Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Romi: Слушьте, народ, а что это за двухсерийный вариант? Может, вы имеете в виду 2-х дисковый и 4-х дисковый? А то я волнуюсь...

гор: Romi пишет: Может, вы имеете в виду 2-х дисковый Ой, ну да. В нем нет разбивки на те 6 изначальных серий - с титрами в конце каждой серии. То есть и получается как бы 2 серии. Что важно в случае вставки титров - у нас сейчас именно такие титры. Любой другой диск потребует подгонки, а уж если с титрами после каждой серии...

Val: chandni пишет: то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры? Двухдисковый, записанный с лицензионки с двумя русскими аудиодорожками от ЕА, одной английской и нашими субтитрами. Что хочешь, то и включай - хочешь английский + наши субтитры, хочешь - смотри по-русски, перевод от ЕА, а хочешь смотри просто на английском, без всяких субтитров гор пишет: Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет Да, скорее всего не совпадут. Когда я подгоняла титры по времени, расхождения в некоторых местах были до 1 минуты, а это очень много, там счет идет на доли секунд. Конечно, можно попытаться сюда же вставить и английские титры, но, боюсь, у меня, англомолчащей, подгонка займет слишком много времени, хотя, если появится свободная минутка, попытаюсь.


гор: То есть опишу те диски, что есть у меня - 1. Лицензия ЕА - Формат изображения чуть шире 4:3, примерно 14:9; два диска без разбивки внутри диска на серии, титры только в начале и конце диска. Звуковые дорожки - английская и русский синхрон. Цвета - чуть ярче чем в английском, но и картинка хуже. Собственно, полагаю, он основан на выпущенном в Англии примерно в 1998 году ДВД (сейчас уже его не купить), в свою очередь сделанным на основе 6-ти кассетного VHS выпуска фильма. 2. Английское издание 2000 и 2005- юбилейное - Формат изображения - 16:9; два диска с разбивкой каждого диска на 3 серии с титрами в начале и конце каждой серии. Английская стереодорожка и английские титры. Лучшее качество картинки и цвет - несколько слабоват в первой серии, однако естественнее, чем в нашем ЕА ДВД. Еще есть американский - мои сведения по памяти, ибо я его видела, но не имею в наличии - цвет бледнее, чем в английском, и титры - скрытые, то есть видны только на компьютере. Как разбит на серии - не помню. Хорошо бы тот, у кого есть США диск - уточнил? Так что английский ДВД думаю, лучший. Однако в сети есть английские титры как для "двухсерийного", так и для 6-тисерийного ДВД. Но я не знаю, есть ли английский с титрами двухсерийный вариант ДВД.

