Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

chandni: гор пишет: 331 00:27:58,467 --> 00:28:03,382 Лидия жить не может без публики. может, без ухажеров, без компании, без балов, без развлечений? гор пишет: 343 00:28:52,627 --> 00:28:58,543 Она уже превращается в вульгарнейшую кокетку, а нас сделает всеобщим посмешищем. вульгарную

Carrie: 350 00:29:23,227 --> 00:29:27,220 Никто не станет думать о вас хуже 351 00:29:27,387 --> 00:29:30,379 из-за этих трех глупышек. Ну, там чуть развернутее, конечно - не знаю, может, для субтитров лучше и усеченный вариант, но можно попробовать впихнуть и более точный, например: Никто не станет думать о вас хуже Оттого, что у вас есть две - или, вернее, даже три - Невероятно глупых сестры. 429 00:35:52,267 --> 00:35:55,623 Я справлюсь с этим! Я должен! Тут мое лично сердце безоговорчно отдано варианту Первого канала: "Я это преодолею! Я смогу!" (Но я на нем не наставиваю, разумеется - для меня это вопрос исключительно личных пристрастий, из серии "я боготворю и отчаянно люблю вас" ). 490 00:41:33,147 --> 00:41:37,618 Красиво лицо, но я не знакома с оригиналом. Похож ли портрет, Лиззи? Опечатка - пропущена последняя буква.

chandni: Carrie пишет: глупых разве не "глупые"? мне ОЧЕНЬ понравился ваш вариант 351 титра!


chandni: А вообще, к середине титров стало видно, что у автора появилось большое мастерство!

