Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

гор: Не очень удобно, что титры остались в первой части, но увы. Замечания на стр. 7 понятны, к ночи дозрею, а на 8 - хотелось бы конкретики. Ибо мне самой многие выражения, как вот с"изобильны" не нра, но что-то нейдет на ум исчерпывающее что-то. "Обстоятельны" - все же не то. Лиззи язвит, ясное дело - ведь Уикем только познакомился с Коллинзом, и они оба, не называя вещи прямо, проверяют, понимают ли разговор намеками. Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты. Хорошо бы это как-то выразить. Но фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками. Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно. Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда. Я только примчалась, и пока как-то наспех пишу, собственно, чтобы стимулировать "еще вариантов".

Carrie: гор пишет: Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты. Хорошо бы это как-то выразить. Ну да - тут в идеале и по-русски какой-то такой вариант подобрать, в котором было бы два значения - и "много всего полезного", и просто "очень много всего", в смысле, много пустой болтовни, грубо говоря. Не знаю, я пока ничего путного не придумала. Можно было сказать что-нибудь вроде - И в них крайне много информации, уверяю вас - но это звучит как-то слишком современно. Или - И так же весьма содержательны, смею вас уверить. Если еще чего-нибудь в голову придет - напишу. гор пишет: о фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками. Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно. Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда. Ну, может, тогда так - Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. Это ближе всего к дословному переводу с английского, хотя смысл опять немного ускользает, имхо.

гор: Carrie пишет: И так же весьма содержательны, смею вас уверить. Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. Да, это ближе к тексту, так может и не стоит перемудривать. Сегодня я уже не в рабочем состоянии. Завтра с утра дома буду, подобью бабки, плюс новый кус. А может, еще чего добавят.


Tatiana: Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. Может быть Настолько, чтобы не желать большего.

гор: Не сообразила вчера, что все равно придется эту часть тут выкладывать - было бы проще. Откорректировала вроде - просмотрите, что еще, а то бегать по станицам - путанное дело. ЧАСТЬ 8 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 701-854) 701 01:03:02,732 --> 01:03:05,724 - Смотри, здесь Денни! - И Чемберлен! 702 01:03:05,892 --> 01:03:09,521 Какой богатый, разнообразный круг общения! 703 01:03:10,332 --> 01:03:14,450 И какая у вас чудесная гостиная, миссис Филипс. 704 01:03:14,812 --> 01:03:20,045 Право слово, она мне напоминает малую летнюю утреннюю столовую в Розингс! 705 01:03:20,412 --> 01:03:24,121 Неужели? Конечно, я крайне признательна вам, сэр... 706 01:03:24,292 --> 01:03:27,728 Поверьте, мистер Коллинз хочет сделать вам комплимент, тетя. 707 01:03:27,892 --> 01:03:30,122 Вот как? Понятно... 708 01:03:30,372 --> 01:03:35,366 Видите ли, Розингс Парк - очень большое имение. 709 01:03:35,532 --> 01:03:37,523 Именно так! 710 01:03:37,692 --> 01:03:41,082 О, дорогая мадам, если вам показалось, что я выразил пренебрежение 711 01:03:41,252 --> 01:03:45,768 к вашему чудесному и уютному жилищу, тогда мне нет прощения! 712 01:03:45,932 --> 01:03:51,165 Розингс Парк - это резиденция моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург. 713 01:03:51,332 --> 01:03:53,527 Теперь я понимаю. 714 01:03:53,692 --> 01:03:58,322 А там только один камин во второй гостиной стоит 800 фунтов. 715 01:03:58,492 --> 01:04:01,768 Теперь понятно. И здесь нет ничего обидного. 716 01:04:04,292 --> 01:04:07,807 Не желаете ли вы составить мне компанию в вист? 717 01:04:07,972 --> 01:04:13,251 Должен признаться, я неважный игрок, мадам. Но я всегда готов совершенствоваться. 718 01:04:13,412 --> 01:04:17,007 Если моя прелестная кузина соизволит отпустить меня. 719 01:04:17,292 --> 01:04:19,442 С большим удовольствием, сэр. 720 01:04:38,812 --> 01:04:41,485 Ох, мистер Коллинз! 721 01:04:41,652 --> 01:04:45,406 - А какие теперь козыри? - Черви, мистер Коллинз! Черви! 722 01:05:01,212 --> 01:05:04,727 Признаюсь, я уже было отчаялся ускользнуть от ваших младших сестер. 723 01:05:05,692 --> 01:05:09,480 Да, это нелекая задача. Особенно от Лидии. 724 01:05:10,232 --> 01:05:12,475 Но они такие милые девушки. 725 01:05:12,476 --> 01:05:16,962 И вообще здешнее общество в Хартфордшире превзошло все мои ожидания. 726 01:05:17,212 --> 01:05:20,648 Но я не вижу здесь мистера Бингли и его друзей. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, кое-кто из друзей мистера Бингли счел бы пребывание здесь ниже своего достоинства. 728 01:05:25,212 --> 01:05:26,804 В самом деле? 729 01:05:29,372 --> 01:05:31,408 Давно ли вы знакомы с мистером Дарси? 730 01:05:32,452 --> 01:05:35,364 - Около месяца. - А я знаю его всю мою жизнь. 731 01:05:35,892 --> 01:05:39,601 - Мы вместе играли детьми. - Но... 732 01:05:39,772 --> 01:05:42,240 Я понимаю, вы удивлены. 733 01:05:42,412 --> 01:05:45,290 Возможно, вы заметили нашу холодную встречу? 734 01:05:46,212 --> 01:05:48,203 Должна признать, заметила. 735 01:05:49,092 --> 01:05:51,003 Вам... 736 01:05:52,412 --> 01:05:55,324 Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси? 737 01:05:56,812 --> 01:05:59,804 Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы. 738 01:05:59,972 --> 01:06:05,490 Я провела три дня в одном доме с ним. Считаю, что это весьма неприятный господин. 739 01:06:06,172 --> 01:06:10,802 Боюсь, немногие согласятся с этим мнением... кроме меня. 740 01:06:11,912 --> 01:06:14,941 Но он никому не нравится здесь, в Хартфордшире. 741 01:06:14,942 --> 01:06:17,970 Всех возмущает его надменность. 742 01:06:18,092 --> 01:06:20,560 А вы не знаете... 743 01:06:20,732 --> 01:06:24,691 - Как долго он намерен пробыть в Незерфилде? - Не могу сказать. 744 01:06:24,852 --> 01:06:28,845 Но надеюсь, что его соседство не нарушит ваши планы оставаться здесь. 745 01:06:29,012 --> 01:06:34,484 Благодарю. Но это не мне следует сторониться мистера Дарси. 746 01:06:34,652 --> 01:06:37,564 Если он не желает видеть меня, пусть уезжает. 747 01:06:37,732 --> 01:06:40,362 Мы далеко не друзья, но у меня есть 748 01:06:40,363 --> 01:06:45,623 только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду. 749 01:06:46,012 --> 01:06:51,530 Его ныне покойный отец был моим крестным и самым лучшим человеком, которого я знал. 750 01:06:52,412 --> 01:06:54,972 Мой отец был у него управляющим. 751 01:06:55,132 --> 01:07:00,843 И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, 752 01:07:01,012 --> 01:07:06,166 как собственного сына. Он приобщил меня к церкви. 753 01:07:06,932 --> 01:07:11,130 И посвятить себя Богу стало моим самым большим желанием. 754 01:07:11,292 --> 01:07:16,605 Но, когда уже после его смерти обещанный мне приход освободился, 755 01:07:17,492 --> 01:07:21,610 его сын наотрез отказался исполнить волю отца. 756 01:07:22,292 --> 01:07:26,285 И, как вы видите, теперь я вынужден сам прокладывать свой путь в жизни. 757 01:07:26,452 --> 01:07:30,809 Это просто невероятно! Я не могла и подумать такое о мистере Дарси. 758 01:07:30,972 --> 01:07:35,090 Опуститься до такой низкой мстительности - да он заслуживает публичного позора! 759 01:07:35,452 --> 01:07:38,171 Когда-нибудь так и будет, но не по моей воле. 760 01:07:38,332 --> 01:07:41,563 Ради памяти его отца, я никогда не брошу ему вызов и не поставлю его под удар. 761 01:07:47,452 --> 01:07:51,240 Но каков гордец! И как это все ужасно! 762 01:07:51,412 --> 01:07:54,688 На вашем месте я бы не смогла проявить столь завидную выдержку. 763 01:07:55,532 --> 01:07:59,810 Знаете, я не страдаю обидчивостью, как многие. 764 01:07:59,972 --> 01:08:02,619 И потом, мое положение не настолько плохо. 765 01:08:02,620 --> 01:08:05,266 А сейчас у меня довольно причин для оптимизма. 766 01:08:05,372 --> 01:08:08,045 Я не переношу безделья, 767 01:08:08,212 --> 01:08:11,090 а род моих занятий определённо не даст мне скучать. 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные друзья-офицеры, 769 01:08:14,172 --> 01:08:18,165 а сейчас я нахожусь в таком обществе, о котором мог только мечтать. 770 01:08:18,332 --> 01:08:21,529 Вот видите? Я решительно запрещаю вам жалеть меня. 771 01:08:21,692 --> 01:08:25,321 Лиззи, почему ты должна жалеть мистера Уикэма? 772 01:08:26,132 --> 01:08:28,646 Почему? Потому что я... 773 01:08:28,812 --> 01:08:31,884 Уже целых три месяца не танцевал! 774 01:08:32,052 --> 01:08:35,681 Бедняжка мистер Уикэм! Сейчас мы это исправим. 775 01:08:35,852 --> 01:08:38,764 Мэри! Барли Моу! 776 01:08:38,932 --> 01:08:41,924 О, мистер Коллинз! 777 01:08:56,692 --> 01:08:58,250 Не могу поверить, Лиззи! 778 01:08:58,412 --> 01:09:04,009 Мог ли мистер Дарси настолько не уважать волю своего отца; поступить так не по-христиански. 779 01:09:04,172 --> 01:09:09,610 И потом, как могли его ближайшие друзья настолько обманываться в нем? 780 01:09:09,852 --> 01:09:13,527 Я скорее решусь поверить, что мистер Бингли был введен в заблуждение, 781 01:09:13,692 --> 01:09:17,321 чем в то, что мистер Уикэм выдумал эту историю. 782 01:09:17,492 --> 01:09:20,290 Кажется, тебе нравится мистер Уикэм, Лиззи. 783 01:09:22,852 --> 01:09:25,571 Признаюсь, что это так. 784 01:09:26,852 --> 01:09:29,844 Не понимаю, чем он может не нравиться. 785 01:09:30,532 --> 01:09:34,161 В нем столько искренности и простоты. 786 01:09:34,332 --> 01:09:37,130 Думаю, он далеко не бесчувственен, 787 01:09:37,292 --> 01:09:41,968 и ведь, несмотря на такие удары судьбы, в нем не угас природный задор и энергия. 788 01:09:43,212 --> 01:09:46,090 Да, Джейн, признаюсь, он мне очень нравится. 789 01:09:46,972 --> 01:09:50,362 И даже при столь коротком знакомстве, 790 01:09:50,532 --> 01:09:53,569 ты думаешь, мы можем так безоговорочно доверять ему? 791 01:09:53,732 --> 01:09:56,121 Как же можно в нем сомневаться? 792 01:09:56,572 --> 01:10:00,565 Ведь он изложил все обстоятельства, Джейн, имена, факты. 793 01:10:01,292 --> 01:10:04,170 И все это без всяких оговорок. 794 01:10:04,332 --> 01:10:07,318 Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет его! 795 01:10:07,319 --> 01:10:10,305 И потом, он говорил так искренне. 796 01:10:10,692 --> 01:10:13,081 Да, нелегкое положение. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но кое-кто совершенно точно знает, что думать! 799 01:10:23,852 --> 01:10:28,721 Ох, девочки! Мы все приглашены в Незерфилд на бал! 800 01:10:28,892 --> 01:10:30,883 - Ах, как чудно! Я так люблю балы! - И я тоже! 801 01:10:31,052 --> 01:10:34,328 И это все благодаря тебе, Джейн. 802 01:10:34,972 --> 01:10:38,487 Вы тоже приглашены, мистер Коллинз. 803 01:10:41,292 --> 01:10:46,161 И вы принимаете приглашение, сэр? Уместно ли это? Как к этому отнесется ваш епископ? 804 01:10:46,332 --> 01:10:49,324 Ваши сомнения делают вам честь, дорогая кузина. 805 01:10:49,492 --> 01:10:51,797 Но я считаю, подобный бал, когда 806 01:10:51,798 --> 01:10:56,409 добропорядочный хозяин приглашает уважаемых людей, 807 01:10:56,572 --> 01:10:59,006 не может нести в себе дьявольское начало. 808 01:10:59,172 --> 01:11:02,687 Я даже не намерен отказаться от танцев, 809 01:11:02,852 --> 01:11:08,051 и смею надеяться, что все мои милые кузины соизволят танцевать со мной в этот вечер. 810 01:11:10,932 --> 01:11:14,891 Поэтому, я сейчас же воспользуюсь случаем... 811 01:11:15,772 --> 01:11:19,526 попросить вас, мисс Элизабет, подарить мне первые два танца. 812 01:11:31,212 --> 01:11:35,444 И скажу вам, мистер Уикэм, что вы сможете оценить истинное его величие, 813 01:11:35,612 --> 01:11:39,969 когда узнаете, что один лишь камин во второй гостиной 814 01:11:40,132 --> 01:11:42,566 обошелся в восемьсот фунтов! 815 01:11:42,732 --> 01:11:46,930 Неужто восемьсот фунтов, сэр? Так он должен быть просто огромным! 816 01:11:47,092 --> 01:11:49,925 Именно, он очень велик, сэр. 817 01:11:50,092 --> 01:11:53,641 - Ее светлость так любит тепло и уют? - О!... 818 01:11:53,812 --> 01:11:55,450 Мистер Коллинз! 819 01:11:55,892 --> 01:11:59,441 Какая удача! Прошу вас, помогите моей сестре Мэри. 820 01:11:59,612 --> 01:12:03,400 Она нашла абзац в проповеди Фордайса, который просит растолковать ей. 821 01:12:03,572 --> 01:12:05,322 Что же, я... 822 01:12:05,323 --> 01:12:08,823 Думаю, это имеет большое познавательное значение, сэр. 823 01:12:09,092 --> 01:12:11,890 - В таком случае... - Вы очень любезны, сэр. 824 01:12:12,052 --> 01:12:14,327 Она сейчас в гостиной. 825 01:12:20,852 --> 01:12:23,889 Рассуждения мистера Коллинза весьма... 826 01:12:24,052 --> 01:12:25,485 ...здравы. 827 01:12:25,652 --> 01:12:29,247 И так же весьма содержательны, смею вас уверить. 828 01:12:32,492 --> 01:12:36,087 - Вы уже знакомы с мистером Бингли? - Нет. 829 01:12:36,252 --> 01:12:41,690 Но я уже наслышан о нем. Он прислал общее приглашение офицерам на бал в Незерфилд, 830 01:12:41,852 --> 01:12:45,162 так что все казармы в предвкушении удовольствия. 831 01:12:45,332 --> 01:12:49,041 - Должно быть, это весьма приятный джентльмен. - О, да. 832 01:12:49,112 --> 01:12:51,828 Он доброжелателен ко всем, с первой же минуты, 833 01:12:51,829 --> 01:12:54,545 и в то же время благоразумный, деятельный и весьма тактичный человек. 834 01:12:54,612 --> 01:12:56,590 Удивительно, как он мог так обманываться 835 01:12:56,591 --> 01:13:00,548 в мистере Дарси. Выходит, он не знает, каков Дарси на самом деле. 836 01:13:00,652 --> 01:13:03,262 Вероятно, нет. Мистер Дарси может нравиться, 837 01:13:03,263 --> 01:13:05,872 если захочет, и если сочтет для себя полезным. 838 01:13:05,932 --> 01:13:09,686 Среди равных ему по состоянию и происхождению он может быть либералом, 839 01:13:09,852 --> 01:13:12,844 добропорядочным и даже любезным. 840 01:13:13,412 --> 01:13:16,907 Удивляюсь, как вы можете так спокойно о нем говорить. 841 01:13:16,908 --> 01:13:20,402 Он не настолько уж плох. 842 01:13:21,252 --> 01:13:25,245 А что вы скажете о мисс Дарси? 843 01:13:25,852 --> 01:13:28,605 Хотелось бы говорить о ней лишь хорошее. 844 01:13:28,772 --> 01:13:32,321 В детстве она была ласковой и милой, и очень любила меня. 845 01:13:32,492 --> 01:13:34,916 И я часами старался развлекать ее, 846 01:13:34,917 --> 01:13:39,764 но потом она выросла, и стала такой же гордячкой, как и ее брат. 847 01:13:40,212 --> 01:13:44,205 Но мы с тех пор не виделись. После смерти ее отца она живет в Лондоне. 848 01:13:44,372 --> 01:13:48,604 Ей сейчас 16 лет, как и Вашей сестре Лидии. 849 01:13:49,172 --> 01:13:51,811 Лидии пятнадцать. 850 01:14:03,412 --> 01:14:07,200 Меня так насмешил рассказ Вашего кузена о леди Кэтрин де Бург. 851 01:14:07,372 --> 01:14:09,811 Знаете, она ведь приходится тетей мистеру Дарси, 852 01:14:09,812 --> 01:14:14,690 и ее дочь Энн, наследницу всего ее состояния, прочат в жены мистеру Дарси. 853 01:14:14,852 --> 01:14:16,410 Правда? 854 01:14:19,172 --> 01:14:21,481 Бедняжка мисс Бингли.

гор: А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта. Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить. То есть, может так, если это не длинно - 606 ...и, если позволите, буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Или - ...и, если позволите, буду рад оставаться Вашим гостем до следующей субботы. Но можно взять первый вариант, переделав немного весь кусочек: 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября, и, если позволите..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Я бы лично так и сделала, но тут есть такой нюанс как длительность титров. Но вообще это вопрос глобальный. Все эти наши изменения - их можно оценить только при просмотре фильма - то есть - как долго и когда титр виден на экране, и как это согласуется на деле с речью персонажа? Тут у нас один арбитр - Val

гор: Может, длинноваая часть получается, но не хотелось бы разбивать бал в Незерфилде. ЧАСТЬ 9 (Титры 855-1018) См. окончательный вариант на стр. 2.

Tatiana: 702 01:03:05,892 --> 01:03:09,521 Какой богатый, разнообраный круг общения! Буковка потерялась - разнообраЗный.

Val: гор пишет: 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 ...и, если позволите, буду рад оставаться Вашим гостем до следующей субботы. 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы Оба этих варианта по количеству знаков подходят. Я откорректировала до 4-й части, пока все неплохо, остановилась на пятой, потому что вы к ней еще возвращались. Насколько я поняла 5, 6, 7 и 8 части - окончательные и вы к ним возвращаться больше не будете, тогда я вношу изменения. Если где-то что-то, скажу

chandni: гор пишет: А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта. Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить. То есть, может так, если это не длинно - так можно и ее сюда принести - и откорректировать!

гор: Да не стоит ее грузить сюда из-за одного титра-то. А то и так быстро темка закрывается, что создает проблемы, как видим. Может каждый себе исправить - так какой вариант берем? Мне лично этот внизу нра, и, если никто не будет против - внесите такую поправку. 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября, и, если позволите..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...буду рад воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Val - тогда может сохранять их все по 7-ую. Пора завершать 8-ю и править 9-ю!

Val: гор пишет: Val - тогда может сохранять их все по 7-ую. Слушаюсь, шеф

chandni: гор пишет: 983 01:30:34,212 --> 01:30:43,564 # Slumber, dear maid # 984 01:30:48,932 --> 01:30:54,052 # Green Boughs will cover thee # 985 01:30:54,212 --> 01:30:59,491 # Cometh breathe over thee # 986 01:30:59,812 --> 01:31:02,804 # Where thou art laid # 987 01:31:03,932 --> 01:31:07,641 # Slumber, dear maid... # гор пишет: 999 01:32:01,132 --> 01:32:06,411 # Green Boughs will cover thee # 1000 01:32:06,572 --> 01:32:11,692 # Cometh breathe over thee # 1001 01:32:15,292 --> 01:32:16,725 Ролли! 1002 01:32:19,292 --> 01:32:25,049 # Where thou art laid # 1003 01:32:37,092 --> 01:32:42,007 # My Mother bids me bind my hair # 1004 01:32:42,172 --> 01:32:45,881 # With bands of rosy hue... # девочки, простите мою серость а что это?

гор: Это поет Мэри. Это что-то вроде церковного гимна? Может, кто точнее знает? Кажется, на англ. форуме по ГиПу я видела пояснение - что это - и забыла напрочь где и когда. Может, кто переведет? У меня аллергия после Памелы на столь высокое... духовное... Таким примерно образом (ну, чтоб показать напыщенность стиля): 983 01:30:34,212 --> 01:30:43,564 # Slumber, dear maid # Спи, о невинная дева ...................

chandni: гор а ты думаешь, песню надо переводить?

Carrie: гор пишет: Это поет Мэри. Это что-то вроде церковного гимна? Первая - это ария Ксеркса из оперы Генделя. Помнится, Wyeth как-то в музыкальной темке выкладывала ее в нормальном исполнении. А вторая - что-то вроде народной песенки. Мне кажется, песни переводить совершенно необязательно. гор пишет: Спи, о невинная дева Ох... Ну, скажем - Дремли, о невинная дева Под сенью зеленой лесной. Там, где прилегла ты, покой Повеет дыханием несмелым... Уф-ф-ф, на большее я сейчас не способна, после долгого трудового дня. Мож, завтра на свежую голову что-то получше придумается - если оно, конечно, вообще надо.

гор: chandni пишет: ты думаешь, песню надо переводить? Даже не думала до сего момента, но - Carrie уже такой классный вариант выдала - так не пропадать же добру? Осталось чуть-чуть. То есть в таком случае оставлять лучше обе строчки - английскую и русскую. Так?

Sweet: гор пишет: 872 01:16:43,372 --> 01:16:47,365 Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в полном здравии. Может все же лучше " в добром здравии"? Carrie о-о-о!! Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Уж больно хорош, жаль потерять в дебрях форума

chandni: Sweet пишет: А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Уж больно хорош, жаль потерять в дебрях форума + 1

Tatiana: 869 01:15:13,492 --> 01:15:16,437 Обещаю, что не смогу, даже при всем желании. 870 01:15:16,438 --> 01:15:19,383 Мои два первых танца обещаны мистеру Коллинзу. «обещаю, что не смогу» неудачно. Как можно обещать, что не сможеь? М.б. Обещаю. Да я не смогу при всём желании. 870 сложно читается фраза, но это уже не принципиально. 871 01:15:19,452 --> 01:15:22,762 Господи, и правда! Он угрожал танцевать с нами со всеми! м.б. грозился 873 01:16:47,892 --> 01:16:51,441 Мы с Луизой так соскучились по вас, правда ведь? соскучились по вам 886 01:18:35,932 --> 01:18:38,685 Он принужден был отправиться в город по весьма неотложному делу. вынужден 890 01:18:51,572 --> 01:18:56,043 Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же готов танцевать с вами обеими, но ведь... Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю. 894 01:19:22,932 --> 01:19:27,722 Шарлотта, знакомьтесь: мой кузен мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас. Шарлотта, знакомься. (в оригинале она ещё длнней говорит: позволь тебе представить) 895 01:19:28,012 --> 01:19:30,526 - Как вы поживаете, сэр? - Мисс Лукас, очень рад А «How do you do» - это не просто приветствие? Может тогда и перевести Добрый день, сэр. Или что-то в этом роде. 896 01:19:30,692 --> 01:19:36,244 знакомству с подругами моей милой кузины. Здесь столько прелестных молодых дам! any friend – это он говорит что-то вроде «рад знакомству с любой из подруг». Так, как сейчас не очень удачно, Лиззи же его только с Шарлоттой знакомит, а он почему-то во множественном числе выражается. 901 01:21:45,092 --> 01:21:48,178 Ведь все подтверждает это. А потом, мистер Дарси сам хвалился мне 902 01:21:48,179 --> 01:21:49,722 своей злопамятностью... что если... вместо «хвалился мне» либо просто хвалился своей злопамятностью, либо хвалился при мне. 904 01:21:56,932 --> 01:22:01,130 Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли вы честь танцевать следующий танец со мной? «не заняты» как-то режет слух. М.б. не приглашены или как-то иначе. 909 01:22:15,452 --> 01:22:19,047 Он выказывает тебе большую честь этим приглашением, Лиззи. оказывает честь (выказывать расположение – оказывать честь) Уфф! Действительно, длинная часть.

Tatiana: 01:24:23,932 --> 01:24:26,048 Мы оба необщительные, замкнутые особы, 923 01:24:26,049 --> 01:24:30,282 не желающие себя утруждать, если только мы не собираемся поразить чем-то весь этот зал. О себе не говорят обычно «особы». Просто люди? 930 01:25:58,812 --> 01:26:03,249 Мои поздравления, сэр! Такие прекрасные танцоры - большая редкость. 931 01:26:03,412 --> 01:26:07,121 И я уверен, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. Прекрасные – прелестная подряд как-то смазывает впечатление. М.б. такие бестящие танцоры (или превосходные, ближе к оригиналу) 940 01:26:37,132 --> 01:26:40,363 Но тогда вам не следует позволять обиде завладеть вами, не так ли? 941 01:26:40,532 --> 01:26:42,523 Разумеется. 942 01:26:53,892 --> 01:26:57,282 И тем более поддаваться предубеждению? 943 01:26:57,852 --> 01:26:59,410 Надеюсь, нет. Если таким оборотом переводить слова Лиззи, то «надеюсь, нет» не на месте. До этого она говорила (упрощая): «Вы не сделаете это» - «Надеюсь, нет». А так получается «Вам не следует это делать» – «Надеюсь, нет». Разница в смысле, по-моему, существенная. А поскольку фразы Дарси менять не хочется, м.б. что-то вроде Но вы же не позволите обиде завладеть вами?… И не позволите себе поддаться предубеждению? /И не поддадитесь предубеждению? 954 01:28:24,572 --> 01:28:27,928 Уверена, он забыл признать, помимо лестных своих связей No doubt he forgot to tell you, among his other communications - Он забыл сказать, помимо прочей информации. То есть, она говорит о том, что среди всего сказанного им, Уикхем забыл упомянуть о том, что он сын управляющего. Или я что-то не уловила. Не укладываются как-то связи во фразу. 973 01:29:48,892 --> 01:29:51,565 - Он самолично знаком с мистером Уикэмом? - Нет, лично нет. М.б. Он лично знаком с мистером Уикэмом? – Нет. Короче, и слово "самолично" меня смущает. 992 01:31:24,012 --> 01:31:28,563 Как я полагаю, вы племянник леди Кэтрин де Бург из Розингс Парк! должно быть всё же из Розингс Парка Что-то я увлеклась. Не бейте тапками! Часть длинная...

гор: Sweet пишет: 872 01:16:43,372 --> 01:16:47,365 Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в добром здравии. Конечно. Кто "автор" таковых, уже не помню. Может, и мои ляпы, может, еще от ЕА. Но что-то многовато стало - небось уже теряла бдительность. Вот и Tatiana по большей части права, но кое-что стоит пояснить-обсудить. То есть если не спорю - значит - согласна. 869 01:15:13,492 --> 01:15:16,437 Обещаю. Я не смогу, даже при всем желании. 870 01:15:16,438 --> 01:15:19,383 Ведь первые два танца обещаны мной мистеру Коллинзу. I promise I shall not. Even if I wished to, I could not. But.... ----------------------------------------------------------------------------- 890 01:18:51,572 --> 01:18:56,043 Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же готов танцевать со всеми сестрами сразу, но ведь... Forgive the intrusion. I would dance with both of your sisters at once if I could, but as it is... А тут и нет смысла, как мне кажется. И в том "смысл" появления этой фразы - показать, что за славные, но бестактные шалопаи эти приятели Лидии. Я вот даже предлагаю больше отсебятины сюда добавить. ------------------------------------------------------------------------------------------------ 895 01:19:28,012 --> 01:19:30,526 - Как вы поживаете, сэр? - Мисс Лукас, очень рад Добрый день - во-первых, уже вечер. Но даже не в том дело. Хау ду ю ду - это формула. Все же мы видим встречу двух англичан, а не русских. А они первую встречу начинают именно так. Вот ПОТОМ могут быть всякие разные - добрый вечер и тп. Но первое приветствие это чисто английский брэнд - Как поживаете? ЕМНИП, важная особенность этой фразы именно в ее... бессмысленности, что ли - По СУТИ ДЕЛА на нее нельзя отвечать. То есть нельзя пускаться в рассказы о том, как вы там поживаете. Это просто отклик, эхо. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 904 01:21:56,932 --> 01:22:01,130 Если вы не заняты, мисс Беннет... Лаконично вполне по-дарсевски. Мне ничуть не режет слух, а он употребляет именно слово "занятый", вот потом уже приглашает. Не очень-то знаю - может, так и положено - она может быть занята не только танцами, если уж вникать. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 940-943 Не, предложенное тобой что-то не то. Пока не поняла, в чем суть и что менять. Буду думать. ------------------------------------------------------------------------------------------------ 973 01:29:48,892 --> 01:29:51,565 - А он знаком с мистером Уикэмом? - Нет, лично нет. Все ж может как-то так? Тут подчеркивается личное незнакомство - так почему выбрасывать?