гор: Титр 1699 мне так и не очень... В оригинале - .... had not your pride been hurt by honest confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you. Может, есть еще идеи? ЧАСТЬ 14 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1589-1717) 1589 02:22:28,639 --> 02:22:33,429 "Ее дочь - бледное и болезненное создание, весьма немногословное и бесталанное. 1590 02:22:33,599 --> 02:22:36,636 Может, тебе кажется, что я слишком строго сужу ее, но это так... 1591 02:22:36,799 --> 02:22:38,815 Мистер Дарси не выказывает к ней особой склонности, 1592 02:22:38,816 --> 02:22:42,849 и смотрит на нее ровно с тем же надменным равнодушием, как и на прочих. 1593 02:22:42,919 --> 02:22:46,434 Но леди Кэтрин определенно намерена сделать его своим зятем, 1594 02:22:46,599 --> 02:22:49,591 а это дама, которая не терпит возражений." 1595 02:23:01,519 --> 02:23:04,113 Мистер Дарси! 1596 02:23:06,919 --> 02:23:11,231 Миссис Коллинз и Мария ушли в Хансфорд с моим кузеном. 1597 02:23:11,399 --> 02:23:13,867 Вы застали нынче меня в одиночестве, мистер Дарси. 1598 02:23:14,039 --> 02:23:18,510 Прошу меня извинить. Я не хотел нарушить ваше уединение. 1599 02:23:21,199 --> 02:23:24,396 Я писала письмо сестре Джейн в Лондон, вот и все. 1600 02:23:44,479 --> 02:23:47,869 Надеюсь, мистер Бингли и его сестры были в добром здравии, когда вы покидали Лондон? 1601 02:23:48,959 --> 02:23:51,268 Именно так, благодарю вас. 1602 02:23:55,439 --> 02:23:56,838 Как я понимаю, мистер Бингли не имеет намерения возвращаться в Незерфилд? 1603 02:23:57,159 --> 02:24:01,471 Возможно, в будущем он проведет там какое-то время. 1604 02:24:01,539 --> 02:24:03,058 Если он намерен бывать там лишь изредка, 1605 02:24:03,059 --> 02:24:06,096 для его соседей было бы лучше, чтобы он совсем оставил Незерфилд. 1606 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Весьма вероятно, что так и будет, как только найдется подходящий покупатель. 1607 02:24:21,079 --> 02:24:24,230 Здесь весьма уютный дом. 1608 02:24:24,399 --> 02:24:27,835 Я полагаю, леди Кэтрин о многом позаботилась к приезду мистера Коллинза в Хансфорд. 1609 02:24:27,999 --> 02:24:32,993 Думаю, что так. Но ей трудно было бы найти более благодарный объект для своей щедрости. 1610 02:24:34,239 --> 02:24:37,231 Мистер Коллинз, похоже, сделал вполне счастливый выбор. 1611 02:24:37,399 --> 02:24:44,077 Да, верно. Однако и для нее это весьма благоразумный и удачный выбор. 1612 02:24:45,599 --> 02:24:49,592 И не так далеко от ее семьи, что тоже немаловажно. 1613 02:24:49,759 --> 02:24:52,478 Не так далеко, вы говорите? Это же почти 50 миль! 1614 02:24:52,639 --> 02:24:56,188 Что такое 50 миль по хорошей дороге? По-моему, это совсем недалеко. 1615 02:24:56,259 --> 02:24:58,324 Далеко-близко - все это весьма относительно. 1616 02:24:58,325 --> 02:25:02,455 Может, для женщины оставаться слишком близко от ее семьи... 1617 02:25:02,519 --> 02:25:03,747 Да, именно. 1618 02:25:04,959 --> 02:25:08,588 Вы вряд ли бы захотели оставаться рядом с Лонгборном, я думаю... 1619 02:25:14,039 --> 02:25:18,141 Не смею более злоупотреблять вашим вниманием. Передайте мое 1620 02:25:18,142 --> 02:25:20,193 почтение миссис Коллинз и ее сестре. 1621 02:25:20,639 --> 02:25:23,631 Нет, нет, прошу вас, не утруждайте себя. 1622 02:25:45,199 --> 02:25:48,669 - Мисс Беннет! - Полковник Фицуильям! 1623 02:25:54,759 --> 02:25:59,071 Я собирался обойти парк, как и обычно в каждый свой визит. Не составите ли мне компанию? 1624 02:25:59,239 --> 02:26:01,230 С удовольствием. 1625 02:26:05,279 --> 02:26:09,272 - Вы знакомы с мистером Бингли и его сестрами? - Немного. 1626 02:26:09,439 --> 02:26:13,751 Бингли приятный джентльмен. Они с Дарси давние друзья. 1627 02:26:13,919 --> 02:26:18,913 Да уж. Мистер Дарси столь добр к мистеру Бингли, что заботится о нем неустанно. 