Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Tatiana: Ух ты, темку открыла! Уж очень не хотелось разочаровывать гор. 515 00:46:07,787 --> 00:46:09,823 Рад слышать это. 516 00:46:10,507 --> 00:46:13,305 Как давно в этих местах? 517 00:46:13,467 --> 00:46:16,027 Всего два дня, сэр. 518 00:46:17,027 --> 00:46:19,018 - И где вы остановились? - В гостинице Лэмтон Инн. 519 00:46:19,187 --> 00:46:21,178 Да, конечно. 520 00:46:23,307 --> 00:46:26,299 И я сам только что приехал... 521 00:46:27,267 --> 00:46:30,657 А ваши родители в добром здравии? И все ваши сестры? Трепетный диалог, потому не в плане замечаний, а просто на обсуждение. Мне всегда, когда слышала озвучку, русский вариант казался излишне громоздким. Не потому, что переведено неправильно, но они вот этот кусочек говорят такими короткими, даже рваными фразами, и это так замечательно передаёт их состояние, что хочется и в русском варианте это сохранить. Полностью не выйдет, конечно, да и потом, это титры, тут не так заметно несоответствие, но может быть как-то так: - Рад слышать это. 516 Давно в этих местах? 517 - Два дня, сэр. 518 - И где остановились? - В Лэмтон Инн. 519 Конечно. 520 Я сам только что приехал... 521 (а дальше темп меняется на прямо противоположный) И ваши родители в добром здравии? И все ваши сестры? 524 00:46:46,947 --> 00:46:50,701 - Кажется, это сам хозяин! - И хорош, как на портрете. Я бы сохранила оборот оригинала as... as И также хорош, как на портрете. 525 00:46:50,867 --> 00:46:55,702 - Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме... Нет, каких перлов мы лишаемся при недобросовестном переводе! В ЕА, емнип, это звучит "Хотя, пожалуй, не так хорош" 531 00:47:31,147 --> 00:47:36,779 - Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать. - Надеюсь, вы не разочарованы в Пемберли? не разочарованы Пемберли (кем, чем?) 538 00:47:57,547 --> 00:48:02,541 Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси. Миссис Гардинер - моя тетя, мистер Дарси. Мне кажется, второго мистера Дарси можно пропустить без ущерба для смысла. На слух нормально и по тексту так, а на глаз мешает повторение. 548 00:48:29,987 --> 00:48:34,166 Тогда, если позволяет время, сэр, вы должны порыбачить на моем форелевом пруду. в пруду 567 00:49:49,067 --> 00:49:53,060 Среди них есть и знакомые с вами. те, кого вы знаете или ваши закомые 595 00:52:49,985 --> 00:52:55,662 Тогда услышите. Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты. Наверное, лучше просто Хорошо. Так несколько грубовато звучит, имхо. 596 00:52:55,825 --> 00:53:01,058 - Несомненно, по весьма коварным соображениям. - О нет, это не так. Эх, как она его припечатала! По коварным, да ещё весьма! no doubt for some mischievous reason... mischievous - вредный, но и озорной, непослушный. Что-то ничего подходящего в голову не идёт. Может, оставить, как в ЕА - по каким-то своим тайным соображениям? 622 00:54:41,345 --> 00:54:45,054 Я отвечу и за мистера и миссис Гардинеров. Мне почему-то кажется, что здесь не нужно склонять фамилию, но я не уверена. Может, кто подскажет? Romi, выручай! 650 00:58:20,985 --> 00:58:24,978 На мой взгляд, скажу вам, я не нахожу в ней никакой красоты. Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой. Хотя, м.б. это вкусовщина. Всё же сколько в этом фильме сыграно взглядами! Читаешь титры - ой, провал! Но тут же целая сцена, огромная, любимая! Она без слов, оказывается. А столько всего сказано!

Romi: Tatiana пишет: 548 00:48:29,987 --> 00:48:34,166 Тогда, если позволяет время, сэр, вы должны порыбачить на моем форелевом пруду. Зацепился глаз, поэтому даже не читаю дальше. Дело в том, что форель в прудах не водится в принципе: она живет в проточной воде! И, если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. Остальное — чуть позже.

Romi: Tatiana пишет: Romi, выручай! Ты права. В данном случае — Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.


Romi: Tatiana пишет: 520 00:46:23,307 --> 00:46:26,299 И я сам только что приехал... Я и сам только что приехал...

Val: Выкладываю здесь капсы к первому диску, уже с титрами. Может быть у кого-то будут замечания по оформлению?

Romi: 650 00:58:20,985 --> 00:58:24,978 На мой взгляд, скажу вам, я не нахожу в ней никакой красоты. Кошмаррррно несогласовано. Минимально: На мой взгляд, скажу вам, нет в ней никакой красоты или Что до меня, должна признаться, что я никогда никакой красоты в ней не замечала. Но это Гурова. Вариант покороче: Я, должна признаться, никогда никакой красоты в ней не замечала. Tatiana пишет: Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой. Что до меня, то должна сказать: я не нахожу ее красивой. Val На мой взгляд, нормально читается. Только вот на последнем капсе: Ваши младшие сестры выходят в общество? А не «в свет»? Ну, во всяком случае, по-русски — в свет.

