Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Tatiana: гор пишет: Я вам предлагаю целый трактат на эту тему! Снимаю шляпу! Ещё раз надеваю и снова снимаю! Ушла учить албанский. Вот только ещё пару тапков по окончательному варианту. 34 00:04:05,547 --> 00:04:08,462 Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельны, 35 00:04:08,463 --> 00:04:11,377 насколько характер его - совершенно распутным. Либо обаятельны - распутен, либо обаятельными - распутным. Предпочтительнее второй вариант. 42 00:04:44,386 --> 00:04:47,264 Я скорее хотел бы поверить в искренность его намерений". тогда "скорее" надо убрать, иначе всё равно английские уши торчат. 81 00:09:38,587 --> 00:09:42,057 Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм преподнес Вам всю эту ложь, по каким-то причинам не стала исправлять или просто пропустила?

гор: Tatiana пишет: по каким-то причинам не стала исправлять или просто пропустила? Почему-то мне очень нравится эта фраза. Какая-то она дарсевская, было у ЕА немало фраз, на которые у меня рука не поднимается.

Tatiana: гор пишет: Какая-то она дарсевская. Дубль два. Ну тоды умолкаю.


гор: Ну мне так кажется!

chandni: гор пишет: 234 00:20:56,187 --> 00:20:58,496 Нет, это наверное правда. "наверное" должно быть с двух сторон выделено запятыми гор пишет: 183 00:16:43,867 --> 00:16:47,382 У нас с Шарлотой одни мысли, и одни желания. мне кажется, лишняя запятая

chandni: гор пишет: 251 00:22:08,987 --> 00:22:12,024 - А что ты сама об этом думаешь? - И я считаю что этого не следует делать. нужна запятая перед что во 2 предложении гор пишет: 289 00:24:57,107 --> 00:25:00,099 Я не стану больше не думать о нем. мне кажется, второе не - лишнее

Val: А меня несколько озадачивает вот этот титр: гор пишет: 145 00:14:04,787 --> 00:14:10,145 Кто не будет печалиться, покидая Розингс, и столь благородное внимание... никак не могу додумать окончание этой фразы. Он на самом деле говорит так витиевато, что ничего не поймешь?

chandni: манера у него такая. Мне этот титр нра!

Tatiana: гор пишет: Ну мне так кажется! Ну так ведь и мне кажется. Просто мне почему-то именно имнно эта фраза царапает слух при каждом просмотре. Ну, может это мои какие тараканы. Val пишет: никак не могу додумать окончание этой фразы и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете. Как-то так, наверное.

гор: Tatiana пишет: и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете Excellent! Великолепно!

Tatiana: *краснея* Спасибо. Не ожидала.

Val: Tatiana пишет: и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете. Как-то так, наверное. Вот это да! Здорово! Можно подумать, что это сказал сам Коллинз!

Tatiana: 196 00:18:31,067 --> 00:18:32,504 Нам так хотелось угостить вас, 197 00:18:32,505 --> 00:18:35,379 и вам придется одолжить нам денег - ведь мы свои все потратили. скорее но, здесь явное противопоставление 199 00:18:38,539 --> 00:18:40,084 Уродина, правда Лиззи? Уродина - это скорее о человеке, о шляпке -кошмар, ужасная, страшненькая и пр. 252 00:22:12,187 --> 00:22:14,946 Не думаю, что мистер Дарси хотел бы публичной огласки, 253 00:22:14,947 --> 00:22:17,705 тем более, что дело касается его сестры. 254 00:22:20,187 --> 00:22:22,781 Что же до остальных его грехов, кто поверит этому? В таком контексте получается, что она о грехах мистера Дарси. М.б. Что ж до всего остального, кто поверит этому? Мне кажется, понятно, о чём речь, без упоминания об Уикхеме. 284 00:24:36,747 --> 00:24:39,215 Ты не очень-то весела, Джейн. Всё же она говорит Ты не счастлива, Джейн. - You are not happy, Jane. Разница: не слишком весела или не счастлива.