Tatiana: гор пишет: 973 01:29:48,892 --> 01:29:51,565 - А он знаком с мистером Уикэмом? - Нет, лично нет. Все ж может как-то так? Тут подчеркивается личное незнакомство - так почему выбрасывать? Да, так вполне. Мне слово "самолично" ухо резало. гор пишет: Хау ду ю ду - это формула. То есть она так и переводится дословно? Я просто была уверена, что звучит так, а переводится - здрасьте. Незнание языка, сорри. (Я предупреждала ). 869 870 - ОК 904 - может, ещё кто что скажет? Мой английский - увы!

Sweet: Tatiana пишет: 904 - может, ещё кто что скажет? Мой английский - увы! На ум приходит только фраза Бингли: "Если вы не приглашены мисс Беннет..."

Tatiana: Sweet пишет: На ум приходит только фраза Бингли: "Если вы не приглашены мисс Беннет..." Вот собственно и я об этом. Бингли говорит то же самое, практически дословно. И слово engaged везде до этого переводится как пригласить (на танец). Дарси: If you are not otherwise engaged, would you do me the honour of dancing the next with me, Miss Bennet? Бингли: And if Miss Bennet is not otherwise engaged, may I be so bold as to claim the next two dances? Jane: I am not engaged, sir. То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет. Это гор от большой любви ему приписала.

chandni: Tatiana пишет: Это гор от большой любви ему приписала

гор: Tatiana пишет: гор от большой любви ему приписала Но ему это и впрямь идет. Это Бингли может что-то чирикать эдакое... Раз уж нам приходится интерпретировать... Как говоривал Прутков - кидая камушки - смотри хотя бы на круги... все польза. это формулировочка такая стандартная для приглашения Да, стандартная. Но это не значит что Бингли-Дарси говорят - "Если вы не приглашены ..." Они говорят - если вы свободны, не заняты. Я считаю именно такую фразу тактичной - не дело напоминать даме, что "ею пренебрегают другие". А вот если свободны, тогда следует предложение танца. Кстати, слова "пригласить" нет совсем. Почему в русском оно надобится? Думаю, потому, что нет иного хорошо звучащего глагола - а потанцевать со мной - бяка. Посему и появляется пригласить на танец. У меня очень скомканные объяснения, и, коли бы вдруг да Carrie была со мной согласна - она бы растолковала лучше. Однако, что-то - увы - ее мнение по этой важной части не слышим. Как быть? Мы и без того затормозились что-то. Завтра я до вечера бегаю... Ну-с, вношу коррективы, и кладу следующую часть. А там видно будет.

Tatiana: гор пишет: Однако, что-то - увы - ее мнение по этой важной части не слышим. Как быть? Ну можно же немножко и задним числом. Тем более одна только реплика. Хочется же разобраться, однако. Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать. гор пишет: Почему в русском оно надобится? Думаю, потому, что нет иного хорошо звучащего глагола А может в русской классике что-тоаналогичное посмотреть? Ну приглашали же они как-то даму на танец. То есть я понимаю, что ты имеешь в виду (если в вашей книжечке для записи танцев этот номер свободен, не отдадите ли вы его мне), но слово "занята" и твою мысль не выражает, имхо.

гор: ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 855-1018) 855 01:14:30,092 --> 01:14:33,562 А ты прекрасно выглядишь, Лиззи! 856 01:14:33,732 --> 01:14:39,364 Тебе никогда не быть такой красавицей, как Джейн, но сегодня ты действительно хороша! 857 01:14:39,532 --> 01:14:41,250 Спасибо, мама. 858 01:14:41,312 --> 01:14:43,989 И нынче я рассчитываю на твою любезность 859 01:14:43,990 --> 01:14:46,666 к мистеру Коллинзу: ведь он так внимателен к тебе. 860 01:14:46,732 --> 01:14:49,292 И твое платье тоже никуда не годится! 861 01:14:49,452 --> 01:14:53,127 - Тогда спросим Лиззи, она подтвердит! - Лидия, детка, в чем дело? 862 01:14:53,292 --> 01:14:57,968 - Иди к себе в комнату и одевайся! - Мне нужно спросить Лиззи! 863 01:14:58,672 --> 01:15:00,470 Лиззи, взгляни. Что ты скажешь? 864 01:15:00,471 --> 01:15:04,066 Китти говорит, что плохо, а мне кажется, что мне идет. 865 01:15:04,132 --> 01:15:07,568 - Странно, что ты вообще меня спрашиваешь. - А ты очень мило выглядишь. 866 01:15:07,732 --> 01:15:09,051 Спасибо. 867 01:15:09,112 --> 01:15:11,271 Лиззи, надеюсь, ты не станешь весь вечер занимать Уикэма. 868 01:15:11,272 --> 01:15:13,430 Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать, понятно? 869 01:15:13,492 --> 01:15:16,437 Могу сказать, что я не смогу, даже при всем желании. 870 01:15:16,438 --> 01:15:19,383 Ведь первые два танца обещаны мной мистеру Коллинзу. 871 01:15:19,452 --> 01:15:22,762 Господи, и правда! Он угрожал танцевать с нами со всеми! 872 01:16:43,372 --> 01:16:47,365 Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в добром здравии. 873 01:16:47,892 --> 01:16:51,441 Мы с Луизой так соскучились по вам, правда ведь? 874 01:16:51,612 --> 01:16:53,762 - Мистер Хэрст? - Да? 875 01:16:53,932 --> 01:16:56,890 - О, миссис Беннет! - Очень рада. 876 01:16:57,052 --> 01:17:00,931 - Мистер Беннет. - Миссис Беннет, мистер Беннет! Очень рада. 877 01:17:01,092 --> 01:17:03,526 - И все ваши дочери здесь. - Вон Денни! 878 01:17:03,692 --> 01:17:07,048 И мой кузен, мистер Коллинз. 879 01:17:07,212 --> 01:17:10,841 Позвольте поздравить вас, у вас столь изысканный дом, мэм. 880 01:17:11,012 --> 01:17:16,211 Он весьма напоминает мне... Возможно, вы бывали в Розингс Парке? 881 01:17:23,732 --> 01:17:25,450 Мисс Беннет! 882 01:18:25,012 --> 01:18:28,004 Мисс Беннет, вы прекрасно выглядите сегодня. 883 01:18:28,172 --> 01:18:29,890 Благодарю. 884 01:18:29,952 --> 01:18:33,748 Мне поручено сообщить вам, что мой друг Уикэм весьма сожалеет, 885 01:18:33,749 --> 01:18:35,646 но не имеет возможности прибыть на бал. 886 01:18:35,932 --> 01:18:38,685 Он был вынужден отправиться в город по весьма неотложному делу. 887 01:18:38,852 --> 01:18:40,856 Хотя, я не знаю, какова была срочность, 888 01:18:40,857 --> 01:18:44,864 если только он не предпочел избежать встречи с одним джентльменом. 889 01:18:48,452 --> 01:18:51,410 Денни! Надеюсь, ты готов танцевать с нами весь вечер? 890 01:18:51,572 --> 01:18:56,043 Простите за это вторжение, мэм. Я готов танцевать с обеми вашеми сестрами сразу, но ведь... 891 01:18:56,212 --> 01:18:58,680 Ничего страшного. Идем Денни! 892 01:19:16,692 --> 01:19:18,364 Шарлотта! 893 01:19:18,532 --> 01:19:20,921 Мне столько надо тебе рассказать. 894 01:19:22,932 --> 01:19:27,722 Шарлотта, позволь представить: мой кузен мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас. 895 01:19:28,012 --> 01:19:30,526 - Как вы поживаете, сэр? - Мисс Лукас, я очень рад знакомству 896 01:19:30,692 --> 01:19:36,244 с подругами моей милой кузины. Здесь столько прелестных молодых дам! 897 01:19:36,532 --> 01:19:38,488 Я в полном восхищении! 898 01:20:10,852 --> 01:20:13,844 - В другую сторону, мистер Коллинз! - Тысяча извинений, мадам... 899 01:20:14,012 --> 01:20:16,845 Прошу прощения, дорогая кузина. 900 01:21:40,132 --> 01:21:44,922 - Это невероятно! Ты уверена, что это правда? - Шарлотта, а как же иначе? 901 01:21:45,092 --> 01:21:48,178 Ведь все подтверждает это. А потом, мистер Дарси сам хвалился передо мной 902 01:21:48,179 --> 01:21:49,722 своей злопамятностью... что если... 903 01:21:49,892 --> 01:21:52,360 - Лиззи! - Что? 904 01:21:56,932 --> 01:22:01,130 Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли вы честь танцевать следующий танец со мной? 905 01:22:01,292 --> 01:22:03,362 Почему, я не... 906 01:22:05,132 --> 01:22:07,487 Благодарю... да. 907 01:22:09,812 --> 01:22:11,636 Почему я не придумала извинения? 908 01:22:11,637 --> 01:22:15,284 Ужасный человек! Я же дала слово никогда не танцевать с ним. 909 01:22:15,452 --> 01:22:19,047 Он выказывает тебе большую честь этим приглашением, Лиззи. 910 01:22:19,212 --> 01:22:22,090 Подумай, что ты делаешь. Это полное безрассудство - 911 01:22:22,252 --> 01:22:24,224 позволять Уикэму завладеть твоим 912 01:22:24,225 --> 01:22:28,168 воображением и пренебречь человеком в десять раз достойнее его. 913 01:23:27,012 --> 01:23:29,924 Полагаю, недолгая беседа будет вполне уместна, мистер Дарси. 914 01:23:31,892 --> 01:23:34,452 Всего несколько фраз. 915 01:23:40,572 --> 01:23:43,564 Может быть, ваше мнение о танце. 916 01:23:44,372 --> 01:23:47,045 Потом я что-нибудь скажу о количестве танцоров. 917 01:23:50,512 --> 01:23:53,770 Предпочитаете беседу по правилам во время танца? 918 01:23:53,771 --> 01:23:55,400 Иногда так даже лучше. 919 01:23:55,572 --> 01:23:59,042 - Легче говорить короткими фразами. 920 01:24:06,332 --> 01:24:11,008 Вы исходите из своих собственных склонностей, или хотите доставить удовольствие мне? 921 01:24:15,172 --> 01:24:17,367 Думаю, и то и другое. 922 01:24:23,932 --> 01:24:26,048 Мы оба необщительные, замкнутые люди, 923 01:24:26,049 --> 01:24:30,282 не желающие себя утруждать, если только мы не собираемся поразить чем-то весь этот зал. 924 01:24:30,652 --> 01:24:33,962 Это нельзя в полной мере отнести к вашему характеру, я уверен. 925 01:25:20,612 --> 01:25:24,366 - Вы часто бываете в Меритоне? - Да, довольно часто. 926 01:25:29,092 --> 01:25:32,971 Когда вы встретили нас там, мы как раз познакомились с одним человеком. 927 01:25:40,012 --> 01:25:43,049 Мистер Уикэм с поразительной легкостью заводит новых друзей. 928 01:25:43,212 --> 01:25:47,569 Но его способность сохранять дружбу уже не так выразительна. 929 01:25:51,572 --> 01:25:56,282 Он лишился вашего расположения, и, боюсь, обречен страдать от этого всю свою жизнь. 930 01:25:58,812 --> 01:26:03,249 Мои поздравления, сэр! Такие превосходные танцоры - большая редкость. 931 01:26:03,412 --> 01:26:07,121 И я уверен, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. 932 01:26:07,292 --> 01:26:13,128 Надеюсь, что подобное удовольствие еще повторится, при некоем приятном событии... 933 01:26:13,292 --> 01:26:15,283 А, мисс Лиззи? 934 01:26:15,512 --> 01:26:17,962 Сколько тогда поздравлений последует, вообразите-ка? 935 01:26:17,963 --> 01:26:19,188 Сэр, я... 936 01:26:19,252 --> 01:26:23,245 Ну, ну, понятно. Не смею далее отвлекать вас от такой очаровательной партнерши. 937 01:26:23,412 --> 01:26:27,007 Очень приятно, сэр. Отменно, отменно! 938 01:26:30,892 --> 01:26:34,168 Я помню, однажды вы признавались, насколько вам нелегко прощать. 939 01:26:34,332 --> 01:26:36,721 Что вспыхнувшую обиду вам нелегко погасить. 940 01:26:37,132 --> 01:26:40,363 Но тогда вам не следует позволять обиде завладеть вами, не так ли? 941 01:26:40,532 --> 01:26:42,523 Разумеется. 942 01:26:53,892 --> 01:26:57,282 И никогда не поддадитесь предубеждению? 943 01:26:57,852 --> 01:26:59,410 Надеюсь, нет. 944 01:26:59,572 --> 01:27:02,564 Могу я спросить, к чему эти вопросы? 945 01:27:02,732 --> 01:27:06,725 В целях изучения вашего характера. Я пытаюсь составить о нем представление. 946 01:27:06,892 --> 01:27:10,282 - И каковы успехи? - Они ничтожны. 947 01:27:10,452 --> 01:27:13,683 Я слышала столь противоречивые отзывы о вас, что я в полном недоумении. 948 01:27:40,172 --> 01:27:44,688 Я предпочел бы, мисс Беннет, чтобы вы не стремились сейчас разгадать мой характер. 949 01:27:44,852 --> 01:27:48,049 Боюсь, результат этот не польстит ни одному из нас. 950 01:27:48,112 --> 01:27:50,129 Но если я сейчас не закончу ваш портрет, 951 01:27:50,130 --> 01:27:52,146 другая возможность может просто не представиться! 952 01:27:52,212 --> 01:27:55,602 Не смею мешать вашим привычным удовольствиям. 953 01:28:20,412 --> 01:28:24,405 Мисс Элиза, я слышала, вы совершенно очарованы Джорджем Уикэмом. 954 01:28:24,572 --> 01:28:27,928 Уверена, он забыл признаться, рассказывая о себе, 955 01:28:28,092 --> 01:28:33,007 что он всего лишь сын управляющего в имении отца мистера Дарси. 956 01:28:35,172 --> 01:28:37,447 Но, Элиза, как ваш друг, 957 01:28:37,612 --> 01:28:41,241 советую вам не доверять всем его утверждениям. 958 01:28:41,312 --> 01:28:45,252 Уикэм обошелся с Дарси самым бесчестным образом. 959 01:28:45,253 --> 01:28:47,223 Вот как? Каким же? 960 01:28:47,292 --> 01:28:53,367 Не помню подробностей, но я знаю, что мистера Дарси не в чем упрекнуть. 961 01:28:53,692 --> 01:28:58,322 Сожалею, Элиза, что вы узнали о низости вашего избранника, 962 01:28:58,492 --> 01:29:02,485 однако же, учитывая его происхождение, трудно было предположить иное. 963 01:29:02,652 --> 01:29:06,884 Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? 964 01:29:07,052 --> 01:29:10,624 Если он виноват лишь в том, что оказался сыном управляющего, знайте, 965 01:29:10,625 --> 01:29:18,801 - что я узнала об этом из его же уст. - Прошу меня извинить за мою назойливость. 966 01:29:15,092 --> 01:29:18,801 Я вмешалась из лучших побуждений. 967 01:29:30,332 --> 01:29:32,323 - Какое высокомерие! - Лиззи! 968 01:29:32,392 --> 01:29:33,964 Не вижу ничего в ее наглой выходке, 969 01:29:33,965 --> 01:29:37,108 кроме ее собственного невежества и злого умысла мистера Дарси! 970 01:29:37,172 --> 01:29:39,242 Да, но Лиззи... 971 01:29:41,332 --> 01:29:44,563 Мистер Бингли говорит, что, хотя он и не знает всей истории, 972 01:29:44,732 --> 01:29:48,725 но считает, что мистер Уикэм не заслуживает доверия. 973 01:29:48,892 --> 01:29:51,565 - А он знаком с мистером Уикэмом? - Нет, лично нет. 974 01:29:51,732 --> 01:29:55,088 В таком случае, это скорее мнение мистера Дарси. 975 01:29:55,172 --> 01:29:58,380 Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли. Разумеется, он верит 976 01:29:58,381 --> 01:29:59,984 своему другу, и это лишь делает ему честь. 977 01:30:00,052 --> 01:30:03,678 Но, что касается двух других джентльменов, я предпочитаю думать о них 978 01:30:03,679 --> 01:30:04,887 так же, как и прежде. 979 01:30:05,052 --> 01:30:09,045 Не пора ли нам послушать музыку? Я так люблю пение! 980 01:30:09,212 --> 01:30:11,680 Кэролайн, вы не порадуете нас? 981 01:30:14,332 --> 01:30:16,402 Мисс Мэри Беннет. 982 01:30:17,212 --> 01:30:19,123 Я вижу, вы меня опередили. 983 01:30:34,212 --> 01:30:43,564 # Slumber, dear maid # 984 01:30:48,932 --> 01:30:54,052 # Green Boughs will cover thee # 985 01:30:54,212 --> 01:30:59,491 # Cometh breathe over thee # 986 01:30:59,812 --> 01:31:02,804 # Where thou art laid # 987 01:31:03,932 --> 01:31:07,641 # Slumber, dear maid... # 988 01:31:07,932 --> 01:31:10,048 Лиззи! Взгляни. 989 01:31:11,572 --> 01:31:13,085 Но они даже не представлены друг другу. 990 01:31:13,252 --> 01:31:16,324 - Может, лучше остановить его? - Слишком поздно. 991 01:31:18,052 --> 01:31:23,843 Мистер Дарси. Я сделал одно важное... можно сказать, удивительное открытие! 992 01:31:24,012 --> 01:31:28,563 Как я полагаю, вы племянник леди Кэтрин де Бург из Розингс Парка! 993 01:31:29,772 --> 01:31:36,803 Посему, мистер Дарси, я счастлив сообщить вам, что Ее светлость была в добром здравии... 994 01:31:36,972 --> 01:31:39,167 ...восемь дней назад. 995 01:31:40,452 --> 01:31:42,807 Рад слышать это. 996 01:31:45,772 --> 01:31:50,766 - Как ваше имя, сэр? - Меня зовут Уильям Коллинз, мистер Дарси. 997 01:31:50,932 --> 01:31:54,561 И для меня большая честь... 998 01:31:55,172 --> 01:31:57,811 Да, что же... 999 01:32:01,132 --> 01:32:06,411 # Green Boughs will cover thee # 1000 01:32:06,572 --> 01:32:11,692 # Cometh breathe over thee # 1001 01:32:15,292 --> 01:32:16,725 Ролли! 1002 01:32:19,292 --> 01:32:25,049 # Where thou art laid # 1003 01:32:37,092 --> 01:32:42,007 # My Mother bids me bind my hair # 1004 01:32:42,172 --> 01:32:45,881 # With bands of rosy hue... # 1005 01:32:47,332 --> 01:32:51,803 Это было замечательно, дитя мое. Но, пожалуй, уже достаточно. 1006 01:32:52,892 --> 01:32:56,851 Позволь же и другим юным леди показать свои таланты. 1007 01:33:04,052 --> 01:33:07,044 Если бы я был одарен умением петь, 1008 01:33:07,212 --> 01:33:11,524 я бы непременно порадовал общество исполнением какой-нибудь арии, непременно. 1009 01:33:11,692 --> 01:33:17,244 Поскольку, я считаю музыку вполне невинным развлечением 1010 01:33:17,412 --> 01:33:21,610 и притом совершенно уместным для служителя церкви. 1011 01:33:41,172 --> 01:33:44,847 Мистер Коллинз такой разумный и достойный молодой человек. 1012 01:33:45,012 --> 01:33:50,530 Он совершенно очарован Лиззи, и я уверена, что лучшей супруги ему не найти. 1013 01:33:50,692 --> 01:33:57,768 Сначала он выбрал Джейн, но тут Бингли его опередил. Это будет прекрасный брак! 1014 01:33:57,932 --> 01:34:03,484 Конечно же, теперь и другие богачи обратят внимание на моих девочек! 1015 01:34:04,932 --> 01:34:06,604 Лидия! 1016 01:34:06,772 --> 01:34:08,046 Лидия! 1017 01:34:08,732 --> 01:34:10,370 Лидия! 1018 01:34:15,252 --> 01:34:19,962 Боже, Денни, подай мне бокал вина! У меня дух перехватило, так я устала!

гор: Кое-какие пояснения я потеряла: Tatiana пишет: 896 01:19:30,692 --> 01:19:36,244 знакомству с подругами моей милой кузины. Здесь столько прелестных молодых дам! any friend – это он говорит что-то вроде «рад знакомству с любой из подруг». По русски это даже как-то обидно звучит. (Вроде - даже с такой уродиной. По книге Шарлотта некрасива). Я умышленно написала так - может, он намекает на желательность знакомство со всеми ее подгугами. И побольше! Побольше! Tatiana пишет: А может в русской классике что-тоаналогичное посмотреть? Вот я вижу часто тянет на русскую классику. Но это же конкретный остров по имени Англия! И мы не видим никаких книжечек. Я как раз ухожу от детализации там, где мы "плаваем".

гор: ЧАСТЬ 10 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1019-1157) 1019 01:34:28,732 --> 01:34:32,725 И Чемберлен, а потом Денни снова! Лидия только с ним танцевала два раза! 1020 01:34:32,892 --> 01:34:36,407 - По-моему, Мэри пела отвратительно. - Да, бедняжка Мэри. 1021 01:34:36,572 --> 01:34:40,565 - Но она сама напросилась. - Очень глупо с ее стороны, скажу я тебе. 1022 01:34:40,632 --> 01:34:43,268 Мистер Коллинз наступил мне на платье и порвал его. 1023 01:34:43,269 --> 01:34:44,586 Лиззи! 1024 01:34:44,652 --> 01:34:48,327 Мистер Коллинз, я уверена, что не может быть никаких возражений. 1025 01:34:49,372 --> 01:34:50,885 Китти, не уходи, останься! 1026 01:34:50,952 --> 01:34:52,137 Лиззи, дорогая! 1027 01:34:52,138 --> 01:34:54,508 А почему? Что такое? Это всего лишь мистер Коллинз. 1028 01:34:54,572 --> 01:34:59,123 Ступай, Китти. Поднимись наверх. Мистеру Коллинзу нужно переговорить с Лиззи. 1029 01:34:59,652 --> 01:35:02,650 Мама, не уходите. Мистер Коллинз должен извинить меня. 1030 01:35:02,651 --> 01:35:05,648 Думаю, все могут послушать, что он скажет. 1031 01:35:05,812 --> 01:35:12,206 Лиззи, я настаиваю, чтобы ты осталась здесь и выслушала мистера Коллинза. 1032 01:35:13,212 --> 01:35:16,204 Идем, Китти! Пойдем со мной. 1033 01:35:28,092 --> 01:35:30,143 Поверьте, дорогая мисс Элизабет, 1034 01:35:30,144 --> 01:35:34,247 ваша скромность делает вас еще более обворожительной. 1035 01:35:34,732 --> 01:35:37,849 Вряд ли вы сомневаетесь в предмете нашей беседы, 1036 01:35:38,012 --> 01:35:42,005 однако из женской утонченности явно намерены скрывать это. 1037 01:35:42,172 --> 01:35:46,324 Однако, я с первых же минут пребывания в этом доме 1038 01:35:46,492 --> 01:35:51,885 выбрал именно вас будущей спутницей моей жизни. 1039 01:35:53,092 --> 01:35:57,051 Но, прежде чем продолжать, я хотел бы пояснить мое отношение к этому предмету 1040 01:35:57,292 --> 01:36:03,288 и изложить мотивы, по которым я хочу вступить в брак. 1041 01:36:03,452 --> 01:36:05,443 Мистер Коллинз... 1042 01:36:10,652 --> 01:36:12,961 Эти мотивы таковы: 1043 01:36:13,132 --> 01:36:16,538 Во-первых, я считаю, что каждый 1044 01:36:16,539 --> 01:36:19,944 служитель церкви должен являться примером супружеских отношений для паствы. 1045 01:36:20,012 --> 01:36:24,802 Во-вторых, полагаю, брак является необходим условием для счастья. 1046 01:36:24,972 --> 01:36:29,443 В-третьих, но возможно я должен был упомянуть это прежде всего, 1047 01:36:30,132 --> 01:36:36,128 я следую настоянию моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург! 1048 01:36:36,292 --> 01:36:39,648 "Мистер Коллинз", - сказала она, "Вам следует жениться. 1049 01:36:39,812 --> 01:36:43,805 Найдите себе", сказала она, "достойную жену - 1050 01:36:43,972 --> 01:36:50,650 ради меня и ради себя тоже, энергичную и деятельную особу. 1051 01:36:50,812 --> 01:36:55,158 Слишком не затягивая дела, привозите ее в Хансфорт, представьте ее мне, 1052 01:36:55,159 --> 01:36:57,331 и я буду ее навещать." 1053 01:36:57,852 --> 01:37:01,527 Ваш живой ум и оптимизм, 1054 01:37:01,692 --> 01:37:04,331 сдерживаемые должным почтением к ее высокому рангу, 1055 01:37:04,492 --> 01:37:09,441 я уверен, придутся ей по душе. 1056 01:37:10,732 --> 01:37:12,165 Да-с. 1057 01:37:13,372 --> 01:37:18,969 Все говорит в пользу моих матримониальных намерений. Теперь, о моем выборе: 1058 01:37:19,452 --> 01:37:21,443 Моя дорогая кузина, 1059 01:37:21,612 --> 01:37:26,606 поскольку я являюсь наследником всего имения и состояния по кончине вашего батюшки, 1060 01:37:26,772 --> 01:37:32,130 угрызения совести не дозволили бы мне иного, нежели выбор в жены одной из его дочерей. 1061 01:37:35,692 --> 01:37:40,049 И теперь мне остается лишь заверить вас 1062 01:37:40,732 --> 01:37:46,762 в совершенной пылкости моих чувств и искренности намерений. 1063 01:37:46,932 --> 01:37:51,403 - Мистер Коллинз, прошу вас... - К богатству я абсолютно равнодушен, 1064 01:37:51,572 --> 01:37:53,528 и я отлично знаю, что тысяча фунтов под 1065 01:37:53,529 --> 01:37:57,442 четыре процента - это все, что вы можете унаследовать, 1066 01:37:57,612 --> 01:38:02,527 но могу вас уверить, что никогда не упрекну вас в этом, когда мы поженимся. 1067 01:38:03,772 --> 01:38:06,411 Вы слишком спешите, сэр! 1068 01:38:07,412 --> 01:38:12,022 Вы забываете, что я еще не дала вам ответа. Извольте же выслушать меня сейчас. 1069 01:38:12,023 --> 01:38:16,633 Благодарю вас за все комплименты, весьма признательна за столь 1070 01:38:16,634 --> 01:38:21,244 лестное предложение, но... принять его я не могу. 1071 01:38:28,412 --> 01:38:33,366 Я ничуть не обескуражен, отнюдь нет. Я понимаю, что вначале у молодых девушек 1072 01:38:33,367 --> 01:38:38,321 принято отвергать предложение руки и сердца, хотя в душе они уже согласны на брак. 1073 01:38:38,492 --> 01:38:44,169 И потому я льщу себя надеждой, моя дорогая кузина, 1074 01:38:44,332 --> 01:38:47,210 уже весьма скоро повести вас к алтарю. 1075 01:38:47,372 --> 01:38:52,321 Право же, Ваши надежды звучат несколько странно после моего заявления. 1076 01:38:52,492 --> 01:38:56,246 Я категорически и серьезно настаиваю на своем отказе. 1077 01:38:56,652 --> 01:39:00,964 Вы не можете составить мое счастье, и я знаю, что никогда не смогу сделать счастливым вас. 1078 01:39:01,132 --> 01:39:03,407 Дражайшая мисс Элизабет. 1079 01:39:03,572 --> 01:39:08,282 Согласитесь, что мое положение, а также отношения с почтенной семьей де Бург 1080 01:39:08,452 --> 01:39:12,161 говорят в мою пользу. 1081 01:39:12,652 --> 01:39:16,849 Вы должны понимать, что в вашем случае нет никакой уверенности в том, что когда-нибудь 1082 01:39:16,850 --> 01:39:18,948 вам будут сделаны еще другие предложения. 1083 01:39:19,012 --> 01:39:22,607 Серьезным ваш отказ и быть не может. 1084 01:39:23,452 --> 01:39:27,684 Потому я объясняю это лишь вашим желанием, в стиле изысканных юных дам, 1085 01:39:27,852 --> 01:39:31,322 лишь сильнее разжечь мои чувства. 1086 01:39:32,492 --> 01:39:33,845 Уверяю вас, сэр, 1087 01:39:34,012 --> 01:39:40,008 у меня нет привычки или склонности таким изощренным образом мучить достойных людей. 1088 01:39:40,172 --> 01:39:45,166 Благодарю вас за оказанную мне честь, но принять ваше предложение решительно не могу. 1089 01:39:45,652 --> 01:39:48,769 Это абсолютно противно моим принципам. 1090 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Можно ли выразиться откровеннее? - Вы просто обворожительны! 1091 01:39:55,492 --> 01:40:01,442 И я убежден, что, с благословения Ваших прекрасных родителей, 1092 01:40:03,572 --> 01:40:09,363 ...мое предложение будет незамедлительно принято. 1093 01:40:14,572 --> 01:40:18,451 О, мистер Беннет! Вы мне срочно нужны! 1094 01:40:18,612 --> 01:40:21,080 Какой ужас! Кошмар! 1095 01:40:21,252 --> 01:40:25,643 Ступайте же и прикажите Лиззи выйти за мистера Коллинза, ведь она отказывает ему, 1096 01:40:25,812 --> 01:40:30,363 и если вы не поторопитесь, мистер Коллинз передумает и не возьмет ее в жены! 1097 01:40:30,532 --> 01:40:34,650 Я никак не возьму в толк - о чем вы говорите? 1098 01:40:35,212 --> 01:40:38,761 О мистере Коллинзе и Лиззи! 1099 01:40:38,932 --> 01:40:40,951 Лиззи заявляет, что не выйдет за него, 1100 01:40:40,952 --> 01:40:44,990 а мистер Коллинз теперь говорит, что не возьмет Лиззи! 1101 01:40:45,492 --> 01:40:49,770 Но что я-то могу сделать в этой ситуации? По-моему, это дело безнадежное. 1102 01:40:49,932 --> 01:40:55,325 Поговорите с Лиззи, лично! Скажите, что вы приказываете ей выйти за него! 1103 01:40:58,052 --> 01:41:00,088 Пусть она придет сюда. 1104 01:41:01,772 --> 01:41:04,684 Лиззи! Лиззи! 1105 01:41:04,852 --> 01:41:07,525 Твой отец хочет поговорить с тобой! 1106 01:41:11,692 --> 01:41:14,160 Иди сюда, дитя мое. 1107 01:41:18,532 --> 01:41:20,045 Я... 1108 01:41:20,692 --> 01:41:25,004 Я так понимаю, мистер Коллинз сделал тебе предложение. 1109 01:41:25,812 --> 01:41:28,280 - Это правда? - Да, сэр. 1110 01:41:28,652 --> 01:41:33,328 Очень хорошо. И ты... отвергла это предложение? 1111 01:41:33,692 --> 01:41:36,206 - Именно так. - Ясно. 1112 01:41:36,892 --> 01:41:42,603 Хорошо, а теперь о деле. Твоя матушка настаивает на твоем согласии. 1113 01:41:43,612 --> 01:41:49,403 - Не так ли, миссис Беннет? - Да. Или я ее больше не захочу видеть. 1114 01:41:49,572 --> 01:41:52,564 Это ставит тебя перед нелегким выбором, Элизабет. 1115 01:41:52,732 --> 01:41:56,486 Отныне ты можешь стать чужой для одного из своих родителей. 1116 01:41:56,652 --> 01:42:01,442 Твоя мать больше не захочет тебя видеть, если ты не выйдешь за мистера Коллинза. 1117 01:42:01,972 --> 01:42:03,644 А... 1118 01:42:03,812 --> 01:42:07,646 А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него. 1119 01:42:09,372 --> 01:42:12,091 О, мистер Беннет! 1120 01:42:21,092 --> 01:42:25,847 Сядьте, мисс Лиззи! Я настаиваю! Вы должны выйти за мистера Коллинза! 1121 01:42:26,012 --> 01:42:30,722 - Шарлотта, что ты тут делаешь? - Я пришла к Элизабет. 1122 01:42:32,732 --> 01:42:37,442 Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение. И что же ты думаешь? Она ему отказала! 1123 01:42:37,612 --> 01:42:41,446 Мне очень жаль его, конечно, хотя я нисколечки не удивлена. 1124 01:42:41,612 --> 01:42:44,684 Если так, я не стану даже говорить с тобой, Лиззи! 1125 01:42:46,772 --> 01:42:50,003 - Я не желаю это больше обсуждать. - Мистер Коллинз! Обождите же! 1126 01:42:50,932 --> 01:42:54,129 Мама вне себя. Он сказал, что не задержится ни на день. 1127 01:42:54,552 --> 01:42:58,028 Думаю... а не пригласить ли нам его сегодня на обед? 1128 01:42:58,029 --> 01:43:01,505 Да, да, конечно. Забирайте его отсюда, и накормите как следует. 1129 01:43:01,572 --> 01:43:04,644 Он в полном расстройстве с самого утра. 1130 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О мистер Коллинз! - Я отвергнут! 1131 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 И я начинаю ценить этот отказ теперь, 1132 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда потерянное счастье уже не выглядит таким желанным. 1133 01:43:27,652 --> 01:43:30,166 Итак, до завтра, мадам. 1134 01:43:33,572 --> 01:43:35,802 Я покидаю вас. 1135 01:43:39,452 --> 01:43:42,091 О, мистер Коллинз!!! 1136 01:43:48,479 --> 01:43:50,788 Лиззи! Джейн! 1137 01:43:54,039 --> 01:44:00,035 Вы слышали? Мистер Коллинз сделал предложение Шарлотте Лукас! 1138 01:44:01,679 --> 01:44:03,590 И она приняла его! 1139 01:44:05,399 --> 01:44:07,390 Шарлотта? 1140 01:44:07,559 --> 01:44:10,027 Помолвлена с Коллинзом? 1141 01:44:10,879 --> 01:44:12,756 Невероятно! 1142 01:44:12,959 --> 01:44:17,191 Камин в большом зале в Розингс значительно больше этого. 1143 01:44:17,359 --> 01:44:20,795 Это сооружение грандиозных размеров. 1144 01:44:22,239 --> 01:44:25,515 А что тебя так удивляет, Лиззи, дорогая? 1145 01:44:25,679 --> 01:44:30,070 Ты считаешь, что мистер Коллинз не способен произвести хорошее впечатление на даму 1146 01:44:30,239 --> 01:44:32,548 лишь потому что он не имел успеха у тебя? 1147 01:44:32,719 --> 01:44:35,187 Шарлотта, я... я вовсе не... 1148 01:44:37,959 --> 01:44:40,109 Я была удивлена. 1149 01:44:41,359 --> 01:44:46,717 Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу удалось завоевать твое расположение, 1150 01:44:47,359 --> 01:44:49,429 я рада за вас обоих. 1151 01:44:49,599 --> 01:44:52,067 Я знаю, о чем ты думаешь. 1152 01:44:53,639 --> 01:44:56,358 Знаешь, я вовсе не романтична. 1153 01:44:56,519 --> 01:45:01,229 И никогда такой не была. Мне лишь хочется иметь свой уютный дом. 1154 01:45:01,839 --> 01:45:05,832 А, учитывая характер мистера Коллинза и его положение в обществе, 1155 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива с ним в той же мере, что и большинство вступающих в брак. 1156 01:45:11,639 --> 01:45:13,357 Моя дорогая Шарлотта! 1157 01:45:14,559 --> 01:45:18,552 Кузина Элизабет, перед вами - счастливейший из смертных!

