером Дарси? 730 01:05:32,452 --> 01:05:35,364 - Около месяца. - А я знаю его всю мою жизнь. 731 01:05:35,892 --> 01:05:39,601 - Мы вместе играли детьми. - Но... 732 01:05:39,772 --> 01:05:42,240 Я понимаю, вы удивлены. 733 01:05:42,412 --> 01:05:45,290 Возможно, вы заметили нашу холодную встречу? 734 01:05:46,212 --> 01:05:48,203 Должна признать, заметила. 735 01:05:49,092 --> 01:05:51,003 Вам... 736 01:05:52,412 --> 01:05:55,324 Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси? 737 01:05:56,812 --> 01:05:59,804 Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. 738 01:05:59,972 --> 01:06:05,490 Я провела три дня в одном доме с ним. Считаю, что это весьма неприятный господин. 739 01:06:06,172 --> 01:06:10,802 Боюсь, немногие согласятся с этим мнением... кроме меня. 740 01:06:11,912 --> 01:06:14,941 Но он никому не нравится здесь, в Хартфордшире. 741 01:06:14,942 --> 01:06:17,970 Всех возмущает его надменность. 742 01:06:18,092 --> 01:06:20,560 А вы не знаете... 743 01:06:20,732 --> 01:06:24,691 - Как долго он намерен пробыть в Незерфилде? - Не могу сказать. 744 01:06:24,852 --> 01:06:28,845 Но надеюсь, что его соседство не нарушит ваши планы оставаться здесь. 745 01:06:29,012 --> 01:06:34,484 Благодарю. Но это не мне следует сторониться мистера Дарси. 746 01:06:34,652 --> 01:06:37,564 Если он не желает видеть меня, пусть уезжает. 747 01:06:37,732 --> 01:06:40,362 Мы далеко не друзья, но у меня есть 748 01:06:40,363 --> 01:06:45,623 только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду. 749 01:06:46,012 --> 01:06:51,530 Его ныне покойный отец был моим крестным и самым лучшим человеком, которого я знал. 750 01:06:52,412 --> 01:06:54,972 Мой отец был у него управляющим. 751 01:06:55,132 --> 01:07:00,843 И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, 752 01:07:01,012 --> 01:07:06,166 как собственного сына. Он приобщил меня к церкви. 753 01:07:06,932 --> 01:07:11,130 И посвятить себя Богу стало моим самым большим желанием. 754 01:07:11,292 --> 01:07:16,605 Но, когда уже после его смерти обещанный мне приход освободился, 755 01:07:17,492 --> 01:07:21,610 его сын наотрез отказался исполнить волю отца. 756 01:07:22,292 --> 01:07:26,285 И, как вы видите, теперь я вынужден сам прокладывать свой путь в жизни. 757 01:07:26,452 --> 01:07:30,809 Это просто невероятно! Я не могла и подумать такое о мистере Дарси. 758 01:07:30,972 --> 01:07:35,090 Опуститься до такой низкой мстительности - да он заслуживает публичного позора! 759 01:07:35,452 --> 01:07:38,171 Когда-нибудь так и будет, но не по моей воле. 760 01:07:38,332 --> 01:07:41,563 Ради памяти его отца, я никогда не брошу ему вызов и не поставлю его под удар. 761 01:07:47,452 --> 01:07:51,240 Но каков гордец! И как это все ужасно! 762 01:07:51,412 --> 01:07:54,688 На вашем месте я бы не смогла проявить столь завидную выдержку. 763 01:07:55,532 --> 01:07:59,810 Знаете, я не страдаю обидчивостью, как многие. 764 01:07:59,972 --> 01:08:02,619 И потом, мое положение не настолько плохо. 765 01:08:02,620 --> 01:08:05,266 А сейчас у меня довольно причин для оптимизма. 766 01:08:05,372 --> 01:08:08,045 Я не переношу безделья, 767 01:08:08,212 --> 01:08:11,090 а род моих занятий определённо не даст мне скучать. 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные друзья-офицеры, 769 01:08:14,172 --> 01:08:18,165 а сейчас я нахожусь в таком обществе, о котором мог только мечтать. 