1628 02:26:19,079 --> 02:26:22,674 Да, пожалуй, Дарси привык опекать его. 1629 02:26:22,839 --> 02:26:26,832 И... кажется, он очень гордится тем, 1630 02:26:26,999 --> 02:26:31,993 что недавно спас мистера Бингли от весьма опрометчивого брака. 1631 02:26:33,839 --> 02:26:37,798 И мистер Дарси объяснил причины своего неодобрения? 1632 02:26:37,959 --> 02:26:41,474 Насколько я понял, дама вызвала сильные возражения. 1633 02:26:41,639 --> 02:26:44,233 Как он мог судить об этом? 1634 02:26:45,039 --> 02:26:47,792 Вы находите такое вмешательство неуместным? 1635 02:26:47,859 --> 02:26:51,853 Я не понимаю, какое право имеет мистер Дарси решать за друга, 1636 02:26:51,854 --> 02:26:53,850 где и как тому искать свое счастье. 1637 02:26:53,919 --> 02:26:57,150 Но, как вы говорите, подробности нам неизвестны. 1638 02:26:57,219 --> 02:26:59,643 Возможно, здесь и не было особо серьезных чувств. 1639 02:26:59,644 --> 02:27:00,855 Возможно. 1640 02:27:00,919 --> 02:27:06,232 Но, коли так, заслуги в этом деле моего кузена не так велики, согласитесь? 1641 02:27:13,719 --> 02:27:17,348 - Мисс Беннет, Вам нехорошо? - Внезапно разболелась голова. 1642 02:27:18,719 --> 02:27:21,472 Наверное, слишком долго гуляю. 1643 02:27:22,479 --> 02:27:24,947 Давайте вернемся коротким путем. 1644 02:27:31,159 --> 02:27:36,074 Ты уверена, Лиззи? Я охотно останусь с тобой, несмотря на неудовольствие леди Кэтрин. 1645 02:27:36,239 --> 02:27:39,117 Дорогая Шарлотта, прошу тебя учесть... 1646 02:27:39,279 --> 02:27:45,229 Все будет хорошо. Это всего лишь мигрень, это пройдет. И куда быстрее в тишине и покое. 1647 02:27:45,399 --> 02:27:49,392 Надеюсь, узнав все обстоятельства, 1648 02:27:49,559 --> 02:27:54,349 леди Кэтрин не станет гневаться, потому что в ней столько христианского благородства... 1649 02:27:54,519 --> 02:27:58,512 - Мой дорогой, нам пора! - Дорогая, почему Вы не сказали этого раньше? 1650 02:27:58,679 --> 02:28:01,147 Не счесть, сколько раз ее светлость 1651 02:28:01,319 --> 02:28:04,015 говорила мне о важности соблюдения пунктуальности 1652 02:28:04,016 --> 02:28:06,712 для духовного лица в моем положении... 1653 02:28:43,439 --> 02:28:46,112 Простите. Надеюсь, вам уже лучше. 1654 02:28:47,799 --> 02:28:49,391 Да, благодарю. 1655 02:28:50,679 --> 02:28:52,829 Не хотите присесть? 1656 02:29:40,959 --> 02:29:43,757 Напрасно я пытался бороться. Это бесполезно! 1657 02:29:45,279 --> 02:29:47,403 Я не смог подавить своих чувств. 1658 02:29:47,404 --> 02:29:51,651 Позвольте вам признаться, что я боготворю и отчаянно люблю вас. 1659 02:29:54,239 --> 02:29:59,233 Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю так вопреки ожиданиям и воле моей семьи, 1660 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, против собственных суждений. 1661 02:30:03,559 --> 02:30:08,023 Положение наших семей таково, что любой союз между нами может рассматриваться 1662 02:30:08,024 --> 02:30:10,255 как весьма предосудительная связь. 1663 02:30:11,559 --> 02:30:15,555 Как человек рассудительный, не могу с этим не согласиться, 1664 02:30:15,556 --> 02:30:17,553 но ничего не могу с собой поделать. 1665 02:30:17,719 --> 02:30:21,678 Почти с самой первой встречи с вами я почувствовал... 1666 02:30:23,119 --> 02:30:27,476 ...непреодолимое восхищение и восторг, 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не смог. 1668 02:30:31,919 --> 02:30:38,438 Я прошу вас, умоляю облегчить мои страдания и согласиться стать моей женой. 1669 02:30:42,439 --> 02:30:47,911 В подобных случаях, как я понимаю, по всем канонам положено выражать признательность. 1670 02:30:49,399 --> 02:30:50,991 Но я не могу. 1671 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1672 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Никому не хотелось бы причинять боль, 1673 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но я уверена, что это скоро пройдет. 