Carrie: Sweet пишет: Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Да я и не перечу - тем более, что из меня как раз примерно такой же Пушкин, как и Белинский. А по поводу этого, мягко скажем, перевода - ну, если никого не смущает дико хромая рифма "дева - несмелым" (вернее, ее практически полное отсутствие ), то можно и оставить. Словом, если народ решит, что тексты песенок все-таки лучше выкладывать по-русски, я "домучаю" и остальное, но мое сугубое имхо - лучше оставить их как есть, в оригинальном виде, и не портить. Tatiana пишет: 890 01:18:51,572 --> 01:18:56,043 Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же готов танцевать с вами обеими, но ведь... Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю. Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся? Китти и Лидии нужен еще один партнер, т.к. этот молчел у них один на двоих, а танцевать хотят обе. Поэтому он прибежал за Денни и извиняется перед Элизабет, что уводит его от нее, говоря, что если бы он мог, грубо говоря, "раздвоиться" сам, то никого бы больше и не беспокоил, но "не имеет такой физической возможности". Насколько я помню оригинал (а я фильм уже, кажется, помню наизусть ) дословно он говорит там следующее: "Я бы сам станцевал с обеими вашими сестрами одновременно, если бы мог, но..." Tatiana пишет: То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет If you are not otherwise engaged - фраза абсолютно стандартная, конечно. И в данном, "бальном" контексте имеет совершенно определенный формульный, этикетный смысл. "Если у вас нет других планов, если вы расположены танцевать и если следующий танец у вас еще свободен", имхо, весь этот спектр значений тут имплицитно присутствует. Ведь дама на балу не могла отказать приглашающему ее кавалеру просто так, без причины, это считалось невежливым. У кавалера не должно было возникнуть ощущения, что она не хочет танцевать именно с ним. Поэтому, чтобы не показаться невоспитанной и грубой, дама должна была объяснить свой отказ либо своим нежеланием танцевать вообще (что и делает Лиззи, когда отказывает Дарси первый раз, в Лукас-Лодже - она ведь говорит, что вообще "не расположена танцевать", и больше уже в тот вечер действительноо ни с кем не танцует.), либо тем, что уже ранее обещала этот танец кому-то другому. А в данной ситуации Лиззи потому и растерялась и не смогла придумать никакого вежливого способа отклонить приглашение, потому как понятно было, что она нынче "расположена танцевать", ибо уже танцевала с Коллинзом, и на следующий танец ее пока никто не пригласил. Бальные книжечки (карнэ), в принципе, были в обращении еще с XVIII века, насколько я помню - но Остен их вроде нигде не упоминает; наверное, на провинциальных балах они были не очень в ходу, хотя это надо бы спрашивать у историков этикета. Я только помню, что они стали специально "издаваться" к крупным балам и раздаваться дамам лишь ближе к концу XIX века, а до этого у каждой дамы была своя собственная книжечка. Но не суть, тут не об этом речь. По сабжу - если фраза "если вы еще не приглашены" по-русски как-то смущает, можно попробовать ее обойти. Ну, скажем: Если у вас свободен следующий танец, мисс Беннет, Не окажете ли вы мне честь танцевать со мной?

chandni: так что мы с песнями Мэри решили? Может, поставим в титры уже переведенные строки?

Carrie: Tatiana пишет: Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать. Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так: - И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения? - Надеюсь, что нет. Ибо все остальные приемлемые варианты вопроса Лиззи, имхо, будут слишком длинными для субтитров. А тут (это я к Маршаку заглянула опять, сорри), мне кажется, и главный смысл сохранен, и довольно коротко. 10-ю часть пока не смотрела. Может, к вечеру успею глянуть.

Romi: Не ради правды, но ради истины © У Гуровой: 942 -И никогда не позволите предубеждению ослепить вас?

Tatiana: Carrie пишет: Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся? В варианте ЕА он, глядя на Лиззи, говорит: Я готов танцевать в вами обеими, но... Отсюда мои непонятки. Так что спасибочки. И твой вариант этой фразы наиболее удачный, по-моему (кто бы сомневался, опять же Carrie пишет: Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так: - И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения? - Надеюсь, что нет. Да, пожалуй, если остальные фразы оставить так, как есть сейчас. Вот только не становитесь или не станете? Какое там время? 867 01:15:09,112 --> 01:15:11,271 Лиззи, надеюсь, ты не станешь весь вечер занимать Уикэма. 868 01:15:11,272 --> 01:15:13,430 Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать, понятно? 869 01:15:13,492 --> 01:15:16,437 Обещаю не занимать. Я не смогу, даже при всем желании. Можно просто обещаю. "Обещаю не занимать" длиннее, ничего не добавляет по смыслу и стилистически как-то слух царапает.

Carrie: Romi пишет: И никогда не позволите предубеждению ослепить вас? Да, ты знаешь, такой вариант тоже приходил мне в голову, ибо это прямой перевод того, что написано в оригинале (to be blinded by prejudice). Но потом я все-таки засомневалась, уместно ли так будет сказать по-русски. Ослепить может гнев, ослепить может любовь (я говорю об устойчивых клише, которые уже не воспринимаются сознанием носителя языка как метафоры). А насчет фразы "ослепить предубеждением" я, честно говоря, не уверена, поэтому вариант Маршака мне тут больше симпатичен - ибо он опирается как раз на русский устойчивый оборот (становиться жертвой предубеждения). Но это мое ИМХО, разумеется. Tatiana пишет: Вот только не становитесь или не станете? Какое там время? Настоящее - And never allow yourself to be blinded by prejudice? Каюсь, 10-ю часть не просмотрела пока. Но сегодня обязательно.... вернее, постараюсь.

Tatiana: 1046 01:36:24,972 --> 01:36:29,443 В-третьих, хотя следовало бы упомянуть это прежде всего, М.б. опять сила привычки, но я бы оставила здесь вариант ЕА: возможно я должен был упомянуть это прежде всего. Так, как сейчас, эта фраза проскакивает, как неважное дополнение, текст очень гладкий, а там же Коллинз прямо замирает перед этой фразой. 1049 01:36:39,812 --> 01:36:43,805 Найдите", говорит, "достойную жену «говорит» как-то непочтительно звучит, может вовсе опустить? 1081 01:39:12,652 --> 01:39:16,849 Вы должны понимать, что в вашем случае нет никакой уверенности в том, что когда-нибудь 1082 01:39:16,850 --> 01:39:18,948 вам последуют другие предложения. последуют другие предложения – что-то не то, не могу объяснить, что 1116 01:41:56,652 --> 01:42:01,442 Твоя мать больше не захочет тебя видеть, если ты не выйдешь за мистера Коллинза. 1117 01:42:01,972 --> 01:42:03,644 А... 1118 01:42:03,812 --> 01:42:07,646 ...Я - если ты выйдешь за него. Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins. And.... I will never see you again if you do. Жаль сокращать фразу м-ра Беннета. Обедняется сцена, имхо. Я бы оставила дословный перевод, т.е дословное повторение фразы миссис Беннет: А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него. 1127 01:42:54,552 --> 01:42:58,028 Как думаете, а не пригласить ли нам его сегодня на обед? Вот не стала бы Шарлотта спрашивать совета у Лидии с Китти, она скорее вслух размышляет. I wonder – это, скорее что-то типа вводной фразы, ни к кому лично не обращённой. Может даже её совсем опустить?

Carrie: У меня пока что по 10-й части претензий немного, и все они только стилистические и, возможно, чисто вкусовые, так что я их, пожалуй, даже озвучивать не буду, чтобы не замедлять процесс.

гор: Решила на достигнутом в части 9 оставить точку. Скорость упала до 50 титров в день, так что до 2008 года не доберемся и ко второй части, ибо еще и вторую серию не кончили. Хотела бы попросить - а) все же оперативнее, я мечтала, что Val привезет фильм 4-6 января. б) упоминать номер титра, в) и главное - не только обсуждать смысл, но предлагать варианты, причем не забывать об общем смысле отрывка. Сейчас получалось, что менялась одна реплика, но при этом пришлось бы менять все соседние. Что никак не обсуждалось. Настаиваю все же на своем варианте титра 904. Джентльмен мистер Дарси не спрашивает даму, пригласили ее или нет. Он спрашивает, свободна ли она принять ЕГО предложение. С предложениями Tatiana к 10-й части вполне согласна. Боюсь на этой неделе у меня тоже не много будет времени, но по вечерам вернусь на "пост". Хорошо бы не снижать темп уж до такого нуля, ведь я-то надеялась, что вы даже вперед забегаете. Если это в такой напряг - давайте править только существенные ошибки. Мне лично не нравится, каюсь, добрая треть собственных и ЕА-шных фраз тоже, но - что тут скажешь? Не могу надеяться, что в перспективе вдруг у всех и одновременно появится масса времени для совместной работы на форуме. Надо быть реалистами, в конце концов. Так что - 10-ю тоже завершаем?

гор: ЧАСТЬ 11 (Титры 1158-1298) См. окончательный вариант стр. 4

Sweet: гор пишет: 1259 01:53:11,079 --> 01:53:15,152 Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель натянет тебе нос в два счета. может, какую-то русскую идиому придумать?

olja: Sweet пишет: может, какую-то русскую идиому придумать? Обведет вокруг пальца? Запудрит тебе мозги? Заморочит тебе голову?

Carrie: У меня по части 11, пожалуй, только три небольших замечания. 1163 01:45:40,119 --> 01:45:45,398 Он лишен пороков, а в финансовом плане это вполне приемлемый брак. Мне не очень нравится фраза "он лишен пороков". Получается, что совсем лишен, этакий беспорочный ангел во плоти, а Джейн хоть и думает обо всех хорошо, но вряд ли считает м-ра Коллинза святым. Мне кажется, лучше было бы сказать "он не порочный человек", или "он лишен многих пороков", хотя бы. 1170 01:46:09,999 --> 01:46:11,990 Но, может, тебе придется?. Тут по смыслу скорей - "Можно подумать, тебе придется!" 1259 01:53:11,079 --> 01:53:15,152 Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель натянет тебе нос в два счета. В оригинале стоит - he is a pleasant fellow; he’d jilt you creditably Дословно что-то типа - "он вполне приятный парень, и уж наверняка тебя бросит". Так что тут, мне кажется, надо подобрать такую идиому, которая имела бы значение "бросать" - мистер Беннет ведь имеет в виду, что он бросит ее, как Бингли бросил Джейн. Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"? или, красивше - "разобьет тебе сердце"?

chandni: olja пишет: Заморочит тебе голову? мне эта больше нравится

chandni: хорошо бы обе olja пишет: Заморочит тебе голову Carrie пишет: и уж наверняка оставит тебя с носом

Tatiana: 1174 01:46:32,279 --> 01:46:36,272 ...что сей момент они все уезжают из Незерфилда в Лондон. м.б. прямо сейчас 1179 01:46:53,716 --> 01:46:57,228 окажется в столице, он не станет торопиться вернуться назад. торопиться вернуться - неудачно, м.б просто не станет спешить назад или не станет торопиться с возврашением, хотя это менее удачно 1187 01:47:26,319 --> 01:47:27,911 Разве недостаточно ясно? 1188 01:47:28,079 --> 01:47:33,312 Кэролайн Бингли убеждена в безразличии брата ко мне, о чем и предупреждает тактично. 1189 01:47:33,479 --> 01:47:38,234 - Лиззи, разве это не ясно? - Нет, это совсем не ясно! ясно - не ясно три раза подряд. Может 1189 титр оставить ближе к тексту Разве её можно понять иначе? - Конечно можно! 1195 01:48:01,319 --> 01:48:04,311 Уповаю лишь на то, что она заблуждается. Уповаю ещё из уст м-ра Коллинза нормально звучит, а здесь всё же лучше надеюсь 1279 01:54:51,279 --> 01:54:55,158 - Не стоит так дразнть меня, Лиззи. Не дразни меня, Лиззи. В оригинале фраза короткая, не стоит перегружать. 1288 01:55:41,199 --> 01:55:46,193 Я уже боялась, что вдруг карета перевернулась, или на вас напали разбойники! "вдруг" - лишнее, наверное

Sweet: Carrie пишет: Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"? О, оно!

гор: Ага, все очень замечательно. Правда. Мне тоже многие из этих фраз как раз и не нравились. Уповала на коллективный УМ. Завтра на свежую голову переработаю.

Sweet: гор пишет: Завтра на свежую голову переработаю. Гертруда ты наша!

Tatiana: Sweet пишет: Гертруда ты наша! Это точно!

гор: Sweet пишет: Гертруда ты наша! Ничего подобного! Это как раз самое восхитиельное удовольствие - На радостях, что никуда не бегу сегодня, еще поправила кучку мелочей. Но титре 1170 я все ж оставила вопросительную интонацию. Джейн в фильме уж факт что говорит это если не с ехидством, то с лукавством. Да вот вопрос - в посл. титре - 1298 01:56:21,639 --> 01:56:25,518 Куда лучше оставаться дома и дать покой своим бедным нервам. слова оставаться - дать- это хорошо? ЧАСТЬ 11 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1158-1298) 1158 01:45:21,559 --> 01:45:24,631 Ох, Джейн, это было такое унизительное зрелище. 1159 01:45:24,799 --> 01:45:27,791 Она же знает, что выходит замуж за одного из первых глупцов Англии. 1160 01:45:27,959 --> 01:45:30,109 Никогда не думала, что она способна на это. 1161 01:45:30,279 --> 01:45:34,397 Лиззи, ты не учитываешь разницу в положении и в характерах. 1162 01:45:34,559 --> 01:45:39,952 Кузен мистер Коллинз, возможно, не самый умный человек, но вполне достойный. 1163 01:45:40,119 --> 01:45:45,398 У него нет серьезных пороков, а экономически это вполне приемлемый брак. 1164 01:45:45,459 --> 01:45:48,785 Очень приемлемый! Ты сама никогда не вышла бы замуж за такого, 1165 01:45:48,786 --> 01:45:50,449 пусть даже благополучия ради. 1166 01:45:50,519 --> 01:45:53,511 Но, Лиззи, все люди разные. 1167 01:45:59,999 --> 01:46:01,990 Дорогая Джейн! 1168 01:46:02,799 --> 01:46:05,438 Я не думаю, что тебе придется выбирать 1169 01:46:05,599 --> 01:46:09,831 между браком по любви и таким вот альянсом по материальным соображениям. 1170 01:46:09,999 --> 01:46:11,990 Можно подумать, тебе придется? 1171 01:46:17,679 --> 01:46:21,308 - Только что принесли из Незерфилда, мэм. - Спасибо. 1172 01:46:25,759 --> 01:46:27,431 Это от Кэролайн Бингли. 1173 01:46:29,879 --> 01:46:32,109 Она пишет... 1174 01:46:32,279 --> 01:46:36,272 ...что прямо сейчас все они уезжают из Незерфилда в Лондон. 1175 01:46:37,079 --> 01:46:39,912 И не намерены возвращаться. 1176 01:46:43,599 --> 01:46:47,636 "Братец Чарльз предполагал, что дела, позвавшие его в Лондон, 1177 01:46:47,637 --> 01:46:51,673 могут быть улажены за несколько дней, но мы считаем, что это не так. 1178 01:46:51,959 --> 01:46:53,715 Я уверена, что, как только Чарльз 1179 01:46:53,716 --> 01:46:57,228 окажется в столице, он не станет спешить назад. 1180 01:46:57,399 --> 01:47:02,154 Мне не о чем особо сожалеть, мой друг, покидая Хартфордшир, 1181 01:47:02,319 --> 01:47:04,514 разве что о Вашем обществе. 1182 01:47:04,679 --> 01:47:07,751 Мистер Дарси, разумеется, горит желанием увидеть свою сестру. 1183 01:47:07,919 --> 01:47:11,912 Признаюсь, я ничуть не меньше жду встречи с ней 1184 01:47:12,079 --> 01:47:18,109 в надежде, что когда-нибудь смогу назвать ее... своей сестрой. 1185 01:47:18,439 --> 01:47:20,509 Ошибаюсь ли я, моя дорогая Джейн, 1186 01:47:20,679 --> 01:47:25,195 когда тешу себя надеждой на скорые события, которые осчастливят столь многих?" 1187 01:47:26,319 --> 01:47:27,911 Разве недостаточно ясно? 1188 01:47:28,079 --> 01:47:33,312 Кэролайн Бингли убеждена в безразличии брата ко мне, о чем и предупреждает тактично. 1189 01:47:33,479 --> 01:47:38,234 - Лиззи, разве её можно понять иначе? - Конечно можно! 1190 01:47:38,399 --> 01:47:43,712 Мисс Бингли видит, что он влюблен в тебя, но хочет, чтобы он женился на мисс Дарси. 1191 01:47:43,879 --> 01:47:48,873 И надеется удержать его в городе, а тебе внушить, что он о тебе не думает. 1192 01:47:50,439 --> 01:47:54,068 Именно так, Джейн, поверь мне. 1193 01:47:54,239 --> 01:47:57,868 Никто из видевших тебя и Бингли вместе, не сомневается в его чувствах. 1194 01:47:58,039 --> 01:48:01,156 Не могу поверить, что Кэролайн способна на преднамеренный обман. 1195 01:48:01,319 --> 01:48:04,311 Надеюсь, что она всего лишь заблуждается. 1196 01:48:04,479 --> 01:48:07,039 Оправдывай ее, если тебе угодно, 1197 01:48:07,199 --> 01:48:12,193 но вряд ли она сможет убедить столь пылко влюбленного, что он перепутал свою даму сердца. 1198 01:48:12,639 --> 01:48:18,316 И, если через пару недель Бингли не вернется в Лонгборн к обещанному ему обеду, 1199 01:48:18,479 --> 01:48:21,039 я буду крайне удивлена. 1200 01:48:29,959 --> 01:48:34,111 Я нисколько не завидую Шарлотте! Вообрази, выйти замуж за священника! 1201 01:48:34,279 --> 01:48:38,750 - Каждый вечер он будет читать ей псалмы. - Перед тем как пойти в постель! 1202 01:48:39,999 --> 01:48:43,992 Посмотри, какие уродливые! В самый раз для нашей Мэри. 1203 01:48:45,119 --> 01:48:49,276 - Смотри! Это Денни и Картер! - И Уикэм! 1204 01:48:49,277 --> 01:48:53,433 Думаю, ты опять не отпустишь от себя Уикэма, Лиззи? 1205 01:48:53,599 --> 01:48:58,468 - Конечно. Она же безумно влюблена в него! - Китти, ради всего святого, говори потише! 1206 01:48:58,759 --> 01:49:01,114 Добрый день, леди! 1207 01:49:01,999 --> 01:49:05,514 Какая приятная встреча! Мы как раз направлялись к вам в Лонгборн. 1208 01:49:05,679 --> 01:49:08,432 А мы пришли в город увидеться с вами! 1209 01:49:23,759 --> 01:49:26,751 Мы надеялись видеть вас на балу в Незерфилде. 1210 01:49:26,919 --> 01:49:30,548 Крайне сожалею, что не имел удовольствия танцевать с вами. 1211 01:49:30,719 --> 01:49:33,313 Но судьба, похоже... 1212 01:49:33,479 --> 01:49:39,190 Нет. С вами я буду полностью откровенным. Я решил, что мне не следует там появляться. 1213 01:49:39,519 --> 01:49:42,955 В последний момент я понял, что лучше мне пока не встречаться с мистером Дарси. 1214 01:49:43,119 --> 01:49:45,713 Может возникнуть неловкая и неприятная для всех ситуация. 1215 01:49:45,879 --> 01:49:48,188 Понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой. 1216 01:49:48,359 --> 01:49:52,955 Не потому, что меня очень огорчило бы видеть мистера Дарси публично униженным, 1217 01:49:53,119 --> 01:49:58,989 но вот в доме мистера Бингли... Не хотелось бы, чтобы он оказался в неловком положении. 1218 01:49:59,159 --> 01:50:01,627 И в этой связи и ваша сестра. 1219 01:50:02,399 --> 01:50:04,390 Да. 1220 01:50:05,219 --> 01:50:08,585 Слышал, ваш кузен мистер Коллинз намерен жениться. 1221 01:50:08,586 --> 01:50:11,951 Да, на моей близкой подруге Шарлотте Лукас. 1222 01:50:12,159 --> 01:50:16,152 Я полагал, его внимание направлено на другой объект. 1223 01:50:16,319 --> 01:50:21,712 Возможно, так и было, но он изменил направление, ко всеобщему удовлетворению. 1224 01:50:21,879 --> 01:50:24,154 И облегчению. 1225 01:50:25,119 --> 01:50:28,395 Надеюсь, вы останетесь у нас на чай. 1226 01:50:28,559 --> 01:50:31,835 Хочу представить вас моим родителям. 1227 01:50:31,999 --> 01:50:33,990 Благодарю. 1228 01:50:56,599 --> 01:50:58,590 Денни! 1229 01:51:12,439 --> 01:51:17,433 Джордж Уикэм такой приятный молодой человек, не правда ли, мой дорогой? 1230 01:51:17,599 --> 01:51:20,067 - Что? О да, конечно. 1231 01:51:20,239 --> 01:51:25,518 Весьма любезно с его стороны так красочно поведать нам историю своих злоключений. 1232 01:51:25,679 --> 01:51:29,228 При таких рассказчиках кто же нынче станет читать романы? 1233 01:51:29,399 --> 01:51:33,187 Но, папа, я уверена, что мистер Дарси и в самом деле обошелся с ним недостойно. 1234 01:51:34,079 --> 01:51:38,869 Да, может и так, Лиззи. Хотя Дарси скорее всего ничуть не кровожаднее, 1235 01:51:39,039 --> 01:51:42,315 чем любой из богачей, привыкших поступать по-своему. 1236 01:51:42,479 --> 01:51:45,516 Воистину надлежит хорошенько подумать, 1237 01:51:45,679 --> 01:51:49,672 прежде чем изрекать слова обвинения в чей-либо адрес. 1238 01:51:49,839 --> 01:51:51,192 О, Господи! 1239 01:51:51,359 --> 01:51:54,112 Да, жаль бедняжку мистера Уикэма. 1240 01:51:54,279 --> 01:51:57,635 А ведь он так хорош в военной форме! 1241 01:51:57,799 --> 01:52:02,793 Я еще помню времена, когда я сама была просто без ума от красных мундиров. 1242 01:52:04,719 --> 01:52:07,711 Как и сейчас, впрочем, в самой глубине души. 1243 01:52:09,599 --> 01:52:12,750 И нечего так улыбаться, мисс Лиззи! 1244 01:52:12,919 --> 01:52:17,674 Пусть мистер Уикэм и весьма любезен с тобой, я уверена, ты этого ничем не заслужила - 1245 01:52:17,839 --> 01:52:23,835 после твоей выходки с мистером Коллинзом! Впрочем, это пустое, все это ни к чему. 1246 01:52:23,999 --> 01:52:27,992 Он ведь беден! Кабы он имел пять-шесть тысяч в год, 1247 01:52:28,159 --> 01:52:30,832 Я была бы рада отдать за него любую из дочек! 1248 01:52:31,519 --> 01:52:34,238 Но все идет кувырком, все наперекосяк. 1249 01:52:34,399 --> 01:52:40,031 Вот и мистер Бингли, на которого возлагались такие надежды, взял да уехал, и навсегда! 1250 01:52:40,559 --> 01:52:42,072 Как так? 1251 01:52:42,719 --> 01:52:45,711 Я опять получила письмо от Кэролайн Бингли. 1252 01:52:45,879 --> 01:52:49,838 Теперь уже определенно они остаются в столице на всю зиму. 1253 01:52:50,559 --> 01:52:52,629 Это невероятно. 1254 01:52:52,999 --> 01:52:54,717 Но это правда. 1255 01:52:54,879 --> 01:52:56,870 Не расстраивайся так, Джейн. 1256 01:52:57,039 --> 01:53:01,555 Прежде чем подцепить муженька на крючок, девушки одного-другого жениха да упустят. 1257 01:53:01,719 --> 01:53:06,076 Когда твоя очередь, Лиззи? Вряд ли ты надолго отстанешь от Джейн. 1258 01:53:06,239 --> 01:53:10,915 В Меритоне столько офицеров, что хватит одурачить всех девушек в округе. 1259 01:53:11,079 --> 01:53:15,152 Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель наверняка оставит тебя с носом. 1260 01:53:15,219 --> 01:53:16,924 Благодарю, сэр. Но мне и кто попроще подойдет. 1261 01:53:16,925 --> 01:53:20,334 И зря мы так поторопились с надеждами на счастье для Джейн. 1262 01:53:20,399 --> 01:53:25,553 Верно... но всегда приятно сознавать, что, когда наступит твой черед, 1263 01:53:25,719 --> 01:53:31,112 ваша заботливая матушка уж постарается перестараться. 1264 01:53:31,879 --> 01:53:35,667 Ох, что с нами будет, право и не знаю. 1265 01:53:36,519 --> 01:53:41,718 Я даже думать не могу о том, что Шарлотта Лукас станет хозяйкой в этом доме! 1266 01:53:41,879 --> 01:53:45,997 А мне придется освободить свое место, и наблюдать, как она тут хозяйничает! 1267 01:53:46,159 --> 01:53:52,155 Моя дорогая, не поддавайтесь таким мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее. 1268 01:53:52,319 --> 01:53:56,312 Утешайте себя тем, что, может, я вас еще и переживу. 1269 01:54:07,079 --> 01:54:09,877 Не волнуйся ты так за меня, Лиззи. 1270 01:54:11,039 --> 01:54:13,473 Он будет забыт, 1271 01:54:13,639 --> 01:54:16,631 и все пойдет по-прежнему. 1272 01:54:21,239 --> 01:54:23,594 Но я всегда буду вспоминать о нем... 1273 01:54:25,319 --> 01:54:28,311 как о самом обаятельном человеке 1274 01:54:28,759 --> 01:54:31,068 из всех, кого знала. Но это все. 1275 01:54:31,239 --> 01:54:34,231 Мне не на что надеяться или опасаться... 1276 01:54:34,399 --> 01:54:39,393 ...и не в чем упрекнуть его. Но по крайней мере такие мысли меня терзать не будут. 1277 01:54:44,679 --> 01:54:46,954 Моя дорогая Джейн. 1278 01:54:47,119 --> 01:54:51,112 Ты слишком добра. У тебя поистине ангельское терпение и бескорыстие. 1279 01:54:51,279 --> 01:54:55,158 - Не дразни меня, Лиззи. - Я вовсе не дразню тебя. 1280 01:54:57,079 --> 01:55:02,073 Очень мало людей, которых искренне люблю, но еще меньше тех, о ком я хорошо думаю. 1281 01:55:02,239 --> 01:55:06,232 Чем больше я гляжу на мир, тем меньше он мне нравится. 1282 01:55:09,359 --> 01:55:12,032 Джейн, а что если тебе уехать в город? 1283 01:55:12,199 --> 01:55:17,193 Думаю тетя и дядя Гардинеры будут рады тебе на Грейсчерч Стрит после Рождества. 1284 01:55:17,359 --> 01:55:20,339 Почему ты хочешь, чтобы я поехала в Лондон, Лиззи? 1285 01:55:20,340 --> 01:55:21,830 Просто так. 1286 01:55:21,999 --> 01:55:24,877 Сменить обстановку и общество. 1287 01:55:38,839 --> 01:55:41,034 Почему вы так поздно? 1288 01:55:41,199 --> 01:55:46,193 Я уже боялась, что карета перевернулась, или на вас напали разбойники! 1289 01:55:46,839 --> 01:55:49,831 Ничего подобного не случилось, и мы спокойненько доехали. Как поживаешь. Фанни? 1290 01:55:50,039 --> 01:55:54,032 Очень плохо, Эдвард. Болею - и никто не знает, что у меня с нервами. 1291 01:55:54,479 --> 01:55:59,473 - Но я же никогда не жалуюсь. - Это самый лучший выход. Ты молодец, молодец. 1292 01:55:59,639 --> 01:56:03,757 - Что у вас там? Вы привезли подарки? - Я вижу, ты совсем не изменилась, Лидия. 1293 01:56:03,919 --> 01:56:07,673 - Почему? Разве я не стала взрослее? - Взрослее чем угодно, только не умом. 1294 01:56:08,639 --> 01:56:10,038 Джейн, Лиззи! Мои девочки! 1295 01:56:10,199 --> 01:56:15,319 Заходите в дом, у вас всего-то пару минут, чтобы переодеться. 1296 01:56:15,479 --> 01:56:17,511 Нам надо быть к Филипсам нынче вечером. 1297 01:56:17,512 --> 01:56:21,575 Один Господь ведает, как я не люблю отправляться куда-то на ночь глядя. 1298 01:56:21,639 --> 01:56:25,518 Куда уж лучше остаться дома и дать покой своим бедным нервам.