гор: Val - Оу-Вау!!! И это уже можно сказать - готовая продукция? Супер-здорово. Простенько, и со вкусом. То есть и читабельно , и не мешают - . Да, народ? Вообще лучше смотреться будет - "в свет", и потом русское - как раз калька с их же выражения. Хотя леди К чаще говорит - "в общество". Или же это Остен? Теперь по правке титров. Tatiana, конечно, это толстый намек на тебя - ты как спец, который постоянно ( а это как раз важнейшее) бдит, нам просто необходима! Так что давай-давай! Кстати, оказывается, в закрытой теме я вполне могу править свой пост! Так что я там поправила, вот только хотелось бы знать от лица осведомленного - титр 476- рояль ли это? Или поставить фортепиано? Или оставить-таки просто инструмент? И еще хочу сказать про титры 456-457 - где Гардинеры перебрасываются репликами о возможной хозяйке Пемберли - действительно, сложное место. Я перебрала уйму вариантов, надо было показать Гардинеров, как дружных и понимающих друг друга с полуслова супругов. И вплести само слово в ритм текста. Такое символическое место - никто еще не знает, что перед ними - эта самая будущая хозяйка. 596 00:52:55,825 --> 00:53:01,058 - Несомненно, по своим коварным соображениям. - О нет, это не так. Я думаю, надо хотя бы так. Ибо - mischievous ребенок - это шалун, но mischievous reason скорее уже коварные дела/причины. Даже зловредные. И потом, все же надо оставить Лиззи ее острый язычок. Надо сказать, в фильме - Дженнифер - играет умницу, это да, но не настолько острую и язвительную, как у Остен. ИМХО! Romi пишет: если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. Да-а-а! Ведь даже на слух помню, что ручей, речка, но не обратила внимания. Тоже иногда ЕА довлеет. Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах - но проточных, каков и есть тот пруд в Пемберли. Пруд- от запруды? Втекает - вытекает. Наверняка так и сделали давние хозяева. В Хорватии, в Плитвицких озерах - полно форели. ЕМНИП, конечно. Вообще там полно всякой рыбы. ЧАСТЬ 18 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 508-665) 508 00:45:09,707 --> 00:45:14,940 - Он вам больше не потребуется, сэр? - Нет, нет, отведите его на конюшню. 509 00:45:45,507 --> 00:45:47,384 Мистер Дарси. 510 00:45:49,107 --> 00:45:51,985 Мисс Беннет, я... 511 00:45:52,147 --> 00:45:54,130 Я не ожидала встретить вас, сэр. 512 00:45:54,131 --> 00:45:58,097 Мы полагали, что семья в отъезде, иначе мы бы никогда не решились... 513 00:45:58,267 --> 00:46:03,421 Я вернулся на день раньше. Простите, ваши родители здоровы? 514 00:46:03,587 --> 00:46:07,626 Да, здоровы, благодарю вас, сэр. 515 00:46:07,787 --> 00:46:09,823 Рад слышать это. 516 00:46:10,507 --> 00:46:13,305 И давно в этих местах? 517 00:46:13,467 --> 00:46:16,027 Всего два дня, сэр. 518 00:46:17,027 --> 00:46:19,018 - И где остановились? - В Лэмтон Инн. 519 00:46:19,187 --> 00:46:21,178 Да, конечно. 520 00:46:23,307 --> 00:46:26,299 Я и сам только что приехал... 521 00:46:27,267 --> 00:46:30,657 Ваши родители в добром здравии? И все ваши сестры? 522 00:46:30,827 --> 00:46:34,706 Да, они все здоровы, сэр. 523 00:46:37,027 --> 00:46:39,177 Прошу меня извинить. 524 00:46:46,947 --> 00:46:50,701 - Кажется, это сам хозяин! - И так же хорош, как на портрете. 525 00:46:50,867 --> 00:46:55,702 - Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме... - Мы должны сейчас же уехать! 526 00:46:55,867 --> 00:47:00,145 - Конечно, если ты хочешь. - Лучше бы мне не приезжать сюда! 527 00:47:00,307 --> 00:47:04,061 - Что он теперь обо мне подумает? - Он недоволен? Что он сказал? 528 00:47:04,227 --> 00:47:06,866 Ничего особенного. Спрашивал о здоровье родителей... 529 00:47:24,867 --> 00:47:26,858 Мисс Беннет. 530 00:47:27,027 --> 00:47:30,576 Прошу извинить меня за то, что не встретил вас должным образом. Вы еще не уезжаете? 531 00:47:31,147 --> 00:47:36,779 - Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать. - Надеюсь, вы не разочарованы Пемберли? 532 00:47:37,507 --> 00:47:39,862 Нет, нисколько. 533 00:47:40,027 --> 00:47:45,545 - Значит, вам здесь понравилось? - Очень. Полагаю, здесь не может не нравиться. 534 00:47:45,707 --> 00:47:49,382 Ваше одобрение нелегко заслужить, и тем оно важнее для меня. 535 00:47:50,027 --> 00:47:51,346 Благодарю. 536 00:47:53,387 --> 00:47:56,456 Не окажете мне честь, представив меня вашим друзьям? 537 00:47:56,457 --> 00:47:57,480 Конечно. 538 00:47:57,547 --> 00:48:02,541 Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси. Миссис Гардинер - моя тетя. 539 00:48:02,707 --> 00:48:06,700 Моя сестра Джейн жила в их доме в Чипсайде, когда гостила в Лондоне. 540 00:48:06,867 --> 00:48:10,826 Рад познакомится с вами мадам, очень рад, сэр. Я слышал, вы остановились в Лэмтоне. 541 00:48:10,987 --> 00:48:13,455 Да, сэр. Я жила там в детстве. 542 00:48:13,627 --> 00:48:15,466 Милая деревенька. 543 00:48:15,467 --> 00:48:19,145 Помню, мальчиком я бегал каждый день из Пемберли в Лэмтон, в сезон сбора каштанов. 544 00:48:19,307 --> 00:48:21,764 Там было одно отличное дерево... 545 00:48:21,765 --> 00:48:24,222 - На лугу, за кузницей! - Оно самое! 546 00:48:25,307 --> 00:48:27,565 Мистер Гардинер, а вы любите рыбалку? 547 00:48:27,566 --> 00:48:29,823 Конечно, сэр, если мне выпадает такая возможность! 548 00:48:29,987 --> 00:48:34,166 Тогда, если позволяет время, сэр, вы должны порыбачить в моем форелевом ручье. 549 00:48:34,167 --> 00:48:36,256 Там карп, и линь, и щука есть, так что, если хотите, 550 00:48:36,427 --> 00:48:40,978 буду рад снабдить вас удочкой, наживкой и показать лучшие места. 551 00:48:41,147 --> 00:48:42,184 Мы можем сейчас же прогуляться. 552 00:48:42,185 --> 00:48:44,259 Поезжайте на озеро! Мой слуга покажет вам дорогу. 553 00:48:44,347 --> 00:48:47,180 Там подальше есть одно удачное место. А однажды мне так повезло... 554 00:48:47,347 --> 00:48:50,106 Это и есть тот надменный Дарси, о котором ты нам говорила? 555 00:48:50,107 --> 00:48:52,865 Он сама простота и любезность. Никакого высокомерия. 556 00:48:53,027 --> 00:48:57,498 Я в таком же недоумении. Не представляю, что могло вызвать в нем такую перемену. 557 00:48:57,667 --> 00:49:00,022 Неужели? 558 00:49:18,627 --> 00:49:20,697 - Вы.. - Я... 559 00:49:20,867 --> 00:49:22,380 Прошу вас. 560 00:49:23,387 --> 00:49:27,858 Я собиралась сказать, сэр, сколь неожиданным для нас было ваше появление. 561 00:49:28,027 --> 00:49:33,147 Если бы мы знали, что вы приедете, мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом. 562 00:49:33,307 --> 00:49:36,299 Ваша экономка заверила нас, что вас не ждут до завтра. 563 00:49:36,467 --> 00:49:39,777 Прошу вас, не беспокойтесь. Я так и планировал, 564 00:49:39,947 --> 00:49:42,444 но потом узнал, что есть кое-какие дела с управляющим, 565 00:49:42,445 --> 00:49:44,941 и вернулся чуть раньше остальных, без уведомления. 566 00:49:46,027 --> 00:49:48,905 Они прибудут завтра. 567 00:49:49,067 --> 00:49:53,060 Среди них есть и те, кого вы знаете. 568 00:49:53,707 --> 00:49:56,699 Мистер Бингли и его сестры. 569 00:49:59,387 --> 00:50:01,298 О... 570 00:50:03,067 --> 00:50:08,061 И есть еще один человек, очень желающий увидеть вас. 571 00:50:09,627 --> 00:50:12,346 Не будет ли это слишком... 572 00:50:12,507 --> 00:50:17,422 Не позволите ли вы представить вам мою сестру, пока вы гостите в Лэмтоне? 573 00:50:19,507 --> 00:50:22,499 Я буду очень рада знакомству с ней. 574 00:50:23,707 --> 00:50:25,618 Благодарю вас. 575 00:50:40,067 --> 00:50:42,058 Благодарю. 576 00:50:42,707 --> 00:50:45,699 Надеюсь, мы скоро снова увидимся. 577 00:50:45,867 --> 00:50:49,064 До свидания, мистер Гардинер, миссис Гардинер. 578 00:50:49,667 --> 00:50:51,737 До свидания, мисс Беннет. 579 00:51:22,905 --> 00:51:24,782 Простите, мэм! 580 00:51:24,945 --> 00:51:31,703 Два джентльмена и леди дожидаются вас в гостиной. Один из них мистер Дарси. 581 00:51:33,145 --> 00:51:36,421 Благодарю. Скажите им, что я иду. 582 00:51:47,265 --> 00:51:49,256 Мистер Дарси. 583 00:51:52,665 --> 00:51:56,658 - Надеюсь, вы не слишком долго ждали. - Отнюдь нет. 584 00:51:56,905 --> 00:52:00,534 Позвольте представить мою сестру? 585 00:52:05,585 --> 00:52:08,577 Джорджиана, это мисс Элизабет Беннет. 586 00:52:10,425 --> 00:52:13,735 - Очень приятно. - Я рада познакомиться с вами, мисс Дарси. 587 00:52:13,905 --> 00:52:16,578 - Я столько слышала о вас. - А я о вас. 588 00:52:16,745 --> 00:52:19,242 Здесь с нами мистер Бингли, он также хочет повидать вас. 589 00:52:19,243 --> 00:52:21,739 Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда. 590 00:52:21,905 --> 00:52:26,695 - Могу ли я позвать его? - Конечно! Мне приятно будет увидеть его. 591 00:52:31,265 --> 00:52:35,781 Я знаю, что вы любите музыку и хорошо играете. 592 00:52:35,945 --> 00:52:38,743 О нет, не очень хорошо. 593 00:52:38,905 --> 00:52:44,662 Но я люблю музыку. Я с удовольствием бы послушала, как вы поете и играете. 594 00:52:44,825 --> 00:52:49,819 Брат говорил мне, что ему нечасто доводилось испытывать подобное удовольствие. 595 00:52:49,985 --> 00:52:55,662 Хорошо, но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты. 596 00:52:55,825 --> 00:53:01,058 - Несомненно, по своим коварным соображениям. - О нет, это не так. 597 00:53:01,225 --> 00:53:04,934 Мой брат никогда ничего не преувеличивает. Он всегда говорит истинную правду. 598 00:53:05,105 --> 00:53:09,383 За исключением тех случаев, когда, как мне кажется, он щадит меня. 599 00:53:09,545 --> 00:53:15,142 - Просто идеальный старший брат. - О да, невозможно быть лучше и добрее. 600 00:53:16,105 --> 00:53:20,656 Я начинаю вам завидовать. У меня нет братьев. Только четыре сестры. 601 00:53:20,825 --> 00:53:23,817 А я хотела бы иметь сестру. 602 00:53:24,745 --> 00:53:26,417 Мисс Беннет! 603 00:53:26,585 --> 00:53:28,780 Не могу передать, как я был рад, когда Дарси сказал мне, 604 00:53:28,781 --> 00:53:30,976 что вы всего в пяти милях от Пемберли! 605 00:53:31,145 --> 00:53:32,942 Как вы поживаете? 606 00:53:33,105 --> 00:53:36,097 - Я и так вижу, что прекрасно. - О да, благодарю. 607 00:53:36,265 --> 00:53:40,497 - Хорошо, отлично! А как ваша семья? - Очень хорошо, сэр. 608 00:53:40,665 --> 00:53:42,337 Да? 609 00:53:43,065 --> 00:53:47,138 Позвольте спросить, все ваши сестры по-прежнему в Лонгборне? 610 00:53:47,305 --> 00:53:51,139 Кроме одной. Моя младшая сестра в Брайтоне. 611 00:53:51,305 --> 00:53:52,624 А... 612 00:53:55,425 --> 00:53:58,178 Кажется, так давно... 613 00:53:58,345 --> 00:54:01,621 так давно я имел удовольствие беседовать с вами. 614 00:54:01,785 --> 00:54:06,142 - Прошло несколько месяцев. - Больше восьми месяцев! 615 00:54:06,305 --> 00:54:10,776 Мы не встречались с 26-го ноября, когда вместе танцевали в Незерфилде. 616 00:54:10,985 --> 00:54:13,453 Пожалуй, вы правы. 617 00:54:13,905 --> 00:54:18,899 Знаете, эти короткие месяцы в Хартфордшире, мне запомнились как самое счастливое время. 618 00:54:19,065 --> 00:54:23,536 Мисс Беннет, у моей сестры есть к вам просьба. 619 00:54:25,425 --> 00:54:30,215 Мисс Беннет, мы с братом почтем за честь, 620 00:54:30,385 --> 00:54:35,220 если вы, и ваши тетя с дядей будете нашими гостями в Пемберли. 621 00:54:35,385 --> 00:54:39,901 - Завтрашний вечер вас устроит? - Благодарю, мы будем очень рады. 622 00:54:41,345 --> 00:54:45,054 Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер. Назавтра у нас нет условленных встреч. 623 00:54:45,225 --> 00:54:50,697 - И мы сможем послушать, как вы играете? - Если вы настаиваете, то да. 624 00:55:34,185 --> 00:55:36,540 Просто обворожительно! 625 00:55:41,425 --> 00:55:44,895 Вы не сыграете нам еще? Эта песня такая красивая. 626 00:55:45,065 --> 00:55:47,625 Песня, но не исполнение, надо признаться. 627 00:55:48,465 --> 00:55:52,936 Вы должны были заметить, как я старалась обходить все трудные пассажи. 628 00:55:53,665 --> 00:55:57,453 - А инструмент действительно прекрасный. - Мой брат подарил мне его. 629 00:55:57,625 --> 00:56:02,380 - Он так добр ко мне. Я не заслужила этого. - Уверена, что это не так. 630 00:56:02,825 --> 00:56:07,819 - И ваш брат того же мнения. А как вам известно, он никогда не ошибается. 631 00:56:10,985 --> 00:56:15,422 Теперь ваша очередь. Нет, я настаиваю. 632 00:56:15,585 --> 00:56:20,454 Перед публикой? Я сыграю, но прошу вас, не заставляйте меня петь. 633 00:56:20,625 --> 00:56:22,343 Как вам угодно. 634 00:56:27,505 --> 00:56:30,941 Скажите пожалуйста, мисс Элиза, военные все еще в Меритоне? 635 00:56:31,105 --> 00:56:33,983 Нет, они расквартированы в Брайтоне на лето. 636 00:56:34,145 --> 00:56:37,160 Какая потеря, должно быть, для вашей семьи. 637 00:56:37,161 --> 00:56:40,175 Мы изо всех сил стараемся пережить это, мисс Бингли. 638 00:56:40,865 --> 00:56:45,859 Думаю, отсутствие одного джентльмена вызывает у вас особое огорчение. 639 00:56:47,785 --> 00:56:49,776 Не возьму в толк, кого вы имеете в виду. 640 00:56:49,945 --> 00:56:56,134 Говорят, некоторое дамы находят общество мистера Уикэма весьма приятным. 641 00:56:58,225 --> 00:57:03,583 Простите, я покинула вас. Невозможно играть, когда никто не переворачивает ноты. 642 00:57:06,585 --> 00:57:08,815 Так, позвольте. 643 00:57:57,305 --> 00:58:00,217 Как ужасно выглядела сегодня Элиза Беннет! 644 00:58:00,385 --> 00:58:04,173 Никогда бы не подумала, что за несколько месяцев можно настолько измениться. 645 00:58:04,345 --> 00:58:08,224 - Да уж, моя дорогая. - Он потемнела и огрубела. 646 00:58:08,385 --> 00:58:13,379 Мы с Луизой с трудом узнали ее. Что вы скажете, мистер Дарси? 647 00:58:13,545 --> 00:58:16,013 Я не заметил особых перемен. 648 00:58:16,185 --> 00:58:17,728 По моему, она немного загорела. 649 00:58:17,729 --> 00:58:20,815 Что неудивительно, если человек путешествует летом. 650 00:58:20,985 --> 00:58:24,978 Что до меня, то должна сказать, я не нахожу ее красивой. 651 00:58:25,145 --> 00:58:29,138 Ничего особенного нет ни в ее лице, ни в фигуре. 652 00:58:29,305 --> 00:58:32,581 Ну пожалуй что улыбка неплоха, 653 00:58:32,745 --> 00:58:35,578 Но тоже ничего примечательного. 654 00:58:36,105 --> 00:58:40,701 А уж ее глаза, которые, как я слышала, кое-кто считает "прекрасными", 655 00:58:40,865 --> 00:58:44,699 я и вовсе не считаю заслуживающими этого. 656 00:58:45,865 --> 00:58:51,861 И вообще, ее самодовольный вид при полном отсутствии хороших манер, просто невыносим. 657 00:58:52,265 --> 00:58:53,584 Я думаю... 658 00:58:53,745 --> 00:58:55,724 Помнится, впервые встретив ее в Хартфордшире, 659 00:58:55,725 --> 00:58:58,694 мы все изумились, узнав, что она слывет здесь местной красавицей. 660 00:58:58,865 --> 00:59:04,144 Я хорошо помню, как вы, мистер Дарси, как-то после ужина в Незерфилде 661 00:59:04,305 --> 00:59:10,141 сказали, что скорее назовете ее мать умницей, чем ее - красавицей. 662 00:59:12,305 --> 00:59:15,183 Но потом она вам вдруг стала нравиться. 663 00:59:15,465 --> 00:59:18,582 Помнится, как-то даже признавали ее весьма красивой. 664 00:59:19,545 --> 00:59:23,538 Да, так и было, но лишь при первом знакомстве. 665 00:59:23,705 --> 00:59:28,699 Но уже много месяцев я считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении.

гор: ЧАСТЬ 19 (Титры 666-802) Окончательный вариант см. ниже.

Val: гор пишет: И это уже можно сказать - готовая продукция? Да, готовая, если не исправлять "свет" - "общество". Исправить? Это несложно .

Tatiana: Val, по-моему хорошо. Особенно если нигде нет третьей строки.Три, наверное, будут занимать слишком много места на экране. А по титрам только мелочи, но, кажется, нужные. 666 01:00:26,065 --> 01:00:28,738 Нет, нет. Тот зеленый. Тот, зелёный. 689 01:02:29,425 --> 01:02:32,303 а то, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии". 690 01:02:32,465 --> 01:02:34,342 Лидия? Мне кажется, лучше Лидии? 707 01:03:53,305 --> 01:03:58,425 Но - Уикэм влюблен в Лидию? Женится на ней? Калька с английского, по-русски не слишком удачно, имхо. М.б. Но Уикэм... Влюблён в Лидию? Женится на ней? 708 01:03:58,585 --> 01:04:02,578 Есть лишь одна дама, с которой жаль мне расставаться. с которой мне жаль расставаться 711 01:04:16,145 --> 01:04:19,262 Я напишу сразу же как только узнаю новости. 712 01:04:21,305 --> 01:04:26,823 Дорогая Лиззи, я в полной растерянности, не знаю, что и писать. У меня плохие новости. Закрыть кавычки в 711 и открыть в 712. Это начало второго письма. 737 01:05:59,465 --> 01:06:02,457 Чем вам помочь, подать что-нибудь успокоительное? Чем вам помочь? Подать что-нибудь успокоительное? 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся удержать втайне. в тайне 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только, ведь я могла бы предотвратить это! Мне кажтся, тут сослагательное наклонение не очень уместно. Просто я могла 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - И что предпринималось? Чтобы найти ее? А здесь наоборот - в одно предложение. И лучше, наверное, "что-нибудь": Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? 781 01:09:40,305 --> 01:09:44,935 Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать такое о Лидии. М.б. Я не могу подумать так плохо о Лидии. 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее голове только флирт и офицеры. у нёе в голове был только флирт и офицеры

Sweet: 703 01:03:38,905 --> 01:03:44,502 "По крайней мене, его выбор бескорыстен. Он знает, что наш отец ничего не может ему дать". По крайней меРе. 706 01:03:50,185 --> 01:03:53,143 Она то по глупости готова на все. "Она-то" дефис потерян. 711 01:04:16,145 --> 01:04:19,262 Я напишу сразу же как только узнаю новости. По-моему перед "как" - запятая 739 01:06:07,785 --> 01:06:12,859 Нет, благодарю. Дело не во мне. Я совершенно здорова. 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена совершенно ужасными вестями из дома, которые только что узнала. Может второе "совершенно" - убрать? 781 01:09:40,305 --> 01:09:44,935 Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать такое о Лидии. Лучше - "оБ Уикэме" 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее голове только флирт и офицеры. "...у нее в голове были только флирт и офицеры" ( о, синхрон с предыдущим оратором )

chandni: гор пишет: 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только, ведь я могла бы предотвратить это! мне кажется, бы - лишнее гор пишет: 706 01:03:50,185 --> 01:03:53,143 Она то по глупости готова на все. перед то нужен дефис

Romi: гор пишет: Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах Чтобы закрыть вопрос. форель водится в реках с быстрым течением, где температура воды не поднимается выше + 18-20°С, а содержание кислорода достаточно высокое. Обычно такие реки характерны для горных районов, для мест, имеющих какие-то возвышенности или большое количество родников, а также для бассейнов морей и больших озер. Форель избегает равнинных рек, однако ее можно встретить в их верховьях, если они берут начало на возвышенностях. В средней полосе форели почти никогда нет в реках, вытекающих из озер, за исключением тех, что текут из озер, образованных родниками.

chandni: гор пишет: 765 01:08:06,905 --> 01:08:10,102 Как их вообще можно обнаружить? найти? гор пишет: 797 01:11:38,865 --> 01:11:43,575 Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник, 798 01:11:43,745 --> 01:11:46,942 и пока написал только, что добрался благополучно. мне кажется, запятая после вторник не нужна - однородные сказуемые

chandni: Val пишет: "свет" - "общество". выходить в свет, появляться в обществе мне кажется, так Титры хорошо смотрятся. Я аж облизываюсь. Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится?

