Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Tatiana: Ух ты, темку открыла! Уж очень не хотелось разочаровывать гор. 515 00:46:07,787 --> 00:46:09,823 Рад слышать это. 516 00:46:10,507 --> 00:46:13,305 Как давно в этих местах? 517 00:46:13,467 --> 00:46:16,027 Всего два дня, сэр. 518 00:46:17,027 --> 00:46:19,018 - И где вы остановились? - В гостинице Лэмтон Инн. 519 00:46:19,187 --> 00:46:21,178 Да, конечно. 520 00:46:23,307 --> 00:46:26,299 И я сам только что приехал... 521 00:46:27,267 --> 00:46:30,657 А ваши родители в добром здравии? И все ваши сестры? Трепетный диалог, потому не в плане замечаний, а просто на обсуждение. Мне всегда, когда слышала озвучку, русский вариант казался излишне громоздким. Не потому, что переведено неправильно, но они вот этот кусочек говорят такими короткими, даже рваными фразами, и это так замечательно передаёт их состояние, что хочется и в русском варианте это сохранить. Полностью не выйдет, конечно, да и потом, это титры, тут не так заметно несоответствие, но может быть как-то так: - Рад слышать это. 516 Давно в этих местах? 517 - Два дня, сэр. 518 - И где остановились? - В Лэмтон Инн. 519 Конечно. 520 Я сам только что приехал... 521 (а дальше темп меняется на прямо противоположный) И ваши родители в добром здравии? И все ваши сестры? 524 00:46:46,947 --> 00:46:50,701 - Кажется, это сам хозяин! - И хорош, как на портрете. Я бы сохранила оборот оригинала as... as И также хорош, как на портрете. 525 00:46:50,867 --> 00:46:55,702 - Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме... Нет, каких перлов мы лишаемся при недобросовестном переводе! В ЕА, емнип, это звучит "Хотя, пожалуй, не так хорош" 531 00:47:31,147 --> 00:47:36,779 - Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать. - Надеюсь, вы не разочарованы в Пемберли? не разочарованы Пемберли (кем, чем?) 538 00:47:57,547 --> 00:48:02,541 Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси. Миссис Гардинер - моя тетя, мистер Дарси. Мне кажется, второго мистера Дарси можно пропустить без ущерба для смысла. На слух нормально и по тексту так, а на глаз мешает повторение. 548 00:48:29,987 --> 00:48:34,166 Тогда, если позволяет время, сэр, вы должны порыбачить на моем форелевом пруду. в пруду 567 00:49:49,067 --> 00:49:53,060 Среди них есть и знакомые с вами. те, кого вы знаете или ваши закомые 595 00:52:49,985 --> 00:52:55,662 Тогда услышите. Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты. Наверное, лучше просто Хорошо. Так несколько грубовато звучит, имхо. 596 00:52:55,825 --> 00:53:01,058 - Несомненно, по весьма коварным соображениям. - О нет, это не так. Эх, как она его припечатала! По коварным, да ещё весьма! no doubt for some mischievous reason... mischievous - вредный, но и озорной, непослушный. Что-то ничего подходящего в голову не идёт. Может, оставить, как в ЕА - по каким-то своим тайным соображениям? 622 00:54:41,345 --> 00:54:45,054 Я отвечу и за мистера и миссис Гардинеров. Мне почему-то кажется, что здесь не нужно склонять фамилию, но я не уверена. Может, кто подскажет? Romi, выручай! 650 00:58:20,985 --> 00:58:24,978 На мой взгляд, скажу вам, я не нахожу в ней никакой красоты. Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой. Хотя, м.б. это вкусовщина. Всё же сколько в этом фильме сыграно взглядами! Читаешь титры - ой, провал! Но тут же целая сцена, огромная, любимая! Она без слов, оказывается. А столько всего сказано!

Romi: Tatiana пишет: 548 00:48:29,987 --> 00:48:34,166 Тогда, если позволяет время, сэр, вы должны порыбачить на моем форелевом пруду. Зацепился глаз, поэтому даже не читаю дальше. Дело в том, что форель в прудах не водится в принципе: она живет в проточной воде! И, если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. Остальное — чуть позже.