гор: chandni пишет: автора появилось большое мастерство! От лица Коллективного Автора колин-форума - мое лицо густо покраснело ! Но все же не хватает мне критики одного профессионала... Может, завтра появится? Не хочется тормозить - некогда! Так что вношу поправки, а там видно будет. ЧАСТЬ 17 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 330-507) 330 00:27:54,067 --> 00:27:58,299 Я понимаю твое беспокойство, дорогая, но посуди сама. 331 00:27:58,467 --> 00:28:03,382 Лидия жить не может без публики. 332 00:28:03,547 --> 00:28:09,019 А это для нее возможность разрядиться, не причиняя большого вреда семье. 333 00:28:09,187 --> 00:28:12,623 Боюсь, папа, вы не видите, чем может повредить нам разнузданное 334 00:28:12,787 --> 00:28:19,499 поведение Лидии - а это уже замечают окружающие - иначе вы бы так не рассуждали. 335 00:28:19,667 --> 00:28:22,545 Уже замечают? А что, она уже отпугнула кого-то из твоих поклонников? 336 00:28:22,707 --> 00:28:26,905 Не расстраивайся ты так, Лиззи. Такие капризные кавалеры не стоят сожалений. 337 00:28:27,067 --> 00:28:30,423 - Ну, полно, Лиззи! - Право же, вы заблуждаетесь. 338 00:28:30,587 --> 00:28:35,536 Ничего такого не было. Я имею в виду общие проблемы, а не частные случаи. 339 00:28:35,707 --> 00:28:39,165 О всей нашей семье, о том... что наша репутация 340 00:28:39,166 --> 00:28:42,624 может пострадать из-за диких выходок Лидии. 341 00:28:46,267 --> 00:28:48,330 Позвольте же высказать все откровенно. 342 00:28:48,331 --> 00:28:52,456 Если вы не потрудитесь ее обуздать, с ней скоро невозможно будет справиться. 343 00:28:52,627 --> 00:28:58,543 Она уже превращается в вульгарную кокетку, а нас скоро сделает всеобщим посмешищем. 344 00:28:59,507 --> 00:29:02,544 И потом, вы же знаете, что Китти во всем подражает Лидии. 345 00:29:02,707 --> 00:29:06,541 Как вы не понимаете, что скоро их станут осуждать и презирать везде и всюду, 346 00:29:06,707 --> 00:29:09,540 а по их поведению будут судить и о нас. 347 00:29:09,707 --> 00:29:11,743 Лиззи, подойди сюда. 348 00:29:15,347 --> 00:29:17,941 Не печалься так, дорогая моя. 349 00:29:18,107 --> 00:29:23,056 Где бы вы с Джейн не оказались, вас всегда будут уважать и ценить по достоинству. 350 00:29:23,227 --> 00:29:27,220 Никто не станет думать о вас хуже 351 00:29:27,387 --> 00:29:30,379 Оттого, что у вас есть две, или даже три невероятно глупых сестры. 352 00:29:30,547 --> 00:29:35,223 Нам не видать покоя здесь, в Лонгборне, если Лидия не поедет в Брайтон. 353 00:29:36,387 --> 00:29:39,379 Полковник Форстер благоразумный человек. 354 00:29:40,187 --> 00:29:45,386 И к счастью, она слишком бедна, чтобы привлекать охотников за состоянием. 355 00:29:46,547 --> 00:29:51,018 Не беспокойся ты об этом, Лиззи. Я уверен, что все будет хорошо. 356 00:30:00,947 --> 00:30:05,418 Какая жалость, полковник, что полк вынужден покинуть Меритон. 357 00:30:05,587 --> 00:30:10,377 Но не могу передать словами, как мы признательны вам за Лидию. 358 00:30:10,547 --> 00:30:14,540 Да мэм, похоже, миссис Форстер не может без нее. 359 00:30:14,867 --> 00:30:19,861 Взгляните на них. Воркуют как голубки. Господь лишь ведает, о чем именно, 360 00:30:20,027 --> 00:30:24,418 но лишь бы дамы были довольны. Что скажете, Уикэм? 361 00:30:24,587 --> 00:30:27,226 Я скажу "аминь", сэр. 362 00:30:35,307 --> 00:30:38,299 Есть лишь одна дама, с которой мне жаль расставаться. 363 00:30:38,467 --> 00:30:44,303 Мы переживем эту разлуку. Вы едете в Брайтон, а я на Озера, с дядей и тетей. 364 00:30:44,467 --> 00:30:50,417 Я надеюсь, мы найдем много поводов для утешения и восхищения... но разными путями. 365 00:30:50,587 --> 00:30:53,738 Пожалуй... Как вам Розингс? 