Val: Tatiana пишет: Особенно если нигде нет третьей строки. Третьей строки нигде нет . chandni пишет: Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится? Не просто на двух дисках, а на двух двухслойных дисках, которые по 8,5Гб. Из моего, лицензионного издания сохранила все, убрала только рекламу.

Romi: chandni Пожалуйста, будь внимательна и читай предыдущие посты: ты повторяешь их. Не надо лишнего!

Romi: 666 01:00:26,065 --> 01:00:28,738 Нет-нет. Тот зеленый. Нет-нет.

гор: Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх! Вообще-то всего полдиска осталось - так держать! chandni пишет: выходить в свет, появляться в обществе Да, но я ужезабыла, как там. То есть - может, еще какие серьезные замечания будут? Пусть Val сама решает, ей виднее. Мы техпроцесса и его сложности не представляем. А, вот у нас остался вопрос - рояль, али пианино? Но это в этом диске. ЧАСТЬ 19 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 666-802) 666 01:00:26,065 --> 01:00:28,738 Нет, нет. Тот зеленый. 667 01:00:28,905 --> 01:00:30,896 Да. Этот подойдет. 668 01:00:33,065 --> 01:00:35,943 Хорошо. 669 01:01:00,225 --> 01:01:02,523 Прошу вас, мэм, ваша почта только что пришла. 670 01:01:02,524 --> 01:01:04,821 Спасибо, Ханна. 671 01:01:05,705 --> 01:01:09,141 Хорошая девушка. Такая обходительная. 672 01:01:09,585 --> 01:01:14,375 Два письма от Джейн. Наконец-то! Я все думала, почему... 673 01:01:14,545 --> 01:01:20,734 Одно было отправлено не по адресу. И это неудивительно, адрес кое-как написан. 674 01:01:21,225 --> 01:01:24,615 Вы не обидитесь, если я попрошу отложить нашу прогулку? 675 01:01:24,785 --> 01:01:27,982 Конечно, нет. Ты же хочешь прочесть письма. 676 01:01:28,145 --> 01:01:31,774 Мы прогуляемся до церкви, и вернемся через час. 677 01:01:31,945 --> 01:01:34,539 Благодарю вас, вы так добры! 678 01:01:50,345 --> 01:01:54,896 "Дорогая Лиззи, надеюсь, что путешествие не обмануло твои ожидания. 679 01:01:55,065 --> 01:01:58,580 Мы все по тебе скучаем. Особенно, папа. 680 01:01:58,745 --> 01:02:03,614 Признаюсь, у меня мало времени писать письма, ибо малыши теребят меня каждую минуту. 681 01:02:03,785 --> 01:02:06,299 Они чудесные детки, 682 01:02:06,465 --> 01:02:10,458 хотя мама считает, что вечный гвалт и кавардак не на пользу ее нервам". 683 01:02:11,585 --> 01:02:13,018 Мама... 684 01:02:13,185 --> 01:02:17,781 "Потому она большей частью или у себя в комнате, или в обществе миссис Филипс. 685 01:02:17,945 --> 01:02:19,378 Дорогая Лиззи, 686 01:02:19,545 --> 01:02:22,383 с тех пор, как я написала тебе предыдущие строчки, 687 01:02:22,384 --> 01:02:25,222 случилось нечто неожиданное и серьезное. 688 01:02:25,385 --> 01:02:29,264 Боюсь тебя встревожить. С нами все хорошо, 689 01:02:29,425 --> 01:02:32,303 а то, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии". 690 01:02:32,465 --> 01:02:34,342 Лидии? 691 01:02:35,665 --> 01:02:40,659 "В двенадцать часов, едва мы легли спать, прибыл нарочный..." 692 01:02:42,745 --> 01:02:47,899 Мистер Беннет, что это? Нас убивают в собственном доме! 693 01:02:57,625 --> 01:03:00,185 "...с письмом от полковника Форстера. 694 01:03:00,345 --> 01:03:04,577 Он сообщил нам, что Лидия уехала в Шотландию с одним из его офицеров. 695 01:03:04,745 --> 01:03:07,737 Сказать правду... с Уикэмом". 696 01:03:08,705 --> 01:03:10,696 О, Лидия! 697 01:03:10,865 --> 01:03:15,017 О, мистер Беннет, мы все погибли! 698 01:03:15,185 --> 01:03:18,222 "Можешь представить наше изумление и ужас. 699 01:03:18,385 --> 01:03:21,980 Но для Китти, похоже, это не было таким уж сюрпризом. 700 01:03:24,625 --> 01:03:29,983 Я крайне огорчена. Какой неблагоразумный для обоих брак! 701 01:03:30,145 --> 01:03:34,138 Но хочу все же надеяться на лучше, и может, мы просто ошибаемся на его счет". 702 01:03:34,305 --> 01:03:36,773 Хотелось бы верить в это. 703 01:03:38,905 --> 01:03:44,502 "По крайней мере, его выбор бескорыстен. Он знает, что наш отец ничего не может ему дать". 704 01:03:44,665 --> 01:03:46,940 Да, это правда. 705 01:03:47,105 --> 01:03:49,619 Но как он мог? 706 01:03:50,185 --> 01:03:53,143 Она-то по глупости готова на все. 707 01:03:53,305 --> 01:03:58,425 Но Уикэм... влюблён в Лидию? Женится на ней? 708 01:03:58,585 --> 01:04:02,578 Есть лишь одна дама, с которой мне жаль расставаться. 709 01:04:07,625 --> 01:04:12,141 "Мы ждем их возвращения из Гретны, уже мужем и женой. 710 01:04:12,305 --> 01:04:15,980 Но я должна заканчивать. Не могу оставлять надолго нашу бедную матушку. 711 01:04:16,145 --> 01:04:19,262 Я напишу сразу же, как только узнаю новости". 712 01:04:21,305 --> 01:04:26,823 "Дорогая Лиззи, я в полной растерянности, не знаю, что и писать. У меня плохие новости. 713 01:04:26,985 --> 01:04:30,614 Уже и речи нет об опрометчивом браке, мы опасаемся, 714 01:04:30,785 --> 01:04:35,734 что он вообще не состоится. Мистер Уикэм вряд ли вообще не имел намерения жениться на Лидии". 715 01:04:35,905 --> 01:04:38,544 Боже, я знала это! 716 01:04:38,945 --> 01:04:44,338 "Я никак не могла так плохо думать о нем". - А я могла. Бедная Лидия. 717 01:04:44,505 --> 01:04:47,099 Несчастная глупышка. 718 01:04:49,065 --> 01:04:52,819 "Полковник Форстер говорит, что Уикэму доверять нельзя". 719 01:04:52,985 --> 01:04:56,500 Ей было тогда всего пятнадцать лет. 720 01:04:57,785 --> 01:05:00,282 "Они ехали по их следам до самого Клэпэма. 721 01:05:00,283 --> 01:05:02,779 Отец тоже поехал в Лондон, на помощь полковнику Форстеру. 722 01:05:03,905 --> 01:05:05,844 Дорогая Лиззи, ничего не поделаешь, 723 01:05:05,845 --> 01:05:07,784 но придется просить вас всех вернуться, и как можно скорее!" 724 01:05:07,945 --> 01:05:11,176 Конечно! Да где же дядя? 725 01:05:15,545 --> 01:05:17,536 Вы позволите, мэм? 726 01:05:19,825 --> 01:05:21,109 Мисс Беннет, надеюсь... 727 01:05:21,110 --> 01:05:23,679 Прошу меня извинить. Мне надо найти мистера Гардинера, по срочному делу. 728 01:05:23,745 --> 01:05:28,580 - Нельзя терять ни минуты. - Господи, что произошло? 729 01:05:29,945 --> 01:05:32,544 Разумеется, я не стану вас задерживать, 730 01:05:32,545 --> 01:05:35,144 но позвольте мне или моему слуге найти мистера и миссис Гардинер. 731 01:05:35,305 --> 01:05:37,580 - Вам нездоровится, вы не можете идти сами. - Я должна... 732 01:05:37,745 --> 01:05:41,499 Погодите, я настаиваю. Так будет лучше. Эй, кто-нибудь! 733 01:05:41,665 --> 01:05:44,054 Будьте любезны, пошлите за мистером и миссис Гардинер. 734 01:05:44,225 --> 01:05:46,819 - Они направились в сторону... - ... церкви. 735 01:05:46,985 --> 01:05:49,453 Да, сэр, сию минуту. 736 01:05:52,705 --> 01:05:58,416 - Вам нездоровится. Разрешите позвать доктора? - Нет, все в порядке. Я здорова. 737 01:05:59,465 --> 01:06:02,457 Чем вам помочь? Подать что-нибудь успокоительное? 738 01:06:02,625 --> 01:06:06,584 Стакан вина? Вы позволите? Вы явно нездоровы. 739 01:06:07,785 --> 01:06:12,859 Нет, благодарю. Дело не во мне. Я совершенно здорова. 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена ужасным известием, которое только что пришло из дома. 741 01:06:22,545 --> 01:06:25,537 - Простите. Извините меня. - Нет-нет... 742 01:06:27,225 --> 01:06:31,901 Я только что получила письмо от Джейн с этими новостями. 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся сохранить в тайне. 744 01:06:37,065 --> 01:06:41,297 Моя младшая сестра... позабыв обо всем на свете, 745 01:06:42,665 --> 01:06:45,054 сбежала, 746 01:06:46,105 --> 01:06:49,256 отдавшись во власть... 747 01:06:49,425 --> 01:06:51,541 Мистеру Уикэму. 748 01:06:54,105 --> 01:06:56,236 Они уехали вместе из Брайтона. 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не предвидеть дальнейшее. 750 01:07:00,665 --> 01:07:06,535 У нее нет ни денег, ни связей - ничего, что могло бы его удержать. 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только, я могла предотвратить это! 752 01:07:13,425 --> 01:07:16,303 Я же знала, что он из себя представляет! 753 01:07:16,465 --> 01:07:19,935 Будь его характер известен всем, этого бы не случилось! 754 01:07:20,625 --> 01:07:23,423 Но теперь слишком поздно. 755 01:07:23,585 --> 01:07:27,419 Я потрясен, поверьте. Просто сражен. 756 01:07:28,665 --> 01:07:32,658 - Но вы уверены? Это достоверно? - О-да. 757 01:07:32,825 --> 01:07:36,261 Они вместе уехали из Брайтона в ночь на воскресенье. 758 01:07:37,105 --> 01:07:40,097 Их путь проследили вплоть до Лондона, но не далее. 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - Что было предпринято, чтобы отыскать ее? 760 01:07:46,425 --> 01:07:48,859 Наш отец поехал в Лондон. 761 01:07:49,025 --> 01:07:53,018 А Джейн просит дядю помочь, и немедленно. 762 01:07:53,665 --> 01:07:58,614 Думаю, мы уедем через полчаса, но что тут можно сделать? 763 01:07:58,785 --> 01:08:01,253 Я слишком хорошо знаю, что ничего. 764 01:08:03,145 --> 01:08:06,740 Как можно повлиять на такого человека? 765 01:08:06,905 --> 01:08:10,102 Как их вообще можно обнаружить? 766 01:08:11,505 --> 01:08:14,099 У меня нет ни малейшей надежды. 767 01:08:14,265 --> 01:08:21,023 Она погибла, и навсегда. И теперь все мы должны разделить ее унижение и позор. 768 01:08:25,905 --> 01:08:28,942 Боюсь, мое присутствие становится утомительным. 769 01:08:31,705 --> 01:08:34,219 Думаю, это печальное известие 770 01:08:34,385 --> 01:08:38,697 лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли. 771 01:08:38,865 --> 01:08:41,015 О-да. 772 01:08:41,505 --> 01:08:46,056 Будьте любезны, передайте мои извинения мисс Дарси. 773 01:08:47,185 --> 01:08:51,144 Скажите, что неотложные дела вынуждают нас уехать. 774 01:08:51,905 --> 01:08:57,104 И если вас не затруднит, храните в тайне эту горькую правду как можно дольше. 775 01:08:57,905 --> 01:09:01,181 Хотя я знаю, это вряд ли возможно. 776 01:09:01,785 --> 01:09:04,379 Вы можете положиться на мою сдержанность. 777 01:09:05,185 --> 01:09:09,224 Но я слишком задержался. Вынужден покинуть вас. 778 01:09:09,865 --> 01:09:12,174 Да, благодарю. 779 01:09:16,785 --> 01:09:18,696 Прощайте. 780 01:09:29,185 --> 01:09:31,745 Я никогда больше не увижу его. 781 01:09:40,305 --> 01:09:44,935 Даже если то, что ты говоришь об Уикэме, правда, я не могу подумать так плохо о Лидии. 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее в голове был только флирт и офицеры. 783 01:09:51,265 --> 01:09:56,259 Не стоит настраиваться на худшее; вполне возможно, это лишь недоразумение. 784 01:09:56,425 --> 01:10:01,624 Или же безрассудство, глупость, которая скоро пройдет, все уладится и будет позабыто. 785 01:10:02,585 --> 01:10:05,543 - Это вполне возможно, Лиззи! - Конечно же! 786 01:10:05,705 --> 01:10:10,859 Зачем ему так рисковать, зачем убегать с девушкой, 787 01:10:11,025 --> 01:10:13,823 которая жила в семье полковника, и которую есть все же кому защитить? 788 01:10:13,985 --> 01:10:18,775 Как на это ни посмотреть, игра не стоит свеч. 789 01:10:20,025 --> 01:10:22,778 Возможно, когда рискуешь собственными интересами. 790 01:10:22,945 --> 01:10:26,938 Но я уверена, он способен рисковать всем остальным. 791 01:10:46,425 --> 01:10:49,383 Вы так неразговорчивы сегодня, мистер Дарси. 792 01:10:49,545 --> 01:10:53,254 Я искренне надеюсь, что причина не в отсутствии мисс Элизы Беннет. 793 01:10:53,425 --> 01:10:54,938 Что? 794 01:10:55,745 --> 01:10:57,736 Прошу меня извинить. 795 01:11:24,065 --> 01:11:29,617 Вот и они! Мама, мама, ты привезла нам что-нибудь? 796 01:11:34,465 --> 01:11:38,697 - Лиззи, я так рада видеть тебя! - Есть какие-нибудь новости? 797 01:11:38,865 --> 01:11:43,575 Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник 798 01:11:43,745 --> 01:11:46,942 и пока написал только, что добрался благополучно. 799 01:11:47,105 --> 01:11:49,938 Мама спрашивает о тебе каждые пять минут. 800 01:11:50,105 --> 01:11:54,098 - Как она? - Не выходит из своей комнаты. 801 01:11:54,265 --> 01:11:59,180 А ты побледнела. О, Джейн, сколько тебе пришлось пережить! 802 01:11:59,345 --> 01:12:02,735 Я так рада видеть тебя, Лиззи. Идем.