Romi: Tatiana пишет: Romi, выручай! Ты права. В данном случае — Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.


Romi: Tatiana пишет: 520 00:46:23,307 --> 00:46:26,299 И я сам только что приехал... Я и сам только что приехал...

Val: Выкладываю здесь капсы к первому диску, уже с титрами. Может быть у кого-то будут замечания по оформлению?

Romi: 650 00:58:20,985 --> 00:58:24,978 На мой взгляд, скажу вам, я не нахожу в ней никакой красоты. Кошмаррррно несогласовано. Минимально: На мой взгляд, скажу вам, нет в ней никакой красоты или Что до меня, должна признаться, что я никогда никакой красоты в ней не замечала. Но это Гурова. Вариант покороче: Я, должна признаться, никогда никакой красоты в ней не замечала. Tatiana пишет: Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой. Что до меня, то должна сказать: я не нахожу ее красивой. Val На мой взгляд, нормально читается. Только вот на последнем капсе: Ваши младшие сестры выходят в общество? А не «в свет»? Ну, во всяком случае, по-русски — в свет.

гор: Val - Оу-Вау!!! И это уже можно сказать - готовая продукция? Супер-здорово. Простенько, и со вкусом. То есть и читабельно , и не мешают - . Да, народ? Вообще лучше смотреться будет - "в свет", и потом русское - как раз калька с их же выражения. Хотя леди К чаще говорит - "в общество". Или же это Остен? Теперь по правке титров. Tatiana, конечно, это толстый намек на тебя - ты как спец, который постоянно ( а это как раз важнейшее) бдит, нам просто необходима! Так что давай-давай! Кстати, оказывается, в закрытой теме я вполне могу править свой пост! Так что я там поправила, вот только хотелось бы знать от лица осведомленного - титр 476- рояль ли это? Или поставить фортепиано? Или оставить-таки просто инструмент? И еще хочу сказать про титры 456-457 - где Гардинеры перебрасываются репликами о возможной хозяйке Пемберли - действительно, сложное место. Я перебрала уйму вариантов, надо было показать Гардинеров, как дружных и понимающих друг друга с полуслова супругов. И вплести само слово в ритм текста. Такое символическое место - никто еще не знает, что перед ними - эта самая будущая хозяйка. 596 00:52:55,825 --> 00:53:01,058 - Несомненно, по своим коварным соображениям. - О нет, это не так. Я думаю, надо хотя бы так. Ибо - mischievous ребенок - это шалун, но mischievous reason скорее уже коварные дела/причины. Даже зловредные. И потом, все же надо оставить Лиззи ее острый язычок. Надо сказать, в фильме - Дженнифер - играет умницу, это да, но не настолько острую и язвительную, как у Остен. ИМХО! Romi пишет: если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. Да-а-а! Ведь даже на слух помню, что ручей, речка, но не обратила внимания. Тоже иногда ЕА довлеет. Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах - но проточных, каков и есть тот пруд в Пемберли. Пруд- от запруды? Втекает - вытекает. Наверняка так и сделали давние хозяева. В Хорватии, в Плитвицких озерах - полно форели. ЕМНИП, конечно. Вообще там полно всякой рыбы. ЧАСТЬ 18 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 508-665) 508 00:45:09,707 --> 00:45:14,940 - Он вам больше не потребуется, сэр? - Нет, нет, отведите его на конюшню. 509 00:45:45,507 --> 00:45:47,384 Мистер Дарси. 510 00:45:49,107 --> 00:45:51,985 Мисс Беннет, я... 511 00:45:52,147 --> 00:45:54,130 Я не ожидала встретить вас, сэр. 512 00:45:54,131 --> 00:45:58,097 Мы полагали, что семья в отъезде, иначе мы бы никогда не решились... 513 00:45:58,267 --> 00:46:03,421 Я вернулся на день раньше. Простите, ваши родители здоровы? 514 00:46:03,587 --> 00:46:07,626 Да, здоровы, благодарю вас, сэр. 515 00:46:07,787 --> 00:46:09,823 Рад слышать это. 516 00:46:10,507 --> 00:46:13,305 И давно в этих местах? 517 00:46:13,467 --> 00:46:16,027 Всего два дня, сэр. 518 00:46:17,027 --> 00:46:19,018 - И где остановились? - В Лэмтон Инн. 519 00:46:19,187 --> 00:46:21,178 Да, конечно. 520 00:46:23,307 --> 00:46:26,299 Я и сам только что приехал... 521 00:46:27,267 --> 00:46:30,657 Ваши родители в добром здравии? И все ваши сестры? 