366 00:30:53,907 --> 00:30:59,140 Очень занятен. Приезжали полковник Фицуильям и мистер Дарси. Вы знакомы с полковником? 367 00:30:59,307 --> 00:31:01,025 Я... 368 00:31:01,627 --> 00:31:05,506 В некотором роде, да - в прошлом. Очень приятный джентльмен. 369 00:31:06,067 --> 00:31:09,343 - Как он вам понравился? - Очень понравился. 370 00:31:09,947 --> 00:31:12,620 По манерам его не сравнить с кузеном. 371 00:31:12,907 --> 00:31:14,545 Да. 372 00:31:15,267 --> 00:31:19,579 Но мистер Дарси сильно выигрывает при более близком знакомстве. 373 00:31:19,747 --> 00:31:21,738 Правда? 374 00:31:22,467 --> 00:31:24,458 В каком смысле? 375 00:31:25,187 --> 00:31:30,580 Она стал более любезным? В главном он вряд ли мог измениться. 376 00:31:30,787 --> 00:31:36,544 В главном как раз, я полагаю, он остался прежним. 377 00:31:38,067 --> 00:31:39,182 А... 378 00:31:40,107 --> 00:31:46,865 Я имела в виду не то, что его манеры или поведение стали иными, 379 00:31:47,027 --> 00:31:51,782 просто, познакомившись с ним поближе, я стала лучше думать о нем. 380 00:31:52,867 --> 00:31:54,186 Понятно. 381 00:31:54,347 --> 00:31:56,861 Уикэм! 382 00:31:57,627 --> 00:32:01,381 - Идите сюда. - К вашим услугам, мадам. 383 00:32:02,747 --> 00:32:04,942 Да, идите, идите. 384 00:32:05,107 --> 00:32:07,746 И больше никогда не возвращайтесь. 385 00:32:12,987 --> 00:32:15,643 До свидания, папа. До свидания, мама. 386 00:32:15,644 --> 00:32:18,300 Лидия, дорогая, мы будем так скучать без тебя! 387 00:32:18,467 --> 00:32:22,619 Я буду писать каждый день, чтобы вы все умирали от зависти. 388 00:32:22,787 --> 00:32:26,302 - Я ничего не могу тут поделать! - Я нисколечки ей не завидую! 389 00:32:26,467 --> 00:32:29,186 Мне пора. До свидания, Джейн. До свидания, Лиззи! 390 00:32:29,347 --> 00:32:32,544 Если я увижу кого-нибудь подходящего для вас, я сразу дам вам знать! 391 00:32:33,427 --> 00:32:36,703 Господи, вот смеху-то будет, если я упаду 392 00:32:36,867 --> 00:32:38,346 и разобью себе голову! 393 00:32:38,507 --> 00:32:42,944 Моя девочка! Развлекайся там от души! 394 00:32:43,987 --> 00:32:46,376 Прощайте! Прощайте! 395 00:33:02,227 --> 00:33:08,097 Ну, ничего, Китти! Спустя год или два все это будет позади. 396 00:33:09,747 --> 00:33:14,741 Если меня будут спрашивать, я в библиотеке, и прошу меня не беспокоить. 397 00:33:33,547 --> 00:33:38,496 Вон я вижу Алисию. Посмотрите, как она выросла! 398 00:33:41,747 --> 00:33:44,056 Вы, наверное, устали. 399 00:33:46,307 --> 00:33:50,619 Как же вы подросли! 400 00:33:50,787 --> 00:33:53,665 И как похорошели! Идемте в дом. 401 00:33:53,827 --> 00:33:56,421 Ах, какая милая, славная девушка! 402 00:33:56,587 --> 00:33:58,942 Лиззи! 403 00:34:00,107 --> 00:34:04,100 У нас неважные новости. Но и не слишком ужасные. 404 00:34:04,267 --> 00:34:08,818 Это все моя вина. Дела не позволяют нам осмотреть весь Озерный край. 405 00:34:08,987 --> 00:34:11,626 Придется нам ограничиться Дербиширом. 406 00:34:11,787 --> 00:34:13,379 О... 407 00:34:13,547 --> 00:34:16,584 Но и в Дербишире достаточно красот, правда? 408 00:34:16,747 --> 00:34:20,023 Конечно. А для меня Дербишир - самый прекрасный край. 409 00:34:20,187 --> 00:34:23,862 Вы сами увидите, что Чатсуорт не похож на Бленэм. 410 00:34:24,027 --> 00:34:28,066 И, конечно, южные графства не идут ни в какое сравнение 411 00:34:28,227 --> 00:34:31,299 с дикой красотой скалистого края. 412 00:34:36,987 --> 00:34:39,979 Природа и культура в гармонии, видишь, Лиззи? 413 00:34:40,147 --> 00:34:44,538 Дикие и искусственные творения сливаются в единое целое! 414 00:34:44,707 --> 00:34:48,336 Я здесь родилась и выросла; и для меня это бесспорная истина! 415 00:34:48,507 --> 00:34:49,826 А где именно? 