гор: ЧАСТЬ 20 (Титры 803-969) См. окончательный вариант на стр.3.

Romi: 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена этими ужасными вестями из дома, которые только что узнала. Я расстроена ужасным известием, которое только что пришло из дома. 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся удержать в тайне. Это вряд ли удастся сохранить в тайне. или Скрыть случившееся невозможно. /Гурова/

chandni: гор пишет: 01:14:14,745 --> 01:14:18,863 Какая неприятнейшая история. Об этом только и будут говорить. неприятная гор пишет: 846 01:15:48,265 --> 01:15:52,622 Полковник признался, что он заметил предпочтение Лидии, 847 01:15:52,785 --> 01:15:55,777 но не ничего такого, что могло бы его насторожить. может быть, без этого не? или так: но не было ничего такого, что могло бы его насторожить

chandni: гор пишет: 896 01:20:15,425 --> 01:20:18,861 Как и со стороны его друга - к тебе. как-то коряво получилось может, так: как и тебе со стороны его друга гор пишет: 949 01:25:01,065 --> 01:25:05,183 - Ваша матушка все еще в постели? - Уже не в постели, но в своей комнате. мне кажется, но здесь не нужно. Можно без него или вместо него она

гор: Romi , тогда надо согласовывать весь монолог Лиззи- она продолжает говорить об этом дальше. chandni пишет: но не было ничего такого Именно - я пропустила "было".

Romi: гор Не убирай до вечера субботы, ладно? А то я не успеваю за вами.

Sweet: Я повторюсь: 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее голове был только флирт и офицеры. У нее В голове 809 01:12:28,025 --> 01:12:33,736 она совсем не их тех, кто способен на подобные фокусы, если за ней как следует присматривать. "...не ИЗ тех..." 836 01:14:51,985 --> 01:14:55,500 - Китти, ради Бога! - Как бы плохо для Лидии все не обернулось, "...НИ обернулось..." 942 01:24:28,625 --> 01:24:33,141 Он приехал насладиться зрелищем нашего позора, и заодно порадоваться за себя. Запятая здесь не нужна: насладиться и порадоваться. Либо можно написать: ...А заодно и порадоваться.. 943 01:24:33,305 --> 01:24:36,138 А я думаю, что это было очень мило с его стороны, приехать и утешить нас. после Стороны - запятая не нужна.

Tatiana: гор пишет: Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх! Ну так заставки ваять не умею, а картинку хочется! 808 01:12:22,265 --> 01:12:27,862 Это все Форстеры! Уверена, это все из-за их крайнего невнимания, 809 01:12:28,025 --> 01:12:33,736 она совсем не их тех, кто способен на подобные фокусы, если за ней как следует присматривать. Раз уж всё равно будешь этот титр править, сделай новое предложение, а то слишком длинно. Да и по смыслу так. 821 01:13:28,505 --> 01:13:32,976 и в боку прихватывает, и голова болит, а сердце так колотится, 822 01:13:33,145 --> 01:13:36,182 что нет мне покоя ни днем, ни ночью. "и нет нам покоя, гори, но живи" (простите, навеяло ). Может что мне нет покоя, а то слишком эпически получается 826 01:14:14,745 --> 01:14:18,863 Какая неприятнейшая история. Об этом только и будут говорить. М.б. Теперь только об этом и будут говорить. 835 01:14:48,825 --> 01:14:51,817 Но я не нахожу ничего страшного и в том, что сделала Лидия. Мне нравился вариант ЕА, если его подправить немного: И потом, я не вижу ничего особенного в том, что сделала Лидия. 837 01:14:55,665 --> 01:15:01,661 мы должны извлечь для себя полезный урок - потеря целомудрия для девушки непоправима. 838 01:15:01,825 --> 01:15:04,259 Дорогая Мэри, тут уже ничего не поделаешь. Какая-то расплывчатая фраза. Я бы оставила ЕА, опять же: Дорогая Мэри, безвозвратно. 845 01:15:43,865 --> 01:15:48,097 Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как они сбежали? Двусмысленность получается. Либо до того, как побег состоялся (ЕА), либо были ли у него какие-нибудь опасения. Ой, время летит! Можно я попозже закончу?

Romi: гор Я взяла из твоего поста только «почти монолог» Лиззи: на большее пока не решаюсь. Боюсь, будут повторы с предыдущими ораторами, но все бегом, простите на этот раз! 739 01:06:07,785 --> 01:06:12,859 Нет, благодарю. Дело не во мне. Я совершенно здорова. 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена этими ужасными вестями из дома, которые только что узнала. Я расстроена кошмарным известием, которое только что пришло из дома. 741 01:06:22,545 --> 01:06:25,537 - Простите. Извините меня. - Нет, нет... – Нет-нет... 742 01:06:27,225 --> 01:06:31,901 Я только что получила письмо от Джейн с этими новостями. Я только что получила письмо от Джейн с таким ужасным известием! 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся сохранить в тайне. 744 01:06:37,065 --> 01:06:41,297 Моя младшая сестра... позабыв обо всем на свете, 745 01:06:42,665 --> 01:06:45,054 сбежала, 746 01:06:46,105 --> 01:06:49,256 отдавшись во власть одному человеку... этого в оигинале нет! Да и не нужно. 747 01:06:49,425 --> 01:06:51,541 Мистеру Уикэму. 748 01:06:54,105 --> 01:06:56,236 Они уехали вместе из Брайтона. 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы сомневаться в остальном. /честно говоря, я здесь дала бы так: чтобы предвидеть дальнейшее/ 750 01:07:00,665 --> 01:07:06,535 У нее нет ни денег, ни связей - ничего, что могло бы его удержать. 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только: ведь я могла предотвратить это! 752 01:07:13,425 --> 01:07:16,303 Я же знала, что он из себя представляет! 753 01:07:16,465 --> 01:07:19,935 Будь его характер известен всем, этого могло бы не случиться. этого не могло бы произойти! 754 01:07:20,625 --> 01:07:23,423 Но теперь слишком поздно. 755 01:07:23,585 --> 01:07:27,419 Я потрясен, поверьте. Просто сражен. 756 01:07:28,665 --> 01:07:32,658 - Но вы уверены? Это достоверно? - О, да. 757 01:07:32,825 --> 01:07:36,261 Они вместе уехали из Брайтона в ночь на воскресенье. 758 01:07:37,105 --> 01:07:40,097 Их путь проследили вплоть до Лондона, но не далее. 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? Что было предпринято, чтобы отыскать ее? 760 01:07:46,425 --> 01:07:48,859 Наш отец поехал в Лондон. 761 01:07:49,025 --> 01:07:53,018 А Джейн просит дядю помочь, и немедленно. 762 01:07:53,665 --> 01:07:58,614 Думаю, мы уедем через полчаса, но что тут можно сделать? 763 01:07:58,785 --> 01:08:01,253 Я слишком хорошо знаю, что ничего. 764 01:08:03,145 --> 01:08:06,740 Как можно повлиять на такого человека? 765 01:08:06,905 --> 01:08:10,102 Как их вообще можно обнаружить? 766 01:08:11,505 --> 01:08:14,099 У меня нет ни малейшей надежды. 767 01:08:14,265 --> 01:08:21,023 Она погибла, и навсегда. И теперь все мы должны разделить ее унижение и позор. 768 01:08:25,905 --> 01:08:28,942 Боюсь, мое присутствие становится утомительным. 769 01:08:31,705 --> 01:08:34,219 Думаю, это печальное известие 770 01:08:34,385 --> 01:08:38,697 лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли. 771 01:08:38,865 --> 01:08:41,015 О, да. 772 01:08:41,505 --> 01:08:46,056 Будьте любезны, передайте мои извинения мисс Дарси. 773 01:08:47,185 --> 01:08:51,144 Скажите, что неотложные дела вынуждают нас уехать. 774 01:08:51,905 --> 01:08:57,104 И, если вас не затруднит, сохраните в тайне эту горькую правду, насколько будет возможно как можно дольше. 775 01:08:57,905 --> 01:09:01,181 Хотя я знаю, что это вряд ли возможно надолго. Еще раз прошу прощения за возможные повторы. Думаю, окончательный вариант надо будет пролистать на предмет пунктуации обязательно! И чем больше человек посмотрит, тем лучше. ИМХО категорическое!

Tatiana: 846 01:15:48,265 --> 01:15:52,622 Полковник признался, что он заметил предпочтение Лидии, опять же двусмысленно звучит, а иначе длинно получается. М.б. что-то вроде Полковник признался, что заметил, кому Лидия оказывает явное предпочтение... Честно говоря, не очень, может ещё какие варианты будут? Не пишите в Лонгборн о моем отъезде, 861 01:16:55,505 --> 01:17:00,533 пусть для них это будет отличным сюрпризом, когда я им напишу и подпишусь - Лидия Уикэм! по минимуму - убрать "это". А вообще я бы переделала фразу. Можно по Маршаку: Не пишите в Лонгборн о моём отъезде, ведь тогда они ещё больше удивятся, получив от меня письмо с подписью "Лидия Уикэм" 866 01:17:20,105 --> 01:17:23,780 Ох, бедный отец. Как удар для него! какой 867 01:17:24,705 --> 01:17:27,265 Я никогда не видела его таким подавленным. кажется, одна "н" - подавленым 891 01:19:48,945 --> 01:19:51,618 Он знает об этом? Очень неконкретно. Ближе к тексту вариант ЕА Ему известны наши проблемы? или Он знает о наших неприятностях? 892 01:19:54,265 --> 01:19:57,860 Он застал меня в тот момент, когда я почла твое письмо. прочла 895 01:20:11,985 --> 01:20:15,261 Теперь мне нечего и надеяться на его внимание. 896 01:20:15,425 --> 01:20:18,861 Как и со стороны его друга - к тебе. вариант chandni - как и к тебе со стороны его друга- лучше, но там ещё теряется смысловой момент: He will not be renewing his addresses to me. He will make very sure his friend doesn't renew his to you. То есть, насколько я понимаю, он сам больше не будет смотреть в ту сторону и другу не позволит. Но как это сказать по-человечески, чтобы кратко было? 897 01:20:19,025 --> 01:20:24,019 Я уже и не ждала никакого внимания от мистера Бингли, я с этим давно смирилась. очень сложно. Может просто Я не жду 916 01:22:09,265 --> 01:22:14,897 Уверяю вас, леди, что мы с миссис Коллинз искренне сочувствуем вам в вашем горе, 917 01:22:15,065 --> 01:22:21,254 которое во сто крат тяжелее оттого, что даже время не в силах ничего исправить. что - лишнее, тем более, что в конце предложения ещё одно "что" 919 01:22:25,585 --> 01:22:30,500 Тем более печально, что есть основания предполагать, 920 01:22:30,665 --> 01:22:32,860 как уверяет моя дорогая Шарлота, 921 01:22:33,025 --> 01:22:39,419 что в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение. Опять много "что". М.б. так: Это особенно печально, поскольку, как уверяет..., в распущенности вашей сестры... Ну и далее по тексту. Не успеваю, сорри...

Romi: Tatiana пишет: Полковник признался, что заметил, кому Лидия оказывает явное предпочтение... А чего тут замечать, если оно явное? Оно само в глаза лезет... Tatiana пишет: кажется, одна "н" - подавленым Ни, с двумя.

гор: Tatiana пишет: он сам больше не будет смотреть в ту сторону и другу не позволит. 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не предвидеть дальнейшее. Нет, просто он не будет, но и друг не будет. Тут я не вижу - его непозволения. А титр 749 - может, все же правильно так? Romi пишет: 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? Что было предпринято, чтобы отыскать ее? Все ж Дарси спрашивет - делалось ли что вообще, а не - что именно делалось.

гор: ЧАСТЬ 21 (титры 970-1129) Окончательный вариант см. ниже.

Romi: гор пишет: А титр 749 - может, все же правильно так? 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не предвидеть дальнейшее. Нет, не согласна. Он хорошо его знает, поэтому прекрасно представляет, что тот будет делать дальше. А в твоем варианте — перепутка: он хорошо его знает, поэтому не представляет, что тот будет делать. Как же так?

гор: Правда? Мне кажется, что я пишу так: Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не смогли догадаться, что будет дальше. Разве нет? Не - разве не передает именно это?

Romi: гор пишет: Все ж Дарси спрашивет - делалось ли что вообще, а не - что именно делалось. And what has been done? What has been attempted to recover her? /script/ И что было сделано? Что было предпринято, чтобы возвратить ее? А как он может сомневаться, делалось ли что-нибудь? На каком основании? Или я неверно перевела?

Romi: гор Н-да, ты права. Сдаюсь! Бросаю на сегодня, а то буквы танцуют перед глазами. Такого сейчас понапишу!

гор: Не, фифти-фифти! В 759-м ты права - откуда у меня это в голове? Уже точно пора спать. Фсе, 19-ю больше не меняю!!!!!!

Carrie: гор пишет: Нет, просто он не будет, но и друг не будет. Тут я не вижу - его непозволения. Ну как же, есть непозволение - He will make very sure his friend doesn't renew his to you. Именно, что "проследит за тем, чтобы его друг не возобновил своих ухаживаний за тобой", как-то так. Лиззи-то уже прекрасно в курсе, кто из них - Дарси или Бингли - тут решает в конечном итоге , поэтому она так и говорит. Но как лучше сказать по-русски тоже сейчас не соображу, ибо день был трудный, выпито много, и башка совсем не варит.

гор: Carrie пишет: Ну как же, есть непозволение Есть уверение что не станет, но нет непозволения - это мое имхо почему-то. Мне кажется, Лиззи уже не приписывает ему таких козней к тому времени. Ну все, завтра перечитаю на свежую голову весь разговор Лиззи-Дарси в гостиннице...