1674 02:31:26,399 --> 02:31:29,516 И это тот ответ, которого мне и следовало ожидать? 1675 02:31:31,839 --> 02:31:35,115 Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь нелюбезным образом. 1676 02:31:35,279 --> 02:31:39,113 А я хотела бы понять, почему, при столь очевидном желании унизить меня, 1677 02:31:39,279 --> 02:31:44,353 вы говорите, что любите меня против вашей воли, разума и даже вопреки вашему характеру! 1678 02:31:45,239 --> 02:31:49,755 Не может ли это служить извинением моей, как вы изволили заметить, нелюбезности? 1679 02:31:50,759 --> 02:31:54,195 У меня есть все основания плохо думать о вас. 1680 02:31:54,759 --> 02:31:59,451 Неужели вы думали, что я приму предложение человека, разрушившего 1681 02:31:59,452 --> 02:32:01,798 надежды на счастье моей горячо любимой сестры? 1682 02:32:03,079 --> 02:32:05,752 Не станете же вы отрицать это? 1683 02:32:06,199 --> 02:32:08,667 Я не собираюсь ничего отрицать. 1684 02:32:08,779 --> 02:32:10,677 Я сделал все, что в моих силах, 1685 02:32:10,678 --> 02:32:14,473 чтобы разлучить моего друга с вашей сестрой, и был доволен успехом. 1686 02:32:14,559 --> 02:32:17,198 К нему я оказался добрее, чем к себе. 1687 02:32:17,359 --> 02:32:21,034 Однако причины моей неприязни к вам кроются не только в этом. 1688 02:32:21,199 --> 02:32:23,424 Мое мнение о вас сложилось много раньше, 1689 02:32:23,425 --> 02:32:27,874 когда я узнала о том, как низко вы обошлись с мистером Уикемом. 1690 02:32:27,999 --> 02:32:29,575 Как вы собираетесь оправдаться в этом случае? 1691 02:32:29,576 --> 02:32:32,729 Вы слишком уж неравнодушны к судьбе этого джентльмена! 1692 02:32:32,799 --> 02:32:35,916 Да кто же, узнав о его несчастьях и потерях, сможет остаться равнодушным? 1693 02:32:36,079 --> 02:32:39,515 Его несчастья? Да, и потери его воистину безмерны! 1694 02:32:39,679 --> 02:32:44,070 И все это по вашей милости! Это вы довели его до такого нищенского существования, 1695 02:32:44,239 --> 02:32:48,437 и вы еще смеете говорить об этом с презрением и насмешкой? 1696 02:32:51,879 --> 02:32:54,439 Это и есть ваше мнение обо мне? 1697 02:32:55,519 --> 02:32:58,875 При таком расчете мои поступки воистину ужасны. 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моими серьёзными сомнениями в разумности союза с вами. 1700 02:33:12,959 --> 02:33:15,792 Я мог бы умолчать об этом и расточать вам комплименты. 1701 02:33:16,319 --> 02:33:19,311 Но всякого рода ложь вызывает у меня лишь отвращение. 1702 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они искренни и достойны. 1703 02:33:23,879 --> 02:33:27,474 Неужели вы полагаете, что я должен радоваться вашему происхождению? 1704 02:33:27,639 --> 02:33:32,872 Восторгаться перспективой родства с людьми, чье положение настолько ниже моего собственного? 1705 02:33:34,319 --> 02:33:38,676 Вы ошибаетесь, мистер Дарси. Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня от угрызений 1706 02:33:38,677 --> 02:33:43,034 совести при небходимости отказать вам, если бы вы вели себя, как подобает джентльмену. 1707 02:33:43,519 --> 02:33:45,584 В какой форме не было бы сделано 1708 02:33:45,585 --> 02:33:49,716 ваше предложение руки и сердца, я все равно не приняла бы его. 1709 02:33:49,839 --> 02:33:52,911 С самого начала вы поразили меня 1710 02:33:53,079 --> 02:33:57,357 крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других. 1711 02:33:57,519 --> 02:33:59,291 Не прошло и месяца, как я знала, что, 1712 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! 1713 02:34:02,919 --> 02:34:05,194 Вы достаточно сказали, мадам. 1714 02:34:06,199 --> 02:34:08,554 Я прекрасно понял ваши чувства, 1715 02:34:10,079 --> 02:34:14,118 и мне остается лишь стыдиться своих собственных. 1716 02:34:14,279 --> 02:34:17,669 Простите за то, что отнял у вас столько времени, 1717 02:34:17,939 --> 02:34:21,832 и примите мои наилучшие пожелания.