гор: ЧАСТЬ 16 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 167-329) 167 00:15:31,067 --> 00:15:34,343 Мария, что ты делаешь? Зачем это? Я думала, чемоданы унесут до завтрака. 168 00:15:34,507 --> 00:15:39,945 Но леди Кэтрин строго-настрого велела уложить вещи именно так, не иначе. 169 00:15:40,107 --> 00:15:42,382 Я уснуть не могла, боясь забыть об этом! 170 00:15:42,547 --> 00:15:45,186 Мария, это твой чемодан, и это твои платья. 171 00:15:45,347 --> 00:15:49,659 Ты можешь уложить их как захочешь. Леди Кэтрин ничего не узнает. 172 00:15:50,307 --> 00:15:53,697 Итак, моя дорогая сестрица, вам будет что рассказать родителям... 173 00:15:53,867 --> 00:15:56,381 Несите сюда. 174 00:16:06,067 --> 00:16:07,864 Ну что же, кузина... 175 00:16:08,027 --> 00:16:11,861 Вы убедились теперь, сколь удачно расположено наше жилище. 176 00:16:12,027 --> 00:16:16,020 Наша близость к Розингсу - это благо, о котором немногие могут мечтать. 177 00:16:16,187 --> 00:16:19,463 - Конечно, не многие и мечтают. - Именно! 178 00:16:20,107 --> 00:16:22,455 Вы своими глазами лицезрели наше счастье. 179 00:16:22,456 --> 00:16:25,977 И вероятно заметили, что ваша подруга сделала весьма удачный выбор. 180 00:16:26,587 --> 00:16:29,340 Возможно, более того... 181 00:16:29,507 --> 00:16:34,979 - Но об этом мы лучше умолчим... - Вы очень любезны. 182 00:16:36,187 --> 00:16:43,662 И позвольте сказать, что от всего сердца я желаю вам подобного же счастья в браке. 183 00:16:43,867 --> 00:16:47,382 У нас с Шарлотой одни мысли, одни желания. 184 00:16:48,667 --> 00:16:51,704 Мы просто созданы друг для друга! 185 00:17:12,427 --> 00:17:16,215 Ох, Лиззи! Кажется, мы всего лишь пару дней как приехали. 186 00:17:16,387 --> 00:17:20,380 - А сколько всего произошло за это время! - Действительно, немало всего. 187 00:17:20,547 --> 00:17:23,778 Мы девять раз обедали в Розингс! 188 00:17:23,947 --> 00:17:27,178 Сколько же мне нужно будет всем рассказать! 189 00:17:27,827 --> 00:17:30,819 И сколько же мне придется скрывать. 190 00:17:40,707 --> 00:17:44,586 Позвольте Вам признаться, что я боготворю и отчаянно люблю вас... 191 00:18:06,587 --> 00:18:08,464 Лиззи! 192 00:18:08,627 --> 00:18:10,219 Лиззи! 193 00:18:18,907 --> 00:18:21,375 Видели бы вы свои лица, когда вы посмотрели наверх! 194 00:18:21,547 --> 00:18:25,256 - Могу поспорить, вы не ожидали увидеть нас. - Нет, никак не ожидали. 195 00:18:25,427 --> 00:18:30,899 Вот! Полюбуйтесь - холодный бекон, свинина, салаты и еще всякая вкуснятина! 196 00:18:31,067 --> 00:18:32,504 Нам так хотелось угостить вас, 197 00:18:32,505 --> 00:18:35,379 но вам придется одолжить нам денег - ведь мы свои все потратили. 198 00:18:35,447 --> 00:18:38,538 Взгляните! Может, она и не очень красивая, но я все равно решила купить. 199 00:18:38,539 --> 00:18:40,084 Страшилище, правда Лиззи? 200 00:18:40,147 --> 00:18:44,698 - Кошмар. Что заставило тебя купить ее? - Там в лавке были две-три еще ужаснее! 201 00:18:44,867 --> 00:18:49,224 Как только приедем домой, я ее разрежу и посмотрю, что можно сделать. 202 00:18:49,387 --> 00:18:54,745 И потом, какая разница, что носить, если полк уходит из Меритона в Брайтон на все лето. 203 00:18:54,907 --> 00:18:56,518 Наши бедные сердца разбиты! 204 00:18:56,519 --> 00:18:59,742 Мы хотели, чтобы папа отвез нас в Брайтон на лето, но он отказывается. 205 00:18:59,807 --> 00:19:01,204 Рада слышать это. 206 00:19:01,205 --> 00:19:04,000 Разве тебе не хочется поехать в Брайтон, Лиззи? 