416 00:34:49,987 --> 00:34:55,186 В Лэмтоне, это никому не ведомый городок, кроме тех, кто имел счастье там жить. 417 00:34:55,347 --> 00:34:58,498 Для меня это самое дорогое место на земле! 418 00:34:58,667 --> 00:35:01,818 Теперь я не успокоюсь, пока не побываю там. 419 00:35:01,987 --> 00:35:06,822 Тебе это место должно быть особенно интересно - оно всего в пяти милях от Пемберли, 420 00:35:06,987 --> 00:35:10,218 и во многом зависит от процветания этого большого поместья. 421 00:35:10,387 --> 00:35:11,706 Так близко? 422 00:35:11,867 --> 00:35:17,385 Не так, чтобы кто-либо из моих знакомых мог водить дружбу с той семьей. 423 00:35:17,547 --> 00:35:19,936 Мы люди совсем иного круга. 424 00:35:31,307 --> 00:35:34,299 Укол! Туше! Очень хорошо, сэр! 425 00:35:35,107 --> 00:35:38,099 - Довольно на сегодня, сэр? - Довольно. Благодарю, Бэйнс. 426 00:35:38,267 --> 00:35:42,146 - Вы придете завтра, сэр? - Завтра - нет, у меня дела на Севере. 427 00:35:42,307 --> 00:35:46,016 - Я вернусь через неделю. - Хорошо, сэр. Всего наилучшего, сэр. 428 00:35:46,187 --> 00:35:48,655 Спасибо, Бэйнс. До свидания. 429 00:35:52,267 --> 00:35:55,623 Я это преодолею! Я смогу! 430 00:36:08,147 --> 00:36:10,342 Элизабет, осторожно! 431 00:36:10,507 --> 00:36:13,465 Как я посмотрю в глаза твоему отцу, если ты упадешь? 432 00:36:17,427 --> 00:36:18,985 Какая красота! 433 00:36:26,267 --> 00:36:29,657 - Спасибо, Ханна. - На здоровье, сэр. 434 00:36:31,707 --> 00:36:35,177 Думаю, я бы смогла всю свою жизнь прожить в Дербишире. 435 00:36:35,347 --> 00:36:40,102 Рада слышать это. Что скажешь, если мы завтра посетим Пемберли? 436 00:36:40,267 --> 00:36:43,145 Это не совсем нам по пути, но всего на милю или две в стороне. 437 00:36:43,146 --> 00:36:46,024 Вы правда хотите побывать там, тетя? 438 00:36:46,187 --> 00:36:49,543 Я думаю, и тебе будет интересно, если ты об этом столько слышала. 439 00:36:49,707 --> 00:36:54,735 И такие приятные ассоциации - ведь Уикэм провел там все свое детство. 440 00:36:54,907 --> 00:36:56,704 У нас там нет никаких дел. 441 00:36:56,867 --> 00:37:01,418 Я буду чувствовать себя неловко - приехать в дом без приглашения. 442 00:37:01,587 --> 00:37:04,977 Как же Бленэм и Чатсуорт? Здесь нет никакой неловкости. 443 00:37:05,147 --> 00:37:10,267 Дело не в том, Лиззи, что это еще один богато обставленный дом. 444 00:37:10,427 --> 00:37:15,217 Но места там замечательные. А леса одни из самых красивых в крае. 445 00:37:15,387 --> 00:37:19,380 - Сколько отсюда до Пемберли, моя дорогая? - Не более пяти миль, сэр. 446 00:37:19,547 --> 00:37:23,938 - Там очень красивые рощи, правда? - Как и везде, мэм. 447 00:37:24,267 --> 00:37:27,498 Мой старший брат работает там помощником садовника, мэм. 448 00:37:28,227 --> 00:37:31,902 - А семья живет там этим летом? - Нет, мэм. 449 00:37:33,747 --> 00:37:35,419 Ну как? 450 00:37:37,867 --> 00:37:40,859 Пожалуй, мы можем осмотреть Пемберли. 451 00:38:12,227 --> 00:38:17,301 Думаю, здешние леса и рощи насытили даже твой энтузиазм, Лиззи. 452 00:38:17,467 --> 00:38:21,016 Сознаюсь, я не думала, что Пемберли настолько большое поместье. 453 00:38:21,187 --> 00:38:26,181 - Мы попадем в особняк до темноты? - Еще немного терпения... подожди. 454 00:38:29,547 --> 00:38:31,538 Вот! 455 00:38:31,707 --> 00:38:33,823 Остановите карету! 456 00:38:38,067 --> 00:38:42,060 Думаю, стоило бы претерпеть многое ради счастья стать хозяйкой Пемберли. 457 00:38:42,227 --> 00:38:46,450 Если верить слухам, терпение хозяйке Пемберли очень даже не помешает. 458 00:38:46,867 --> 00:38:49,859 Вряд ли ею станет какая-нибудь знакомая нам дама. 459 00:38:51,107 --> 00:38:55,146 - Тебе нравится дом, Лиззи? - Очень. 460 00:38:56,427 --> 00:39:00,022 Никогда не видела более живописного места. 461 00:39:01,227 --> 00:39:04,219 Мне правда очень нравится. 