гор: Да, последний вопрос на сегодня - титр 1048 - важный смысловой момент - чего именно требует Уикем - выделить чистоганом им 1000 или просто письменно подтвердить, что Лидия получит эту сумму по завещанию?

гор: Перечитала сцену в Лэмтоне, потом разговор с Джейн. Думаю, здесь Лиззи уже "переработала" в своей голове все это, она и себя настроила на худшее, с горя, что это все случилось именно в тот момент, когда сближение было так возможно, и соответственно перегибает палку, настраивая сестру на их перспективы, ибо по сути в разговоре с Дарси нет никаких оснований для таких слов к Джейн. Причина ее выводов лишь в том, что Дарси сказал о своем уходе тотчас же после того, как она сама сказала, что их репутация погублена. Но как мы узнаем от него же позже, он решил уйти именно потому, что надо срочно действовать именно ради спасения репутации любимой женщины. И уже стал подумывать, как. Так что причитать над ней - не его стиль, он человек действия. Не мог же он догадаться, как она воспримет его поспешный уход! То есть уже с сестрой она видит, что Джейн не понимает ужаса именно их, сестер падшей девицы, положения. Она утрирует ситуацию для Джейн, ну и на всякий случай для себя. Потому говорит ей прямо, что внимания никаких порядочных мужчин им ждать нечего. То есть вовсе не потому, что Дарси себе и Бингли запретит, но потому что это невозможно ни для кого из респектабельных людей. Даже как простое продолжение знакомства - о браке ни речи, не мыслей быть не может: He was very kind, very gentleman-like... But he made it very clear he wanted nothing more that to be out of my sight. He will not be renewing his addresses to me. He will make very sure his friend doesn't renew his to you. То есть синим - это она с горя. Ничего подобного в сцене он не говорит.

гор: Насчет вот этого момента: 1048 "От вас требуется лишь обеспечить/выделить своей дочери 1049 причитающуюся ей долю наследства в тысячу фунтов, 1050 а также назначить ей - при вашей жизни сто фунтов годовых." Вроде разыскала источники: В фильме - "All that is required of you is to assure to your daughter her equal share of the five thousand pounds she will inherit on your death and also allow her during your life one hundred pounds per annum"... В книге: .... to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister... В книге есть слово - settlement - 1) документ о передаче имущества (в чье-л. владение) 2) дарственная запись 3) урегулирование; соглашение Но, так как далее говорится - после смерти родителей, значит, это все же просто письменное подтверждение доли наследства Лидии из тех 5000, что были закреплены за миссис Б брачным контрактом. В котором эти деньги переходили после их сметри детям - но кому-сколько там, естественно, сказано не было, ибо в момент брака - как можно было знать что-то о детях? То есть на словах до этого момента, видимо, считальлось, что пять на пятерых - именно по 1000 и причиталось каждой по смерти родителей, поэтому везде и говорится о том, что девушки могут рассчитывать только на 50 фунтов в год (банк давал тогда 4-5% годовых), более того, вряд ли они могли распоряжаться самим капиталом - только процентами. Впрочем, это вряд ли прояснялось где в книге, но кажется так. После свадьбы, кажется, в то время капиталом жены распоряжался муж. Кстати, имелм ли что миссис Б до брака, и чьи эти 5000 фунтов - неизвестно. В книге так: Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. Возвращаясь в начало, предлагаю так: 1048 "От вас требуется лишь письменно обеспечить за вашей дочерью 1049 причитающуюся ей долю наследства в тысячу фунтов, Но вот что касается процентов с этой закрепленной, но не выделенной 1000, нигде не сказано прямо. Полагаю, что те 100 ф в год, что будет выплачивать Лидии папа Б, и содержат 50-проценты, и 50- "от себя лично". Ну, мне так кажется.

Carrie: гор пишет: То есть синим - это она с горя. Ничего подобного в сцене он не говорит. Ну да, разумеется, я это и имела в виду. Конечно, на самом деле Дарси "холодно" прощается и быстро уходит совсем по другой причине - он уже начал прокручивать в голове, что и как ему придется сделать, чтобы отыскать Уикхема и заставить его жениться. Но Элизабет-то этого не подозревает, поэтому с ее перспективы все выглядит так, что он спешно ретировался, как только до него дошло, что ее семья теперь опозорена, да еще и скандально связана с именем Уикхема. И она ведь, в отличие от Джейн, прекрасно знает, какую роль Дарси сыграл в отъезде Бингли. Поэтому она тут и говорит эту фразу именно так, как говорит - что, мол, Дарси теперь и сам будет сторониться меня, как чумы, да и дружка своего к тебе тоже на пушечный выстрел уже не подпустит. Все те надежды, которые проснулись у нее в Пемберли относительно неугасших чувств Бингли к Джейн, теперь похоронены, и ей еще тяжелее теперь потому, что она даже не может Дарси за это обвинять, как раньше, и сердиться на него - она готова признать, что он будет прав, если так поступит, и от этого ей, на самом деле, еще больнее. Это все и есть "этапы большого пути" к ее осознанию всей глубины своих чувств к нему. гор пишет: Ну, мне так кажется. Угу, мне тоже так кажется - тем более, там папаша Беннет ведь говорит потом, что Лидия будет теперь обходиться ему чуть ли не дешевле, чем раньше, с учетом того, сколько денег тратилось на ее "булавки" и наряды. "All that is required of you is to assure to your daughter her equal share of the five thousand pounds she will inherit on your death and also allow her during your life one hundred pounds per annum"... Я бы перевела это так: Все, что от вас требуется - гарантировать, что ваша дочь получит после вашей смерти причитающуюся ей равную долю наследства, равную 1000 фунтов, а до этого момента обеспечить ей ежегодное содержание в размере 100 фунтов в год. Но для субтитров, может, можно это как-то и сократить.

гор: Вот как раз против слова "гарантировать" я бы и возражала. Оно не юридическое - а как? Поклясться на библии? В фильме - только оставлено слово to assure - а этого мало. Поэтому я пошла к книге. Гардинер настаивает - или Уикем? - на письменном, документальном подтверждении, вот только чего? Акта дарения Уикему Лидиных 1000 или же просто какой-то завещательной ей бумаги на эту 1000 после смерти родителей - вот в этом я и сомневалась. Но им - современникам, видно, этот юрязык понятен без перевода - я имею в виду слово "settlement".

Carrie: гор пишет: Гардинер настаивает - или Уикем? - на письменном, документальном подтверждении, вот только чего? Акта дарения Уикему Лидиных 1000 или же просто какой-то завещательной ей бумаги на эту 1000 после смерти родителей - вот в этом я и сомневалась. Нет, зачем Уикхему акт дарения. По английским законам того времени все состояние жены и так считалось собственностью мужа - ну, если только не оговаривались какие-то отдельные особые условия еще до замужества, в брачном контракте, как правило, в богатых семьях, и как правило, отцом невесты. Поэтому от мистера Беннета требуется только подтвердить, что он не обойдет Лидию в завещании и она действительно получит после его смерти причитающуюся ей долю семейного наследства. Если слово "гарантировать" смущает, пусть и будет, скажем, "подтвердить".

гор: Carrie пишет: Нет, зачем Уикхему акт дарения Только затем, чтобы потратить их сейчас же! Мало ли сколько проживут Беннеты... Он же выданные Дарси 3000 промотал тотчас, а не на дело пустил - немыслимая по тем временам вещь! Одни проценты с 3000 составили бы 150. Бешеные деньги для сына слуги, по сути-то. Я вообще прониклась мыслью после чтения всей этой литературы ихней, что у англичан капитал - это еще более священная корова, чем везде.

Carrie: гор пишет: Только затем, чтобы потратить их сейчас же! Мало ли сколько проживут Беннеты... А-а, ну если только. Но он, видимо, не в том положении сейчас, чтобы ставить свои условия. То есть, он их ставит, конечно, но слишком зарываться ему не дают - он ведь кругом задолжал, так что Дарси получил возможность ставить и ответные условия, а не только уламывать и задабривать. гор пишет: Одни проценты с 3000 составили бы 150. Бешеные деньги для сына слуги, по сути-то. Ага, конечно. Одно то, что эти деньги, по сути, являются эквивалентом церковного прихода, дающего его обладателю гарантированный пожизненный доход, уже о чем-то говорит. Эта сумма, помещенная в банк, могла бы обеспечить ему скромный, но вполне достаточный доход, который можно было бы при желании и приумножить, если толково и с умом пустить хотя бы часть средств в оборот. Но это тогда был бы уже не Уикхем...

Tatiana: по части 20. 919 01:22:25,585 --> 01:22:30,500 Тем более печально, поскольку есть основания предполагать, 920 01:22:30,665 --> 01:22:32,860 как уверяет моя дорогая Шарлота, 921 01:22:33,025 --> 01:22:39,419 в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение. Это тем более печально, поскольку есть основания предполагать, как уверяет моя дорогая Шарлотта, что в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение. 927 01:23:02,625 --> 01:23:07,460 как и в том, что ложный шаг одной сестры 928 01:23:07,625 --> 01:23:11,777 может повредить положению всех остальных. также как и в том, что... 951 01:25:09,825 --> 01:25:14,819 Идемте, проводи меня к ней, Джейн. Хотя, небеса мне свидетель, мне нечем ее порадовать. число не стыкуется - единственое, множественное. По русски их Небеса - это наш Бог, так? Что-то типа клянусь Богом? Хотя она, кажется, мягче выражается: Heaven knows - т.е. один Бог знает, что мне нечем её порадовать. или один Бог знает, как мало приятного я могу ей сказать 952 01:25:17,945 --> 01:25:21,301 Дня не проходит, чтобы не услышать новых ужасов о мистере Уикэме. несогласование. чтобы мы не услышали или чтобы не было слышно 953 01:25:21,465 --> 01:25:25,378 О, этот мистер Уикэм, кого возносили до небес! которого

Tatiana: 986 01:27:56,265 --> 01:28:00,258 А кто же будет драться с Уикэмом, и кто заставит его жениться на ней, если он уедет? если следовать правилам, "он" отосится к Уикэму. Может просто убрать последнюю фразочку (если он уедет)? По смыслу она практически ничего не добавляет. 1015 01:31:30,985 --> 01:31:35,661 Я и не думаю убегать, папа. Если я поеду в Брайтон, то не стану сбегать, как Лидия. Очень нравится перевод этой сцены , но вот эта фраза как-то выпадает. Сбегать - убегать опять же. Она говорит "если бы я поехала в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия". Может как-то так и перевести? 1045 01:35:14,345 --> 01:35:17,263 Но, если Вы готовы исполнить обязательства, 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то брак вполне возможен." которые я рискнул взять на себя и, мне кажется, лучше сказать то свадьба вполе может состояться 1059 01:36:02,484 --> 01:36:04,741 если моя племянница пойдет под венец из этого дома." М.б. из нашего дома 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Мистер Дарси никому не расскажет. 1074 01:37:09,865 --> 01:37:14,416 Не сомневаюсь. Меня не это мучает. Как-то по-детски. Мне нравилось в ЕА: Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.

Tatiana: Как много всего проясняется, и как это здорово! Гор, Val, Carrie, спасибо огромное за саму идею и за комментарии. Интересно, что после всей этой совместой работы с лазаньем в текст оригиала, в переводы, в словари, текст Маршака стал мне нравиться гора-а-аздо меньше.