522 00:46:30,827 --> 00:46:34,706 Да, они все здоровы, сэр. 523 00:46:37,027 --> 00:46:39,177 Прошу меня извинить. 524 00:46:46,947 --> 00:46:50,701 - Кажется, это сам хозяин! - И так же хорош, как на портрете. 525 00:46:50,867 --> 00:46:55,702 - Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме... - Мы должны сейчас же уехать! 526 00:46:55,867 --> 00:47:00,145 - Конечно, если ты хочешь. - Лучше бы мне не приезжать сюда! 527 00:47:00,307 --> 00:47:04,061 - Что он теперь обо мне подумает? - Он недоволен? Что он сказал? 528 00:47:04,227 --> 00:47:06,866 Ничего особенного. Спрашивал о здоровье родителей... 529 00:47:24,867 --> 00:47:26,858 Мисс Беннет. 530 00:47:27,027 --> 00:47:30,576 Прошу извинить меня за то, что не встретил вас должным образом. Вы еще не уезжаете? 531 00:47:31,147 --> 00:47:36,779 - Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать. - Надеюсь, вы не разочарованы Пемберли? 532 00:47:37,507 --> 00:47:39,862 Нет, нисколько. 533 00:47:40,027 --> 00:47:45,545 - Значит, вам здесь понравилось? - Очень. Полагаю, здесь не может не нравиться. 534 00:47:45,707 --> 00:47:49,382 Ваше одобрение нелегко заслужить, и тем оно важнее для меня. 535 00:47:50,027 --> 00:47:51,346 Благодарю. 536 00:47:53,387 --> 00:47:56,456 Не окажете мне честь, представив меня вашим друзьям? 537 00:47:56,457 --> 00:47:57,480 Конечно. 538 00:47:57,547 --> 00:48:02,541 Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси. Миссис Гардинер - моя тетя. 539 00:48:02,707 --> 00:48:06,700 Моя сестра Джейн жила в их доме в Чипсайде, когда гостила в Лондоне. 540 00:48:06,867 --> 00:48:10,826 Рад познакомится с вами мадам, очень рад, сэр. Я слышал, вы остановились в Лэмтоне. 541 00:48:10,987 --> 00:48:13,455 Да, сэр. Я жила там в детстве. 542 00:48:13,627 --> 00:48:15,466 Милая деревенька. 543 00:48:15,467 --> 00:48:19,145 Помню, мальчиком я бегал каждый день из Пемберли в Лэмтон, в сезон сбора каштанов. 544 00:48:19,307 --> 00:48:21,764 Там было одно отличное дерево... 545 00:48:21,765 --> 00:48:24,222 - На лугу, за кузницей! - Оно самое! 546 00:48:25,307 --> 00:48:27,565 Мистер Гардинер, а вы любите рыбалку? 547 00:48:27,566 --> 00:48:29,823 Конечно, сэр, если мне выпадает такая возможность! 548 00:48:29,987 --> 00:48:34,166 Тогда, если позволяет время, сэр, вы должны порыбачить в моем форелевом ручье. 549 00:48:34,167 --> 00:48:36,256 Там карп, и линь, и щука есть, так что, если хотите, 550 00:48:36,427 --> 00:48:40,978 буду рад снабдить вас удочкой, наживкой и показать лучшие места. 551 00:48:41,147 --> 00:48:42,184 Мы можем сейчас же прогуляться. 552 00:48:42,185 --> 00:48:44,259 Поезжайте на озеро! Мой слуга покажет вам дорогу. 553 00:48:44,347 --> 00:48:47,180 Там подальше есть одно удачное место. А однажды мне так повезло... 554 00:48:47,347 --> 00:48:50,106 Это и есть тот надменный Дарси, о котором ты нам говорила? 555 00:48:50,107 --> 00:48:52,865 Он сама простота и любезность. Никакого высокомерия. 556 00:48:53,027 --> 00:48:57,498 Я в таком же недоумении. Не представляю, что могло вызвать в нем такую перемену. 557 00:48:57,667 --> 00:49:00,022 Неужели? 558 00:49:18,627 --> 00:49:20,697 - Вы.. - Я... 559 00:49:20,867 --> 00:49:22,380 Прошу вас. 560 00:49:23,387 --> 00:49:27,858 Я собиралась сказать, сэр, сколь неожиданным для нас было ваше появление. 561 00:49:28,027 --> 00:49:33,147 Если бы мы знали, что вы приедете, мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом. 562 00:49:33,307 --> 00:49:36,299 Ваша экономка заверила нас, что вас не ждут до завтра. 563 00:49:36,467 --> 00:49:39,777 Прошу вас, не беспокойтесь. Я так и планировал, 564 00:49:39,947 --> 00:49:42,444 но потом узнал, что есть кое-какие дела с управляющим, 565 00:49:42,445 --> 00:49:44,941 и вернулся чуть раньше остальных, без уведомления. 566 00:49:46,027 --> 00:49:48,905 Они прибудут завтра. 567 00:49:49,067 --> 00:49:53,060 Среди них есть и те, кого вы знаете. 568 00:49:53,707 --> 00:49:56,699 Мистер Бингли и его сестры. 