гор: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 (Титры 1-166) См. ниже окончательный вариант.

Romi: гор пишет: 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях в разумности союза с вами. У Гуровой: мое честное признание в сомнениях, которые столь долго препятствовали мне принять решение. Длинновато, конечно...

chandni: гор пишет: 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях в разумности союза с вами. А по-проще? моим сомнением в разумности союза с вами тогда получится так: гор пишет: Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим сомнением в разумности союза с вами 1700 02:33:12,959 --> 02:33:15,792 Я мог бы умолчать об этом и расточать вам комплименты.

chandni: Что-то я окончательно запуталась. так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры? И как потом их прицепить? Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами?

chandni: гор пишет: 10 00:01:49,787 --> 00:01:52,085 Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня а зачем здесь бы? гор пишет: 22 00:03:00,467 --> 00:03:03,743 так как я не намерен вновь изъясняться Вам в своих чувствах, или делать иные предложения, оно здесь нужно? может, без него?

гор: Есть не очень простое место - 154 00:14:36,867 --> 00:14:41,657 я сама смогу отвезти вас в Лондон, на козлах моего ландо! Лингва говорит - barouche - ландо, четырехместная коляска… box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы. Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок? В фильме: And if you will stay another month complete, it will be in my power to take you as far as London myself, in the Barouche box! В книге не так категорично, но выходит - все равно одну все же она лучше бы отправила на козлы, если будет не так холодно? если будет холодно, то что же... придется пустить внутрь обеих. ...and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.

chandni: гор пишет: 24 00:03:14,867 --> 00:03:18,940 Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес, 25 00:03:19,107 --> 00:03:21,416 в частности, связанных с мистером Уикэмом, 26 00:03:21,587 --> 00:03:25,899 которые казались весьма серьезными, однако совершенно безосновательными, 27 00:03:26,067 --> 00:03:27,944 и которые могут быть опровергнуты, 28 00:03:27,945 --> 00:03:31,699 только если я расскажу вам об отношениях с ним моей семьи. мне кажется, здесь лучше будет смотреться слово "безосновательны" гор пишет: 34 00:04:05,547 --> 00:04:08,462 Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельны, 35 00:04:08,463 --> 00:04:11,377 насколько характер его стал совершенно распутным. мне кажется, без этого слова будет лучше например, так: Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельны, насколько и распутны.

chandni: гор пишет: 36 00:04:18,027 --> 00:04:21,463 Мой собственный горячо любимый отец умер пять лет назад. мне кажется, это слово можно опустить. по-русски как-то не звучит гор пишет: 40 00:04:32,907 --> 00:04:38,265 но потребовал, и получил сумму в три тысячи фунтов вместо предложенного ему прихода. по-моему, запятая тут не нужна - это же однородные сказуемые...

chandni: гор пишет: 48 00:05:14,227 --> 00:05:17,537 он проводил время в праздности и расточительстве. какое-то новое слово - прям как ростовщичество... может лучше расточительности? гор пишет: 59 00:06:07,587 --> 00:06:11,785 За день или за два до предполагаемого дня отъезда, я неожиданно приехал туда. мне кажется, второе за - лишнее

chandni: гор пишет: 73 00:08:12,387 --> 00:08:16,175 Сейчас леса вокруг Розингс такие красивые. вроде, мы решили склонять Розингс? гор пишет: 77 00:09:09,187 --> 00:09:12,259 Не окажете ли вы мне любезность, прочитав это письмо? может прочитать?



полная версия страницы