гор: ЧАСТЬ 12 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1299-1445) 1299 01:56:25,679 --> 01:56:31,356 # God rest ye merry gentlemen, Let nothing you dismay, # 1300 01:56:31,519 --> 01:56:36,354 # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # 1301 01:56:36,519 --> 01:56:39,352 # To save us all from Satan's pow'r... # 1302 01:56:51,959 --> 01:56:57,079 Ох, бедняжка Джейн! Вы не думайте, что я ее хоть в чем-то виню. 1303 01:56:57,239 --> 01:57:02,552 В чем можно упрекнуть Джейн? Она чудеснейшая девушка на свете. 1304 01:57:02,719 --> 01:57:06,507 И как я уже сказала дорогой сестрице Гардинер, она сделала все, что могла. 1305 01:57:06,679 --> 01:57:08,729 Она бы удержала Бингли, если бы могла. 1306 01:57:08,730 --> 01:57:12,829 Конечно. Она как никто другой сделала все, что могла. 1307 01:57:12,959 --> 01:57:17,049 Но, дорогая, когда я думаю о Лиззи! Это должно быть очень тяжело. 1308 01:57:17,050 --> 01:57:21,139 - Очень тяжело. - Подумать только, она уже могла быть 1309 01:57:21,140 --> 01:57:25,229 - замужем за мистером Коллинзом! - Это было бы таким утешением для вас! 1310 01:57:25,399 --> 01:57:31,110 О, эти Лукасы такие ловкачи! Уж своего-то они нипочем не упустят. 1311 01:57:31,479 --> 01:57:35,677 Однако, ваш приезд именно сейчас - такое утешение для нас. 1312 01:57:35,839 --> 01:57:40,833 А как иначе мы узнали бы, что нынче в моде длинные рукава? 1313 01:57:47,919 --> 01:57:51,070 Тетя, позвольте представить вам мистера Уикэма. 1314 01:57:51,239 --> 01:57:53,912 Как я понимаю, вы родом из Дербишира, мистер Уикэм? 1315 01:57:54,079 --> 01:57:57,867 - Именно так, мэм. А вы знаете эти места? - Отлично знаю. 1316 01:57:58,039 --> 01:58:01,634 Я провела самые счастливые годы моей жизни в Лэмтоне. 1317 01:58:01,799 --> 01:58:04,791 Но это всего я в пяти милях от того места, где я вырос - от Пемберли. 1318 01:58:04,959 --> 01:58:06,984 Пемберли! Конечно же Пемберли, 1319 01:58:06,985 --> 01:58:11,034 это самое красивое имение в Дербишире, значит и в целом мире! 1320 01:58:11,199 --> 01:58:14,191 Я вижу, вы того же мнения, что и я, мэм. 1321 01:58:14,359 --> 01:58:17,078 - А вы знакомы с обитателями Пемберли? - Нет, совершенно не знакома. 1322 01:58:17,679 --> 01:58:21,388 Я имел счастье быть протеже старшего мистера Дарси. 1323 01:58:21,559 --> 01:58:25,393 Он был самым прекрасным из смертных, миссис Гардинер. Жаль, что вы не знали его. 1324 01:58:25,559 --> 01:58:29,234 Вот четыре дамы - и я выиграла. Боже, я опять выиграла! 1325 01:58:30,679 --> 01:58:34,069 Теперь - танцы. Я хочу танцевать! 1326 01:58:35,119 --> 01:58:36,791 Мэри! 1327 01:58:37,879 --> 01:58:39,949 Мэри, сыграй Гримсток. 1328 01:58:55,199 --> 01:58:57,030 Отменно! Отменно! 1329 01:59:00,359 --> 01:59:04,352 - Чудесные девушки, да, мистер Гардинер? - Бесспорно, сэр Уильям. 1330 01:59:04,519 --> 01:59:07,670 - Особенно, две старшие? - Как же, как же. 1331 01:59:07,839 --> 01:59:14,153 Они могли бы украсить даже Сент Джеймс! Но не забывайте и про младших мисс Беннет. 1332 01:59:14,319 --> 01:59:17,516 Ну что вы, им бы все плясать и прыгать, да ногами дрыгать. 1333 01:59:17,679 --> 01:59:21,433 И к тому же это троица наиглупейших девиц во всей Англии. 1334 02:00:10,919 --> 02:00:13,308 И когда вы уезжаете в Кент? 1335 02:00:13,479 --> 02:00:18,473 Мы проведем брачную ночь в Лукас Лодж, а в пятницу уедем в Хансфорт. 1336 02:00:25,639 --> 02:00:30,394 Ты будешь писать мне, Лиззи? Думаю, я какое-то время пробуду в Кенте. 1337 02:00:30,559 --> 02:00:35,269 - Надеюсь, ты будешь часто писать мне обо всем. - И не сомневайся. 1338 02:00:35,339 --> 02:00:37,896 Мой отец и Мария должны приехать ко мне в марте. 1339 02:00:37,897 --> 02:00:40,454 Лиззи, обещай, что приедешь с ними! 1340 02:00:40,519 --> 02:00:44,956 - Поверь,я буду ждать тебя не меньше, чем их. - Как я могу отказаться? 1341 02:00:45,019 --> 02:00:48,345 Только ты должна обещать, что мне позволят хотя бы глазком взглянуть 1342 02:00:48,346 --> 02:00:50,009 на знаменитейший камин в Розингс Парке! 1343 02:00:50,079 --> 02:00:53,230 О, этого тебе при всем желании не избежать. 1344 02:00:53,399 --> 02:00:55,355 Шарлотта! 1345 02:00:56,279 --> 02:00:59,510 Ты спросила ее, а, Шарлотта? Она поедет с нами в Хансфорт? 1346 02:00:59,679 --> 02:01:01,271 - Да. - Ох, как хорошо! 1347 02:01:01,439 --> 02:01:06,274 В компании с тобой я не буду так бояться леди Кэтрин, Лиззи! 1348 02:01:06,439 --> 02:01:09,556 А кто эта девушка, что танцует с Уикэмом? 1349 02:01:09,719 --> 02:01:14,031 Ее зовут Мэри Кинг. Она приехала в Меритон со своим дядей. 1350 02:01:15,319 --> 02:01:19,676 - Не такая уж она красавица, правда? - Красота - не главная добродетель, Мария. 1351 02:01:19,839 --> 02:01:23,514 Она стала наследницей десяти тысяч фунтов. 1352 02:01:23,679 --> 02:01:26,876 Вот это и есть главная добродетель! 1353 02:01:39,319 --> 02:01:45,508 Ах, как все это тяжело. И мне жаль Лиззи, хотя она и нисколько не заслуживает этого. 1354 02:01:45,679 --> 02:01:51,231 А Уикэм тащился за мисс Кинг аж до самого Барнета! И все из-за десяти тысяч фунтов. 1355 02:01:51,399 --> 02:01:54,391 Хорошо бы, чтобы кто-нибудь умер и оставил мне 10 000 фунтов. 1356 02:01:54,559 --> 02:02:00,668 - Тогда все офицеры были бы у моих ног! - Конечно, Китти, дорогая, разумеется. 1357 02:02:00,839 --> 02:02:06,072 - Ты считаешь, что она красивая, мама? - Вовсе нет, никакого сравнения с любой из вас. 1358 02:02:06,239 --> 02:02:11,233 Маленькая бестия в веснушках. Бедняжка Уикэм. Как он, наверное, страдает. 1359 02:02:13,039 --> 02:02:15,507 "Двенадцатое января. 1360 02:02:15,679 --> 02:02:20,992 Моя дорогая Лиззи, я по прежнему на Грейсчерч стрит, где мне уютно и хорошо. 1361 02:02:21,159 --> 02:02:24,151 А мои дядя и тетя добры и внимательны ко мне, как никогда. 1362 02:02:24,319 --> 02:02:28,949 Не хватает только тебя, дорогая Лиззи, чтобы я смогла наконец посмеяться над собой. 1363 02:02:30,559 --> 02:02:34,552 Три недели назад, когда тетя направлялась в ту часть города, 1364 02:02:34,719 --> 02:02:39,190 я решила навестить мисс Бингли на Гровнор стрит. 1365 02:02:40,039 --> 02:02:45,193 Я была счастлива снова увидеться с Кэролайн. Думаю, она тоже была рада мне, 1366 02:02:45,759 --> 02:02:51,152 хотя показалась немного не в настроении. Она упрекнула меня в том, что я не предупредила ее 1367 02:02:51,319 --> 02:02:55,312 о своем приезде в Лондон. Странно, однако выходит, что оба мои письма не дошли до нее". 1368 02:02:56,199 --> 02:02:58,633 Действительно, странно. 1369 02:03:00,679 --> 02:03:05,355 "Мой визит был недолгим, так как Кэролайн и миссис Херст пора было уезжать." 1370 02:03:05,519 --> 02:03:06,838 До свидания, мисс Беннет. 1371 02:03:06,999 --> 02:03:10,992 "Но они обещали навестить меня на Грейсчерч стрит через два-три дня. 1372 02:03:17,439 --> 02:03:21,227 Я ждала каждое утро, целых три недели. 1373 02:03:21,399 --> 02:03:25,278 И наконец сегодня она пришла. 1374 02:03:28,999 --> 02:03:34,153 Я знаю, моя дорогая Лиззи, что ты не будешь злорадствовать, 1375 02:03:34,319 --> 02:03:38,949 если я признаю, что решительно заблуждалась в отношении ко мне мисс Бингли. 1376 02:03:40,079 --> 02:03:44,391 Она мне ясно дала понять, что встреча со мной не доставляет ей никакого удовольствия. 1377 02:03:46,639 --> 02:03:50,770 И, когда я спросила ее о брате, она резко ответила мне, 1378 02:03:50,771 --> 02:03:52,836 что он знает о моем приезде в город, 1379 02:03:52,999 --> 02:03:57,595 но сейчас очень занят с мистером Дарси и его сестрой. 1380 02:04:02,519 --> 02:04:05,158 Из чего я могу сделать вывод, 1381 02:04:05,319 --> 02:04:08,789 что мистеру Бингли более нет до меня никакого дела". 1382 02:04:48,319 --> 02:04:51,516 Лиззи! Иди скорее! Денни и Картер здесь! 1383 02:04:51,679 --> 02:04:54,557 И догадайся, кто еще? Уикэм! 1384 02:04:55,579 --> 02:04:57,585 Я слышал, что вы собираетесь в Кент. 1385 02:04:57,586 --> 02:05:01,599 И я подумал, что не могу не встретиться с вами еще раз. 1386 02:05:01,759 --> 02:05:05,149 И я рада встрече. Мне не хватало такого собеседника. 1387 02:05:06,199 --> 02:05:11,227 Кажется, я должна вас поздравить по случаю скорой помолвки с мисс Кинг? 1388 02:05:13,119 --> 02:05:14,916 Наверное, вы должны презирать меня. 1389 02:05:15,079 --> 02:05:19,311 Разумеется, нет! Поверьте, в отличие от младших моих сестер, я понимаю, 1390 02:05:19,479 --> 02:05:24,792 что всякий молодой человек, красив ли он или нет, должен на что-то жить. 1391 02:05:29,359 --> 02:05:31,634 Мисс Беннет... 1392 02:05:31,799 --> 02:05:36,668 я так хотел бы, чтобы вы поверили, если бы обстоятельства сложились по-другому... 1393 02:05:36,839 --> 02:05:39,990 И старший мистер Дарси никогда бы не имел сына. 1394 02:05:40,159 --> 02:05:42,434 О, да. 1395 02:05:42,599 --> 02:05:47,354 Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять наша сестрица Мэри. 1396 02:05:55,839 --> 02:05:59,388 И я искренне желаю вам счастья. 1397 02:05:59,719 --> 02:06:04,190 - Вы удивительно снисходительны. - Надеюсь, что это так. 1398 02:06:04,959 --> 02:06:08,110 Думаю, Джейн может мной гордиться. 1399 02:06:08,399 --> 02:06:12,312 Надеюсь, что мы всегда останемся добрыми друзьями. 1400 02:06:12,839 --> 02:06:15,478 Я уверена, что так и будет, мистер Уикэм. 1401 02:06:26,919 --> 02:06:30,229 Ну что, Лиззи, вперед, навстречу развлечениям? 1402 02:06:31,359 --> 02:06:35,034 И тебе дела нет до того, что должен претерпеть твой несчастный отец в твоё отсутствие? 1403 02:06:35,199 --> 02:06:39,715 Без таких увеселений я бы с легкостью обошлась, папа, ты прекрасно это знаешь, 1404 02:06:40,439 --> 02:06:42,669 но я очень хочу повидать Шарлотту. 1405 02:06:42,839 --> 02:06:46,878 А как же твой кузен, мистер Коллинз, и знаменитая леди Кэтрин де Бург? 1406 02:06:46,939 --> 02:06:49,536 Как знаток человеческих душ, смею предположить, 1407 02:06:49,537 --> 02:06:52,133 ты уже предвкушаешь удовольствие от встречи с ними. 1408 02:06:52,199 --> 02:06:56,397 О таких развлечениях, сэр, говорят - хорошего понемножку. 1409 02:06:56,559 --> 02:07:00,029 Да, конечно. Но не забывай и обо мне, Лиззи. 1410 02:07:00,199 --> 02:07:05,956 Пока ты или Джейн не вернетесь, я буду лишен радости услышать хоть одно разумное слово. 1411 02:07:07,519 --> 02:07:09,828 Я буду очень скучать по тебе, дорогая. 1412 02:07:14,199 --> 02:07:17,669 Да, ладно. Ну, будет, ступай. 1413 02:07:29,719 --> 02:07:34,110 Ну да, Мария. Вся вот эта земля слева, это Розингс Парк. 1414 02:07:34,279 --> 02:07:38,431 Вся эта? Значит леди Кэтрин настоящая богачка! 1415 02:07:38,599 --> 02:07:42,877 Думаю, что так. А значит, ей есть чем делиться. 1416 02:07:43,039 --> 02:07:46,270 Твоя сестра сделала очень удачную партию! 1417 02:07:47,599 --> 02:07:49,351 Ну, что же... 1418 02:07:49,519 --> 02:07:52,989 Сдается мне, еще один поворот, и мы в Хансфорде. 1419 02:08:15,159 --> 02:08:17,673 Сэр Уильям! Мария! 1420 02:08:18,159 --> 02:08:20,275 Кузина Элизабет. 1421 02:08:20,439 --> 02:08:25,718 Я несказанно рад приветствовать вас в этой скромной обители. 1422 02:08:26,719 --> 02:08:30,234 - Мой дорогой сэр! Дорогой мистер Коллинз! 1423 02:08:30,959 --> 02:08:35,316 Весьма польщен, что могу оказать вам хотя бы такой скромный прием. 1424 02:08:41,119 --> 02:08:44,668 - Я так рада видеть тебя, Элизабет. - А я тебя. 1425 02:08:45,999 --> 02:08:48,908 Эта лестница, должен заметить, 1426 02:08:48,909 --> 02:08:51,817 наилучшим образом подходит духовному лицу в моем положении, 1427 02:08:51,879 --> 02:08:54,439 она не слишком крутая и не слишком пологая. 1428 02:08:54,599 --> 02:08:58,558 Удобнее лестницы я еще не встречал, сэр. Хотя, в Сент Джеймс Корте... 1429 02:08:58,719 --> 02:09:02,473 Но, конечно, нет никакого сравнения с теми, что вы увидите в Розингсе. 1430 02:09:02,639 --> 02:09:08,555 Я говорю с теми, потому что там несколько лестниц и все просто великолепные. 1431 02:09:09,119 --> 02:09:13,510 Сюда, если позволите, кузина Элизабет. 1432 02:09:16,799 --> 02:09:20,792 Здесь будет ваша спальня, пока вы гостите у нас. 1433 02:09:21,479 --> 02:09:25,472 Надеюсь, вам здесь будет удобно. 1434 02:09:25,639 --> 02:09:29,757 - В самом деле, очень милая комната. - Видите этот шкаф, кузина Элизабет? 1435 02:09:29,919 --> 02:09:33,309 - Что вы скажете на это? - Да... 1436 02:09:33,479 --> 02:09:37,757 Разве это не верх практичности и удобства? 1437 02:09:37,919 --> 02:09:43,391 Леди Кэтрин де Бург сама любезно предложила, чтобы эти полки располагались именно так. 1438 02:09:44,319 --> 02:09:48,597 Полки в шкафу... какая оригинальная идея. 1439 02:09:48,759 --> 02:09:51,978 Она же сама доброта. Ничто не может ускользнуть 1440 02:09:51,979 --> 02:09:55,198 от ее внимания, не так ли, моя дорогая? 1441 02:09:55,359 --> 02:10:00,194 - Она очень заботливая соседка. - Мы дважды в неделю обедаем в Розингс Парке! 1442 02:10:00,359 --> 02:10:05,638 - И нам не приходится возвращаться пешком. - Какое великодушие, ты слышишь, Мария? 1443 02:10:05,799 --> 02:10:08,791 Карета ее светлости всегда наготове для нас. 1444 02:10:08,959 --> 02:10:13,430 Должен заметить, одна из них, ведь у ее светлости несколько экипажей. 1445 02:10:13,599 --> 02:10:19,117 А теперь, сэр Уильям, прошу сюда, если вы собираетесь осмотреть мой сад.

Romi: гор пишет: 1298 01:56:21,639 --> 01:56:25,518 Куда лучше оставаться дома и дать покой своим бедным нервам. слова оставаться - дать- это хорошо? Ни, плохо. остаться — дать. Но, возможно, всю фразу надо переработать. Сорри, убегаю.

Tatiana: 1313 01:57:47,919 --> 01:57:51,070 Позвольте представить вам, тетя, мистера Уикэма. Я бы тётю отправила в конец фразы. 1347 02:01:01,439 --> 02:01:06,274 В компании с тобой и леди Кэтрин Чудесная компания! М.б. В компании с тобой я не буду так бояться леди Кетрин, Лиззи. Ну или что-то подобное. гор пишет: 1366 02:02:45,759 --> 02:02:51,152 хотя показалась немного не в настроении. Она упрекнула меня в том, что я не предупредила ее 1367 02:02:51,319 --> 02:02:55,312 о своем приезде в Лондон, странно, однако выходит, что оба мои письма не дошли до нее". Я бы со слова "странно" начала новое предложение. 1375 02:03:34,319 --> 02:03:38,949 если я признаю, что я решительно заблуждалась в отношении ко мне мисс Бингли. второе "я" лишнее 1402 02:06:31,359 --> 02:06:35,034 И тебе дела нет до мук несчастного родителя в твое отсутствие? муки несчастного родителя - это как-то слишком М.б. Нет бы подумать о том, что должен претерпеть твой несчастный родитель/отец пока тебя не будет/в твоё отсутствие Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"? Или я опять увлекаюсь?

гор: Romi пишет: остаться — дать. Ну, даже так уже получше, йо-йо. Ничего не приходит в голову. Мою.

Romi: гор Убери сразу эту запятую: 1373 02:03:21,399 --> 02:03:25,278 И наконец, сегодня она пришла. 1373 02:03:21,399 --> 02:03:25,278 И наконец сегодня она пришла.

гор: Интересно, чего у меня больше - лиших запятых или тех, что не хватает? Вспомнилась такая мудрость электронная, как "дырка" - место, где должон быть электрон - а его нету - убег!

Carrie: 1331 01:59:07,839 --> 01:59:14,153 Они могли бы украсить даже Сент Джеймс! Но не забывайте и про младших мисс Беннет. 1332 01:59:14,319 --> 01:59:17,516 Ну что вы, им бы все прыгать, да ногами дрыгать, 1333 01:59:17,679 --> 01:59:21,433 это ведь троица самых пустых девиц в Англии. Ох, я очень люблю эту фразу мистера Беннета (она еще в начале "Нортенгерского аббатства звучит) и хотелось бы, конечно, ее как-нибудь поближе к тексту перевести, если возможно. Aye, aye! They have arms and legs enough between them and are three of the silliest girls in England. Ну, может, как-нибудь так, к примеру: Да, да - ведь у них на троих как раз нужное количество рук и ног, и к тому же это троица наиглупейших девиц во всей Англии. (*просительно*): и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?... "Согласно правил русского языка", а то уж очень глаз режет.

гор: Tatiana пишет: Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"? Так - а как же? Я вряд ли такое вижу вообще. Еще могу заметить повтор местоимения, не знаю, как это по-научному - избыточное? и то потому, что то же самое бывает в английском. Carrie пишет: и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?... Ох, мне трудно об этом помнить - исправлять, и, как ни ужасно, мне уже не царапает.... Что касается титров 1332-1333, все же он говорит не о количестве ног-рук. А именно о том примерно, что я и написала. Ну, я сделала еще больше на стих похоже, и вообще фраза должна остаться язвительной. Ведь тут всем стало за него неловко, даже жене.

гор: ЧАСТЬ 13 (Титры 1446-1588) См. окончательный вариант - ниже.