462 00:39:04,907 --> 00:39:06,260 Вперед! 463 00:39:06,507 --> 00:39:11,058 Жаль, что у этих владений столь надменный и нелюбезный хозяин. 464 00:39:11,507 --> 00:39:13,737 Да, очень жаль. 465 00:39:15,907 --> 00:39:20,981 Может, в таком интерьере его владелец покажется менее неприятным? 466 00:39:21,147 --> 00:39:23,377 Вполне возможно. 467 00:39:24,547 --> 00:39:27,015 Хотя бы чуть-чуть. 468 00:39:27,787 --> 00:39:32,542 Итак, спросим у экономки дозволения войти в дом? 469 00:39:48,827 --> 00:39:53,981 Здесь миссис Дарси обычно по утрам писала письма. Это была ее любимая комната. 470 00:39:59,307 --> 00:40:01,980 А это музыкальный салон. 471 00:40:03,627 --> 00:40:06,937 - Очаровательно! - Какая уютная комната! 472 00:40:07,107 --> 00:40:09,098 Восхитительно! 473 00:40:12,267 --> 00:40:17,261 А из этого окна открывается великолепный вид на озеро. 474 00:40:17,827 --> 00:40:22,184 - Посмотри сюда, дорогой. - Просто великолепно! 475 00:40:27,347 --> 00:40:29,736 И я могла бы уже быть здесь хозяйкой! 476 00:40:29,907 --> 00:40:34,537 Инструмент этот лишь недавно привезли. Это подарок хозяина мисс Джорджиане. 477 00:40:34,707 --> 00:40:39,701 - Насколько мы знаем, ваш хозяин в отъезде? - Да, но мы ожидаем его уже завтра, сэр. 478 00:40:39,867 --> 00:40:44,736 Он должен приехать с друзьями и мисс Джорджианой. 479 00:40:48,547 --> 00:40:53,018 Этот портрет был написан немного ранее, к ее шестнадцатилетию. 480 00:40:53,187 --> 00:40:56,577 Какая красивая молодая леди! 481 00:40:56,747 --> 00:41:00,456 О, да! Красивее девушки не сыскать! 482 00:41:00,627 --> 00:41:05,621 И такая образованная. Она целыми днями играет и поет! 483 00:41:05,787 --> 00:41:07,220 Лиззи! 484 00:41:07,387 --> 00:41:09,855 Посмотри на этот портрет. 485 00:41:12,347 --> 00:41:14,861 Он напомнил мне одного нашего знакомого! 486 00:41:15,027 --> 00:41:17,018 Этот, мэм? 487 00:41:17,187 --> 00:41:22,307 Этот молодой человек - сын управляющего старшего мистера Дарси, мистера Уикэма. 488 00:41:22,467 --> 00:41:27,382 Сейчас он в армии. Боюсь, он оказался скверным человеком. И очень распущенным. 489 00:41:29,147 --> 00:41:31,980 А это мой хозяин. Я его очень люблю. 490 00:41:33,147 --> 00:41:37,618 Красивое лицо, но я не знакома с оригиналом. Похож ли портрет, Лиззи? 491 00:41:37,787 --> 00:41:42,224 - Юная леди знакома с хозяином? - Да, немного. 492 00:41:42,387 --> 00:41:46,141 Он безупречный джентльмен, не так ли, мэм? 493 00:41:46,307 --> 00:41:50,380 - Да, весьма... - Я не встречала человека благороднее 494 00:41:50,827 --> 00:41:53,022 - и добрее его. - В самом деле? 495 00:41:53,187 --> 00:41:59,581 Сэр, я в жизни не слыхала от него резкого слова, а я знаю его с четырех лет. 496 00:41:59,747 --> 00:42:06,220 Я давно убедилась - если кто был в детстве добрым, таким он и останется на всю жизнь. 497 00:42:06,387 --> 00:42:11,700 - Его отец был прекрасным человеком. - Да, мэм. И сын весь в отца. 498 00:42:11,867 --> 00:42:17,305 Лучший лендлорд, и лучший хозяин. Спросите у любого из его прислуги, или арендатора. 499 00:42:18,067 --> 00:42:20,452 Некоторые считают его гордецом. 500 00:42:20,453 --> 00:42:25,223 Но это только потому, что он не болтает попусту, как другие молодые люди. 501 00:42:25,387 --> 00:42:30,825 Теперь, пожалуйста сюда, там есть прекрасный его портрет, в галерее наверху. 502 00:42:30,987 --> 00:42:33,376 Сюда, сэр, прошу вас. 503 00:42:33,547 --> 00:42:38,382 Такие похвалы Дарси никак не соответствуют его обращению с несчастным Уикэмом. 504 00:42:38,547 --> 00:42:42,859 - Может, нам просто морочат голову? - Нет, не думаю. 505 00:43:37,587 --> 00:43:39,179 Ах! 506 00:43:40,307 --> 00:43:42,298 Великолепно! 507 00:43:53,747 --> 00:43:56,136 Вот он!