гор: Tatiana , а тебе сколько спасиб, ты и не представляешь. Только читая поправки, вижу ляпы свои. Ну, вообще трудно в двух словах-то. Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!! ЧАСТЬ 21 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 970-1129) 970 01:26:41,785 --> 01:26:44,777 Когда мы поедем в Хартфордшир, любовь моя? 971 01:26:44,945 --> 01:26:49,814 Отойди от окошка, дорогая. Когда я улажу свои дела. 972 01:26:49,985 --> 01:26:53,182 Это всегда занимает больше времени, чем хотелось бы. 973 01:26:53,345 --> 01:26:57,224 - Ты ведь не скучаешь, правда? - Господи, нет! 974 01:26:57,385 --> 01:27:03,221 Мне просто не терпится удивить маму и сестер. Китти умрет от зависти! 975 01:27:03,545 --> 01:27:06,139 Вот смеху будет! 976 01:27:06,305 --> 01:27:11,937 Мне хочется венчаться в Лонгборне, тогда все мои сестры будут подружками невесты. 977 01:27:13,225 --> 01:27:18,299 Ой, как мне хочется сходить куда-нибудь, на бал, или в театр! 978 01:27:18,465 --> 01:27:22,253 Всему свое время. Не торопись, дорогая. 979 01:27:24,065 --> 01:27:27,216 Боже, я просто умираю со смеху, 980 01:27:27,385 --> 01:27:31,219 как подумаю, что ни одна из моих сестер так бы не смогла. 981 01:27:31,385 --> 01:27:34,138 А ведь я самая младшая! 982 01:27:39,065 --> 01:27:42,694 Мама! Нам письмо от дяди Гардинера! 983 01:27:44,785 --> 01:27:47,936 - Папа возвращается сегодня! - Он привезет Лидию? 984 01:27:48,105 --> 01:27:51,734 Нет. Они с дядей еще не нашли ее. 985 01:27:51,905 --> 01:27:56,103 - Дядя будет продолжать поиски один. - Как? Он возвращается домой без Лидии? 986 01:27:56,265 --> 01:28:00,258 А кто же будет драться с Уикэмом, и кто заставит его жениться на ней? 987 01:28:00,425 --> 01:28:03,815 Джейн, Джейн, что же с нами будет? 988 01:28:04,185 --> 01:28:09,862 Подай мои нюхательные соли! Я чувствую, что опять теряю сознание! 989 01:28:19,985 --> 01:28:23,455 Не сейчас, Джейн. Не сейчас, Лиззи. 990 01:29:21,865 --> 01:29:24,095 Миссис Янг. 991 01:29:28,825 --> 01:29:33,660 Мне пойти позвать отца? Он ничего не ел с того времени, как приехал. 992 01:29:33,825 --> 01:29:37,135 Позволь мне. А ты отнеси маме чай. 993 01:29:54,785 --> 01:29:56,616 Ну, Джейн. 994 01:29:57,545 --> 01:29:59,103 Элизабет. 995 01:29:59,265 --> 01:30:01,256 Мэри, Китти. 996 01:30:03,585 --> 01:30:05,780 У вас такой усталый вид, папа. 997 01:30:05,945 --> 01:30:10,461 - Должно быть вам нелегко пришлось. - Не стоит об этом. 998 01:30:10,625 --> 01:30:17,019 Кому же еще страдать, как не мне. Моя работа, моя и вина. 999 01:30:17,185 --> 01:30:18,618 Ох, папа. 1000 01:30:19,345 --> 01:30:22,098 Вам не за что строго судить себя. 1001 01:30:22,265 --> 01:30:26,383 Нет, Лиззи, есть за что. Впервые мне так досталось, и за дело. 1002 01:30:26,545 --> 01:30:32,461 Но не думай, что я не переживу этого. Все пройдет, и весьма скоро. 1003 01:30:34,985 --> 01:30:40,821 - Вы полагаете, что они еще в Лондоне, сэр? - Да, где же еще можно так хорошо спрятаться. 1004 01:30:41,225 --> 01:30:43,898 Лидия всегда хотела поехать в Лондон. 1005 01:30:45,105 --> 01:30:51,101 Тогда она счастлива. И наверняка она там надолго. 1006 01:30:53,105 --> 01:30:54,538 Лиззи. 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже, теперь нам впору восхищаться твоей прозорливостью. 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 Признаюсь, пожалуй, зря я сердился на твои упреки тогда, в мае. 1009 01:31:06,905 --> 01:31:09,738 Я отнесу маме чай. 1010 01:31:10,625 --> 01:31:14,254 Она по-прежнему у себя наверху? 1011 01:31:14,425 --> 01:31:16,723 Отлично. Это придает этакую изысканность нашей ситуации. 1012 01:31:16,724 --> 01:31:19,021 Пожалуй, в следующий раз я сделаю то же самое. 1013 01:31:19,185 --> 01:31:26,102 Засяду в халате у себя в библиотеке - пусть все суетятся вокруг меня. 1014 01:31:27,105 --> 01:31:30,654 Или лучше подождать, пока Китти сбежит? 1015 01:31:30,985 --> 01:31:35,661 Я и не думаю сбегать, папа. Если бы я поехала в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия. 1016 01:31:35,825 --> 01:31:41,661 Ты - в Брайтон? Да я не отпущу тебя даже в Ист-Борн. Хоть за 50 фунтов! 1017 01:31:41,825 --> 01:31:46,853 Нет уж, Китти, я теперь ученый, имей это в виду. 1018 01:31:47,025 --> 01:31:52,543 Отныне ни один офицер не переступит порог этого дома. Нет, даже мимо не пройдет! 1019 01:31:53,305 --> 01:31:58,777 Все балы напрочь отменяются, разве что ты станешь танцевать с сестрами! 1020 01:31:58,945 --> 01:32:02,119 И ты шагу за порог не сделаешь, пока не докажешь, 1021 01:32:02,120 --> 01:32:05,293 что хотя бы десять минут в день можешь вести себя разумно. 1022 01:32:08,025 --> 01:32:12,303 Ладно, ладно, не расстраивайся так, дорогая. 1023 01:32:12,465 --> 01:32:18,984 Если хотя бы лет десять будешь паинькой, так и быть, я свожу тебя на военный парад. 1024 01:32:45,265 --> 01:32:48,575 Дорогой, разве мы сегодня никуда не идем? 1025 01:32:49,505 --> 01:32:52,497 И мы не можем сходить в театр? 1026 01:32:53,385 --> 01:32:58,015 - Господи, что он здесь делает? - Что? 1027 01:32:58,185 --> 01:33:01,143 - Вот так шутка! - Кто, кто там? 1028 01:33:01,305 --> 01:33:04,103 - Ни за что не угадаешь! - Кто это? 1029 01:33:04,265 --> 01:33:06,335 Мистер Дарси! 1030 01:33:35,345 --> 01:33:37,336 Войдите. 1031 01:33:42,465 --> 01:33:44,774 Спасибо, Хилл. 1032 01:33:58,185 --> 01:34:01,177 Хилл, что там? Миссис Беннет зовет нас? 1033 01:34:01,345 --> 01:34:03,222 Нет, мэм. 1034 01:34:03,385 --> 01:34:08,539 Простите, но вы знаете, что здесь был нарочный от мистера Гардинера? 1035 01:34:08,705 --> 01:34:13,096 - Когда он это было, Хилл? - С полчаса назад, мэм. 1036 01:34:37,345 --> 01:34:41,338 - Да, Лиззи? - Папа, какие новости? 1037 01:34:42,585 --> 01:34:46,624 - Что известно? Это от дяди? - Да, я получил от него письмо. 1038 01:34:46,785 --> 01:34:51,779 - Что он пишет? Плохое или хорошее? - Чего же хорошего можно ожидать? 1039 01:34:51,945 --> 01:34:54,937 Может быть ты сама прочтешь? 1040 01:34:56,345 --> 01:35:00,896 Читай вслух, Лиззи. Я с трудом представляю, что с этим делать. 1041 01:35:01,065 --> 01:35:03,863 "Дорогой брат, наконец-то у меня есть новости 1042 01:35:03,864 --> 01:35:06,662 о моей племяннице и об Уикэме. Я видел их обоих..." 1043 01:35:06,825 --> 01:35:09,419 Я так и знала! Они поженились! 1044 01:35:09,585 --> 01:35:14,181 "Они еще не женаты, и, насколько я понял, даже не собирались. 1045 01:35:14,345 --> 01:35:17,263 Но, если Вы готовы исполнить обязательства, 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то свадьба вполне может состояться. 1047 01:35:20,345 --> 01:35:22,779 - Какие обязательства? - Читай. 1048 01:35:22,945 --> 01:35:25,863 "От вас требуется лишь письменно обеспечить за вашей дочерью 1049 01:35:25,864 --> 01:35:28,781 причитающуюся ей долю наследства в тысячу фунтов, 1050 01:35:28,945 --> 01:35:33,700 а также назначить ей - при вашей жизни сто фунтов годовых." 1051 01:35:33,865 --> 01:35:37,744 Так мало? А как же долги Уикэма? 1052 01:35:39,225 --> 01:35:40,783 Читай дальше. 1053 01:35:40,945 --> 01:35:45,257 "Нетрудно понять отсюда, что дела Уикэма не столь безнадежны, как казалось." 1054 01:35:45,425 --> 01:35:47,416 Читай, Лиззи! 1055 01:35:47,585 --> 01:35:51,043 "Рад сообщить Вам, что, даже после выплаты всех долгов, 1056 01:35:51,044 --> 01:35:54,502 у него останется некоторый капитал на содержание семьи." 1057 01:35:55,425 --> 01:35:58,974 - Не могу в это поверить. - Читай. 1058 01:36:00,225 --> 01:36:02,483 "Мы полагаем Вы согласитесь с тем, что будет лучше, 1059 01:36:02,484 --> 01:36:04,741 если моя племянница пойдет под венец из нашего дома." 1060 01:36:04,905 --> 01:36:07,897 Бедная Китти расстроится, что не будет подружкой невесты. 1061 01:36:08,065 --> 01:36:11,063 "Прошу ответить как можно скорее, 1062 01:36:11,064 --> 01:36:14,061 детально изложив мне финансовый вопрос. С уважением, Ваш..." 1063 01:36:16,425 --> 01:36:19,701 Неужели он правда женится на ней из-за такой малости? 1064 01:36:19,865 --> 01:36:24,859 Может быть он лучше, чем мы думали. Наверное, по-настоящему любит ее. 1065 01:36:25,025 --> 01:36:28,017 Можешь думать так, Джейн, если это тебя утешает. 1066 01:36:28,185 --> 01:36:32,576 - Вы написали ответ? - Нет, но я должен. И как можно скорее. 1067 01:36:36,705 --> 01:36:40,983 Но им придется пожениться, каков бы он не был. 1068 01:36:41,145 --> 01:36:44,137 Да, да, придется. И тут ничего не поделаешь. 1069 01:36:44,305 --> 01:36:46,694 Но кто бы мне ответил на два вопроса: 1070 01:36:46,865 --> 01:36:50,858 Во-первых, чего стоило вашему дяде уладить это дело, 1071 01:36:51,025 --> 01:36:55,382 а во-вторых, как я смогу ему эту сумму вернуть. 1072 01:37:01,065 --> 01:37:04,057 Жаль, что я рассказала обо всем мистеру Дарси. 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Я уверена, мистер Дарси не обманет твое доверие. 1074 01:37:09,865 --> 01:37:14,416 Не сомневаюсь. Меня не это мучает. 1075 01:37:14,585 --> 01:37:18,055 - Тогда что же? - Не знаю! 1076 01:37:18,745 --> 01:37:22,055 Думаю, как рад он был тогда вежливо удалиться. 1077 01:37:23,745 --> 01:37:27,977 - И как он теперь презирает меня. - Но, Лиззи, ты же не искала его любви? 1078 01:37:28,145 --> 01:37:30,375 И отвергла его, когда он тебе открылся. 1079 01:37:30,545 --> 01:37:34,254 Если сейчас он хуже думает о тебе, почему тебя это волнует? 1080 01:37:34,825 --> 01:37:37,100 Не знаю! 1081 01:37:37,345 --> 01:37:39,939 Не могу объяснить! 1082 01:37:41,665 --> 01:37:44,657 Я знаю, что, возможно, никогда больше его не увижу. 1083 01:37:46,505 --> 01:37:50,817 Но я не могу даже представить, что где-то там... 1084 01:37:50,985 --> 01:37:53,545 ...он плохо думает обо мне. 1085 01:38:06,573 --> 01:38:09,246 Я знала, что все закончится хорошо! 1086 01:38:09,413 --> 01:38:12,485 Моя дорогая Лидия! Она выходит замуж! 1087 01:38:13,013 --> 01:38:18,724 О, мой дорогой брат! Я знала, так и будет, я знала, что он все устроит! 1088 01:38:19,053 --> 01:38:23,205 Да, но платье! И, конечно же, она должна венчаться в Лонгборне. 1089 01:38:23,373 --> 01:38:26,365 Какой вздор идти под венец в Чипсайде! 1090 01:38:26,533 --> 01:38:30,048 Она должна венчаться в Лонгборне, в церкви, где будут все ее подруги. 1091 01:38:30,213 --> 01:38:32,408 Но мама, это невозможно, поймите это. 1092 01:38:32,573 --> 01:38:36,771 Не понимаю! Это еще почему? Что за фокусы? 1093 01:38:36,933 --> 01:38:42,769 Потому что она жила с Уикэмом в Лондоне. Если она вернется незамужней... 1094 01:38:42,933 --> 01:38:46,926 А, ладно, пусть, если уж так. Но это все очень досадно. 1095 01:38:47,093 --> 01:38:51,371 А ваш дядя слишком много на себя берет! С чего это он вздумал распоряжаться?! 1096 01:38:51,533 --> 01:38:54,366 Мама, мы всем обязаны мистеру Гардинеру. 1097 01:38:54,533 --> 01:38:58,970 Он, наверное, потратил уйму денег, чтобы оплатить долги мистера Уикэма. 1098 01:38:59,133 --> 01:39:02,250 Нам никогда не рассчитаться с ним. - А что тут такого? 1099 01:39:02,413 --> 01:39:04,407 Кто же как не родной дядя должен позаботиться о ней? 1100 01:39:04,408 --> 01:39:05,505 Мама! 1101 01:39:05,573 --> 01:39:11,409 Ну, ладно! Я так счастлива. Дочка выходит замуж. И ей всего лишь шестнадцать. 1102 01:39:11,573 --> 01:39:15,043 "Миссис Уикэм". О, как это звучит! 1103 01:39:15,213 --> 01:39:17,283 Да, но свадебное платье! 1104 01:39:17,453 --> 01:39:21,526 Лиззи, дорогая, пойди к отцу и спроси, сколько он дает на свадьбу. 1105 01:39:23,293 --> 01:39:28,572 О, Джейн, я сейчас же одеваюсь и еду к сестре в Меритон! 1106 01:39:49,653 --> 01:39:51,928 Закрой дверь, Лиззи. 1107 01:39:59,573 --> 01:40:02,883 Хоть кто-то находит радость во всем этом. 1108 01:40:03,893 --> 01:40:10,810 Если вспомнить, чего мы ожидали несколько часов назад, все не так плохо, правда? 1109 01:40:13,573 --> 01:40:15,969 Вы считаете, дядя должен выплатить большую сумму денег? 1110 01:40:15,970 --> 01:40:17,168 Конечно. 1111 01:40:17,333 --> 01:40:22,612 Уикэм будет глупцом, если возьмет ее меньше, чем за десять тысяч фунтов. 1112 01:40:22,773 --> 01:40:24,889 Десять тысяч фунтов? 1113 01:40:26,253 --> 01:40:30,724 Святой Боже! Как же вернуть хотя бы половину такой суммы? 1114 01:40:30,893 --> 01:40:35,444 Это мне следовало копить деньги на то, чтобы купить такое ничтожество себе в зятья. 1115 01:40:35,613 --> 01:40:38,173 Но увы. 1116 01:40:38,333 --> 01:40:43,566 Я жил в уверенности, что у меня родится сын. 1117 01:40:43,813 --> 01:40:48,091 Наследнику досталось бы все имение целиком, 1118 01:40:48,253 --> 01:40:52,007 и заодно обязанность содержать мою вдову с остальными детьми. 1119 01:40:52,813 --> 01:40:55,668 Но, когда надежда произвести на свет наследника исчезла, 1120 01:40:55,669 --> 01:40:58,524 начинать копить было поздновато. 1121 01:40:58,693 --> 01:41:04,404 - Вы же не могли все предвидеть, папа. - Я должен был больше заботиться о вас. 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда это мне пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. 1124 01:41:12,733 --> 01:41:17,602 И потом, мне это доставило крайне мало неудобств. 1125 01:41:17,773 --> 01:41:21,812 Если посчитать, сколько я тратил бы на ее гардероб и карманные расходы, 1126 01:41:21,973 --> 01:41:24,965 я думаю, что теряю не более десяти фунтов в год. 1127 01:41:26,493 --> 01:41:29,485 Я страшно недоволен собой, Лиззи. 1128 01:41:30,293 --> 01:41:33,569 Но не расстраивайся, это пройдет... 1129 01:41:34,093 --> 01:41:37,290 ...и без сомнения, быстрее, чем следовало бы..