770 01:08:18,332 --> 01:08:21,529 Вот видите? Я решительно запрещаю вам жалеть меня. 771 01:08:21,692 --> 01:08:25,321 Лиззи, почему ты должна жалеть мистера Уикэма? 772 01:08:26,132 --> 01:08:28,646 Почему? Потому что я... 773 01:08:28,812 --> 01:08:31,884 Уже целых три месяца не танцевал! 774 01:08:32,052 --> 01:08:35,681 Бедняжка мистер Уикэм! Сейчас мы это исправим. 775 01:08:35,852 --> 01:08:38,764 Мэри! Барли Моу! 776 01:08:38,932 --> 01:08:41,924 О, мистер Коллинз! 777 01:08:56,692 --> 01:08:58,250 Не могу поверить, Лиззи! 778 01:08:58,412 --> 01:09:04,009 Мог ли мистер Дарси настолько не уважать волю своего отца; поступить так не по-христиански. 779 01:09:04,172 --> 01:09:09,610 И потом, как могли его ближайшие друзья настолько обманываться в нем? 780 01:09:09,852 --> 01:09:13,527 Я скорее решусь поверить, что мистер Бингли был введен в заблуждение, 781 01:09:13,692 --> 01:09:17,321 чем в то, что мистер Уикэм выдумал эту историю. 782 01:09:17,492 --> 01:09:20,290 Кажется, тебе нравится мистер Уикэм, Лиззи. 783 01:09:22,852 --> 01:09:25,571 Признаюсь, что это так. 784 01:09:26,852 --> 01:09:29,844 Не понимаю, чем он может не нравиться. 785 01:09:30,532 --> 01:09:34,161 В нем столько искренности и простоты. 786 01:09:34,332 --> 01:09:37,130 Думаю, он далеко не бесчувственен, 787 01:09:37,292 --> 01:09:41,968 и ведь, несмотря на такие удары судьбы, в нем не угас природный задор и энергия. 788 01:09:43,212 --> 01:09:46,090 Да, Джейн, признаюсь, он мне очень нравится. 789 01:09:46,972 --> 01:09:50,362 И даже при столь коротком знакомстве, 790 01:09:50,532 --> 01:09:53,569 ты думаешь, мы можем так безоговорочно доверять ему? 791 01:09:53,732 --> 01:09:56,121 Как же можно в нем сомневаться? 792 01:09:56,572 --> 01:10:00,565 Ведь он изложил все обстоятельства, Джейн, имена, факты. 793 01:10:01,292 --> 01:10:04,170 И все это без всяких оговорок. 794 01:10:04,332 --> 01:10:07,318 Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет его! 795 01:10:07,319 --> 01:10:10,305 И потом, он говорил так искренне. 796 01:10:10,692 --> 01:10:13,081 Да, нелегкое положение. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но кое-кто совершенно точно знает, что думать! 799 01:10:23,852 --> 01:10:28,721 Ох, девочки! Мы все приглашены в Незерфилд на бал! 800 01:10:28,892 --> 01:10:30,883 - Ах, как чудно! Я так люблю балы! - И я тоже! 801 01:10:31,052 --> 01:10:34,328 И это все благодаря тебе, Джейн. 802 01:10:34,972 --> 01:10:38,487 Вы тоже приглашены, мистер Коллинз. 803 01:10:41,292 --> 01:10:46,161 И вы принимаете приглашение, сэр? Уместно ли это? Как к этому отнесется ваш епископ? 804 01:10:46,332 --> 01:10:49,324 Ваши сомнения делают вам честь, дорогая кузина. 805 01:10:49,492 --> 01:10:51,797 Но я считаю, подобный бал, когда 806 01:10:51,798 --> 01:10:56,409 добропорядочный хозяин приглашает уважаемых людей, 807 01:10:56,572 --> 01:10:59,006 не может нести в себе дьявольское начало. 808 01:10:59,172 --> 01:11:02,687 Я даже не намерен отказаться от танцев, 809 01:11:02,852 --> 01:11:08,051 и смею надеяться, что все мои милые кузины соизволят танцевать со мной в этот вечер. 810 01:11:10,932 --> 01:11:14,891 Поэтому, я сейчас же воспользуюсь случаем... 811 01:11:15,772 --> 01:11:19,526 попросить вас, мисс Элизабет, подарить мне первые два танца. 