207 00:19:04,067 --> 00:19:06,103 - Нет, нисколько. - Она захочет. 208 00:19:06,267 --> 00:19:10,658 Захочет, когда узнает кое-что новенькое об одном общем знакомом. 209 00:19:10,827 --> 00:19:13,978 - Расскажем ей, Китти? - Да, и посмотрим, как она покраснеет. 210 00:19:15,227 --> 00:19:18,172 Вы можете идти, мы вас позовем, если будет нужно. 211 00:19:18,173 --> 00:19:19,645 Хорошо, мисс. 212 00:19:24,147 --> 00:19:27,139 Представляешь - Уикэм так и не женился на Мэри Кинг! 213 00:19:27,307 --> 00:19:30,583 Она уехала с дядей в Ливерпуль, и теперь Уикэм в безопасности! 214 00:19:31,227 --> 00:19:33,980 Скорее, это Мэри Кинг в безопасности. 215 00:19:34,147 --> 00:19:37,344 У них это было серьезно, как вы думаете? 216 00:19:37,507 --> 00:19:41,500 Только не с его стороны! Ему дела нет до нее. 217 00:19:41,667 --> 00:19:45,262 Кому нужна такая противная конопатая коротышка? 218 00:19:45,747 --> 00:19:50,537 Не смотри на меня так, Лиззи! Ты думаешь точно так же! Передай сельдерей, Китти. 219 00:19:50,707 --> 00:19:54,586 Разве вы не рады, что мы вас встречаем? Вот уж повеселимся по дороге домой! 220 00:19:55,027 --> 00:19:59,498 - Китти, ты раздавишь мою коробку с лентами! - Так надо было поставить ее на крышу! 221 00:19:59,667 --> 00:20:05,537 - Здесь для нее нет места. - Кабы ты так не расселась... 222 00:20:06,387 --> 00:20:10,585 Мистер Дарси сделал предложение! Трудно поверить в это! 223 00:20:11,547 --> 00:20:14,425 Не в то, что кто-то влюбился в тебя, конечно. 224 00:20:14,587 --> 00:20:18,785 Но он казался таким суровым и неприступным. 225 00:20:19,187 --> 00:20:23,465 И все это время был влюблен в тебя! Бедный мистер Дарси. 226 00:20:23,627 --> 00:20:26,016 Признаюсь, я не испытываю к нему столько сострадания. 227 00:20:26,187 --> 00:20:30,863 Другие чувства скоро помогут ему забыть меня. 228 00:20:31,667 --> 00:20:34,807 Но ты не сердишься на меня за то, что я ему отказала? 229 00:20:34,808 --> 00:20:36,377 Сержусь? О, нет! 230 00:20:38,267 --> 00:20:41,498 Но ты должна осуждать меня за то, что я была так любезна с Уикэмом. 231 00:20:41,947 --> 00:20:47,226 Нет. Как ты могла знать о его порочном характере? Если он действительно такой плохой. 232 00:20:47,627 --> 00:20:52,701 Но я не могу поверить, чтобы мистер Дарси был способен на такую ужасную клевету, 233 00:20:52,867 --> 00:20:55,335 да еще о своей собственной сестре... 234 00:20:56,187 --> 00:20:58,496 Нет, это наверное правда. 235 00:20:59,227 --> 00:21:04,017 - Может, это какая-то страшная ошибка. - Нет, Джейн. Это не так! 236 00:21:04,187 --> 00:21:06,496 Невозможно к ним обоим одинаково хорошо относиться. 237 00:21:06,667 --> 00:21:11,263 Хорошего мы найдем здесь лишь на одного человека. 238 00:21:11,427 --> 00:21:15,181 И я думаю, все достанется именно мистеру Дарси. 239 00:21:15,347 --> 00:21:17,224 Бедный мистер Дарси. 240 00:21:17,387 --> 00:21:22,336 И бедный мистер Уикэм! А ведь казался таким добрым, таким хорошим! 241 00:21:22,827 --> 00:21:27,423 Да. Только один честен на самом деле, а другой лишь делал вид. 242 00:21:28,867 --> 00:21:33,065 Но, Лиззи, когда ты первый раз прочла письмо, 243 00:21:33,227 --> 00:21:36,822 разве ты смогла сразу во всем разобраться? 244 00:21:36,987 --> 00:21:38,545 Конечно, нет. 245 00:21:39,387 --> 00:21:43,665 Я была в полной растерянности. До этой минуты я просто не находила себе места. 246 00:21:44,627 --> 00:21:47,619 И я так скучала по тебе, Джейн. 247 00:21:48,387 --> 00:21:50,776 Я так скучала! 248 00:21:54,707 --> 00:21:57,585 Но я хочу спросить у тебя один совет. 