Tatiana: гор пишет: 1045 01:35:14,345 --> 01:35:17,263 Но, если Вы готовы исполнить обязательства, 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то свадьба вполе может состояться. Нельзя обязательства сделать (...обязательства, которые я рискнул сделать...). Таки которые я рискнул взять на себя от Вашего имени

гор: ЧАСТЬ 22 (Титры 1130-1289) См. ниже окончательный вариант.

chandni: гор пишет: 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. как-то коряво получилось может По крайней мере ни в одном из этих домов в округе и ноги их не будет. гор пишет: 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение? Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн!

гор: Получается: 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул взять на себя от Вашего имени, то свадьба вполе может состояться. Длинновато... надо подумать.

chandni: гор пишет: 1191 01:47:23,773 --> 01:47:28,449 "Дорогая племянница, признаюсь, я очень удивлена вашим письмом. а обращение на вы к племяннице обязательно? гор пишет: 1195 01:47:43,933 --> 01:47:48,927 Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы. 1196 01:47:49,093 --> 01:47:52,529 И действительно, все уладил сам , абсолютно все. а синонима нет? что-то мне не приходит на ум... и конструкция одна в соседних титрах...

chandni: гор пишет: 1258 01:53:38,213 --> 01:53:43,571 Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только и говорит об этом! может так? Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только об этом и говорит! гор пишет: 1259 01:54:04,933 --> 01:54:08,926 Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько меня не волнуют, правда, Лиззи. мне кажется, новость 1, а не много...

chandni: гор пишет: Только читая поправки, вижу ляпы свои. Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!! это всегда так, в любой работе. Когда сильно поглощен материалом, некоторые вещи вообще кажутся настолько понятными, что просто не обращаешь на них внимания, а со стороны видно, что мысль не прояснена... Гор - текст - просто класс! А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи, на тонкости текста. Девочки! Как здорово, что вы есть! Как приятно вас читать!!! Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно

Sweet: 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие прихожане! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... запятая не нужна. 1139 01:43:01,333 --> 01:43:05,690 надеюсь, что он нас не обманет." Надеюсь - с большой буквы 1152 01:43:56,013 --> 01:43:59,403 Например в Хей Парке, если Гоулдинзы оттуда съедут. После "например" - запятая. 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. "...в одном ИЗ этих домов..." 1173 01:46:04,653 --> 01:46:06,609 Нисколечки, уверяю тебя. Как-то по-детски звучит. М/б, "не всерьез, уверяю тебя!"

Carrie: Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами. Все-таки это очень трудоемкая работа, особенно если сличать каждую фразу с оригиналом. Вот сейчас только вычитала повнимательнее 21 кусок и нашла несколько неточностей (на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься (спасибо огромное всем, кстати!), смотрю только на точность соответствия по смыслу.) 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже, впору восхищаться твоей прозорливостью, 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 хоть я сердился на твои упреки тогда, в мае - что скажешь? На самом деле намного тоньше. Мистер Беннет тут в своем репертуаре и снова иронизирует - на сей раз над тем, что людям свойственно обижаться на тех, кто дает им дельные советы, особенно когда выясняется, что они были правы: Lizzie, I bear you no ill will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think. Лиззи, я не держу на тебя зла за то, что твой совет, данный мне в мае, оказался дельным - и что, учитывая обстоятельства, думаю, доказывает твою редкостную прозорливость. (точнее - "глубину ума", но можно и прозорливость, наверное, оставить).

Carrie: Tatiana пишет: 1065 01:36:25,025 --> 01:36:28,017 Думай, как хочешь, Джейн, если это тебя утешает. Точнее - "Думай так, Джейн, если это тебя утешает". 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие. Точнее, все-таки - "мистер Дарси сохранит твою тайну". А то с этим доверием как-то не очень понятно получается - Джейн имеет в виду совершенно конкретную вещь - что он никому ничего не расскажет. 1114 01:40:30,893 --> 01:40:35,444 Это мне следовало копить деньги на то, чтобы купить такое ничтожество себе в зятья. I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my daughters. But I have not, I confess. Надо мне было откладывать ежегодно какую-то сумму на подкуп никчемных молодых людей, чтобы те женились на моих дочерях. Но, каюсь, я этого не делал. 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain might then have rested in its proper place. Тогда и удовольствие уламывать одного из самых никчемных молодцев в Британии досталось бы тому, кто это заслужил. (Он ведь здесь терзается еще и тем, что подложил свинью Гардинерам - ну и Дарси, разумеется, но об этом он пока не знает, так что имеет в виду только Гардинеров, которые явно не заслужили такого "удовольствия").

Sweet: Carrie пишет: на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься А я с вашего позволения только на орфографию обращаю внимание, а точность перевода - это уж вообще не мое Да и от этого отрывает реал, простите.

Sweet: Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты". 1263 01:54:24,533 --> 01:54:29,004 Тогда я лучше промолчу... как бы мне не хотелось высказаться. "...как бы мне НИ хотелось..."

Carrie: По ЧАСТИ 22 1226 01:49:42,613 --> 01:49:47,050 Я слышал, что она необычайно похорошела за последние год или два. 1227 01:49:47,213 --> 01:49:50,205 В последнюю нашу встречу она мне показалась весьма невзрачной. 1228 01:49:50,373 --> 01:49:53,365 Рад, что она вам понравилась. Надеюсь, она еще похорошеет. 1229 01:49:53,533 --> 01:49:57,731 Нисколько не сомневаюсь, ведь переходный возраст у нее уже позади. Ох-хо-хо... Сдается мне, что здесь речь идет не только (и не столько) о внешности мисс Дарси, сколько о ее характере. Ведь Уикхем наговорил в свое время гадостей и о ней, вот теперь и пытается как-то оправдаться - и получает очень тонкий и ядовитый "удар под дых" от Элизабет, которая с вежливым сарказмом дает понять, что ей прекрасно известно о том, что он пытался и ее умыкнуть, как Лидию, и в том же возрасте. Имхо, в том переводе, который сейчас в титрах, весь этот смысл совершенно теряется. Я попыталась сформулировать это так, чтобы было понятнее, но не знаю, насколько это подойдет для титров. - Well I have heard indeed that she is uncommonly improved within this last year or two. When I last saw her, she was not very promising. I am glad you liked her. I hope she will turn out well. - I daresay she will. She has got over the most trying age. - Что ж, я слышал, что за последний год-два она сделалась гораздо милее. Когда я видел ее в последний раз, она не внушала больших надежд. Я рад, что она вам понравилась. Надеюсь, у нее все сложится хорошо. - Думаю, можно с уверенностью сказать, что так и будет. Ведь самый опасный возраст у нее позади. 1286 01:55:57,693 --> 01:56:02,244 Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу! Но я буду вести себя достойно. 1287 01:56:02,933 --> 01:56:08,053 Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому. Сядь прямо, Джейн! Как-то мне это тут резануло. Миссис Беннет наверняка и так считает, что всегда и со всеми "ведет себя достойно". Здесь немного другой смысл - буду с ним вежливой, учтивой, ради мистера Бингли - но и только. But I am determined to be civil, if only because the man is a friend of Bingley’s. But no more than civil. Но я намерена быть с ним вежливой, хоть и исключительно потому, что он друг мистера Бингли. Вежливой - но не более того.

Tatiana: 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие прихожане! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... не, прихожане - это те, кто ходит в данный храм постоянно. М.б. Гардинеры, и то не факт. Так какое-то уж очень накрученное обращение типа дорогие возлюбленные. Есть устойчивое выражение "возлюбленные о Господе", не знаю, насколько оно уместно в этом случае. Или просто возлюбленные. Ничего подобного не встречалось, пока Памелу переводила? 1159 01:44:42,533 --> 01:44:48,324 Господи! Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. А вы все тут же, и все те же! М.б. А вы все тут, и всё те же! 1177 01:46:22,053 --> 01:46:26,604 Полковник Форстер сказал, что он сидит в седле ничуть не хуже других офицеров полка. М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле. Лучше многих офицеров - это она им похвалилась, а ничуть не хуже - это она за него оправдалась. Ну как-то так. 1186 01:46:57,133 --> 01:47:01,046 Я же им обещала, что ни скажу не слова! не скажу ни слова 1194 01:47:39,653 --> 01:47:43,771 ...итак, дорогая Лиззи, мистер Дарси не терпел никаких возражений. это получается длительное время - долго терпел, в настоящем - не потерпел или какая-то ещё приставка. Может оставить не принял, как в ЕА опять же. 1197 01:47:52,693 --> 01:47:58,370 Так что вашему дядюшке, к его стыду, оставалось лишь принимать ваши благодарности." эта фраза лишняя, имхо. Близко к тексту (вместо того, чтобы быть полезным племянницам), наверное, слишком длинно, но и стыд ему испытывать не за что. Неловкость, сожаление. М.б. Так что вашему дядюшке оставалось лишь принимать благодарности, которые не он заслужил. Если тоже длинно, то просто убрать выделенную фразу. 1198 01:47:58,533 --> 01:48:01,172 Вынужден настоять на своем. Мне кажется, лучше вынужден настаивать. Настоять на своём - это обычно о ком-то третьем: он привык настаивать на своём. То же самое титр 1206 1264 01:54:31,293 --> 01:54:33,790 Глупо, если законный хозяин не может спокойно 1265 01:54:33,791 --> 01:54:36,287 приехать в дом, не вызвав всех этих кривотолков. плохо то, что Или, если хочешь оставить "глупо", всё равно что, а не если

Tatiana: Sweet пишет: Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты". Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают, в письме тоже.

гор: chandni пишет: А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи... Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно Да это просто здорово, что интересно! Хотя спецы мы самозванные, но все же, мы стараемся соответствовать. 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение? Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн! Это не такой простой момент. Вообще уместнее было бы в теме ГиП, но пока ее откроешь... Начну с конца - судя по книге, селения Лонгборн нет (или это только мне так предествляется, а?). Это название поместья, личного владения мр.Беннета, посему он вполне может запретить туда доступ кому-либо - но он не в состоянии запретить Уикему вход в любой из домов округи. Только в Лонгборн. Однако следом мы видим, что Уикемы таки приезжают в Лонгборн - вопреки его якобы категоричному запрету. Что либо - 1. показывает нам, что по большому счету папе Беннету все по-барабану, он больше, пардон, болтун по натуре, чем человек слова и дела. 2. показывает нам, что на деле мама Беннет гораздо больший хозяин в доме, чем папа. Но второе заключение скорее согласуется, чем противоречит первому. а обращение на вы к племяннице обязательно? Tatiana пишет: Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают Есть такая проблема. Дело в том, что англичане где-то с середины 17 века разговаривают именно на ВЫ (YOU)! А не ТЫ (THOU). Переняла эту моду у французов сначала знать, а теперь ТЫ вообще не употребляется. Теперь просто настолько привыкли, что уже забыли, что имелось ТЫ и - вообще нафига оно? Это привнес в язык Карл второй (ну, его придворные, наверное), вернувшийся на трон после казни отца из Франции, где, как и у нас, на ВЫ обращаются в уважительном плане, а ты - с близкими и вообще с теми, с кем можно не церемониться. То есть - мы переняли это дело у французов примерно в том же виде, как это во Франции принято, но англичане все делают по-своему. Так что весь их разговор - на вы, во множественном числе, а именно: YOU ARE/WERE/HAVE (а не ....you is/was/has...) На ТЫ раньше было так - THOU HAVEST....) Вообще это была одна из кардинальнейших переделок языка в то примерно время, закрепленная несколько даже искусственно - на мой пардон взгляд - введением почти всеобщего обучения по почти универсальным учебникам. То есть именно тогда почти исчезли многие старые формы склонений-спряжений, и упорядочили эту нынешнюю грандиозную форму системы времен глаголов... Это такое дилетантское и очень краткое, конечно, мое изложение истории ангийского языка, уж пардон, все намного сложнее, конечно! Это это упрощает жизнь англичанам, но усложняет переводчикам. Всегда приходится решать - на ВЫ или на ТЫ говорят персонажи? Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии). А вот другие родственники - не знаю. Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки. А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да? Sweet пишет: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.

Carrie: Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии). А вот другие родственники - не знаю. Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки. А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да? Я лично полностью согласна с таким "раскладом". Sweet пишет: цитата: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы. Не увидела противоречия в двух вышеприведенных высказываниях.

гор: Carrie пишет: Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами. Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Val решила сделать титры с переводом на основе ЕА, я ужаснулась и предложила откорректировать. Чем мы и занимаемся - всем желающим предложили подключиться. Так как Val приезжает в Москву 4-го января - отсюда и сроки. Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? Если процесс освоен будет, ничего не мешает. Как и со всеми прочими фильмами вообще без перевода. Но ведь титры к "Часу свиньи" так и лежат без движения уже какой месяц. На самом деле намного тоньше. Ну а по поводу правильностей и тонкостей перевода я уже выражалась. Я согласна с большинством развернутых вариантов перевода, но у нас же титры. И хорошо бы предлагались титры, потому что уложить это все надо именно в пару строк с уже размеченным таймингом. К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло? Но по сабжу все же кое-что может, так: ЧАСТЬ 21: 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже теперь впору восхищаться твоей прозорливостью. 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 Признаюсь, пожалуй, зря я сердился на твои упреки тогда, в мае. Мне кажется, что титры 1114 правильность смысла передают вполне удовлетворительно. А вот здесь в 1122 я просто забыла вставить МНЕ - тогда все встает на свои места. И краткость, и смысл: 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда мне не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. А сейчас этим гордится Гардинер.

Tatiana: гор пишет: 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда мне не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. тогда мне пришлось бы гордится. Сейчас ему и так гордиться нечем. гор пишет: Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло? О да, да, пожалуйста!!!!!