Val: Все, кажется окончательно подогнала по времени титры ко 2-му диску, выкладываю титры к диску 2

Sweet: гор пишет: Что касается титров 1332-1333, мне нравится это дрыгать-прыгать! гор пишет: 1545 02:17:39,399 --> 02:17:43,108 Моя уже сестра три месяца живет в столице. Не доводилось ли вам видеться с ней? Моя сестра уже живет...гор пишет: 1552 02:19:50,719 --> 02:19:56,112 Без упорных упражннений, мисс Беннет, лишняя Нгор пишет: 1582 02:21:57,879 --> 02:22:03,556 но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не слишком утруждала себя упражнениями. Как-то не очень..? Может "Но уверена, это только моя вина, ведь... "

Tatiana: 1450 02:10:47,279 --> 02:10:52,194 Возможно, что и нет. Но я и это вполне одобряю. Может быть и нет. (Возможно, и нет). Что - лишнее. 1470 02:12:10,719 --> 02:12:14,234 Она кажется болезненной и унылой. Да, она ему под стать. 1471 02:12:14,399 --> 02:12:16,913 Будет ему достойной женой. Последнее предложение немного куце смотрится. И "она ему под стать" как-то не очень - он же не болезненный и унылый, думаю, этого даже Лиззи не сказала бы. Если постоянное "она" смущает, м.б. Она кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. Она будет ему достойной женой. 1543 02:17:16,199 --> 02:17:21,876 Не поясните ли вы, почему мистер Дарси так смотрит на меня? м.б. не объясните 1557 02:20:09,239 --> 02:20:16,077 В Англии найдется немного людей, кто любит музыку так, как я. 1558 02:20:16,439 --> 02:20:19,158 И обладает таким вкусом. которые любят... и обладают 1582 02:21:57,879 --> 02:22:03,556 но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не слишком утруждала себя упражнениями. И мои пять копеек в этот титр: не слишком утруждала - как-то напыщенно. Не идёт в голову подходящий вариант, м.б. потому что я не слишком усердно занималась

гор: ЧАСТЬ 13 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1446-1588) 1446 02:10:27,119 --> 02:10:32,113 Мистер Коллинз сам занимается садом и проводит там большую часть времени. 1447 02:10:32,759 --> 02:10:35,910 - Это весьма полезное занятие. - О, да. 1448 02:10:36,079 --> 02:10:39,754 И я всячески поощряю это его увлечение. 1449 02:10:40,759 --> 02:10:47,107 - И потом, он каждый день ходит в Розингс. - Так часто? А это необходимо? 1450 02:10:47,279 --> 02:10:52,194 Может быть и нет. Но я и это вполне одобряю. 1451 02:10:54,679 --> 02:10:58,877 - Прогулки пешком тоже очень полезны. - Ну, конечно. 1452 02:10:59,679 --> 02:11:03,069 А когда он дома, он чаще всего в библиотеке. 1453 02:11:03,239 --> 02:11:08,871 Оттуда открывается хороший вид на дорогу и можно видеть, едет ли экипаж леди Кэтрин. 1454 02:11:09,039 --> 02:11:12,634 - А тебе больше нравится в этой гостиной? - Да. 1455 02:11:13,519 --> 02:11:16,511 Поэтому, часто получается так, 1456 02:11:16,679 --> 02:11:20,638 что мы за целый день встречаемся лишь на пару минут, не больше. 1457 02:11:20,799 --> 02:11:22,118 Понимаю. 1458 02:11:22,319 --> 02:11:25,675 Как оказалось, я легко переношу одиночество. 1459 02:11:25,839 --> 02:11:28,148 И меня... 1460 02:11:28,319 --> 02:11:32,358 вполне устраивает мое положение, Лиззи. 1461 02:11:35,199 --> 02:11:38,271 - Шарлотта, дорогая! Иди скорей! - Что такое, дорогой? 1462 02:11:38,439 --> 02:11:41,158 Лиззи! Лиззи! 1463 02:11:42,799 --> 02:11:46,792 Иди в столовую! Оттуда все видно! Иди скорее! 1464 02:11:51,279 --> 02:11:53,270 Посмотри, Лиззи, посмотри! 1465 02:11:54,479 --> 02:11:57,710 Это все? Я подумала, что свиньи забежали в сад. 1466 02:11:57,879 --> 02:12:00,910 Я вижу, это всего лишь леди Кэтрин и ее дочь. 1467 02:12:00,911 --> 02:12:03,942 Нет, Лиззи, это почтенная миссис Дженкинсон, а с ней мисс Энн де Бург! 1468 02:12:03,943 --> 02:12:06,974 Ужасно неучтиво с ее стороны держать Шарлотту на таком ветру! 1469 02:12:07,039 --> 02:12:10,554 - Какая же она маленькая и хрупкая. - Мне она нравится. 1470 02:12:10,719 --> 02:12:14,234 Она кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. 1471 02:12:14,399 --> 02:12:16,913 Она будет ему достойной женой. 1472 02:12:17,079 --> 02:12:18,717 Кому, Лиззи? 1473 02:12:32,159 --> 02:12:34,150 Посмотрите на окна. 1474 02:12:34,319 --> 02:12:37,550 Здесь их шестьдесят четыре. Шестьдесят четыре! 1475 02:12:37,719 --> 02:12:40,704 И мне достоверно известно, что на их застекление 1476 02:12:40,705 --> 02:12:43,689 было потрачено по меньшей мере 600 фунтов! 1477 02:12:43,759 --> 02:12:47,229 Грандиозное здание. И так удачно расположено, сэр. 1478 02:12:47,399 --> 02:12:50,232 И даже окон совершенно достаточно. 1479 02:12:50,599 --> 02:12:54,433 Не тревожьтесь по поводу скромности своего наряда, дорогая кузина. 1480 02:12:54,599 --> 02:13:00,549 Леди Кэтрин не требует изысканности в одежде от нас, в отличие от себя и своей дочери. 1481 02:13:00,719 --> 02:13:03,836 Она не станет думать о вас хуже из-за скромности платья. 1482 02:13:03,999 --> 02:13:07,943 Ей нравится, когда сохраняется определенная дистанция. 1483 02:13:07,944 --> 02:13:09,915 Спасибо, мистер Коллинз, вы меня успокоили. 1484 02:13:10,079 --> 02:13:13,310 Аптекарь даст вам все необходимое. 1485 02:13:13,479 --> 02:13:16,835 И чтоб это был только Николсон, и никто другой, миссис Коллинз. 1486 02:13:16,999 --> 02:13:20,628 Я буду крайне недовольна, если узнаю, что вы пошли к кому-то другому. 1487 02:13:20,799 --> 02:13:23,975 Уверяю вас, что для этого нет причин, леди Кэтрин. 1488 02:13:23,976 --> 02:13:27,152 - Нет, конечно, конечно. Ни в коем случае. - И отлично. 1489 02:13:35,879 --> 02:13:40,714 Ваша подруга, по-моему, благовоспитанная и славная девушка, миссис Коллинз. 1490 02:13:41,199 --> 02:13:45,431 Как я понимаю, имение ее отца переходит к мистеру Коллинзу. 1491 02:13:45,599 --> 02:13:47,715 Да, мэм, и я, поверьте... 1492 02:13:47,879 --> 02:13:50,837 У вас есть браться и сестры, мисс Беннет? 1493 02:13:50,999 --> 02:13:56,232 - Да, мэм, я вторая из пяти сестер. - Ваши младшие сестры выходят в общество? 1494 02:13:56,519 --> 02:13:59,431 - Да, мэм. Все. - Все? 1495 02:14:01,359 --> 02:14:05,034 Что? Все пять сразу? 1496 02:14:05,919 --> 02:14:10,276 Младшие выходят в свет, прежде чем старшие выданы замуж? 1497 02:14:12,239 --> 02:14:15,709 Но младшие должны быть и впрямь очень юны. 1498 02:14:16,439 --> 02:14:19,158 Да, мэм, самой младшей нет и шестнадцати. 1499 02:14:21,359 --> 02:14:22,872 Так-так... 1500 02:14:24,599 --> 02:14:27,989 В самом деле, слишком рано, но, 1501 02:14:28,479 --> 02:14:32,108 по правде говоря, мэм, несправедливо лишать младших 1502 02:14:32,279 --> 02:14:35,271 их доли общества и развлечений только потому, 1503 02:14:35,439 --> 02:14:40,308 что старшие не имеют возможности или желания пораньше выйти замуж. 1504 02:14:40,599 --> 02:14:43,193 Сэр Уильям, вы не согласны? 1505 02:14:44,119 --> 02:14:46,997 - Да уж... - Право слово! 1506 02:14:47,159 --> 02:14:51,914 Вы весьма рассудительны для столь молодой особы! 1507 02:14:53,039 --> 02:14:54,791 Сколько же вам лет, позвольте узнать? 1508 02:14:54,959 --> 02:14:59,510 При таких взрослых младших сестрах понятно, что мне уже хочется скрывать свой возраст. 1509 02:14:59,679 --> 02:15:02,876 Мисс Беннет, вам должно быть не более двадцати. 1510 02:15:03,039 --> 02:15:06,793 Поэтому нет нужды в такой скрытности. 1511 02:15:06,959 --> 02:15:08,995 Мне скоро двадцать один. 1512 02:15:14,519 --> 02:15:19,195 Миссис Коллинз, говорила ли я вам, что вчера приезжала леди Меткаф, 1513 02:15:19,359 --> 02:15:23,147 поблагодарить меня за мисс Поуп? Как она сказала, "Леди Кэтрин, 1514 02:15:23,319 --> 02:15:27,392 вы подарили мне истинное сокровище". Да! 1515 02:15:31,639 --> 02:15:33,357 Да. 1516 02:15:38,119 --> 02:15:40,110 Как красиво. 1517 02:15:40,279 --> 02:15:44,272 Наверное, я бы так же легко влюбилась в эти леса и холмы, как и ты, Шарлотта. 1518 02:15:44,439 --> 02:15:46,350 Лиззи! 1519 02:15:46,519 --> 02:15:51,513 Мы здесь три недели и уже шесть раз обедали в Розингс Парке! 1520 02:15:51,679 --> 02:15:55,672 - Я такого даже не ожидала! - Я тоже. 1521 02:15:55,839 --> 02:15:57,716 Дорогая! 1522 02:15:58,119 --> 02:16:01,031 Мария! Кузина Элизабет! 1523 02:16:02,519 --> 02:16:04,555 Мистер Дарси приехал в Розингс! 1524 02:16:04,719 --> 02:16:09,429 И с ним его кузен, полковник Фицуильям! Младший сын графа Мэтлока! 1525 02:16:09,599 --> 02:16:13,956 Джентльмены изъявили желание оказать нам большую честь. Они намерены посетить нас. 1526 02:16:14,119 --> 02:16:16,679 - Когда, дорогой? - Прямо сейчас, миссис Коллинз, прямо сейчас! 1527 02:16:16,839 --> 02:16:19,307 Прошу, поторопитесь, поскорее! 1528 02:16:19,479 --> 02:16:23,950 Думаю, это ради тебя, Лиззи. Ко мне мистер Дарси так бы не поспешил. 1529 02:16:24,119 --> 02:16:27,589 Ты ошибаешься, Шарлотта. Я знаю, что не нравлюсь ему, так же как и он мне. 1530 02:16:27,759 --> 02:16:30,227 Скорее! Скорее! 1531 02:16:32,559 --> 02:16:35,915 - Рад наконец-то познакомится с вами, мисс Беннет! - Наконец? 1532 02:16:36,079 --> 02:16:39,116 Да, я премного наслышан о вас, и эти похвалы, как я вижу, не были преувеличением. 1533 02:16:39,279 --> 02:16:42,510 Охотно верю. Мистер Дарси - мой самый суровый критик. 1534 02:16:43,319 --> 02:16:46,117 Надеюсь, мы вас часто будем видеть в Розингсе. 1535 02:16:46,279 --> 02:16:50,272 - Я так люблю приятную беседу. - Которой вам не хватает в Розингс Парке? 1536 02:16:50,439 --> 02:16:53,988 Тетушка наша много говорит, но редко требует ответа. 1537 02:16:54,279 --> 02:16:56,216 Друг же мой по большей части молчит, 1538 02:16:56,217 --> 02:17:00,092 когда приезжает в Кент, хотя в других местах весьма словоохотлив. 1539 02:17:00,159 --> 02:17:03,390 Никакой музыки, никакого пения. 1540 02:17:03,559 --> 02:17:07,234 - Полагаю, вы играете и поете, мисс Беннет? - Немного, и довольно плохо. 1541 02:17:07,399 --> 02:17:11,392 - Я не хотела бы вас разочаровывать. - Уверен, вы просто скромничаете. 1542 02:17:11,559 --> 02:17:14,312 Но мы рады любому развлечению, поверьте. 1543 02:17:16,199 --> 02:17:21,876 Не объясните ли вы мне, почему мистер Дарси так смотрит на меня? Что его задевает? 1544 02:17:29,919 --> 02:17:33,958 - Надеюсь, ваше семейство в добром здравии? - Благодарю вас, да. 1545 02:17:39,399 --> 02:17:43,108 Моя сестра уже три месяца живет в столице. Не доводилось ли вам видеться с ней? 1546 02:17:44,999 --> 02:17:46,318 Нет. 1547 02:17:46,959 --> 02:17:49,427 Нет, не имел такого удовольствия. 1548 02:17:58,519 --> 02:18:02,592 - Мы с мистером Дарси не самые лучшие друзья. - Весьма удивлен этому. 1549 02:18:02,799 --> 02:18:07,031 Почему же? Я верю в первое впечатление, 1550 02:18:07,199 --> 02:18:10,669 а его хорошее мнение, если утрачено, то навсегда. 1551 02:18:13,599 --> 02:18:17,512 Вот видите, это безнадежный случай, не так ли, полковник Фицуильям? 1552 02:19:50,719 --> 02:19:56,112 Без упорных упражнений, мисс Беннет, Вы никогда не станете играть хорошо. 1553 02:19:56,279 --> 02:19:59,954 Вы можете приходить в Розингс, когда пожелаете, 1554 02:20:00,119 --> 02:20:04,192 и играть на фортепиано в комнате миссис Дженкинсон. 1555 02:20:04,359 --> 02:20:07,351 В той части дома это никому не помешает. 1556 02:20:07,519 --> 02:20:09,077 Благодарю, мадам. 1557 02:20:09,239 --> 02:20:16,077 В Англии найдется немного людей, которые любят музыку так, как я. 1558 02:20:16,439 --> 02:20:19,158 И обладают таким вкусом. 1559 02:20:19,319 --> 02:20:24,916 Если бы я хотела, могла бы стать настоящим профессионалом. 1560 02:20:25,719 --> 02:20:28,438 И Энн тоже. 1561 02:20:31,039 --> 02:20:36,033 Желаете смутить меня, мистер Дарси, встав передо мной во весь свой рост? 1562 02:20:36,199 --> 02:20:37,598 Но меня не так легко запугать. 1563 02:20:37,759 --> 02:20:42,355 Напротив, любая попытка подавить меня лишь придает мне силы. 1564 02:20:43,359 --> 02:20:48,114 Знаю, вам очень нравится высказывать мнения, которых на деле вы вовсе не разделяете. 1565 02:20:48,279 --> 02:20:52,636 Ваш кузен хочет убедить вас ни в чем не верить мне, полковник Фицуильям. 1566 02:20:52,799 --> 02:20:56,917 - Не слишком благородно, не так ли? - В самом деле, Дарси! 1567 02:20:57,079 --> 02:21:00,230 И недальновидно, так как вынуждает меня отомстить 1568 02:21:00,399 --> 02:21:04,790 и рассказать такое о его поведении в Хартфордшире, что вас всех просто шокирует. 1569 02:21:04,959 --> 02:21:08,269 - Я вас не боюсь. - В чем именно вы его обвиняете? 1570 02:21:08,439 --> 02:21:11,431 Интересно узнать, каков он с незнакомыми людьми. 1571 02:21:11,599 --> 02:21:16,832 Впервые я встретилась с мистером Дарси на балу, где он танцевал только четыре танца, 1572 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам. И то лишь с одной партнершей. 1573 02:21:22,779 --> 02:21:25,437 Понимаю, как тяжело вам такое слышать, но так и было. 1574 02:21:25,438 --> 02:21:26,767 О, этому я охотно верю! 1575 02:21:26,839 --> 02:21:29,990 Боюсь, я не гожусь для общения с незнакомцами. 1576 02:21:31,159 --> 02:21:33,389 Осмелимся ли мы спросить его, почему? 1577 02:21:33,559 --> 02:21:38,155 Почему такой благовоспитанный светский человек 1578 02:21:38,319 --> 02:21:42,631 затрудняется общаться в незнакомом обществе? 1579 02:21:44,199 --> 02:21:45,518 Я... 1580 02:21:47,679 --> 02:21:52,036 Я не наделен талантом, подобно некоторым, легко вступать в беседу с посторонними. 1581 02:21:53,439 --> 02:21:57,717 Я не так уж хорошо играю на этом инструменте, как мне хотелось бы, 1582 02:21:57,879 --> 02:22:03,556 но уверена, это только моя вина потому что я не слишком усердно занималась. 1583 02:22:05,239 --> 02:22:07,828 Вы совершенно правы. И вы гораздо лучшим образом 1584 02:22:07,829 --> 02:22:10,418 распорядились своим свободным временем. 1585 02:22:10,599 --> 02:22:13,716 Никто, имеющий счастье слышать вашу игру, не стал бы это оспаривать. 1586 02:22:15,279 --> 02:22:18,271 А перед посторонними мы с вами не выступаем. 1587 02:22:21,359 --> 02:22:25,272 - О чем вы говорите? Что вы сказали мисс Беннет? 1588 02:22:25,439 --> 02:22:28,317 Я тоже должна участвовать в разговоре!

гор: Это последняя часть первого диска. Но стало так мало замечаний, что мы с Val не иначе как приблизились к совершенству ! Посему должны быстренько доделать и второй диск. ЧАСТЬ 14 (Титры 1589-1717) - см. на стр. 6 окончательный вариант.

chandni: 1610 02:24:34,239 --> 02:24:37,231 Мистер Коллинз, похоже, сделал счастливый выбор в супружестве. слово напрягает, но лучшего пока не придумаю. может просто без него? просто Мистер Коллинз, похоже, сделал счастливый выбор гор пишет: 1626 02:26:09,439 --> 02:26:13,751 Бингли приятный джентльмен. Они с Дарси давние хорошие друзья. немного коряво. Может просто давние? или большие? или хорошие?

chandni: гор пишет: 1631 02:26:33,839 --> 02:26:37,798 Мистер Дарси чем-то объяснил свое вмешательство? 1634 02:26:45,039 --> 02:26:47,792 Вы полагаете такое вмешательство неуместным? мне кажется 2 раза так близко это слово просто режет слух. Надо будет подумать, чем заменить одно из них...

chandni: гор пишет: 1647 02:27:45,399 --> 02:27:49,392 Надеюсь, узнав все обстоятельства и причины, режет глаз. Может просто обстоятельства? гор пишет: 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не сумел. мне кажется, лучше "не смог"

chandni: гор пишет: 1677 02:31:39,279 --> 02:31:44,353 вы признетесь, что любите меня против вашей воли, разума и даже вопреки вашему характеру! пропущена буква а может лучше "говорите"? гор пишет: 1678 02:31:45,239 --> 02:31:49,755 Это не может ли служить извинением моей, как вы изволили заметить, нелюбезности? ли царапает взгляд может быть так? «не может ли это служить»

chandni: гор пишет: 1697 02:32:55,519 --> 02:32:58,875 При таком расчете мои деяния воистину ужасны. мне кажется, неудачное слово может "действия"? гор пишет: 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях и в моих чувствах, и разумности союза с вами. как-то накрученно получилось, мне кажется... Очень сложно сказано... мысль ускользает в лабиринте умных слов Может как-то попроще?

chandni: гор пишет: мы с Val не иначе как приблизились к совершенству Точно! Девочки! А какой прекрасный текст получается!!!!!! Вот только у меня нет 2-серийного варианта... А как ваши прекрасные субтитры перевести на 6-серийный... не знаю... Девочки, а вы нигде не видели ссылки на скачивание 2-серийного англ варианта?

Val: А не проще ли купить лицензионные диски (потому что под двухсерийный английский вариант все равно титры нужно будет по времени подгонять), ну или, если успеем до Нового года исправить все, то я буду 4, 5 января в Москве, передам уже записанные диски с титрами гор, а там уже жителям Европейской части проще будет, или я и для тебя запишу, как скажешь

chandni: Val пишет: я и для тебя запишу, как скажешь то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры? Это было бы просто сказкой...

гор: chandni пишет: то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры? Для начала у нас будет 2-х серийный ЕА-вариант с русскими титрами. Собственно - без проблем тебе, как и всем желающим сделать копии - тем более - ты в Москве?А дальше посмотрим. Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет. Сильно не стыкуются вроде титры от NTSC к PAL - иль наоборот? там какая-то разница в скоростях набегает - но это мои смутные воспоминания о прочитанном.

Romi: Слушьте, народ, а что это за двухсерийный вариант? Может, вы имеете в виду 2-х дисковый и 4-х дисковый? А то я волнуюсь...

гор: Romi пишет: Может, вы имеете в виду 2-х дисковый Ой, ну да. В нем нет разбивки на те 6 изначальных серий - с титрами в конце каждой серии. То есть и получается как бы 2 серии. Что важно в случае вставки титров - у нас сейчас именно такие титры. Любой другой диск потребует подгонки, а уж если с титрами после каждой серии...

Val: chandni пишет: то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры? Двухдисковый, записанный с лицензионки с двумя русскими аудиодорожками от ЕА, одной английской и нашими субтитрами. Что хочешь, то и включай - хочешь английский + наши субтитры, хочешь - смотри по-русски, перевод от ЕА, а хочешь смотри просто на английском, без всяких субтитров гор пишет: Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет Да, скорее всего не совпадут. Когда я подгоняла титры по времени, расхождения в некоторых местах были до 1 минуты, а это очень много, там счет идет на доли секунд. Конечно, можно попытаться сюда же вставить и английские титры, но, боюсь, у меня, англомолчащей, подгонка займет слишком много времени, хотя, если появится свободная минутка, попытаюсь.

гор: То есть опишу те диски, что есть у меня - 1. Лицензия ЕА - Формат изображения чуть шире 4:3, примерно 14:9; два диска без разбивки внутри диска на серии, титры только в начале и конце диска. Звуковые дорожки - английская и русский синхрон. Цвета - чуть ярче чем в английском, но и картинка хуже. Собственно, полагаю, он основан на выпущенном в Англии примерно в 1998 году ДВД (сейчас уже его не купить), в свою очередь сделанным на основе 6-ти кассетного VHS выпуска фильма. 2. Английское издание 2000 и 2005- юбилейное - Формат изображения - 16:9; два диска с разбивкой каждого диска на 3 серии с титрами в начале и конце каждой серии. Английская стереодорожка и английские титры. Лучшее качество картинки и цвет - несколько слабоват в первой серии, однако естественнее, чем в нашем ЕА ДВД. Еще есть американский - мои сведения по памяти, ибо я его видела, но не имею в наличии - цвет бледнее, чем в английском, и титры - скрытые, то есть видны только на компьютере. Как разбит на серии - не помню. Хорошо бы тот, у кого есть США диск - уточнил? Так что английский ДВД думаю, лучший. Однако в сети есть английские титры как для "двухсерийного", так и для 6-тисерийного ДВД. Но я не знаю, есть ли английский с титрами двухсерийный вариант ДВД.