гор: ЧАСТЬ 18 (Титры 508-665) См. окончательный вариант в продолжении треда.

chandni: гор пишет: 544 00:48:19,307 --> 00:48:21,764 Там было одно отличное дерево... может, все-таки большое? гор пишет: 639 00:56:47,785 --> 00:56:49,776 Не возьму в толк, кого вы имеете в виду. может быть, не пойму?

chandni: гор пишет: 641 00:56:58,225 --> 00:57:03,583 Простите, я покинула вас. Невозможно играть, когда некому переворачивать ноты. мне больше нравится "никто не переворачивает"... гор пишет: 664 00:59:19,545 --> 00:59:23,538 Да, так и было, но лишь при первом знакомстве. 665 00:59:23,705 --> 00:59:28,699 Однако, уже много месяцев как я считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении. накручено получилось. и но, и однако может, так Да, так и было, но лишь при первом знакомстве. Теперь я узнал ее больше/лучше и считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении. так, теперь 2 ее... надо подумать...

Tatiana: гор пишет: Но все же не хватает мне критики одного профессионала... Я, как тот Ушастик: это они про меня, что ли? В свою очередь густо покраснела и срочно исправляюсь. (вчера ну совсем никак было) 354 00:29:40,187 --> 00:29:45,386 И к счастью, она слишком бедна, чтобы привлекать охотников за наследством. Всё же за состоянием. Наследство - это когда бабушка умерла. 391 00:32:33,427 --> 00:32:36,703 Господи, вот смеху-то, если я упаду 392 00:32:36,867 --> 00:32:38,346 и разобью себе голову! я бы оставила вот смеху-то будет не намного длиннее, но зато понятнее 456 00:38:38,067 --> 00:38:42,060 Думаю, стоило бы претерпеть многое ради счастья стать хозяйкой Пемберли. 457 00:38:42,227 --> 00:38:46,450 Если верить слухам, терпение хозяйке Пемберли очень даже не помешает. Замечатльно! Снимаю очередную шляпу! 476 00:40:29,907 --> 00:40:34,537 Это пианино лишь недавно привезли. Как подарок хозяина мисс Джорджиане. Мне кажется, там всё же был рояль? И я бы убрала "как". Этот рояль привезли недавно. Подарок хозяина мисс Джоржиане. либо Рояль лишь недавно привезли. Это подарок хозяина мисс Джорджиане. 492 00:41:42,387 --> 00:41:46,141 Он безупречный во всем джентльмен, не так ли, мэм? Просто безупречный джентльмен, иначе тавтология получается. Уж если безупречный, так во всём.

chandni: Tatiana класс! Я у себя уже исправила вроде, незначительные правки, но текст прямо кристализуется!



полная версия страницы