812 01:11:31,212 --> 01:11:35,444 И скажу вам, мистер Уикэм, что вы сможете оценить истинное его величие, 813 01:11:35,612 --> 01:11:39,969 когда узнаете, что один лишь камин во второй гостиной 814 01:11:40,132 --> 01:11:42,566 обошелся в восемьсот фунтов! 815 01:11:42,732 --> 01:11:46,930 Неужто восемьсот фунтов, сэр? Так он должен быть просто огромным! 816 01:11:47,092 --> 01:11:49,925 Именно, он очень велик, сэр. 817 01:11:50,092 --> 01:11:53,641 - Ее светлость так любит тепло и уют? - О!... 818 01:11:53,812 --> 01:11:55,450 Мистер Коллинз! 819 01:11:55,892 --> 01:11:59,441 Какая удача! Прошу вас, помогите моей сестре Мэри. 820 01:11:59,612 --> 01:12:03,400 Она нашла абзац в проповеди Фордайса, который просит растолковать ей. 821 01:12:03,572 --> 01:12:05,322 Что же, я... 822 01:12:05,323 --> 01:12:08,823 Думаю, это имеет большое познавательное значение, сэр. 823 01:12:09,092 --> 01:12:11,890 - В таком случае... - Вы очень любезны, сэр. 824 01:12:12,052 --> 01:12:14,327 Она сейчас в гостиной. 825 01:12:20,852 --> 01:12:23,889 Рассуждения мистера Коллинза весьма... 826 01:12:24,052 --> 01:12:25,485 ...здравы. 827 01:12:25,652 --> 01:12:29,247 И так же весьма содержательны, смею вас уверить. 828 01:12:32,492 --> 01:12:36,087 - Вы уже знакомы с мистером Бингли? - Нет. 829 01:12:36,252 --> 01:12:41,690 Но я уже наслышан о нем. Он прислал общее приглашение офицерам на бал в Незерфилд, 830 01:12:41,852 --> 01:12:45,162 так что все казармы в предвкушении удовольствия. 831 01:12:45,332 --> 01:12:49,041 - Должно быть, это весьма приятный джентльмен. - О, да. 832 01:12:49,112 --> 01:12:51,828 Он доброжелателен ко всем, с первой же минуты, 833 01:12:51,829 --> 01:12:54,545 и в то же время благоразумный, деятельный и весьма тактичный человек. 834 01:12:54,612 --> 01:12:56,590 Удивительно, как он мог так обманываться 835 01:12:56,591 --> 01:13:00,548 в мистере Дарси. Выходит, он не знает, каков Дарси на самом деле. 836 01:13:00,652 --> 01:13:03,262 Вероятно, нет. Мистер Дарси может нравиться, 837 01:13:03,263 --> 01:13:05,872 если захочет, и если сочтет для себя полезным. 838 01:13:05,932 --> 01:13:09,686 Среди равных ему по состоянию и происхождению он может быть либералом, 839 01:13:09,852 --> 01:13:12,844 добропорядочным и даже любезным. 840 01:13:13,412 --> 01:13:16,907 Удивляюсь, как вы можете так спокойно о нем говорить. 841 01:13:16,908 --> 01:13:20,402 Он не настолько уж плох. 842 01:13:21,252 --> 01:13:25,245 А что вы скажете о мисс Дарси? 843 01:13:25,852 --> 01:13:28,605 Хотелось бы говорить о ней лишь хорошее. 844 01:13:28,772 --> 01:13:32,321 В детстве она была ласковой и милой, и очень любила меня. 845 01:13:32,492 --> 01:13:34,916 И я часами старался развлекать ее, 846 01:13:34,917 --> 01:13:39,764 но потом она выросла, и стала такой же гордячкой, как и ее брат. 847 01:13:40,212 --> 01:13:44,205 Но мы с тех пор не виделись. После смерти ее отца она живет в Лондоне. 848 01:13:44,372 --> 01:13:48,604 Ей сейчас 16 лет, как и Вашей сестре Лидии. 849 01:13:49,172 --> 01:13:51,811 Лидии пятнадцать. 850 01:14:03,412 --> 01:14:07,200 Меня так насмешил рассказ Вашего кузена о леди Кэтрин де Бург. 851 01:14:07,372 --> 01:14:09,811 Знаете, она ведь приходится тетей мистеру Дарси, 852 01:14:09,812 --> 01:14:14,690 и ее дочь Энн, наследницу всего ее состояния, прочат в жены мистеру Дарси. 853 01:14:14,852 --> 01:14:16,410 Правда? 854 01:14:19,172 --> 01:14:21,481 Бедняжка мисс Бингли.