гор: Титр 1699 мне так и не очень... В оригинале - .... had not your pride been hurt by honest confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you. Может, есть еще идеи? ЧАСТЬ 14 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1589-1717) 1589 02:22:28,639 --> 02:22:33,429 "Ее дочь - бледное и болезненное создание, весьма немногословное и бесталанное. 1590 02:22:33,599 --> 02:22:36,636 Может, тебе кажется, что я слишком строго сужу ее, но это так... 1591 02:22:36,799 --> 02:22:38,815 Мистер Дарси не выказывает к ней особой склонности, 1592 02:22:38,816 --> 02:22:42,849 и смотрит на нее ровно с тем же надменным равнодушием, как и на прочих. 1593 02:22:42,919 --> 02:22:46,434 Но леди Кэтрин определенно намерена сделать его своим зятем, 1594 02:22:46,599 --> 02:22:49,591 а это дама, которая не терпит возражений." 1595 02:23:01,519 --> 02:23:04,113 Мистер Дарси! 1596 02:23:06,919 --> 02:23:11,231 Миссис Коллинз и Мария ушли в Хансфорд с моим кузеном. 1597 02:23:11,399 --> 02:23:13,867 Вы застали нынче меня в одиночестве, мистер Дарси. 1598 02:23:14,039 --> 02:23:18,510 Прошу меня извинить. Я не хотел нарушить ваше уединение. 1599 02:23:21,199 --> 02:23:24,396 Я писала письмо сестре Джейн в Лондон, вот и все. 1600 02:23:44,479 --> 02:23:47,869 Надеюсь, мистер Бингли и его сестры были в добром здравии, когда вы покидали Лондон? 1601 02:23:48,959 --> 02:23:51,268 Именно так, благодарю вас. 1602 02:23:55,439 --> 02:23:56,838 Как я понимаю, мистер Бингли не имеет намерения возвращаться в Незерфилд? 1603 02:23:57,159 --> 02:24:01,471 Возможно, в будущем он проведет там какое-то время. 1604 02:24:01,539 --> 02:24:03,058 Если он намерен бывать там лишь изредка, 1605 02:24:03,059 --> 02:24:06,096 для его соседей было бы лучше, чтобы он совсем оставил Незерфилд. 1606 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Весьма вероятно, что так и будет, как только найдется подходящий покупатель. 1607 02:24:21,079 --> 02:24:24,230 Здесь весьма уютный дом. 1608 02:24:24,399 --> 02:24:27,835 Я полагаю, леди Кэтрин о многом позаботилась к приезду мистера Коллинза в Хансфорд. 1609 02:24:27,999 --> 02:24:32,993 Думаю, что так. Но ей трудно было бы найти более благодарный объект для своей щедрости. 1610 02:24:34,239 --> 02:24:37,231 Мистер Коллинз, похоже, сделал вполне счастливый выбор. 1611 02:24:37,399 --> 02:24:44,077 Да, верно. Однако и для нее это весьма благоразумный и удачный выбор. 1612 02:24:45,599 --> 02:24:49,592 И не так далеко от ее семьи, что тоже немаловажно. 1613 02:24:49,759 --> 02:24:52,478 Не так далеко, вы говорите? Это же почти 50 миль! 1614 02:24:52,639 --> 02:24:56,188 Что такое 50 миль по хорошей дороге? По-моему, это совсем недалеко. 1615 02:24:56,259 --> 02:24:58,324 Далеко-близко - все это весьма относительно. 1616 02:24:58,325 --> 02:25:02,455 Может, для женщины оставаться слишком близко от ее семьи... 1617 02:25:02,519 --> 02:25:03,747 Да, именно. 1618 02:25:04,959 --> 02:25:08,588 Вы вряд ли бы захотели оставаться рядом с Лонгборном, я думаю... 1619 02:25:14,039 --> 02:25:18,141 Не смею более злоупотреблять вашим вниманием. Передайте мое 1620 02:25:18,142 --> 02:25:20,193 почтение миссис Коллинз и ее сестре. 1621 02:25:20,639 --> 02:25:23,631 Нет, нет, прошу вас, не утруждайте себя. 1622 02:25:45,199 --> 02:25:48,669 - Мисс Беннет! - Полковник Фицуильям! 1623 02:25:54,759 --> 02:25:59,071 Я собирался обойти парк, как и обычно в каждый свой визит. Не составите ли мне компанию? 1624 02:25:59,239 --> 02:26:01,230 С удовольствием. 1625 02:26:05,279 --> 02:26:09,272 - Вы знакомы с мистером Бингли и его сестрами? - Немного. 1626 02:26:09,439 --> 02:26:13,751 Бингли приятный джентльмен. Они с Дарси давние друзья. 1627 02:26:13,919 --> 02:26:18,913 Да уж. Мистер Дарси столь добр к мистеру Бингли, что заботится о нем неустанно. 1628 02:26:19,079 --> 02:26:22,674 Да, пожалуй, Дарси привык опекать его. 1629 02:26:22,839 --> 02:26:26,832 И... кажется, он очень гордится тем, 1630 02:26:26,999 --> 02:26:31,993 что недавно спас мистера Бингли от весьма опрометчивого брака. 1631 02:26:33,839 --> 02:26:37,798 И мистер Дарси объяснил причины своего неодобрения? 1632 02:26:37,959 --> 02:26:41,474 Насколько я понял, дама вызвала сильные возражения. 1633 02:26:41,639 --> 02:26:44,233 Как он мог судить об этом? 1634 02:26:45,039 --> 02:26:47,792 Вы находите такое вмешательство неуместным? 1635 02:26:47,859 --> 02:26:51,853 Я не понимаю, какое право имеет мистер Дарси решать за друга, 1636 02:26:51,854 --> 02:26:53,850 где и как тому искать свое счастье. 1637 02:26:53,919 --> 02:26:57,150 Но, как вы говорите, подробности нам неизвестны. 1638 02:26:57,219 --> 02:26:59,643 Возможно, здесь и не было особо серьезных чувств. 1639 02:26:59,644 --> 02:27:00,855 Возможно. 1640 02:27:00,919 --> 02:27:06,232 Но, коли так, заслуги в этом деле моего кузена не так велики, согласитесь? 1641 02:27:13,719 --> 02:27:17,348 - Мисс Беннет, Вам нехорошо? - Внезапно разболелась голова. 1642 02:27:18,719 --> 02:27:21,472 Наверное, слишком долго гуляю. 1643 02:27:22,479 --> 02:27:24,947 Давайте вернемся коротким путем. 1644 02:27:31,159 --> 02:27:36,074 Ты уверена, Лиззи? Я охотно останусь с тобой, несмотря на неудовольствие леди Кэтрин. 1645 02:27:36,239 --> 02:27:39,117 Дорогая Шарлотта, прошу тебя учесть... 1646 02:27:39,279 --> 02:27:45,229 Все будет хорошо. Это всего лишь мигрень, это пройдет. И куда быстрее в тишине и покое. 1647 02:27:45,399 --> 02:27:49,392 Надеюсь, узнав все обстоятельства, 1648 02:27:49,559 --> 02:27:54,349 леди Кэтрин не станет гневаться, потому что в ней столько христианского благородства... 1649 02:27:54,519 --> 02:27:58,512 - Мой дорогой, нам пора! - Дорогая, почему Вы не сказали этого раньше? 1650 02:27:58,679 --> 02:28:01,147 Не счесть, сколько раз ее светлость 1651 02:28:01,319 --> 02:28:04,015 говорила мне о важности соблюдения пунктуальности 1652 02:28:04,016 --> 02:28:06,712 для духовного лица в моем положении... 1653 02:28:43,439 --> 02:28:46,112 Простите. Надеюсь, вам уже лучше. 1654 02:28:47,799 --> 02:28:49,391 Да, благодарю. 1655 02:28:50,679 --> 02:28:52,829 Не хотите присесть? 1656 02:29:40,959 --> 02:29:43,757 Напрасно я пытался бороться. Это бесполезно! 1657 02:29:45,279 --> 02:29:47,403 Я не смог подавить своих чувств. 1658 02:29:47,404 --> 02:29:51,651 Позвольте вам признаться, что я боготворю и отчаянно люблю вас. 1659 02:29:54,239 --> 02:29:59,233 Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю так вопреки ожиданиям и воле моей семьи, 1660 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, против собственных суждений. 1661 02:30:03,559 --> 02:30:08,023 Положение наших семей таково, что любой союз между нами может рассматриваться 1662 02:30:08,024 --> 02:30:10,255 как весьма предосудительная связь. 1663 02:30:11,559 --> 02:30:15,555 Как человек рассудительный, не могу с этим не согласиться, 1664 02:30:15,556 --> 02:30:17,553 но ничего не могу с собой поделать. 1665 02:30:17,719 --> 02:30:21,678 Почти с самой первой встречи с вами я почувствовал... 1666 02:30:23,119 --> 02:30:27,476 ...непреодолимое восхищение и восторг, 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не смог. 1668 02:30:31,919 --> 02:30:38,438 Я прошу вас, умоляю облегчить мои страдания и согласиться стать моей женой. 1669 02:30:42,439 --> 02:30:47,911 В подобных случаях, как я понимаю, по всем канонам положено выражать признательность. 1670 02:30:49,399 --> 02:30:50,991 Но я не могу. 1671 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1672 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Никому не хотелось бы причинять боль, 1673 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но я уверена, что это скоро пройдет. 1674 02:31:26,399 --> 02:31:29,516 И это тот ответ, которого мне и следовало ожидать? 1675 02:31:31,839 --> 02:31:35,115 Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь нелюбезным образом. 1676 02:31:35,279 --> 02:31:39,113 А я хотела бы понять, почему, при столь очевидном желании унизить меня, 1677 02:31:39,279 --> 02:31:44,353 вы говорите, что любите меня против вашей воли, разума и даже вопреки вашему характеру! 1678 02:31:45,239 --> 02:31:49,755 Не может ли это служить извинением моей, как вы изволили заметить, нелюбезности? 1679 02:31:50,759 --> 02:31:54,195 У меня есть все основания плохо думать о вас. 1680 02:31:54,759 --> 02:31:59,451 Неужели вы думали, что я приму предложение человека, разрушившего 1681 02:31:59,452 --> 02:32:01,798 надежды на счастье моей горячо любимой сестры? 1682 02:32:03,079 --> 02:32:05,752 Не станете же вы отрицать это? 1683 02:32:06,199 --> 02:32:08,667 Я не собираюсь ничего отрицать. 1684 02:32:08,779 --> 02:32:10,677 Я сделал все, что в моих силах, 1685 02:32:10,678 --> 02:32:14,473 чтобы разлучить моего друга с вашей сестрой, и был доволен успехом. 1686 02:32:14,559 --> 02:32:17,198 К нему я оказался добрее, чем к себе. 1687 02:32:17,359 --> 02:32:21,034 Однако причины моей неприязни к вам кроются не только в этом. 1688 02:32:21,199 --> 02:32:23,424 Мое мнение о вас сложилось много раньше, 1689 02:32:23,425 --> 02:32:27,874 когда я узнала о том, как низко вы обошлись с мистером Уикемом. 1690 02:32:27,999 --> 02:32:29,575 Как вы собираетесь оправдаться в этом случае? 1691 02:32:29,576 --> 02:32:32,729 Вы слишком уж неравнодушны к судьбе этого джентльмена! 1692 02:32:32,799 --> 02:32:35,916 Да кто же, узнав о его несчастьях и потерях, сможет остаться равнодушным? 1693 02:32:36,079 --> 02:32:39,515 Его несчастья? Да, и потери его воистину безмерны! 1694 02:32:39,679 --> 02:32:44,070 И все это по вашей милости! Это вы довели его до такого нищенского существования, 1695 02:32:44,239 --> 02:32:48,437 и вы еще смеете говорить об этом с презрением и насмешкой? 1696 02:32:51,879 --> 02:32:54,439 Это и есть ваше мнение обо мне? 1697 02:32:55,519 --> 02:32:58,875 При таком расчете мои поступки воистину ужасны. 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моими серьёзными сомнениями в разумности союза с вами. 1700 02:33:12,959 --> 02:33:15,792 Я мог бы умолчать об этом и расточать вам комплименты. 1701 02:33:16,319 --> 02:33:19,311 Но всякого рода ложь вызывает у меня лишь отвращение. 1702 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они искренни и достойны. 1703 02:33:23,879 --> 02:33:27,474 Неужели вы полагаете, что я должен радоваться вашему происхождению? 1704 02:33:27,639 --> 02:33:32,872 Восторгаться перспективой родства с людьми, чье положение настолько ниже моего собственного? 1705 02:33:34,319 --> 02:33:38,676 Вы ошибаетесь, мистер Дарси. Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня от угрызений 1706 02:33:38,677 --> 02:33:43,034 совести при небходимости отказать вам, если бы вы вели себя, как подобает джентльмену. 1707 02:33:43,519 --> 02:33:45,584 В какой форме не было бы сделано 1708 02:33:45,585 --> 02:33:49,716 ваше предложение руки и сердца, я все равно не приняла бы его. 1709 02:33:49,839 --> 02:33:52,911 С самого начала вы поразили меня 1710 02:33:53,079 --> 02:33:57,357 крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других. 1711 02:33:57,519 --> 02:33:59,291 Не прошло и месяца, как я знала, что, 1712 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! 1713 02:34:02,919 --> 02:34:05,194 Вы достаточно сказали, мадам. 1714 02:34:06,199 --> 02:34:08,554 Я прекрасно понял ваши чувства, 1715 02:34:10,079 --> 02:34:14,118 и мне остается лишь стыдиться своих собственных. 1716 02:34:14,279 --> 02:34:17,669 Простите за то, что отнял у вас столько времени, 1717 02:34:17,939 --> 02:34:21,832 и примите мои наилучшие пожелания.

гор: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 (Титры 1-166) См. ниже окончательный вариант.

Romi: гор пишет: 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях в разумности союза с вами. У Гуровой: мое честное признание в сомнениях, которые столь долго препятствовали мне принять решение. Длинновато, конечно...

chandni: гор пишет: 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях в разумности союза с вами. А по-проще? моим сомнением в разумности союза с вами тогда получится так: гор пишет: Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим сомнением в разумности союза с вами 1700 02:33:12,959 --> 02:33:15,792 Я мог бы умолчать об этом и расточать вам комплименты.

chandni: Что-то я окончательно запуталась. так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры? И как потом их прицепить? Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами?

chandni: гор пишет: 10 00:01:49,787 --> 00:01:52,085 Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня а зачем здесь бы? гор пишет: 22 00:03:00,467 --> 00:03:03,743 так как я не намерен вновь изъясняться Вам в своих чувствах, или делать иные предложения, оно здесь нужно? может, без него?

гор: Есть не очень простое место - 154 00:14:36,867 --> 00:14:41,657 я сама смогу отвезти вас в Лондон, на козлах моего ландо! Лингва говорит - barouche - ландо, четырехместная коляска… box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы. Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок? В фильме: And if you will stay another month complete, it will be in my power to take you as far as London myself, in the Barouche box! В книге не так категорично, но выходит - все равно одну все же она лучше бы отправила на козлы, если будет не так холодно? если будет холодно, то что же... придется пустить внутрь обеих. ...and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.

chandni: гор пишет: 24 00:03:14,867 --> 00:03:18,940 Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес, 25 00:03:19,107 --> 00:03:21,416 в частности, связанных с мистером Уикэмом, 26 00:03:21,587 --> 00:03:25,899 которые казались весьма серьезными, однако совершенно безосновательными, 27 00:03:26,067 --> 00:03:27,944 и которые могут быть опровергнуты, 28 00:03:27,945 --> 00:03:31,699 только если я расскажу вам об отношениях с ним моей семьи. мне кажется, здесь лучше будет смотреться слово "безосновательны" гор пишет: 34 00:04:05,547 --> 00:04:08,462 Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельны, 35 00:04:08,463 --> 00:04:11,377 насколько характер его стал совершенно распутным. мне кажется, без этого слова будет лучше например, так: Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельны, насколько и распутны.

chandni: гор пишет: 36 00:04:18,027 --> 00:04:21,463 Мой собственный горячо любимый отец умер пять лет назад. мне кажется, это слово можно опустить. по-русски как-то не звучит гор пишет: 40 00:04:32,907 --> 00:04:38,265 но потребовал, и получил сумму в три тысячи фунтов вместо предложенного ему прихода. по-моему, запятая тут не нужна - это же однородные сказуемые...

chandni: гор пишет: 48 00:05:14,227 --> 00:05:17,537 он проводил время в праздности и расточительстве. какое-то новое слово - прям как ростовщичество... может лучше расточительности? гор пишет: 59 00:06:07,587 --> 00:06:11,785 За день или за два до предполагаемого дня отъезда, я неожиданно приехал туда. мне кажется, второе за - лишнее

chandni: гор пишет: 73 00:08:12,387 --> 00:08:16,175 Сейчас леса вокруг Розингс такие красивые. вроде, мы решили склонять Розингс? гор пишет: 77 00:09:09,187 --> 00:09:12,259 Не окажете ли вы мне любезность, прочитав это письмо? может прочитать?

chandni: гор пишет: 134 00:13:17,187 --> 00:13:19,860 Какая отменная тонкость чувств! может попроще? типа "как вы тонко заметили" или "вы так тонко чувствуете!" гор пишет: 162 00:15:12,107 --> 00:15:15,656 Сошлитесь там на мое имя, и о вас хорошо позаботятся. фраза что-то царапает... особенно это слово гор пишет: 157 00:14:51,347 --> 00:14:54,498 Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам. может быть, очень?

гор: chandni пишет: вроде, мы решили склонять Розингс? "Бедный Розингс...!" /У.Шекспир. Бедная моя память...

Val: chandni пишет: так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры? И как потом их прицепить? Субтитры делаются к нашей лицензионке от ЕА, потому что других вариантов у меня попросту нет. А процесс "прицепления", если сказать в общем, не вдаваясь в подробности, состоит в том, что DVD-фильм раскладывается на составляющие (аудио, видео и, если есть, субтитры), потом туда вставляются уже подготовленные при помощи специальных программ субтитры (подготовленные по времени, внешнему виду, размеру) и фильм собирается обратно. А потом его можно записывать на диски . Технические подробности мы оставили на потом, когда титры будут готовы, я в компьютерном ликбезе все подробно расскажу. chandni пишет: Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами? Конечно, я привезу копию с нашими субтитрами, а иначе зачем же мне диски везти, у гор это все и так есть, причем в разных вариантах .

Tatiana: Поскольку опоздала к обсуждению, поправки к предыдущей части убираю под кнопочку 1606 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Весьма вероятно, что так и будет, как только найдется подходящий покупатель. Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип. 1629 02:26:22,839 --> 02:26:26,832 И... кажется, что он очень гордится тем, 1630 02:26:26,999 --> 02:26:31,993 что недавно спас мистера Бингли от весьма опрометчивого брака. В титре 1629 «что» лишнее 1666 02:30:23,119 --> 02:30:27,476 ...столь непреодолимое восхищение и восторг, 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не смог. «столь» лишнее 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях в разумности союза с вами. … не задень вашу гордость мои слова о серьёзных сомнениях в разумности союза с вами.

Tatiana: гор пишет: 154 00:14:36,867 --> 00:14:41,657 я сама смогу отвезти вас в Лондон, на козлах моего ландо! Лингва говорит - barouche - ландо, четырехместная коляска… box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы. Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок? В фильме: And if you will stay another month complete, it will be in my power to take you as far as London myself, in the Barouche box! Не, не думаю, что всё так страшно. Всё же она предлагает везти их in, а не on the box. И поскольку явно не в ящике под сиденьем, то, видимо, всё же в карете. Может, в данном - сомнительном - случае стоит перевести просто как карета, или экипаж, или коляска, не уточняя про box.

Carrie: гор пишет: 1693 02:32:36,079 --> 02:32:39,515 Его страдания? Да, его страдания воистину безмерны! Я бы все же как-то по-другому перевела слово misfortunes. В одном из русских переводов, уже не помню, где, это слово перевели как "утраты". "Его утраты и в самом деле велики". Можно еще, наверное - "потери". Ведь тут Дарси обыгрывает misfortunes именно в том значении, что он, мол, совесть потерял совсем, а не деньги. А при переводе "его страдания безмерны" это совсем не понятно, имхо.

Tatiana: 37 00:04:21,747 --> 00:04:25,183 Его привязанность к мистеру Уикэму до его последней минуты была так велика, 38 00:04:25,347 --> 00:04:29,135 что он пожелал определить ему первый же освободившийся приход для проживания. Место для проживания определяют всяким неблагонадёжным товарищам, имхо, и это никак не приход. М.б. что он пожелал предоставить ему первый же освободившийся приход. 42 00:04:44,386 --> 00:04:47,264 Я скорее хотел, чем верил в искренность его намерений".по-русски я хотел бы верить в искренность его намерений 50 00:05:22,107 --> 00:05:26,703 но прошлым летом наши пути снова пересеклись при столь болезненных обстоятельствах, 51 00:05:26,867 --> 00:05:29,859 которые я сам хотел бы позабыть. либо при столь болезненных обстоятельствах, что я сам хотел бы позабыть их, либо при болезненных обстоятельствах, которые я сам хотел бы позабыть. Первое мне больше ндра. 81 00:09:38,587 --> 00:09:42,057 Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм преподнес Вам всю эту ложь, 82 00:09:42,227 --> 00:09:44,661 но надеюсь, письмо оправдывает мою жестокость". I do know not under what form of falshood Mr Wickham imposed himself on you, but I hope you'll acquit me of cruelty towards him. Титр 81: мне эта фраза ещё в ЕА не нравилась. Получается, будто Дарси излагает в письме точку зрения Уикхема. М.б. Я не знаю, какой вид лжи избрал м-р Уикхем, чтобы обмануть Вас. Я не знаю, какую ложь придумал мистер Уикхем для вас. Титр 82: можно понять так, что факт написания письма оправдывет жестокость Дарси в отношении Уикхема. М.б. не надо сокращать эту фразу? А то краткость получается в ущерб смыслу. Тем более, что он всё же здесь к ней обращается, в надежде, что она не будет больше думать о нем плохо, а не просто констатирует факт. Что-то вроде но надеюсь, вы больше не будете обвинять меня в жестокости по отношению к нему. 102 00:11:10,284 --> 00:11:13,019 положение Вашей семьи, хотя и вызывает возражения, 103 00:11:13,187 --> 00:11:16,623 все же не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием манер, 104 00:11:16,624 --> 00:11:18,341 которое так часто демонстрировали 105 00:11:18,507 --> 00:11:22,500 Ваша матушка, младшие сестры и иногда даже Ваш отец". the situation of your family, though objectionable, was nothing in compaparison with the total want of propriety so freqently betrayed by your mother, your younger sisters, and even occasionaly, your father. Мне всё же кажется, что его нечто большее коробит, нежели недостаток манер. В конце концов, (цитирую по Маршаку) поведение Элизабет тоже "отличалось от принятого в светском обществе", и кто-нибудь типа мисс Бингли или леди Кэтрин тоже пожалуй упрекнули бы её в недостатке манер. Здесь же это, если дословно, абсолютный недостаток пристойности, то есть постоянное балансирование на грани неприличия, непристойности. Это немного другое всё же. Маршак переводит это как полное отсутствие такта, но это тоже смягчено, имхо. М.б. не идёт ни в какое сравнение с тем поведением на грани приличия, которое так часто демонстрировали… 147 00:14:14,107 --> 00:14:17,702 Уверена, она вполне обойдется без вас еще недели две. 148 00:14:17,703 --> 00:14:19,500 Возможно, но не мой отец. как-то не по-русски зучит, имхо. М.б. возможно, но мой отец вряд ли. Или Матушка возможно, но мой отец – нет. И ещё один Розингс - титр 140.

Tatiana: chandni пишет: цитата: 22 00:03:00,467 --> 00:03:03,743 так как я не намерен вновь изъясняться Вам в своих чувствах, или делать иные предложения, оно здесь нужно? может, без него? ни, без него ма-алюсенькаячастичка смысла теряется, имхо chandni пишет: цитата: 77 00:09:09,187 --> 00:09:12,259 Не окажете ли вы мне любезность, прочитав это письмо? может прочитать? однозначно нет. Окажете любезность, сделав то-то и то-то (прочитав в данном случае).

chandni: Tatiana пишет: Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип. во=во кое=где он купил, кое=где арендовал...

гор: Tatiana пишет: Не, не думаю, что всё так страшно Это в ваши мозги трактовки наших переводчиков въелись! (пардон за нахальство ) Полезно на время забыть о них и обратиться прямо к источникам. Иными словами, как говаривала сама леди К - Not so hasty! Все отнюдь не так просто. Я вам предлагаю целый трактат на эту тему! Во-первых, в самом романе это все не так. Вот как в романе: ...it will be in my power take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large. То есть моя трактовка такова – Поскольку экипаж – это два диванчика лицом друг к другу на два места каждый (см. ссылки ниже), похоже, на одном обычно леди с дочкой, на другом же миссис Дженкинсон и служанка леди – Доусон. Но она предлагает отправить Доусон на козлы (в самом деле, не посмеет же она возражать!) и на ее место посадить одну из них, но, если погода окажется плохая, придется Лиззи потерпеть тесноту между Доусон и Дженкинсон, хоть они и худышки – как видим, коли не леди самой придется мучиться от тесноты - ее оказывается, неудобство гостьи не так уж волнует. Именно это покоробило Лиззи, мне кажется – в романе. Однако, не так в фильме – …it will be in my power to take you as far as London myself in the barouche box. Почему "in", а не "оn", не представляю – а мы с вами уверены, что тут ошибка? Может, англичанам виднее? Я уверена, что права я – леди предлагает им посидеть рядом в кучером. Ведь на что иначе им обижаться-то? Кстати, это совсем не что-то из ряда вон – посмотрите мои ссылки ниже. Более того, к середине века выражение сидеть на этом боксе – сидеть высоко и все видеть, стало означать даже почетное и удобное место. (Может, сами места стали не такими ужасными, как вот то у дамочки на картинке? За что она, бедняжка, держалась – за талию кучера?) Заметив это несоответствие с романом, я стала копать инфу. И нашла – не только я заметила это. Нашла вот такой сайт : об ошибках в фильмах: Вот как раз об этом: During Lizzie's visit to Rosings Park, Lady Catherine presses her to stay longer, saying that if she will stay another month, she will be able to accommodate Lizzie "on the barouche-box" as far as London. This is nonsensical. What Austen actually wrote (Ch. 37) was: "And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you. . ." The box is the coachman's seat on top of the carriage. Dawson is a servant, but if there were enough room inside the carriage, she would ride inside. What Lady Catherine is doing is offering Dawson's inside place to Lizzie. But in the movie, she is offering to let Lizzie ride outside next to the coachman. Not much of a treat. И другие источники, поясняющие не только то, что такое есть этот бокс (словари, сайт пемберли.ком и др): Baruche - was a four-weeled carriage with a collapsible top. The box where the the driver sat. A "coach" is a large enclosed four-wheeled carriage, drawn by four or more horses, with at least two rows of seats in the compartment, and usually with seats on the top etc. in addition to those in the compartment. The "box" is a luggage compartment to the front of the main coach body; the driver either sits on this coach box, or sits on the front edge of the coach body with his legs resting on the box (depending on the design of the coach); there is also usally a "basket", or open luggage compartment hanging from the rear of the coach body. Coaches are used by wealthy families, and in long-distance public transportation. Here's a picture of a coach (?) and six, with a "box" in front and "basket" behind (Rowlandson, 1798). Stage-coach, Stage: A coach used as a public conveyance ("stage" means more or less the same thing as "post"). Barouche: This is intermediate in carrying capacity between a chaise and a coach. It has two rows of seats in the compartment, so that the passengers sit facing each other (unlike a chaise, in which all the passengers face forward). Barouches are "convertible" -- they can be partially opened in good weather. (Lady Catherine owns a barouche; for the barouche "box", see "coach" above.) Из объявления в «Таймс»: June 1804: "To be Sold, A LANDAU, little the worse for wear, with a barouche box seat." Barouche is the name of a carriage with such a seat - "A four-wheeled carriage having a seat in front for the driver, and seats inside for two couples to sit facing each other. The use of 'in the box-seat' to describe someone in a favourable situation began in the mid 19th century. "There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box." "Unpleasant!" cried Maria: "oh dear! I believe it would be generally thought the favourite seat. There can be no comparison as to one's view of the country. Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself." А это последнее замечание – выдержки из «Мэнсфилд парк» о преимуществах сидения на этом боксе. Как видим, здесь уже это почетное место. Может потому, что написан МП много позже ГиП? Пардон, что не перевожу все примечания. Со временем, если необходимо, переведу - ну ей-бо, нам не хватает переводчиков - УЧИТЕ АЛБАНСКИЙ!

гор: chandni пишет: Tatiana пишет: цитата: Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип. во=во кое=где он купил, кое=где арендовал... Поясню еще только это, а остальное не буду, пардон, и так уж... мне ехать пора! Покупатель, может, просто потому, что хозяева имения на самом-то деле продавать хотят имение, а не сдавать. И Бингли снял его - скорее всего - для начала, на пробу, и, если понравится, то и купить. Ведь Бингли как раз собирался купить подходящее поместье, стать не сыном разбогатевшим торговца, а помещиком, что уже совсем иная категория. Вряд ли он бы стал снимать, да надолго - не летнюю дачку, а серьезное поместье, если бы оно не продавалось. (Заметьте, Незерфилд пустует давно. И не сдавался). Но он совсем неопытен и потому сначала снимает, и привозит туда Дарси - вот уж кто авторитет! И помните самое начало - должен же я где-то обосноваться? Думаю, если старательно прочесать роман, тому найдется более вещественные свидетельства. Итак, Бингли не стал бы возражать и освободил бы дом, если бы его хозяева нашли реального покупателя, а не арендатора. А пока это не так, он может и оставить имение за собой. Может, именно таков был тогда типовой договор аренды? Или их, конкретный?