249 00:21:57,747 --> 00:22:02,821 Должны ли мы рассказать знакомым об истинном характере мистера Уикэма? 250 00:22:04,427 --> 00:22:08,818 Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко. 251 00:22:08,987 --> 00:22:12,024 - А что ты сама об этом думаешь? - Я считаю, что этого не следует делать. 252 00:22:12,187 --> 00:22:14,946 Не думаю, что мистер Дарси хотел бы публичной огласки, 253 00:22:14,947 --> 00:22:17,705 тем более, что дело касается его сестры. 254 00:22:20,187 --> 00:22:22,781 Что ж до всего остального, кто поверит этому? 255 00:22:22,947 --> 00:22:27,259 Особенно при общем предубеждении против мистера Дарси; ну а Уикэм скоро уезжает. 256 00:22:27,427 --> 00:22:32,057 - Думаю, нам не стоит ничего рассказывать. - Да, я согласна. 257 00:22:33,507 --> 00:22:38,661 Возможно, он сожалеет о том, что сделал, и хотел бы восстановить свою репутацию. 258 00:22:38,827 --> 00:22:40,818 Нельзя же совсем лишать его надежды. 259 00:22:40,987 --> 00:22:45,981 Ох, Джейн! Если бы я могла так же хорошо думать о людях, как ты. 260 00:22:47,507 --> 00:22:49,924 Поговори с папой, Лиззи, мы все так хотим в Брайтон! 261 00:22:49,925 --> 00:22:52,342 Ты же знаешь, он прислушивается к твоим советам. 262 00:22:52,667 --> 00:22:56,865 Ты мне льстишь, Лидия. Но в любом случае, уговаривать его я не стану. 263 00:22:57,027 --> 00:23:01,225 Я считаю, что чем дальше полк и Меритон 264 00:23:01,387 --> 00:23:03,855 окажутся друг от друга, тем лучше. 265 00:23:04,027 --> 00:23:08,225 - Лиззи, как ты можешь говорить такое? - Очень просто, мама. 266 00:23:08,387 --> 00:23:11,441 Если жалкая кучка военных устроила такой переполох в нашем доме, 267 00:23:11,442 --> 00:23:14,496 что же тогда говорить о целом лагере солдат? 268 00:23:15,587 --> 00:23:20,502 - Целом лагере солдат...! - Помню, когда я была еще девчонкой, 269 00:23:20,667 --> 00:23:24,103 я два дня проплакала, когда от нас ушел полк полковника Миллера. 270 00:23:24,267 --> 00:23:28,146 - Я думала, у меня разорвется сердце. - Вот и у меня оно разорвется. 271 00:23:28,307 --> 00:23:30,457 И у меня! 272 00:23:30,907 --> 00:23:34,980 Ну, полно, мои дорогие. Ведь ваш отец неумолим. 273 00:23:35,507 --> 00:23:37,577 Признаюсь, что так. 274 00:23:37,747 --> 00:23:41,626 Очень жаль разбивать столько сердечек, но я никоим образом не намерен уступать. 275 00:23:41,947 --> 00:23:44,097 Мое сердце не разорвется, папа. 276 00:23:44,267 --> 00:23:49,136 Брайтон меня нисколько не привлекает. Я всегда предпочту хорошую книгу. 277 00:23:49,307 --> 00:23:51,914 Миссис Форстер говорит, что там будут морские купанья. 278 00:23:51,915 --> 00:23:54,522 Мне бы так понравилось купаться в море! 279 00:23:54,907 --> 00:23:57,454 Морские ванны навсегда излечили бы мои бедные нервы. 280 00:23:57,455 --> 00:24:00,001 И все же, я и не подумаю уступать. 281 00:24:00,067 --> 00:24:01,978 Ладно, будет вам. 282 00:24:02,147 --> 00:24:06,140 Я рад, что ты вернулась, Лиззи. Я рад, что ты уже дома, Джейн. 283 00:24:10,947 --> 00:24:13,939 О! Я так хочу в Брайтон! 284 00:24:36,747 --> 00:24:39,215 Ты не счастлива, Джейн. 285 00:24:39,387 --> 00:24:43,858 - Мне больно видеть это. - Это все лишь потому... 286 00:24:44,027 --> 00:24:48,020 Боюсь, что я и сейчас бы предпочла мистера Бингли всем другим мужчинам. 287 00:24:48,187 --> 00:24:51,543 Ах, Лиззи, я ведь поверила, что он... 288 00:24:53,027 --> 00:24:56,019 Да, но я ошиблась, только и всего. 