569 00:49:59,387 --> 00:50:01,298 О... 570 00:50:03,067 --> 00:50:08,061 И есть еще один человек, очень желающий увидеть вас. 571 00:50:09,627 --> 00:50:12,346 Не будет ли это слишком... 572 00:50:12,507 --> 00:50:17,422 Не позволите ли вы представить вам мою сестру, пока вы гостите в Лэмтоне? 573 00:50:19,507 --> 00:50:22,499 Я буду очень рада знакомству с ней. 574 00:50:23,707 --> 00:50:25,618 Благодарю вас. 575 00:50:40,067 --> 00:50:42,058 Благодарю. 576 00:50:42,707 --> 00:50:45,699 Надеюсь, мы скоро снова увидимся. 577 00:50:45,867 --> 00:50:49,064 До свидания, мистер Гардинер, миссис Гардинер. 578 00:50:49,667 --> 00:50:51,737 До свидания, мисс Беннет. 579 00:51:22,905 --> 00:51:24,782 Простите, мэм! 580 00:51:24,945 --> 00:51:31,703 Два джентльмена и леди дожидаются вас в гостиной. Один из них мистер Дарси. 581 00:51:33,145 --> 00:51:36,421 Благодарю. Скажите им, что я иду. 582 00:51:47,265 --> 00:51:49,256 Мистер Дарси. 583 00:51:52,665 --> 00:51:56,658 - Надеюсь, вы не слишком долго ждали. - Отнюдь нет. 584 00:51:56,905 --> 00:52:00,534 Позвольте представить мою сестру? 585 00:52:05,585 --> 00:52:08,577 Джорджиана, это мисс Элизабет Беннет. 586 00:52:10,425 --> 00:52:13,735 - Очень приятно. - Я рада познакомиться с вами, мисс Дарси. 587 00:52:13,905 --> 00:52:16,578 - Я столько слышала о вас. - А я о вас. 588 00:52:16,745 --> 00:52:19,242 Здесь с нами мистер Бингли, он также хочет повидать вас. 589 00:52:19,243 --> 00:52:21,739 Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда. 590 00:52:21,905 --> 00:52:26,695 - Могу ли я позвать его? - Конечно! Мне приятно будет увидеть его. 591 00:52:31,265 --> 00:52:35,781 Я знаю, что вы любите музыку и хорошо играете. 592 00:52:35,945 --> 00:52:38,743 О нет, не очень хорошо. 593 00:52:38,905 --> 00:52:44,662 Но я люблю музыку. Я с удовольствием бы послушала, как вы поете и играете. 594 00:52:44,825 --> 00:52:49,819 Брат говорил мне, что ему нечасто доводилось испытывать подобное удовольствие. 595 00:52:49,985 --> 00:52:55,662 Хорошо, но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты. 596 00:52:55,825 --> 00:53:01,058 - Несомненно, по своим коварным соображениям. - О нет, это не так. 597 00:53:01,225 --> 00:53:04,934 Мой брат никогда ничего не преувеличивает. Он всегда говорит истинную правду. 598 00:53:05,105 --> 00:53:09,383 За исключением тех случаев, когда, как мне кажется, он щадит меня. 599 00:53:09,545 --> 00:53:15,142 - Просто идеальный старший брат. - О да, невозможно быть лучше и добрее. 600 00:53:16,105 --> 00:53:20,656 Я начинаю вам завидовать. У меня нет братьев. Только четыре сестры. 601 00:53:20,825 --> 00:53:23,817 А я хотела бы иметь сестру. 602 00:53:24,745 --> 00:53:26,417 Мисс Беннет! 603 00:53:26,585 --> 00:53:28,780 Не могу передать, как я был рад, когда Дарси сказал мне, 604 00:53:28,781 --> 00:53:30,976 что вы всего в пяти милях от Пемберли! 605 00:53:31,145 --> 00:53:32,942 Как вы поживаете? 606 00:53:33,105 --> 00:53:36,097 - Я и так вижу, что прекрасно. - О да, благодарю. 607 00:53:36,265 --> 00:53:40,497 - Хорошо, отлично! А как ваша семья? - Очень хорошо, сэр. 608 00:53:40,665 --> 00:53:42,337 Да? 609 00:53:43,065 --> 00:53:47,138 Позвольте спросить, все ваши сестры по-прежнему в Лонгборне? 610 00:53:47,305 --> 00:53:51,139 Кроме одной. Моя младшая сестра в Брайтоне. 611 00:53:51,305 --> 00:53:52,624 А... 612 00:53:55,425 --> 00:53:58,178 Кажется, так давно... 613 00:53:58,345 --> 00:54:01,621 так давно я имел удовольствие беседовать с вами. 614 00:54:01,785 --> 00:54:06,142 - Прошло несколько месяцев. - Больше восьми месяцев! 615 00:54:06,305 --> 00:54:10,776 Мы не встречались с 26-го ноября, когда вместе танцевали в Незерфилде. 616 00:54:10,985 --> 00:54:13,453 Пожалуй, вы правы. 617 00:54:13,905 --> 00:54:18,899 Знаете, эти короткие месяцы в Хартфордшире, мне запомнились как самое счастливое время. 618 00:54:19,065 --> 00:54:23,536 Мисс Беннет, у моей сестры есть к вам просьба. 619 00:54:25,425 --> 00:54:30,215 Мисс Беннет, мы с братом почтем за честь, 620 00:54:30,385 --> 00:54:35,220 если вы, и ваши тетя с дядей будете нашими гостями в Пемберли. 