гор: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 1-166) 1 00:01:17,747 --> 00:01:21,217 Будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! 2 00:01:21,387 --> 00:01:25,380 С самого начала вы поразили меня крайней самонадеянностью, надменностью 3 00:01:25,547 --> 00:01:28,425 и полным презрением к чувствам других! 4 00:01:28,587 --> 00:01:30,465 Мое мнение о вас сложилось много раньше, 5 00:01:30,466 --> 00:01:33,283 когда я узнала о том, как низко вы обошлись с мистером Уикемом... 6 00:01:33,347 --> 00:01:36,578 Да, хотя бы в этом я могу защитить себя. 7 00:01:37,067 --> 00:01:40,821 Неужели вы полагаете, что я должен радоваться вашему происхождению? 8 00:01:40,987 --> 00:01:46,505 Восторгаться перспективой родства с людьми, чье положение настолько ниже моего собственного? 9 00:01:47,307 --> 00:01:49,616 Вы ошибаетесь, мистер Дарси. 10 00:01:49,787 --> 00:01:52,085 Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня 11 00:01:52,086 --> 00:01:54,383 от угрызений совести при необходимости отказать вам, 12 00:01:54,547 --> 00:01:57,778 если бы вы вели себя, как подобает джентльмену. 13 00:01:57,947 --> 00:02:00,302 Кто там, Фицуильям? 14 00:02:00,467 --> 00:02:04,426 - Дарси! Мы совсем было отчаялись! - Это мой племянник? 15 00:02:04,587 --> 00:02:08,580 Где вы были? Пусть войдет и объяснится! 16 00:02:08,747 --> 00:02:11,739 Нет. Извините меня. 17 00:02:12,587 --> 00:02:16,216 - Прошу меня простить. - Дарси, ты нездоров? 18 00:02:16,387 --> 00:02:21,666 Я здоров, благодарю. Но у меня неотложное дело, прошу прощения. 19 00:02:21,827 --> 00:02:25,024 Передай мои извинения леди Кэтрин, Фицуильям. 20 00:02:49,587 --> 00:02:52,055 "Мисс Элизабет Беннет. 21 00:02:57,587 --> 00:03:00,306 Это письмо не должно взволновать Вас, мадам, 22 00:03:00,467 --> 00:03:03,743 так как я не намерен вновь изъясняться Вам в своих чувствах, или делать иные предложения, 23 00:03:03,907 --> 00:03:07,661 подобные тем, что накануне вечером были для Вас столь неприятны. 24 00:03:14,867 --> 00:03:18,940 Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес, 25 00:03:19,107 --> 00:03:21,416 в частности, связанных с мистером Уикэмом, 26 00:03:21,587 --> 00:03:25,899 которые казались весьма серьезными, однако на деле совершенно безосновательны, 27 00:03:26,067 --> 00:03:27,944 и которые могут быть опровергнуты, 28 00:03:27,945 --> 00:03:31,699 только если я расскажу вам об отношениях с ним моей семьи. 29 00:03:33,827 --> 00:03:39,743 Мистер Уикэм - сын уважаемого человека, который управлял имениями нашей семьи, 30 00:03:39,907 --> 00:03:44,537 и мой отец очень любил и глубоко уважал его. 31 00:03:48,387 --> 00:03:50,855 В детстве мы играли вместе. 32 00:03:54,587 --> 00:03:58,580 После смерти его отца, мой отец обеспечил его обучение в школе, а потом и в Кембридже 33 00:03:59,227 --> 00:04:02,537 в надежде, что он посвятит себя служению церкви. 34 00:04:05,547 --> 00:04:08,462 Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельными, 35 00:04:08,463 --> 00:04:11,377 насколько характер его - совершенно распутным. 36 00:04:18,027 --> 00:04:21,463 Мой горячо любимый отец умер пять лет назад. 37 00:04:21,747 --> 00:04:25,183 Его привязанность к мистеру Уикэму до его последней минуты была так велика, 38 00:04:25,347 --> 00:04:29,135 что он пожелал предоставить ему первый же освободившийся приход. 39 00:04:29,307 --> 00:04:32,743 Однако мистер Уикэм не проявил никакого интереса к церковной карьере, 40 00:04:32,907 --> 00:04:38,265 но потребовал - и получил сумму в три тысячи фунтов вместо предложенного ему прихода. 41 00:04:41,507 --> 00:04:44,385 Он изъявил желание изучать юриспруденцию. 42 00:04:44,386 --> 00:04:47,264 Я хотел бы поверить в искренность его намерений". 43 00:04:49,867 --> 00:04:51,186 Благодарю. 44 00:04:54,347 --> 00:04:57,180 Чрезвычайно обязан. 45 00:04:58,627 --> 00:05:02,222 "На этом, казалось, наши отношения были прекращены". 46 00:05:04,707 --> 00:05:06,186 Джорджиана. 47 00:05:11,267 --> 00:05:14,065 "Свободный отныне от всяческих ограничений, 48 00:05:14,227 --> 00:05:17,537 он проводил время в праздности и расточительности. 49 00:05:19,387 --> 00:05:21,947 Как именно он жил, я не могу сказать, 50 00:05:22,107 --> 00:05:26,703 но прошлым летом наши пути снова пересеклись при столь болезненных обстоятельствах, 51 00:05:26,867 --> 00:05:29,859 что я сам хотел бы их позабыть. 52 00:05:30,227 --> 00:05:34,505 Моя сестра Джорджиана, будучи моложе меня более чем на десять лет, 53 00:05:34,667 --> 00:05:38,660 находится нынче на моем и полковника Фицуильяма попечении. 54 00:05:39,907 --> 00:05:43,786 Примерно год назад ее отправили из школы в Рамсгейт, 55 00:05:43,947 --> 00:05:49,499 где и определили заботам миссис Янг, в отношении которой мы были жестоко обмануты. 56 00:05:50,067 --> 00:05:54,060 Туда же приехал мистер Уикэм, и, несомненно, с дурными намерениями. 57 00:05:56,267 --> 00:06:00,783 Она вообразила себе, что влюблена, и согласилась на побег. 58 00:06:00,947 --> 00:06:04,098 Ей было тогда всего пятнадцать лет. 59 00:06:07,587 --> 00:06:11,785 За день или два до предполагаемого дня отъезда, я неожиданно приехал туда. 60 00:06:26,267 --> 00:06:31,660 Не перенеся мысли о том, как она огорчит брата, который был ей почти как отец, 61 00:06:31,827 --> 00:06:34,466 она тут же мне во всем призналась. 62 00:06:34,627 --> 00:06:37,824 Можете себе представить, что я чувствовал и как намерен был поступить. 63 00:06:38,707 --> 00:06:41,699 Мистер Уикэм покинул город немедленно". 64 00:06:46,227 --> 00:06:47,785 Подойди. 65 00:06:53,387 --> 00:06:56,066 "Мистер Уикэм не достиг своей цели, которой являлось, разумеется, 66 00:06:56,067 --> 00:06:58,745 состояние моей сестры в 30 тысяч фунтов. 67 00:06:59,667 --> 00:07:03,455 С другой стороны, им руководило желание отомстить мне. 68 00:07:03,627 --> 00:07:07,620 Если бы он добился своего, его месть была бы воистину сокрушительной. 69 00:07:07,787 --> 00:07:13,578 Вот, мадам, достоверный рассказ о моих отношениях с мистером Уикэмом". 70 00:08:00,907 --> 00:08:04,900 Как ты бледна, Лиззи. Может быть, позавтракаешь с нами? 71 00:08:05,067 --> 00:08:08,582 - Я уверена, тебе станет лучше. - Нет, нет, все хорошо, Шарлота. 72 00:08:08,747 --> 00:08:12,217 Думаю, мне нужно прогуляться. Свежий воздух и быстрая ходьба - это все, что мне необходимо. 73 00:08:12,387 --> 00:08:16,175 Сейчас леса вокруг Розингса такие красивые. 74 00:08:59,667 --> 00:09:01,339 Мисс Беннет! 75 00:09:03,227 --> 00:09:05,024 Мистер Дарси. 76 00:09:05,187 --> 00:09:09,021 Я прогуливался в этой роще в надежде встретить вас. 77 00:09:09,187 --> 00:09:12,259 Не окажете ли вы мне любезность, прочитав это письмо? 78 00:09:27,987 --> 00:09:31,900 "Вот, мадам, достоверный рассказ о моих отношениях с мистером Уикэмом. 79 00:09:32,067 --> 00:09:35,901 полковник Фицуильям может засвидетельствовать, что это истинная правда. 80 00:09:36,067 --> 00:09:38,422 Ему известны все подробности этого дела. 81 00:09:38,587 --> 00:09:42,057 Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм преподнес Вам всю эту ложь, 82 00:09:42,227 --> 00:09:44,661 но надеюсь, теперь Вы не станете обвинять меня в жестокости к нему". 83 00:09:44,827 --> 00:09:46,931 Я решил, что мне не следует там появляться. 84 00:09:46,932 --> 00:09:51,141 В последний момент я понял, что лучше пока не встречаться с мистером Дарси. 85 00:09:51,307 --> 00:09:56,062 "Другой моей виной Вы полагаете то, что, невзирая на чувства обоих, 86 00:09:56,227 --> 00:09:59,424 я разлучил мистера Бингли с Вашей сестрой. 87 00:09:59,587 --> 00:10:04,581 Я не стану отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за свои действия. 88 00:10:09,267 --> 00:10:13,499 Уже вскоре по приезде в Хартфордшир я заметил, что Бингли нравится Ваша сестра. 89 00:10:13,667 --> 00:10:18,457 Но только на балу в Незерфилде я понял, насколько сильно его увлечение. 90 00:10:18,747 --> 00:10:22,820 Его предпочтение было очевидным, но, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, 91 00:10:22,987 --> 00:10:26,616 я не увидел с ее стороны ответного чувства. 92 00:10:27,347 --> 00:10:32,023 Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что ее сердце не так уж легко взволновать". 93 00:10:32,667 --> 00:10:34,259 Возмутительная самонадеянность! 94 00:10:34,327 --> 00:10:36,922 "Я поверил в ее равнодушие вовсе не потому, что хотел этого. 95 00:10:36,923 --> 00:10:38,520 Это было мое беспристрастное мнение". 96 00:10:38,587 --> 00:10:40,384 Конечно же беспристрастное! 97 00:10:40,627 --> 00:10:43,824 Только что приходили два джентльмена! Они заходили попрощаться! 98 00:10:43,987 --> 00:10:45,306 Мистер Дарси приходил сюда? 99 00:10:45,467 --> 00:10:51,258 Да, но он сразу же ушел. А полковник ждал тебя целых полчаса! Но теперь они оба уезжают. 100 00:10:51,427 --> 00:10:54,817 Осмелюсь сказать, мы переживем эту ужасную потерю. 101 00:11:07,547 --> 00:11:10,283 "Что же до моих сомнений в разумности этого брака, 102 00:11:10,284 --> 00:11:13,019 положение Вашей семьи, хотя и вызывает возражения, 103 00:11:13,187 --> 00:11:16,623 все же не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием приличия, 104 00:11:16,624 --> 00:11:18,341 которое так часто демонстрировали 105 00:11:18,507 --> 00:11:22,500 Ваша матушка, младшие сестры и иногда даже Ваш отец". 106 00:11:27,347 --> 00:11:30,942 Это было замечательно, дитя мое. Но, пожалуй, уже достаточно. 107 00:11:31,787 --> 00:11:34,859 Это будет прекрасный брак! 108 00:11:35,027 --> 00:11:40,101 Конечно же, теперь и другие богачи обратят внимание на моих девочек! 109 00:11:47,787 --> 00:11:50,779 "На следующий же день мой друг уехал из Незерфилда в Лондон. 110 00:11:51,067 --> 00:11:53,065 Я счел своим долгом указать ему, 111 00:11:53,066 --> 00:11:57,063 каким несчастьем может обернуться его брак с Вашей сестрой. 112 00:11:57,227 --> 00:12:00,503 Мне также не составило труда убедить его, что Ваша сестра к нему равнодушна. 113 00:12:00,667 --> 00:12:03,659 Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это". 114 00:12:04,007 --> 00:12:05,873 Лишить ее всех надежд на счастье? 115 00:12:05,874 --> 00:12:09,606 Конечно, вам не в чем упрекать себя, мерзкий вы человек! 116 00:12:09,667 --> 00:12:14,582 "Только один мой поступок не вызывает у меня одобрения". 117 00:12:14,747 --> 00:12:16,066 Неужели? Удивительно! 118 00:12:16,227 --> 00:12:19,617 "То, что я утаил от него пребывание Вашей сестры в городе. 119 00:12:24,827 --> 00:12:26,943 Возможно, такое поведение было недостойно меня. 120 00:12:27,627 --> 00:12:30,095 Однако, я сделал это из лучших побуждений. 121 00:12:30,267 --> 00:12:34,260 Поэтому, мне больше нечего добавить, и не в чем себя упрекнуть". 122 00:12:34,427 --> 00:12:36,418 Невероятно! 123 00:12:36,987 --> 00:12:39,979 - Лиззи! - Шарлота, дорогая, мы опаздываем! 124 00:12:40,147 --> 00:12:41,819 Лиззи! 125 00:12:43,627 --> 00:12:45,439 Я бесконечно подсчитываю, 126 00:12:45,440 --> 00:12:49,065 сколько раз леди Кэтрин де Бург приглашала нас со дня вашего приезда. 127 00:12:49,227 --> 00:12:52,105 Полагаю, мы получили более десяти приглашений! 128 00:12:52,267 --> 00:12:54,940 - Одиннадцать, если считать это! - Одиннадцать! 129 00:12:55,107 --> 00:13:00,465 Вот видите! Вы были удостоены особой чести. 130 00:13:00,627 --> 00:13:04,176 - Вы согласны, мисс Элизабет? - О, да... 131 00:13:04,347 --> 00:13:06,815 Разумеется, а как же иначе? 132 00:13:06,987 --> 00:13:10,536 И это - последнее приглашение, по крайней мере, во время этого вашего приезда. 133 00:13:10,707 --> 00:13:17,021 Да, это тяжкая утрата. Не знаю, как я переживу отсутствие общества леди Кэтрин. 134 00:13:17,187 --> 00:13:19,860 Какая отменная тонкость чувств! 135 00:13:20,027 --> 00:13:23,576 Да, конечно же, моя несчастная кузина. 136 00:13:24,547 --> 00:13:30,622 Они оба удивительно приятные молодые люди. И так привязаны ко мне! 137 00:13:30,787 --> 00:13:35,736 Им было очень жаль уезжать, как и всегда! 138 00:13:35,907 --> 00:13:39,695 Наш дорогой полковник держался хорошо, 139 00:13:39,867 --> 00:13:43,780 но Дарси был крайне расстроен. 140 00:13:43,947 --> 00:13:48,657 Он еще больше привязался к Розингсу. 141 00:13:51,427 --> 00:13:55,181 Вы сегодня очень печальны, мисс Элизабет Беннет. 142 00:13:55,427 --> 00:14:00,057 Не произнесли почти ни слова. Вы сегодня не в духе? 143 00:14:00,127 --> 00:14:01,657 Нет, что вы, мадам. 144 00:14:01,658 --> 00:14:04,718 Конечно, вы расстроены. Вам тоже пора уезжать... 145 00:14:04,787 --> 00:14:10,145 Кто не будет печалиться, покидая Розингс, и столь благородное внимание... 146 00:14:10,347 --> 00:14:13,942 Вы могли бы написать вашей матушке, что хотели бы немного задержаться. 147 00:14:14,107 --> 00:14:17,702 Уверена, она вполне обойдется без вас еще недели две. 148 00:14:17,703 --> 00:14:19,500 Возможно, но мой отец вряд ли. 149 00:14:19,987 --> 00:14:21,978 Он просил меня поторопиться с возвращением. 150 00:14:22,147 --> 00:14:26,220 Ваша светлость очень добры, но полагаю, нам следует уехать в пятницу, как и собирались. 151 00:14:26,387 --> 00:14:29,459 О, уж отец тем более без вас обойдется. 152 00:14:29,627 --> 00:14:32,619 Дочери очень мало значат для отцов. 153 00:14:32,787 --> 00:14:36,700 Так что, если вы погостите еще месяц, 154 00:14:36,867 --> 00:14:41,657 я сама смогу отвезти вас в Лондон, на козлах моего ландо! 155 00:14:42,587 --> 00:14:47,980 И потом, я не могу себе представить, чтобы две девушки ехали почтовой каретой, сами по себе. 156 00:14:48,147 --> 00:14:50,820 Это верх неприличия! 157 00:14:51,347 --> 00:14:54,498 Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам. 158 00:14:54,667 --> 00:14:59,661 Мой дядя пришлет слугу встретить нас, когда мы будем пересаживаться. 159 00:14:59,827 --> 00:15:04,582 А, ваш дядя? У него есть слуга для этого, вот как? 160 00:15:05,147 --> 00:15:09,538 Рада слышать, что есть кому позаботиться о вас. Где вы будете менять лошадей? 161 00:15:09,707 --> 00:15:11,937 - В Бром... - В Бромли, конечно. 162 00:15:12,107 --> 00:15:15,656 Упомяните на станции мое имя, и о вас хорошо позаботятся. 163 00:15:15,907 --> 00:15:18,023 Ваша светлость очень добры. 164 00:15:18,187 --> 00:15:22,897 О да, мы крайне признательны Вашей светлости за столь щедрую заботу... 165 00:15:23,067 --> 00:15:27,060 Да, да, но это все очень огорчительно! 166 00:15:27,987 --> 00:15:30,137 Я ужасно расстроена!

гор: Очень много полезного, но я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна. Например, мне чувствуется противостояние, а не однородные чтены предложения в титре 40, я даже тире там поставила. И еще общее замечание - не стоит слишком выравнивать и усреднять язык персонажей. Ведь это говорят - мистер Коллинз, леди Кэтрин! Я и старалась подчеркнуть даже некоторую вычурность, напр. - 134 00:13:17,187 --> 00:13:19,860 Какая отменная тонкость чувств! Вообще постараюсь малость ускорить это дело, чтобы Val могла к НовГоду сделать материальный диск с титрами. Да, пока не будем разбрасываться и сделаем диск с титрами на основа ЕА, ибо именно к нему у нас были русские титры. Ежели я освою вставку титров, потом на досуге попробую "перенести" русские в мой английский, так что у нас будет - бог даст - диск и с анг, и с рус. титрами! И еще рус. титры - в допах!!! Мечтаааююю....

chandni: гор пишет: я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна естественно! просто хорошо, когда несколько человек на свежую голову выскажут "царапающие" глаз места, а человек, находящийся полностью в теме, поправит нужное. Титанический труд! Девочки, вы просто умнички!!!

гор: ЧАСТЬ 16 (Титры 167-329) См. ниже окончательный вариант.

Tatiana: гор пишет: Я вам предлагаю целый трактат на эту тему! Снимаю шляпу! Ещё раз надеваю и снова снимаю! Ушла учить албанский. Вот только ещё пару тапков по окончательному варианту. 34 00:04:05,547 --> 00:04:08,462 Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельны, 35 00:04:08,463 --> 00:04:11,377 насколько характер его - совершенно распутным. Либо обаятельны - распутен, либо обаятельными - распутным. Предпочтительнее второй вариант. 42 00:04:44,386 --> 00:04:47,264 Я скорее хотел бы поверить в искренность его намерений". тогда "скорее" надо убрать, иначе всё равно английские уши торчат. 81 00:09:38,587 --> 00:09:42,057 Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм преподнес Вам всю эту ложь, по каким-то причинам не стала исправлять или просто пропустила?

гор: Tatiana пишет: по каким-то причинам не стала исправлять или просто пропустила? Почему-то мне очень нравится эта фраза. Какая-то она дарсевская, было у ЕА немало фраз, на которые у меня рука не поднимается.

Tatiana: гор пишет: Какая-то она дарсевская. Дубль два. Ну тоды умолкаю.

гор: Ну мне так кажется!

chandni: гор пишет: 234 00:20:56,187 --> 00:20:58,496 Нет, это наверное правда. "наверное" должно быть с двух сторон выделено запятыми гор пишет: 183 00:16:43,867 --> 00:16:47,382 У нас с Шарлотой одни мысли, и одни желания. мне кажется, лишняя запятая

chandni: гор пишет: 251 00:22:08,987 --> 00:22:12,024 - А что ты сама об этом думаешь? - И я считаю что этого не следует делать. нужна запятая перед что во 2 предложении гор пишет: 289 00:24:57,107 --> 00:25:00,099 Я не стану больше не думать о нем. мне кажется, второе не - лишнее

Val: А меня несколько озадачивает вот этот титр: гор пишет: 145 00:14:04,787 --> 00:14:10,145 Кто не будет печалиться, покидая Розингс, и столь благородное внимание... никак не могу додумать окончание этой фразы. Он на самом деле говорит так витиевато, что ничего не поймешь?

chandni: манера у него такая. Мне этот титр нра!

Tatiana: гор пишет: Ну мне так кажется! Ну так ведь и мне кажется. Просто мне почему-то именно имнно эта фраза царапает слух при каждом просмотре. Ну, может это мои какие тараканы. Val пишет: никак не могу додумать окончание этой фразы и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете. Как-то так, наверное.

гор: Tatiana пишет: и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете Excellent! Великолепно!

Tatiana: *краснея* Спасибо. Не ожидала.

Val: Tatiana пишет: и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете. Как-то так, наверное. Вот это да! Здорово! Можно подумать, что это сказал сам Коллинз!

Tatiana: 196 00:18:31,067 --> 00:18:32,504 Нам так хотелось угостить вас, 197 00:18:32,505 --> 00:18:35,379 и вам придется одолжить нам денег - ведь мы свои все потратили. скорее но, здесь явное противопоставление 199 00:18:38,539 --> 00:18:40,084 Уродина, правда Лиззи? Уродина - это скорее о человеке, о шляпке -кошмар, ужасная, страшненькая и пр. 252 00:22:12,187 --> 00:22:14,946 Не думаю, что мистер Дарси хотел бы публичной огласки, 253 00:22:14,947 --> 00:22:17,705 тем более, что дело касается его сестры. 254 00:22:20,187 --> 00:22:22,781 Что же до остальных его грехов, кто поверит этому? В таком контексте получается, что она о грехах мистера Дарси. М.б. Что ж до всего остального, кто поверит этому? Мне кажется, понятно, о чём речь, без упоминания об Уикхеме. 284 00:24:36,747 --> 00:24:39,215 Ты не очень-то весела, Джейн. Всё же она говорит Ты не счастлива, Джейн. - You are not happy, Jane. Разница: не слишком весела или не счастлива.

гор: ЧАСТЬ 16 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 167-329) 167 00:15:31,067 --> 00:15:34,343 Мария, что ты делаешь? Зачем это? Я думала, чемоданы унесут до завтрака. 168 00:15:34,507 --> 00:15:39,945 Но леди Кэтрин строго-настрого велела уложить вещи именно так, не иначе. 169 00:15:40,107 --> 00:15:42,382 Я уснуть не могла, боясь забыть об этом! 170 00:15:42,547 --> 00:15:45,186 Мария, это твой чемодан, и это твои платья. 171 00:15:45,347 --> 00:15:49,659 Ты можешь уложить их как захочешь. Леди Кэтрин ничего не узнает. 172 00:15:50,307 --> 00:15:53,697 Итак, моя дорогая сестрица, вам будет что рассказать родителям... 173 00:15:53,867 --> 00:15:56,381 Несите сюда. 174 00:16:06,067 --> 00:16:07,864 Ну что же, кузина... 175 00:16:08,027 --> 00:16:11,861 Вы убедились теперь, сколь удачно расположено наше жилище. 176 00:16:12,027 --> 00:16:16,020 Наша близость к Розингсу - это благо, о котором немногие могут мечтать. 177 00:16:16,187 --> 00:16:19,463 - Конечно, не многие и мечтают. - Именно! 178 00:16:20,107 --> 00:16:22,455 Вы своими глазами лицезрели наше счастье. 179 00:16:22,456 --> 00:16:25,977 И вероятно заметили, что ваша подруга сделала весьма удачный выбор. 180 00:16:26,587 --> 00:16:29,340 Возможно, более того... 181 00:16:29,507 --> 00:16:34,979 - Но об этом мы лучше умолчим... - Вы очень любезны. 182 00:16:36,187 --> 00:16:43,662 И позвольте сказать, что от всего сердца я желаю вам подобного же счастья в браке. 183 00:16:43,867 --> 00:16:47,382 У нас с Шарлотой одни мысли, одни желания. 184 00:16:48,667 --> 00:16:51,704 Мы просто созданы друг для друга! 185 00:17:12,427 --> 00:17:16,215 Ох, Лиззи! Кажется, мы всего лишь пару дней как приехали. 186 00:17:16,387 --> 00:17:20,380 - А сколько всего произошло за это время! - Действительно, немало всего. 187 00:17:20,547 --> 00:17:23,778 Мы девять раз обедали в Розингс! 188 00:17:23,947 --> 00:17:27,178 Сколько же мне нужно будет всем рассказать! 189 00:17:27,827 --> 00:17:30,819 И сколько же мне придется скрывать. 190 00:17:40,707 --> 00:17:44,586 Позвольте Вам признаться, что я боготворю и отчаянно люблю вас... 191 00:18:06,587 --> 00:18:08,464 Лиззи! 192 00:18:08,627 --> 00:18:10,219 Лиззи! 193 00:18:18,907 --> 00:18:21,375 Видели бы вы свои лица, когда вы посмотрели наверх! 194 00:18:21,547 --> 00:18:25,256 - Могу поспорить, вы не ожидали увидеть нас. - Нет, никак не ожидали. 195 00:18:25,427 --> 00:18:30,899 Вот! Полюбуйтесь - холодный бекон, свинина, салаты и еще всякая вкуснятина! 196 00:18:31,067 --> 00:18:32,504 Нам так хотелось угостить вас, 197 00:18:32,505 --> 00:18:35,379 но вам придется одолжить нам денег - ведь мы свои все потратили. 198 00:18:35,447 --> 00:18:38,538 Взгляните! Может, она и не очень красивая, но я все равно решила купить. 199 00:18:38,539 --> 00:18:40,084 Страшилище, правда Лиззи? 200 00:18:40,147 --> 00:18:44,698 - Кошмар. Что заставило тебя купить ее? - Там в лавке были две-три еще ужаснее! 201 00:18:44,867 --> 00:18:49,224 Как только приедем домой, я ее разрежу и посмотрю, что можно сделать. 202 00:18:49,387 --> 00:18:54,745 И потом, какая разница, что носить, если полк уходит из Меритона в Брайтон на все лето. 203 00:18:54,907 --> 00:18:56,518 Наши бедные сердца разбиты! 204 00:18:56,519 --> 00:18:59,742 Мы хотели, чтобы папа отвез нас в Брайтон на лето, но он отказывается. 205 00:18:59,807 --> 00:19:01,204 Рада слышать это. 206 00:19:01,205 --> 00:19:04,000 Разве тебе не хочется поехать в Брайтон, Лиззи? 207 00:19:04,067 --> 00:19:06,103 - Нет, нисколько. - Она захочет. 208 00:19:06,267 --> 00:19:10,658 Захочет, когда узнает кое-что новенькое об одном общем знакомом. 209 00:19:10,827 --> 00:19:13,978 - Расскажем ей, Китти? - Да, и посмотрим, как она покраснеет. 210 00:19:15,227 --> 00:19:18,172 Вы можете идти, мы вас позовем, если будет нужно. 211 00:19:18,173 --> 00:19:19,645 Хорошо, мисс. 212 00:19:24,147 --> 00:19:27,139 Представляешь - Уикэм так и не женился на Мэри Кинг! 213 00:19:27,307 --> 00:19:30,583 Она уехала с дядей в Ливерпуль, и теперь Уикэм в безопасности! 214 00:19:31,227 --> 00:19:33,980 Скорее, это Мэри Кинг в безопасности. 215 00:19:34,147 --> 00:19:37,344 У них это было серьезно, как вы думаете? 216 00:19:37,507 --> 00:19:41,500 Только не с его стороны! Ему дела нет до нее. 217 00:19:41,667 --> 00:19:45,262 Кому нужна такая противная конопатая коротышка? 218 00:19:45,747 --> 00:19:50,537 Не смотри на меня так, Лиззи! Ты думаешь точно так же! Передай сельдерей, Китти. 219 00:19:50,707 --> 00:19:54,586 Разве вы не рады, что мы вас встречаем? Вот уж повеселимся по дороге домой! 220 00:19:55,027 --> 00:19:59,498 - Китти, ты раздавишь мою коробку с лентами! - Так надо было поставить ее на крышу! 221 00:19:59,667 --> 00:20:05,537 - Здесь для нее нет места. - Кабы ты так не расселась... 222 00:20:06,387 --> 00:20:10,585 Мистер Дарси сделал предложение! Трудно поверить в это! 223 00:20:11,547 --> 00:20:14,425 Не в то, что кто-то влюбился в тебя, конечно. 224 00:20:14,587 --> 00:20:18,785 Но он казался таким суровым и неприступным. 225 00:20:19,187 --> 00:20:23,465 И все это время был влюблен в тебя! Бедный мистер Дарси. 226 00:20:23,627 --> 00:20:26,016 Признаюсь, я не испытываю к нему столько сострадания. 227 00:20:26,187 --> 00:20:30,863 Другие чувства скоро помогут ему забыть меня. 228 00:20:31,667 --> 00:20:34,807 Но ты не сердишься на меня за то, что я ему отказала? 229 00:20:34,808 --> 00:20:36,377 Сержусь? О, нет! 230 00:20:38,267 --> 00:20:41,498 Но ты должна осуждать меня за то, что я была так любезна с Уикэмом. 231 00:20:41,947 --> 00:20:47,226 Нет. Как ты могла знать о его порочном характере? Если он действительно такой плохой. 232 00:20:47,627 --> 00:20:52,701 Но я не могу поверить, чтобы мистер Дарси был способен на такую ужасную клевету, 233 00:20:52,867 --> 00:20:55,335 да еще о своей собственной сестре... 234 00:20:56,187 --> 00:20:58,496 Нет, это наверное правда. 235 00:20:59,227 --> 00:21:04,017 - Может, это какая-то страшная ошибка. - Нет, Джейн. Это не так! 236 00:21:04,187 --> 00:21:06,496 Невозможно к ним обоим одинаково хорошо относиться. 237 00:21:06,667 --> 00:21:11,263 Хорошего мы найдем здесь лишь на одного человека. 238 00:21:11,427 --> 00:21:15,181 И я думаю, все достанется именно мистеру Дарси. 239 00:21:15,347 --> 00:21:17,224 Бедный мистер Дарси. 240 00:21:17,387 --> 00:21:22,336 И бедный мистер Уикэм! А ведь казался таким добрым, таким хорошим! 241 00:21:22,827 --> 00:21:27,423 Да. Только один честен на самом деле, а другой лишь делал вид. 242 00:21:28,867 --> 00:21:33,065 Но, Лиззи, когда ты первый раз прочла письмо, 243 00:21:33,227 --> 00:21:36,822 разве ты смогла сразу во всем разобраться? 244 00:21:36,987 --> 00:21:38,545 Конечно, нет. 245 00:21:39,387 --> 00:21:43,665 Я была в полной растерянности. До этой минуты я просто не находила себе места. 246 00:21:44,627 --> 00:21:47,619 И я так скучала по тебе, Джейн. 247 00:21:48,387 --> 00:21:50,776 Я так скучала! 248 00:21:54,707 --> 00:21:57,585 Но я хочу спросить у тебя один совет. 249 00:21:57,747 --> 00:22:02,821 Должны ли мы рассказать знакомым об истинном характере мистера Уикэма? 250 00:22:04,427 --> 00:22:08,818 Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко. 251 00:22:08,987 --> 00:22:12,024 - А что ты сама об этом думаешь? - Я считаю, что этого не следует делать. 252 00:22:12,187 --> 00:22:14,946 Не думаю, что мистер Дарси хотел бы публичной огласки, 253 00:22:14,947 --> 00:22:17,705 тем более, что дело касается его сестры. 254 00:22:20,187 --> 00:22:22,781 Что ж до всего остального, кто поверит этому? 255 00:22:22,947 --> 00:22:27,259 Особенно при общем предубеждении против мистера Дарси; ну а Уикэм скоро уезжает. 256 00:22:27,427 --> 00:22:32,057 - Думаю, нам не стоит ничего рассказывать. - Да, я согласна. 257 00:22:33,507 --> 00:22:38,661 Возможно, он сожалеет о том, что сделал, и хотел бы восстановить свою репутацию. 258 00:22:38,827 --> 00:22:40,818 Нельзя же совсем лишать его надежды. 259 00:22:40,987 --> 00:22:45,981 Ох, Джейн! Если бы я могла так же хорошо думать о людях, как ты. 260 00:22:47,507 --> 00:22:49,924 Поговори с папой, Лиззи, мы все так хотим в Брайтон! 261 00:22:49,925 --> 00:22:52,342 Ты же знаешь, он прислушивается к твоим советам. 262 00:22:52,667 --> 00:22:56,865 Ты мне льстишь, Лидия. Но в любом случае, уговаривать его я не стану. 263 00:22:57,027 --> 00:23:01,225 Я считаю, что чем дальше полк и Меритон 264 00:23:01,387 --> 00:23:03,855 окажутся друг от друга, тем лучше. 265 00:23:04,027 --> 00:23:08,225 - Лиззи, как ты можешь говорить такое? - Очень просто, мама. 266 00:23:08,387 --> 00:23:11,441 Если жалкая кучка военных устроила такой переполох в нашем доме, 267 00:23:11,442 --> 00:23:14,496 что же тогда говорить о целом лагере солдат? 268 00:23:15,587 --> 00:23:20,502 - Целом лагере солдат...! - Помню, когда я была еще девчонкой, 269 00:23:20,667 --> 00:23:24,103 я два дня проплакала, когда от нас ушел полк полковника Миллера. 270 00:23:24,267 --> 00:23:28,146 - Я думала, у меня разорвется сердце. - Вот и у меня оно разорвется. 271 00:23:28,307 --> 00:23:30,457 И у меня! 272 00:23:30,907 --> 00:23:34,980 Ну, полно, мои дорогие. Ведь ваш отец неумолим. 273 00:23:35,507 --> 00:23:37,577 Признаюсь, что так. 274 00:23:37,747 --> 00:23:41,626 Очень жаль разбивать столько сердечек, но я никоим образом не намерен уступать. 275 00:23:41,947 --> 00:23:44,097 Мое сердце не разорвется, папа. 276 00:23:44,267 --> 00:23:49,136 Брайтон меня нисколько не привлекает. Я всегда предпочту хорошую книгу. 277 00:23:49,307 --> 00:23:51,914 Миссис Форстер говорит, что там будут морские купанья. 278 00:23:51,915 --> 00:23:54,522 Мне бы так понравилось купаться в море! 279 00:23:54,907 --> 00:23:57,454 Морские ванны навсегда излечили бы мои бедные нервы. 280 00:23:57,455 --> 00:24:00,001 И все же, я и не подумаю уступать. 281 00:24:00,067 --> 00:24:01,978 Ладно, будет вам. 282 00:24:02,147 --> 00:24:06,140 Я рад, что ты вернулась, Лиззи. Я рад, что ты уже дома, Джейн. 283 00:24:10,947 --> 00:24:13,939 О! Я так хочу в Брайтон! 284 00:24:36,747 --> 00:24:39,215 Ты не счастлива, Джейн. 285 00:24:39,387 --> 00:24:43,858 - Мне больно видеть это. - Это все лишь потому... 286 00:24:44,027 --> 00:24:48,020 Боюсь, что я и сейчас бы предпочла мистера Бингли всем другим мужчинам. 287 00:24:48,187 --> 00:24:51,543 Ах, Лиззи, я ведь поверила, что он... 288 00:24:53,027 --> 00:24:56,019 Да, но я ошиблась, только и всего. 289 00:24:57,107 --> 00:25:00,099 Я не стану больше думать о нем. 290 00:25:00,267 --> 00:25:02,735 Все. Довольно. 291 00:25:03,347 --> 00:25:07,340 Я стану прежней, как если бы с ним никогда не встречалась. 292 00:25:10,547 --> 00:25:13,425 Правда, Лиззи. Я обещаю, все будет хорошо. 293 00:25:13,587 --> 00:25:18,456 Я стану безмятежной, как и раньше. 294 00:25:28,507 --> 00:25:33,501 Лиззи, что ты скажешь об этой грустной истории с Джейн? 295 00:25:33,867 --> 00:25:37,860 Не пойму, неужели она не виделась с Бингли в Лондоне? 296 00:25:38,027 --> 00:25:39,904 Если так, значит, он просто 297 00:25:40,067 --> 00:25:47,576 негодный молодой человек, и у нее нет никаких шансов заполучить его. 298 00:25:47,747 --> 00:25:53,344 - Разве что он вдруг да вернется в Незерфилд. - На это мало надежды, мама. 299 00:25:53,507 --> 00:25:55,975 Да уж, это как ему вздумается. 300 00:25:56,227 --> 00:25:58,457 Но никто его здесь не ждет. 301 00:25:58,627 --> 00:26:02,222 Я всем скажу, что он скверно обошелся с моей дочерью. 302 00:26:02,223 --> 00:26:05,817 Будь я на ее месте, я бы этого не пережила. 303 00:26:05,987 --> 00:26:11,744 Одно утешение: если она умрет с горя, вот тогда он пожалеет о том, что наделал. 304 00:26:12,067 --> 00:26:16,777 Ну, что там Коллинзы, хорошо ли им живется? 305 00:26:16,947 --> 00:26:19,017 Надеюсь, они пробудут там подольше. 306 00:26:19,187 --> 00:26:23,783 И уже небось обсуждают, как отберут наш дом, как только отец умрет? 307 00:26:23,947 --> 00:26:27,223 Уже смотрят на него, как на собственный, я уверена. 308 00:26:27,387 --> 00:26:30,265 Вряд ли они решились бы обсуждать это при мне, мама. 309 00:26:30,427 --> 00:26:34,056 Не сомневаюсь, что они только и говорят об этом, когда одни. 310 00:26:34,227 --> 00:26:39,745 Если им не стыдно незаконно отбирать чужое, то что тут скажешь. 311 00:26:39,907 --> 00:26:44,219 Я бы постеснялась такого наследства! 312 00:26:44,867 --> 00:26:47,859 Мама, мама, Лиззи! 313 00:26:48,387 --> 00:26:51,857 Угадайте... Нет, ни за что не догадаетесь, вот послушайте! 314 00:26:52,027 --> 00:26:56,703 Миссис Форстер приглашает меня поехать с ней в Брайтон - как свою лучшую подругу. 315 00:26:56,867 --> 00:27:00,860 - Полковник Форстер снимет для нас целый дом! - Ах, Лидия, какая радость! 316 00:27:01,027 --> 00:27:05,020 - И какая честь, какое внимание! - Разве же это честно, Лиззи? 317 00:27:05,187 --> 00:27:07,576 Миссис Форстер должна была пригласить и меня. 318 00:27:07,747 --> 00:27:12,218 Пусть я и не такая близкая ее подруга, но разве у меня меньше прав?! 319 00:27:12,387 --> 00:27:15,379 И я даже на два года старше. 320 00:27:18,347 --> 00:27:21,566 Ладно, я ей что-нибудь привезу в подарок. 321 00:27:21,567 --> 00:27:24,786 И нечего злиться, раз миссис Форстер любит меня больше всех. 322 00:27:24,947 --> 00:27:27,825 Прежде чем кричать на сестру, вспомни, 323 00:27:27,826 --> 00:27:30,704 что папа пока не позволял тебе ехать, и вряд ли разрешит вообще. 324 00:27:30,867 --> 00:27:37,659 Папа не сможет мне запретить. Потому что я особо приглашена женой командира полка! 325 00:27:37,827 --> 00:27:40,165 Ой, мама, мне нужны новые платья, мне же нечего надеть, 326 00:27:40,166 --> 00:27:42,503 а там каждый вечер будут танцы да балы! 327 00:27:42,667 --> 00:27:45,124 Конечно, тебе нужен новый гардероб. 328 00:27:45,125 --> 00:27:47,582 Не годится, если тебе придется краснеть перед офицерами. 329 00:27:47,747 --> 00:27:50,978 О! Перед офицерами!