гор: А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта. Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить. То есть, может так, если это не длинно - 606 ...и, если позволите, буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Или - ...и, если позволите, буду рад оставаться Вашим гостем до следующей субботы. Но можно взять первый вариант, переделав немного весь кусочек: 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября, и, если позволите..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Я бы лично так и сделала, но тут есть такой нюанс как длительность титров. Но вообще это вопрос глобальный. Все эти наши изменения - их можно оценить только при просмотре фильма - то есть - как долго и когда титр виден на экране, и как это согласуется на деле с речью персонажа? Тут у нас один арбитр - Val

гор: Может, длинноваая часть получается, но не хотелось бы разбивать бал в Незерфилде. ЧАСТЬ 9 (Титры 855-1018) См. окончательный вариант на стр. 2.

Tatiana: 702 01:03:05,892 --> 01:03:09,521 Какой богатый, разнообраный круг общения! Буковка потерялась - разнообраЗный.

Val: гор пишет: 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 ...и, если позволите, буду рад оставаться Вашим гостем до следующей субботы. 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы Оба этих варианта по количеству знаков подходят. Я откорректировала до 4-й части, пока все неплохо, остановилась на пятой, потому что вы к ней еще возвращались. Насколько я поняла 5, 6, 7 и 8 части - окончательные и вы к ним возвращаться больше не будете, тогда я вношу изменения. Если где-то что-то, скажу

chandni: гор пишет: А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта. Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить. То есть, может так, если это не длинно - так можно и ее сюда принести - и откорректировать!

гор: Да не стоит ее грузить сюда из-за одного титра-то. А то и так быстро темка закрывается, что создает проблемы, как видим. Может каждый себе исправить - так какой вариант берем? Мне лично этот внизу нра, и, если никто не будет против - внесите такую поправку. 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября, и, если позволите..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Val - тогда может сохранять их все по 7-ую. Пора завершать 8-ю и править 9-ю!

Val: гор пишет: Val - тогда может сохранять их все по 7-ую. Слушаюсь, шеф

chandni: гор пишет: 983 01:30:34,212 --> 01:30:43,564 # Slumber, dear maid # 984 01:30:48,932 --> 01:30:54,052 # Green Boughs will cover thee # 985 01:30:54,212 --> 01:30:59,491 # Cometh breathe over thee # 986 01:30:59,812 --> 01:31:02,804 # Where thou art laid # 987 01:31:03,932 --> 01:31:07,641 # Slumber, dear maid... # гор пишет: 999 01:32:01,132 --> 01:32:06,411 # Green Boughs will cover thee # 1000 01:32:06,572 --> 01:32:11,692 # Cometh breathe over thee # 1001 01:32:15,292 --> 01:32:16,725 Ролли! 1002 01:32:19,292 --> 01:32:25,049 # Where thou art laid # 1003 01:32:37,092 --> 01:32:42,007 # My Mother bids me bind my hair # 1004 01:32:42,172 --> 01:32:45,881 # With bands of rosy hue... # девочки, простите мою серость а что это?

гор: Это поет Мэри. Это что-то вроде церковного гимна? Может, кто точнее знает? Кажется, на англ. форуме по ГиПу я видела пояснение - что это - и забыла напрочь где и когда. Может, кто переведет? У меня аллергия после Памелы на столь высокое... духовное... Таким примерно образом (ну, чтоб показать напыщенность стиля): 983 01:30:34,212 --> 01:30:43,564 # Slumber, dear maid # Спи, о невинная дева ...................

chandni: гор а ты думаешь, песню надо переводить?



полная версия страницы