621 00:54:35,385 --> 00:54:39,901 - Завтрашний вечер вас устроит? - Благодарю, мы будем очень рады. 622 00:54:41,345 --> 00:54:45,054 Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер. Назавтра у нас нет условленных встреч. 623 00:54:45,225 --> 00:54:50,697 - И мы сможем послушать, как вы играете? - Если вы настаиваете, то да. 624 00:55:34,185 --> 00:55:36,540 Просто обворожительно! 625 00:55:41,425 --> 00:55:44,895 Вы не сыграете нам еще? Эта песня такая красивая. 626 00:55:45,065 --> 00:55:47,625 Песня, но не исполнение, надо признаться. 627 00:55:48,465 --> 00:55:52,936 Вы должны были заметить, как я старалась обходить все трудные пассажи. 628 00:55:53,665 --> 00:55:57,453 - А инструмент действительно прекрасный. - Мой брат подарил мне его. 629 00:55:57,625 --> 00:56:02,380 - Он так добр ко мне. Я не заслужила этого. - Уверена, что это не так. 630 00:56:02,825 --> 00:56:07,819 - И ваш брат того же мнения. А как вам известно, он никогда не ошибается. 631 00:56:10,985 --> 00:56:15,422 Теперь ваша очередь. Нет, я настаиваю. 632 00:56:15,585 --> 00:56:20,454 Перед публикой? Я сыграю, но прошу вас, не заставляйте меня петь. 633 00:56:20,625 --> 00:56:22,343 Как вам угодно. 634 00:56:27,505 --> 00:56:30,941 Скажите пожалуйста, мисс Элиза, военные все еще в Меритоне? 635 00:56:31,105 --> 00:56:33,983 Нет, они расквартированы в Брайтоне на лето. 636 00:56:34,145 --> 00:56:37,160 Какая потеря, должно быть, для вашей семьи. 637 00:56:37,161 --> 00:56:40,175 Мы изо всех сил стараемся пережить это, мисс Бингли. 638 00:56:40,865 --> 00:56:45,859 Думаю, отсутствие одного джентльмена вызывает у вас особое огорчение. 639 00:56:47,785 --> 00:56:49,776 Не возьму в толк, кого вы имеете в виду. 640 00:56:49,945 --> 00:56:56,134 Говорят, некоторое дамы находят общество мистера Уикэма весьма приятным. 641 00:56:58,225 --> 00:57:03,583 Простите, я покинула вас. Невозможно играть, когда никто не переворачивает ноты. 642 00:57:06,585 --> 00:57:08,815 Так, позвольте. 643 00:57:57,305 --> 00:58:00,217 Как ужасно выглядела сегодня Элиза Беннет! 644 00:58:00,385 --> 00:58:04,173 Никогда бы не подумала, что за несколько месяцев можно настолько измениться. 645 00:58:04,345 --> 00:58:08,224 - Да уж, моя дорогая. - Он потемнела и огрубела. 646 00:58:08,385 --> 00:58:13,379 Мы с Луизой с трудом узнали ее. Что вы скажете, мистер Дарси? 647 00:58:13,545 --> 00:58:16,013 Я не заметил особых перемен. 648 00:58:16,185 --> 00:58:17,728 По моему, она немного загорела. 649 00:58:17,729 --> 00:58:20,815 Что неудивительно, если человек путешествует летом. 650 00:58:20,985 --> 00:58:24,978 Что до меня, то должна сказать, я не нахожу ее красивой. 651 00:58:25,145 --> 00:58:29,138 Ничего особенного нет ни в ее лице, ни в фигуре. 652 00:58:29,305 --> 00:58:32,581 Ну пожалуй что улыбка неплоха, 653 00:58:32,745 --> 00:58:35,578 Но тоже ничего примечательного. 654 00:58:36,105 --> 00:58:40,701 А уж ее глаза, которые, как я слышала, кое-кто считает "прекрасными", 655 00:58:40,865 --> 00:58:44,699 я и вовсе не считаю заслуживающими этого. 656 00:58:45,865 --> 00:58:51,861 И вообще, ее самодовольный вид при полном отсутствии хороших манер, просто невыносим. 657 00:58:52,265 --> 00:58:53,584 Я думаю... 658 00:58:53,745 --> 00:58:55,724 Помнится, впервые встретив ее в Хартфордшире, 659 00:58:55,725 --> 00:58:58,694 мы все изумились, узнав, что она слывет здесь местной красавицей. 660 00:58:58,865 --> 00:59:04,144 Я хорошо помню, как вы, мистер Дарси, как-то после ужина в Незерфилде 661 00:59:04,305 --> 00:59:10,141 сказали, что скорее назовете ее мать умницей, чем ее - красавицей. 662 00:59:12,305 --> 00:59:15,183 Но потом она вам вдруг стала нравиться. 663 00:59:15,465 --> 00:59:18,582 Помнится, как-то даже признавали ее весьма красивой. 664 00:59:19,545 --> 00:59:23,538 Да, так и было, но лишь при первом знакомстве. 665 00:59:23,705 --> 00:59:28,699 Но уже много месяцев я считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении.