гор: ЧАСТЬ 17 (Титры 330-507) Окончательный вариант см. стр. 9

chandni: гор пишет: 331 00:27:58,467 --> 00:28:03,382 Лидия жить не может без публики. может, без ухажеров, без компании, без балов, без развлечений? гор пишет: 343 00:28:52,627 --> 00:28:58,543 Она уже превращается в вульгарнейшую кокетку, а нас сделает всеобщим посмешищем. вульгарную

Carrie: 350 00:29:23,227 --> 00:29:27,220 Никто не станет думать о вас хуже 351 00:29:27,387 --> 00:29:30,379 из-за этих трех глупышек. Ну, там чуть развернутее, конечно - не знаю, может, для субтитров лучше и усеченный вариант, но можно попробовать впихнуть и более точный, например: Никто не станет думать о вас хуже Оттого, что у вас есть две - или, вернее, даже три - Невероятно глупых сестры. 429 00:35:52,267 --> 00:35:55,623 Я справлюсь с этим! Я должен! Тут мое лично сердце безоговорчно отдано варианту Первого канала: "Я это преодолею! Я смогу!" (Но я на нем не наставиваю, разумеется - для меня это вопрос исключительно личных пристрастий, из серии "я боготворю и отчаянно люблю вас" ). 490 00:41:33,147 --> 00:41:37,618 Красиво лицо, но я не знакома с оригиналом. Похож ли портрет, Лиззи? Опечатка - пропущена последняя буква.

chandni: Carrie пишет: глупых разве не "глупые"? мне ОЧЕНЬ понравился ваш вариант 351 титра!

chandni: А вообще, к середине титров стало видно, что у автора появилось большое мастерство!

гор: chandni пишет: автора появилось большое мастерство! От лица Коллективного Автора колин-форума - мое лицо густо покраснело ! Но все же не хватает мне критики одного профессионала... Может, завтра появится? Не хочется тормозить - некогда! Так что вношу поправки, а там видно будет. ЧАСТЬ 17 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 330-507) 330 00:27:54,067 --> 00:27:58,299 Я понимаю твое беспокойство, дорогая, но посуди сама. 331 00:27:58,467 --> 00:28:03,382 Лидия жить не может без публики. 332 00:28:03,547 --> 00:28:09,019 А это для нее возможность разрядиться, не причиняя большого вреда семье. 333 00:28:09,187 --> 00:28:12,623 Боюсь, папа, вы не видите, чем может повредить нам разнузданное 334 00:28:12,787 --> 00:28:19,499 поведение Лидии - а это уже замечают окружающие - иначе вы бы так не рассуждали. 335 00:28:19,667 --> 00:28:22,545 Уже замечают? А что, она уже отпугнула кого-то из твоих поклонников? 336 00:28:22,707 --> 00:28:26,905 Не расстраивайся ты так, Лиззи. Такие капризные кавалеры не стоят сожалений. 337 00:28:27,067 --> 00:28:30,423 - Ну, полно, Лиззи! - Право же, вы заблуждаетесь. 338 00:28:30,587 --> 00:28:35,536 Ничего такого не было. Я имею в виду общие проблемы, а не частные случаи. 339 00:28:35,707 --> 00:28:39,165 О всей нашей семье, о том... что наша репутация 340 00:28:39,166 --> 00:28:42,624 может пострадать из-за диких выходок Лидии. 341 00:28:46,267 --> 00:28:48,330 Позвольте же высказать все откровенно. 342 00:28:48,331 --> 00:28:52,456 Если вы не потрудитесь ее обуздать, с ней скоро невозможно будет справиться. 343 00:28:52,627 --> 00:28:58,543 Она уже превращается в вульгарную кокетку, а нас скоро сделает всеобщим посмешищем. 344 00:28:59,507 --> 00:29:02,544 И потом, вы же знаете, что Китти во всем подражает Лидии. 345 00:29:02,707 --> 00:29:06,541 Как вы не понимаете, что скоро их станут осуждать и презирать везде и всюду, 346 00:29:06,707 --> 00:29:09,540 а по их поведению будут судить и о нас. 347 00:29:09,707 --> 00:29:11,743 Лиззи, подойди сюда. 348 00:29:15,347 --> 00:29:17,941 Не печалься так, дорогая моя. 349 00:29:18,107 --> 00:29:23,056 Где бы вы с Джейн не оказались, вас всегда будут уважать и ценить по достоинству. 350 00:29:23,227 --> 00:29:27,220 Никто не станет думать о вас хуже 351 00:29:27,387 --> 00:29:30,379 Оттого, что у вас есть две, или даже три невероятно глупых сестры. 352 00:29:30,547 --> 00:29:35,223 Нам не видать покоя здесь, в Лонгборне, если Лидия не поедет в Брайтон. 353 00:29:36,387 --> 00:29:39,379 Полковник Форстер благоразумный человек. 354 00:29:40,187 --> 00:29:45,386 И к счастью, она слишком бедна, чтобы привлекать охотников за состоянием. 355 00:29:46,547 --> 00:29:51,018 Не беспокойся ты об этом, Лиззи. Я уверен, что все будет хорошо. 356 00:30:00,947 --> 00:30:05,418 Какая жалость, полковник, что полк вынужден покинуть Меритон. 357 00:30:05,587 --> 00:30:10,377 Но не могу передать словами, как мы признательны вам за Лидию. 358 00:30:10,547 --> 00:30:14,540 Да мэм, похоже, миссис Форстер не может без нее. 359 00:30:14,867 --> 00:30:19,861 Взгляните на них. Воркуют как голубки. Господь лишь ведает, о чем именно, 360 00:30:20,027 --> 00:30:24,418 но лишь бы дамы были довольны. Что скажете, Уикэм? 361 00:30:24,587 --> 00:30:27,226 Я скажу "аминь", сэр. 362 00:30:35,307 --> 00:30:38,299 Есть лишь одна дама, с которой мне жаль расставаться. 363 00:30:38,467 --> 00:30:44,303 Мы переживем эту разлуку. Вы едете в Брайтон, а я на Озера, с дядей и тетей. 364 00:30:44,467 --> 00:30:50,417 Я надеюсь, мы найдем много поводов для утешения и восхищения... но разными путями. 365 00:30:50,587 --> 00:30:53,738 Пожалуй... Как вам Розингс? 366 00:30:53,907 --> 00:30:59,140 Очень занятен. Приезжали полковник Фицуильям и мистер Дарси. Вы знакомы с полковником? 367 00:30:59,307 --> 00:31:01,025 Я... 368 00:31:01,627 --> 00:31:05,506 В некотором роде, да - в прошлом. Очень приятный джентльмен. 369 00:31:06,067 --> 00:31:09,343 - Как он вам понравился? - Очень понравился. 370 00:31:09,947 --> 00:31:12,620 По манерам его не сравнить с кузеном. 371 00:31:12,907 --> 00:31:14,545 Да. 372 00:31:15,267 --> 00:31:19,579 Но мистер Дарси сильно выигрывает при более близком знакомстве. 373 00:31:19,747 --> 00:31:21,738 Правда? 374 00:31:22,467 --> 00:31:24,458 В каком смысле? 375 00:31:25,187 --> 00:31:30,580 Она стал более любезным? В главном он вряд ли мог измениться. 376 00:31:30,787 --> 00:31:36,544 В главном как раз, я полагаю, он остался прежним. 377 00:31:38,067 --> 00:31:39,182 А... 378 00:31:40,107 --> 00:31:46,865 Я имела в виду не то, что его манеры или поведение стали иными, 379 00:31:47,027 --> 00:31:51,782 просто, познакомившись с ним поближе, я стала лучше думать о нем. 380 00:31:52,867 --> 00:31:54,186 Понятно. 381 00:31:54,347 --> 00:31:56,861 Уикэм! 382 00:31:57,627 --> 00:32:01,381 - Идите сюда. - К вашим услугам, мадам. 383 00:32:02,747 --> 00:32:04,942 Да, идите, идите. 384 00:32:05,107 --> 00:32:07,746 И больше никогда не возвращайтесь. 385 00:32:12,987 --> 00:32:15,643 До свидания, папа. До свидания, мама. 386 00:32:15,644 --> 00:32:18,300 Лидия, дорогая, мы будем так скучать без тебя! 387 00:32:18,467 --> 00:32:22,619 Я буду писать каждый день, чтобы вы все умирали от зависти. 388 00:32:22,787 --> 00:32:26,302 - Я ничего не могу тут поделать! - Я нисколечки ей не завидую! 389 00:32:26,467 --> 00:32:29,186 Мне пора. До свидания, Джейн. До свидания, Лиззи! 390 00:32:29,347 --> 00:32:32,544 Если я увижу кого-нибудь подходящего для вас, я сразу дам вам знать! 391 00:32:33,427 --> 00:32:36,703 Господи, вот смеху-то будет, если я упаду 392 00:32:36,867 --> 00:32:38,346 и разобью себе голову! 393 00:32:38,507 --> 00:32:42,944 Моя девочка! Развлекайся там от души! 394 00:32:43,987 --> 00:32:46,376 Прощайте! Прощайте! 395 00:33:02,227 --> 00:33:08,097 Ну, ничего, Китти! Спустя год или два все это будет позади. 396 00:33:09,747 --> 00:33:14,741 Если меня будут спрашивать, я в библиотеке, и прошу меня не беспокоить. 397 00:33:33,547 --> 00:33:38,496 Вон я вижу Алисию. Посмотрите, как она выросла! 398 00:33:41,747 --> 00:33:44,056 Вы, наверное, устали. 399 00:33:46,307 --> 00:33:50,619 Как же вы подросли! 400 00:33:50,787 --> 00:33:53,665 И как похорошели! Идемте в дом. 401 00:33:53,827 --> 00:33:56,421 Ах, какая милая, славная девушка! 402 00:33:56,587 --> 00:33:58,942 Лиззи! 403 00:34:00,107 --> 00:34:04,100 У нас неважные новости. Но и не слишком ужасные. 404 00:34:04,267 --> 00:34:08,818 Это все моя вина. Дела не позволяют нам осмотреть весь Озерный край. 405 00:34:08,987 --> 00:34:11,626 Придется нам ограничиться Дербиширом. 406 00:34:11,787 --> 00:34:13,379 О... 407 00:34:13,547 --> 00:34:16,584 Но и в Дербишире достаточно красот, правда? 408 00:34:16,747 --> 00:34:20,023 Конечно. А для меня Дербишир - самый прекрасный край. 409 00:34:20,187 --> 00:34:23,862 Вы сами увидите, что Чатсуорт не похож на Бленэм. 410 00:34:24,027 --> 00:34:28,066 И, конечно, южные графства не идут ни в какое сравнение 411 00:34:28,227 --> 00:34:31,299 с дикой красотой скалистого края. 412 00:34:36,987 --> 00:34:39,979 Природа и культура в гармонии, видишь, Лиззи? 413 00:34:40,147 --> 00:34:44,538 Дикие и искусственные творения сливаются в единое целое! 414 00:34:44,707 --> 00:34:48,336 Я здесь родилась и выросла; и для меня это бесспорная истина! 415 00:34:48,507 --> 00:34:49,826 А где именно? 416 00:34:49,987 --> 00:34:55,186 В Лэмтоне, это никому не ведомый городок, кроме тех, кто имел счастье там жить. 417 00:34:55,347 --> 00:34:58,498 Для меня это самое дорогое место на земле! 418 00:34:58,667 --> 00:35:01,818 Теперь я не успокоюсь, пока не побываю там. 419 00:35:01,987 --> 00:35:06,822 Тебе это место должно быть особенно интересно - оно всего в пяти милях от Пемберли, 420 00:35:06,987 --> 00:35:10,218 и во многом зависит от процветания этого большого поместья. 421 00:35:10,387 --> 00:35:11,706 Так близко? 422 00:35:11,867 --> 00:35:17,385 Не так, чтобы кто-либо из моих знакомых мог водить дружбу с той семьей. 423 00:35:17,547 --> 00:35:19,936 Мы люди совсем иного круга. 424 00:35:31,307 --> 00:35:34,299 Укол! Туше! Очень хорошо, сэр! 425 00:35:35,107 --> 00:35:38,099 - Довольно на сегодня, сэр? - Довольно. Благодарю, Бэйнс. 426 00:35:38,267 --> 00:35:42,146 - Вы придете завтра, сэр? - Завтра - нет, у меня дела на Севере. 427 00:35:42,307 --> 00:35:46,016 - Я вернусь через неделю. - Хорошо, сэр. Всего наилучшего, сэр. 428 00:35:46,187 --> 00:35:48,655 Спасибо, Бэйнс. До свидания. 429 00:35:52,267 --> 00:35:55,623 Я это преодолею! Я смогу! 430 00:36:08,147 --> 00:36:10,342 Элизабет, осторожно! 431 00:36:10,507 --> 00:36:13,465 Как я посмотрю в глаза твоему отцу, если ты упадешь? 432 00:36:17,427 --> 00:36:18,985 Какая красота! 433 00:36:26,267 --> 00:36:29,657 - Спасибо, Ханна. - На здоровье, сэр. 434 00:36:31,707 --> 00:36:35,177 Думаю, я бы смогла всю свою жизнь прожить в Дербишире. 435 00:36:35,347 --> 00:36:40,102 Рада слышать это. Что скажешь, если мы завтра посетим Пемберли? 436 00:36:40,267 --> 00:36:43,145 Это не совсем нам по пути, но всего на милю или две в стороне. 437 00:36:43,146 --> 00:36:46,024 Вы правда хотите побывать там, тетя? 438 00:36:46,187 --> 00:36:49,543 Я думаю, и тебе будет интересно, если ты об этом столько слышала. 439 00:36:49,707 --> 00:36:54,735 И такие приятные ассоциации - ведь Уикэм провел там все свое детство. 440 00:36:54,907 --> 00:36:56,704 У нас там нет никаких дел. 441 00:36:56,867 --> 00:37:01,418 Я буду чувствовать себя неловко - приехать в дом без приглашения. 442 00:37:01,587 --> 00:37:04,977 Как же Бленэм и Чатсуорт? Здесь нет никакой неловкости. 443 00:37:05,147 --> 00:37:10,267 Дело не в том, Лиззи, что это еще один богато обставленный дом. 444 00:37:10,427 --> 00:37:15,217 Но места там замечательные. А леса одни из самых красивых в крае. 445 00:37:15,387 --> 00:37:19,380 - Сколько отсюда до Пемберли, моя дорогая? - Не более пяти миль, сэр. 446 00:37:19,547 --> 00:37:23,938 - Там очень красивые рощи, правда? - Как и везде, мэм. 447 00:37:24,267 --> 00:37:27,498 Мой старший брат работает там помощником садовника, мэм. 448 00:37:28,227 --> 00:37:31,902 - А семья живет там этим летом? - Нет, мэм. 449 00:37:33,747 --> 00:37:35,419 Ну как? 450 00:37:37,867 --> 00:37:40,859 Пожалуй, мы можем осмотреть Пемберли. 451 00:38:12,227 --> 00:38:17,301 Думаю, здешние леса и рощи насытили даже твой энтузиазм, Лиззи. 452 00:38:17,467 --> 00:38:21,016 Сознаюсь, я не думала, что Пемберли настолько большое поместье. 453 00:38:21,187 --> 00:38:26,181 - Мы попадем в особняк до темноты? - Еще немного терпения... подожди. 454 00:38:29,547 --> 00:38:31,538 Вот! 455 00:38:31,707 --> 00:38:33,823 Остановите карету! 456 00:38:38,067 --> 00:38:42,060 Думаю, стоило бы претерпеть многое ради счастья стать хозяйкой Пемберли. 457 00:38:42,227 --> 00:38:46,450 Если верить слухам, терпение хозяйке Пемберли очень даже не помешает. 458 00:38:46,867 --> 00:38:49,859 Вряд ли ею станет какая-нибудь знакомая нам дама. 459 00:38:51,107 --> 00:38:55,146 - Тебе нравится дом, Лиззи? - Очень. 460 00:38:56,427 --> 00:39:00,022 Никогда не видела более живописного места. 461 00:39:01,227 --> 00:39:04,219 Мне правда очень нравится. 462 00:39:04,907 --> 00:39:06,260 Вперед! 463 00:39:06,507 --> 00:39:11,058 Жаль, что у этих владений столь надменный и нелюбезный хозяин. 464 00:39:11,507 --> 00:39:13,737 Да, очень жаль. 465 00:39:15,907 --> 00:39:20,981 Может, в таком интерьере его владелец покажется менее неприятным? 466 00:39:21,147 --> 00:39:23,377 Вполне возможно. 467 00:39:24,547 --> 00:39:27,015 Хотя бы чуть-чуть. 468 00:39:27,787 --> 00:39:32,542 Итак, спросим у экономки дозволения войти в дом? 469 00:39:48,827 --> 00:39:53,981 Здесь миссис Дарси обычно по утрам писала письма. Это была ее любимая комната. 470 00:39:59,307 --> 00:40:01,980 А это музыкальный салон. 471 00:40:03,627 --> 00:40:06,937 - Очаровательно! - Какая уютная комната! 472 00:40:07,107 --> 00:40:09,098 Восхитительно! 473 00:40:12,267 --> 00:40:17,261 А из этого окна открывается великолепный вид на озеро. 474 00:40:17,827 --> 00:40:22,184 - Посмотри сюда, дорогой. - Просто великолепно! 475 00:40:27,347 --> 00:40:29,736 И я могла бы уже быть здесь хозяйкой! 476 00:40:29,907 --> 00:40:34,537 Инструмент этот лишь недавно привезли. Это подарок хозяина мисс Джорджиане. 477 00:40:34,707 --> 00:40:39,701 - Насколько мы знаем, ваш хозяин в отъезде? - Да, но мы ожидаем его уже завтра, сэр. 478 00:40:39,867 --> 00:40:44,736 Он должен приехать с друзьями и мисс Джорджианой. 479 00:40:48,547 --> 00:40:53,018 Этот портрет был написан немного ранее, к ее шестнадцатилетию. 480 00:40:53,187 --> 00:40:56,577 Какая красивая молодая леди! 481 00:40:56,747 --> 00:41:00,456 О, да! Красивее девушки не сыскать! 482 00:41:00,627 --> 00:41:05,621 И такая образованная. Она целыми днями играет и поет! 483 00:41:05,787 --> 00:41:07,220 Лиззи! 484 00:41:07,387 --> 00:41:09,855 Посмотри на этот портрет. 485 00:41:12,347 --> 00:41:14,861 Он напомнил мне одного нашего знакомого! 486 00:41:15,027 --> 00:41:17,018 Этот, мэм? 487 00:41:17,187 --> 00:41:22,307 Этот молодой человек - сын управляющего старшего мистера Дарси, мистера Уикэма. 488 00:41:22,467 --> 00:41:27,382 Сейчас он в армии. Боюсь, он оказался скверным человеком. И очень распущенным. 489 00:41:29,147 --> 00:41:31,980 А это мой хозяин. Я его очень люблю. 490 00:41:33,147 --> 00:41:37,618 Красивое лицо, но я не знакома с оригиналом. Похож ли портрет, Лиззи? 491 00:41:37,787 --> 00:41:42,224 - Юная леди знакома с хозяином? - Да, немного. 492 00:41:42,387 --> 00:41:46,141 Он безупречный джентльмен, не так ли, мэм? 493 00:41:46,307 --> 00:41:50,380 - Да, весьма... - Я не встречала человека благороднее 494 00:41:50,827 --> 00:41:53,022 - и добрее его. - В самом деле? 495 00:41:53,187 --> 00:41:59,581 Сэр, я в жизни не слыхала от него резкого слова, а я знаю его с четырех лет. 496 00:41:59,747 --> 00:42:06,220 Я давно убедилась - если кто был в детстве добрым, таким он и останется на всю жизнь. 497 00:42:06,387 --> 00:42:11,700 - Его отец был прекрасным человеком. - Да, мэм. И сын весь в отца. 498 00:42:11,867 --> 00:42:17,305 Лучший лендлорд, и лучший хозяин. Спросите у любого из его прислуги, или арендатора. 499 00:42:18,067 --> 00:42:20,452 Некоторые считают его гордецом. 500 00:42:20,453 --> 00:42:25,223 Но это только потому, что он не болтает попусту, как другие молодые люди. 501 00:42:25,387 --> 00:42:30,825 Теперь, пожалуйста сюда, там есть прекрасный его портрет, в галерее наверху. 502 00:42:30,987 --> 00:42:33,376 Сюда, сэр, прошу вас. 503 00:42:33,547 --> 00:42:38,382 Такие похвалы Дарси никак не соответствуют его обращению с несчастным Уикэмом. 504 00:42:38,547 --> 00:42:42,859 - Может, нам просто морочат голову? - Нет, не думаю. 505 00:43:37,587 --> 00:43:39,179 Ах! 506 00:43:40,307 --> 00:43:42,298 Великолепно! 507 00:43:53,747 --> 00:43:56,136 Вот он!

гор: ЧАСТЬ 18 (Титры 508-665) См. окончательный вариант в продолжении треда.

chandni: гор пишет: 544 00:48:19,307 --> 00:48:21,764 Там было одно отличное дерево... может, все-таки большое? гор пишет: 639 00:56:47,785 --> 00:56:49,776 Не возьму в толк, кого вы имеете в виду. может быть, не пойму?

chandni: гор пишет: 641 00:56:58,225 --> 00:57:03,583 Простите, я покинула вас. Невозможно играть, когда некому переворачивать ноты. мне больше нравится "никто не переворачивает"... гор пишет: 664 00:59:19,545 --> 00:59:23,538 Да, так и было, но лишь при первом знакомстве. 665 00:59:23,705 --> 00:59:28,699 Однако, уже много месяцев как я считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении. накручено получилось. и но, и однако может, так Да, так и было, но лишь при первом знакомстве. Теперь я узнал ее больше/лучше и считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении. так, теперь 2 ее... надо подумать...

Tatiana: гор пишет: Но все же не хватает мне критики одного профессионала... Я, как тот Ушастик: это они про меня, что ли? В свою очередь густо покраснела и срочно исправляюсь. (вчера ну совсем никак было) 354 00:29:40,187 --> 00:29:45,386 И к счастью, она слишком бедна, чтобы привлекать охотников за наследством. Всё же за состоянием. Наследство - это когда бабушка умерла. 391 00:32:33,427 --> 00:32:36,703 Господи, вот смеху-то, если я упаду 392 00:32:36,867 --> 00:32:38,346 и разобью себе голову! я бы оставила вот смеху-то будет не намного длиннее, но зато понятнее 456 00:38:38,067 --> 00:38:42,060 Думаю, стоило бы претерпеть многое ради счастья стать хозяйкой Пемберли. 457 00:38:42,227 --> 00:38:46,450 Если верить слухам, терпение хозяйке Пемберли очень даже не помешает. Замечатльно! Снимаю очередную шляпу! 476 00:40:29,907 --> 00:40:34,537 Это пианино лишь недавно привезли. Как подарок хозяина мисс Джорджиане. Мне кажется, там всё же был рояль? И я бы убрала "как". Этот рояль привезли недавно. Подарок хозяина мисс Джоржиане. либо Рояль лишь недавно привезли. Это подарок хозяина мисс Джорджиане. 492 00:41:42,387 --> 00:41:46,141 Он безупречный во всем джентльмен, не так ли, мэм? Просто безупречный джентльмен, иначе тавтология получается. Уж если безупречный, так во всём.

chandni: Tatiana класс! Я у себя уже исправила вроде, незначительные правки, но текст прямо кристализуется!



полная версия страницы