289 00:24:57,107 --> 00:25:00,099 Я не стану больше думать о нем. 290 00:25:00,267 --> 00:25:02,735 Все. Довольно. 291 00:25:03,347 --> 00:25:07,340 Я стану прежней, как если бы с ним никогда не встречалась. 292 00:25:10,547 --> 00:25:13,425 Правда, Лиззи. Я обещаю, все будет хорошо. 293 00:25:13,587 --> 00:25:18,456 Я стану безмятежной, как и раньше. 294 00:25:28,507 --> 00:25:33,501 Лиззи, что ты скажешь об этой грустной истории с Джейн? 295 00:25:33,867 --> 00:25:37,860 Не пойму, неужели она не виделась с Бингли в Лондоне? 296 00:25:38,027 --> 00:25:39,904 Если так, значит, он просто 297 00:25:40,067 --> 00:25:47,576 негодный молодой человек, и у нее нет никаких шансов заполучить его. 298 00:25:47,747 --> 00:25:53,344 - Разве что он вдруг да вернется в Незерфилд. - На это мало надежды, мама. 299 00:25:53,507 --> 00:25:55,975 Да уж, это как ему вздумается. 300 00:25:56,227 --> 00:25:58,457 Но никто его здесь не ждет. 301 00:25:58,627 --> 00:26:02,222 Я всем скажу, что он скверно обошелся с моей дочерью. 302 00:26:02,223 --> 00:26:05,817 Будь я на ее месте, я бы этого не пережила. 303 00:26:05,987 --> 00:26:11,744 Одно утешение: если она умрет с горя, вот тогда он пожалеет о том, что наделал. 304 00:26:12,067 --> 00:26:16,777 Ну, что там Коллинзы, хорошо ли им живется? 305 00:26:16,947 --> 00:26:19,017 Надеюсь, они пробудут там подольше. 306 00:26:19,187 --> 00:26:23,783 И уже небось обсуждают, как отберут наш дом, как только отец умрет? 307 00:26:23,947 --> 00:26:27,223 Уже смотрят на него, как на собственный, я уверена. 308 00:26:27,387 --> 00:26:30,265 Вряд ли они решились бы обсуждать это при мне, мама. 309 00:26:30,427 --> 00:26:34,056 Не сомневаюсь, что они только и говорят об этом, когда одни. 310 00:26:34,227 --> 00:26:39,745 Если им не стыдно незаконно отбирать чужое, то что тут скажешь. 311 00:26:39,907 --> 00:26:44,219 Я бы постеснялась такого наследства! 312 00:26:44,867 --> 00:26:47,859 Мама, мама, Лиззи! 313 00:26:48,387 --> 00:26:51,857 Угадайте... Нет, ни за что не догадаетесь, вот послушайте! 314 00:26:52,027 --> 00:26:56,703 Миссис Форстер приглашает меня поехать с ней в Брайтон - как свою лучшую подругу. 315 00:26:56,867 --> 00:27:00,860 - Полковник Форстер снимет для нас целый дом! - Ах, Лидия, какая радость! 316 00:27:01,027 --> 00:27:05,020 - И какая честь, какое внимание! - Разве же это честно, Лиззи? 317 00:27:05,187 --> 00:27:07,576 Миссис Форстер должна была пригласить и меня. 318 00:27:07,747 --> 00:27:12,218 Пусть я и не такая близкая ее подруга, но разве у меня меньше прав?! 319 00:27:12,387 --> 00:27:15,379 И я даже на два года старше. 320 00:27:18,347 --> 00:27:21,566 Ладно, я ей что-нибудь привезу в подарок. 321 00:27:21,567 --> 00:27:24,786 И нечего злиться, раз миссис Форстер любит меня больше всех. 322 00:27:24,947 --> 00:27:27,825 Прежде чем кричать на сестру, вспомни, 323 00:27:27,826 --> 00:27:30,704 что папа пока не позволял тебе ехать, и вряд ли разрешит вообще. 324 00:27:30,867 --> 00:27:37,659 Папа не сможет мне запретить. Потому что я особо приглашена женой командира полка! 325 00:27:37,827 --> 00:27:40,165 Ой, мама, мне нужны новые платья, мне же нечего надеть, 326 00:27:40,166 --> 00:27:42,503 а там каждый вечер будут танцы да балы! 327 00:27:42,667 --> 00:27:45,124 Конечно, тебе нужен новый гардероб. 328 00:27:45,125 --> 00:27:47,582 Не годится, если тебе придется краснеть перед офицерами. 329 00:27:47,747 --> 00:27:50,978 О! Перед офицерами!

гор: ЧАСТЬ 17 (Титры 330-507) Окончательный вариант см. стр. 9



полная версия страницы