гор: ЧАСТЬ 19 (Титры 666-802) Окончательный вариант см. ниже.

Val: гор пишет: И это уже можно сказать - готовая продукция? Да, готовая, если не исправлять "свет" - "общество". Исправить? Это несложно .

Tatiana: Val, по-моему хорошо. Особенно если нигде нет третьей строки.Три, наверное, будут занимать слишком много места на экране. А по титрам только мелочи, но, кажется, нужные. 666 01:00:26,065 --> 01:00:28,738 Нет, нет. Тот зеленый. Тот, зелёный. 689 01:02:29,425 --> 01:02:32,303 а то, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии". 690 01:02:32,465 --> 01:02:34,342 Лидия? Мне кажется, лучше Лидии? 707 01:03:53,305 --> 01:03:58,425 Но - Уикэм влюблен в Лидию? Женится на ней? Калька с английского, по-русски не слишком удачно, имхо. М.б. Но Уикэм... Влюблён в Лидию? Женится на ней? 708 01:03:58,585 --> 01:04:02,578 Есть лишь одна дама, с которой жаль мне расставаться. с которой мне жаль расставаться 711 01:04:16,145 --> 01:04:19,262 Я напишу сразу же как только узнаю новости. 712 01:04:21,305 --> 01:04:26,823 Дорогая Лиззи, я в полной растерянности, не знаю, что и писать. У меня плохие новости. Закрыть кавычки в 711 и открыть в 712. Это начало второго письма. 737 01:05:59,465 --> 01:06:02,457 Чем вам помочь, подать что-нибудь успокоительное? Чем вам помочь? Подать что-нибудь успокоительное? 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся удержать втайне. в тайне 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только, ведь я могла бы предотвратить это! Мне кажтся, тут сослагательное наклонение не очень уместно. Просто я могла 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - И что предпринималось? Чтобы найти ее? А здесь наоборот - в одно предложение. И лучше, наверное, "что-нибудь": Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? 781 01:09:40,305 --> 01:09:44,935 Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать такое о Лидии. М.б. Я не могу подумать так плохо о Лидии. 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее голове только флирт и офицеры. у нёе в голове был только флирт и офицеры

Sweet: 703 01:03:38,905 --> 01:03:44,502 "По крайней мене, его выбор бескорыстен. Он знает, что наш отец ничего не может ему дать". По крайней меРе. 706 01:03:50,185 --> 01:03:53,143 Она то по глупости готова на все. "Она-то" дефис потерян. 711 01:04:16,145 --> 01:04:19,262 Я напишу сразу же как только узнаю новости. По-моему перед "как" - запятая 739 01:06:07,785 --> 01:06:12,859 Нет, благодарю. Дело не во мне. Я совершенно здорова. 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена совершенно ужасными вестями из дома, которые только что узнала. Может второе "совершенно" - убрать? 781 01:09:40,305 --> 01:09:44,935 Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать такое о Лидии. Лучше - "оБ Уикэме" 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее голове только флирт и офицеры. "...у нее в голове были только флирт и офицеры" ( о, синхрон с предыдущим оратором )

chandni: гор пишет: 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только, ведь я могла бы предотвратить это! мне кажется, бы - лишнее гор пишет: 706 01:03:50,185 --> 01:03:53,143 Она то по глупости готова на все. перед то нужен дефис

Romi: гор пишет: Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах Чтобы закрыть вопрос. форель водится в реках с быстрым течением, где температура воды не поднимается выше + 18-20°С, а содержание кислорода достаточно высокое. Обычно такие реки характерны для горных районов, для мест, имеющих какие-то возвышенности или большое количество родников, а также для бассейнов морей и больших озер. Форель избегает равнинных рек, однако ее можно встретить в их верховьях, если они берут начало на возвышенностях. В средней полосе форели почти никогда нет в реках, вытекающих из озер, за исключением тех, что текут из озер, образованных родниками.

chandni: гор пишет: 765 01:08:06,905 --> 01:08:10,102 Как их вообще можно обнаружить? найти? гор пишет: 797 01:11:38,865 --> 01:11:43,575 Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник, 798 01:11:43,745 --> 01:11:46,942 и пока написал только, что добрался благополучно. мне кажется, запятая после вторник не нужна - однородные сказуемые

chandni: Val пишет: "свет" - "общество". выходить в свет, появляться в обществе мне кажется, так Титры хорошо смотрятся. Я аж облизываюсь. Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится?



полная версия страницы