гор: Carrie пишет: When I last saw her, she was not very promising Да, еще забыла про обсуждение Джорджианы. Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии. Мое мнение основано на фразе When I last saw her, she was not very promising Когда он в последний раз ВИДЕЛ ее. Не общался, не разговаривал, а видел. Да и слово "малообещающе" мне понятнее в связи с внешностью. Как и упоминание о переходном возрасте. Изменения во внешности в переходном возрасте гораздо нагляднее и скорее происходят, чем в характере. Да и женственность и внешность Джорджианы интересовали Уикема в первую очередь, ИМХО. Хотя тонкости второго смысле никак не стоит отрицать, и было бы здорово его туда впихнуть. Только не предствляю, как.

гор: Tatiana пишет: тогда мне пришлось бы гордится Или тогда это мне пришлось бы гордиться - ? Да, уже малость запутала и себя тоже. Ладно, пойду откорректирую еще раз ЧАСТЬ 21 и вернусь к 22-й, а то я за вами не поспеваю. Tatiana пишет: М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле Но в первоисточнике он не заслужил таких похвал от полковника. Только - не хуже. Дословно - так же хорошо как и любой.

Tatiana: гор пишет: Или тогда это мне пришлось бы гордиться - ? Да, так ещё лучше, яснее смысл.

гор: ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1130-1289) 1130 01:42:02,893 --> 01:42:05,009 Где же все? 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие возлюбленные! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... 1132 01:42:30,093 --> 01:42:34,291 "Мистер Уикэм покидает ополчение и переходит в северный полк, 1133 01:42:34,453 --> 01:42:38,969 где, по счастью, у него есть друзья, готовые купить ему офицерский патент. 1134 01:42:40,933 --> 01:42:43,731 Я написал полковнику Форстеру и попросил 1135 01:42:43,732 --> 01:42:46,530 рассчитаться с кредиторами мистера Уикэма в Брайтоне, 1136 01:42:46,693 --> 01:42:48,285 под мое поручительство... 1137 01:42:48,453 --> 01:42:54,449 Не будете ли столь любезны и Вы уладить все счета с его кредиторами в Меритоне, 1138 01:42:54,613 --> 01:43:00,051 список которых я прилагаю согласно его сведениям. 1139 01:43:01,333 --> 01:43:05,690 Надеюсь, что он нас не обманет." Будем надеяться. 1140 01:43:05,853 --> 01:43:10,802 "Сразу же после венчания они уедут в Ньюкасл, 1141 01:43:10,973 --> 01:43:15,171 если, конечно, не будут приглашены в Лонгборн." 1142 01:43:15,333 --> 01:43:18,848 О да, дорогой мистер Беннет, конечно же они должны приехать! 1143 01:43:19,013 --> 01:43:24,007 Я так давно не видела мою дорогую Лидию! И дорогого Уикэма тоже, разумеется. 1144 01:43:24,173 --> 01:43:28,371 Но это ужасно, что моя бедная Лидия уедет из Брайтона. 1145 01:43:28,533 --> 01:43:31,491 Тамошние офицеры просто обожали ее! 1146 01:43:31,653 --> 01:43:34,929 А некоторые молодые люди особенно. 1147 01:43:35,093 --> 01:43:37,732 И они будут скучать без нее, а она без них. 1148 01:43:37,733 --> 01:43:40,372 Эти офицеры с севера наверняка не такие любезные. 1149 01:43:40,533 --> 01:43:47,132 Дорогая, я уверен, ваша младшая дочка без труда и в Ньюкасле найдет себе друзей под стать. 1150 01:43:47,293 --> 01:43:50,922 У нее просто талант привлекать к себе внимание, где бы она ни оказалась. 1151 01:43:51,093 --> 01:43:55,848 Если придется уехать из Брайтона, пусть живут по соседству, в Хартфордшире. 1152 01:43:56,013 --> 01:43:59,403 Например, в Хей Парке, если Гоулдинзы оттуда съедут. 1153 01:43:59,573 --> 01:44:02,610 Или в Стоуке, в особняке, если там гостиная больше. 1154 01:44:02,773 --> 01:44:07,767 - Или в Первис Лодж. - Нет, дорогая, только не в Первис Лодж. 1155 01:44:07,933 --> 01:44:10,083 Там ужасная мансарда! 1156 01:44:10,253 --> 01:44:16,442 Миссис Беннет, прежде, чем вы осуществите ваши грандиозные планы, поймите одну вещь: 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном из этих домов в округе - и ноги их не будет. 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. 1159 01:44:42,533 --> 01:44:48,324 Господи! Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. А вы все тут, и все те же! 1160 01:44:48,493 --> 01:44:51,690 Моя дорогая Лидия, наконец-то! 1161 01:44:51,853 --> 01:44:56,608 Как ты повзрослела! Ох, как мы скучали здесь без тебя! 1162 01:44:56,773 --> 01:45:00,163 А нам было слишком весело, чтоб скучать! 1163 01:45:01,093 --> 01:45:04,403 Ну, вот мы и здесь. Красивого муженька я себе отхватила, а? 1164 01:45:04,573 --> 01:45:09,089 Конечно же, любовь моя! Добро пожаловать, сэр! 1165 01:45:09,733 --> 01:45:12,850 Вы сама любезность и доброта, мэм, как и всегда. 1166 01:45:13,013 --> 01:45:15,732 Тогда позвольте поцеловать вас! 1167 01:45:18,973 --> 01:45:20,964 Так, лучше идемте в дом. 1168 01:45:26,093 --> 01:45:29,244 Нет, Джейн. Теперь я займу твое место. 1169 01:45:29,413 --> 01:45:33,167 Ты должна идти сзади, потому что я замужняя женщина! 1170 01:45:33,933 --> 01:45:36,128 "Миссис Уикэм"! 1171 01:45:37,093 --> 01:45:39,084 Боже, как смешно звучит! 1172 01:45:58,453 --> 01:46:03,925 Тебе нравится мой муж, Лиззи? Конечно, ты мне завидуешь. Ведь раньше ты с ним любезничала. 1173 01:46:04,653 --> 01:46:06,609 Нисколько, уверяю тебя. 1174 01:46:06,773 --> 01:46:11,403 Жаль, что мы все не поехали в Брайтон. Я бы нашла мужей для всех моих сестер. 1175 01:46:11,573 --> 01:46:15,725 Большое спасибо за заботу, но меня не устраивает способ, которым ты их находишь. 1176 01:46:19,013 --> 01:46:21,891 Разве мой муж не хороший наездник? 1177 01:46:22,053 --> 01:46:26,604 Полковник Форстер сказал, что он сидит в седле ничуть не хуже других офицеров полка. 1178 01:46:28,413 --> 01:46:33,282 Жаль, что он не надел на свадьбу свой красный мундир, и не было почетного караула. 1179 01:46:33,453 --> 01:46:35,921 Но офицеры не могли оставить службу, 1180 01:46:36,093 --> 01:46:39,369 так что были только тетя, дядя и мистер Дарси. 1181 01:46:39,933 --> 01:46:41,810 Мистер Дарси? 1182 01:46:43,173 --> 01:46:45,733 Мистер Дарси был на вашей свадьбе? 1183 01:46:45,734 --> 01:46:48,293 - Ну да, кто-то же должен был быть шафером жениха. 1184 01:46:48,613 --> 01:46:53,448 Я хотела бы, чтобы это был Денни или кто-нибудь из наших приятелей... О, Господи! 1185 01:46:55,373 --> 01:46:56,965 Боже, я совсем забыла. 1186 01:46:57,133 --> 01:47:01,046 Я же им обещала, что не скажу не слова! 1187 01:47:01,213 --> 01:47:03,886 Что Уикэм теперь скажет? 1188 01:47:04,053 --> 01:47:06,726 Это же был большой секрет! 1189 01:47:14,013 --> 01:47:18,689 "Дорогая тетушка, прошу Вас объяснить, как он мог там оказаться, 1190 01:47:18,853 --> 01:47:23,085 если только Вы не обязаны хранить тайну, как говорит Лидия." 1191 01:47:23,773 --> 01:47:28,449 "Дорогая племянница, признаюсь, я очень удивлена вашим письмом. 1192 01:47:28,613 --> 01:47:33,004 Если тебе действительно неизвестно, какую роль сыграл мистер Дарси в устройстве этого брака, 1193 01:47:33,173 --> 01:47:38,884 позвольте мне объяснить это. Неожиданно мистер Дарси нанес нам визит... 1194 01:47:39,653 --> 01:47:43,771 ...итак, дорогая Лиззи, мистер Дарси не принял никаких возражений. 1195 01:47:43,933 --> 01:47:48,927 Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы. 1196 01:47:49,093 --> 01:47:52,529 И действительно, он все делал сам, абсолютно все. 1197 01:47:52,693 --> 01:47:58,370 Так что твоему дядюшке оставалось лишь принимать от вас благодарности." 1198 01:47:58,533 --> 01:48:01,172 Вынужден настаивать на своем. 1199 01:48:01,733 --> 01:48:05,089 Это моя ошибка, и я должен ее исправить. 1200 01:48:05,253 --> 01:48:07,750 Именно по причине моей осторожности и самолюбия 1201 01:48:07,751 --> 01:48:10,247 сущность мистера Уикэма не стала известна обществу. 1202 01:48:11,093 --> 01:48:13,595 Если бы я не счел обнародование семейных проблем ниже своего достоинства, 1203 01:48:13,596 --> 01:48:14,847 его подлость стала бы всем очевидна, 1204 01:48:15,013 --> 01:48:18,244 и этого побега не было бы. 1205 01:48:18,413 --> 01:48:21,883 Мистер Дарси, думаю, вы слишком требовательны к себе. 1206 01:48:22,053 --> 01:48:27,411 И все же я настаиваю на своем, сэр. Уверяю вас, в этом деле спор неуместен. 1207 01:48:27,573 --> 01:48:32,567 Вся ответственность лежит на мне, сэр, и я не уступлю. 1208 01:48:37,413 --> 01:48:39,722 Дорогая сестрица! 1209 01:48:41,093 --> 01:48:43,755 Боюсь, я нарушил ваше мечтательное уединение. 1210 01:48:43,756 --> 01:48:45,086 Да, нарушили. 1211 01:48:45,253 --> 01:48:48,325 Но иногда это к лучшему. 1212 01:48:48,493 --> 01:48:52,964 Иначе я был бы крайне огорчен. Ведь мы с вами всегда были добрыми друзьями. 1213 01:48:54,333 --> 01:48:55,925 Верно. 1214 01:48:56,413 --> 01:49:00,201 Тогда, не прогуляться ли нам вместе, сестричка? 1215 01:49:05,773 --> 01:49:08,890 Представьте, в прошлом месяце я встретил Дарси в столице. 1216 01:49:09,053 --> 01:49:11,851 Мы сталкивались с ним несколько раз. 1217 01:49:12,253 --> 01:49:15,245 Интересно, что он там делал? 1218 01:49:15,413 --> 01:49:19,406 Может, готовился к свадьбе... с мисс де Бург. 1219 01:49:19,693 --> 01:49:21,729 Да, да, возможно. 1220 01:49:21,893 --> 01:49:24,691 Только что-то необычное могло привести его в город в такое время года. 1221 01:49:24,853 --> 01:49:26,730 Несомненно. 1222 01:49:30,453 --> 01:49:32,950 Вы виделись с ним, когда останавливались в Лэмтоне? 1223 01:49:32,951 --> 01:49:35,447 Как я понял Гардинеров, вы встречались. 1224 01:49:35,613 --> 01:49:38,923 Да, он представил нас своей сестре. 1225 01:49:39,093 --> 01:49:42,449 - Она вам понравилась? - Да, даже очень. 1226 01:49:42,613 --> 01:49:47,050 Я слышал, что она изменилась к лучшему за последние год или два. 1227 01:49:47,213 --> 01:49:50,205 В последнюю нашу встречу больших надежд она не внушала. 1228 01:49:50,373 --> 01:49:53,365 Рад, что она вам понравилась. Надеюсь, с ней все будет хорошо. 1229 01:49:53,533 --> 01:49:57,731 Нисколько не сомневаюсь, ведь самый опасный возраст у нее уже позади. 1230 01:49:58,933 --> 01:50:01,925 - Вы бывали в деревушке Кимптон? - Я что-то не припоминаю... 1231 01:50:02,093 --> 01:50:05,847 Я вспомнил о ней, потому что именно там я должен был получить приход. 1232 01:50:06,013 --> 01:50:08,811 И вам бы понравилось читать прихожанам проповеди? 1233 01:50:09,973 --> 01:50:11,929 Разумеется. 1234 01:50:12,653 --> 01:50:18,649 Я слышала, что было время, когда роль пастора не казалась вам столь желанной, как сейчас. 1235 01:50:18,813 --> 01:50:24,285 Что вы решительно отказались от принятия сана, и получили солидную компенсацию. 1236 01:50:24,453 --> 01:50:26,205 Ну... 1237 01:50:27,933 --> 01:50:31,687 Полно, мистер Уикэм, мы же с вами теперь брат и сестра. 1238 01:50:31,853 --> 01:50:34,845 Не стоит ссориться из-за прошлого. 1239 01:51:01,133 --> 01:51:03,089 Ох, Лидия, когда мы снова увидимся? 1240 01:51:03,090 --> 01:51:07,003 О, Господи, не знаю я. Может быть, через два-три года. 1241 01:51:07,173 --> 01:51:11,485 Через два-три года? И что же мне делать? 1242 01:51:11,653 --> 01:51:15,851 Ведь мистер Беннет, бессердечный, не хочет везти нас на север! 1243 01:51:16,013 --> 01:51:17,578 Я не поеду в любом случае. 1244 01:51:17,579 --> 01:51:19,926 Придержи язык, дитя мое, кто тебя спрашивает! 1245 01:51:20,093 --> 01:51:23,483 Лидия, ты будешь часто мне писать? 1246 01:51:23,653 --> 01:51:27,726 Не знаю. Нам, замужним женщинам, не до писем. 1247 01:51:27,893 --> 01:51:31,772 Пусть лучше сестры мне пишут, им все равно больше нечего делать. 1248 01:51:31,933 --> 01:51:34,868 - Ох, Лидия! Мистер Уикэм, берегите мою девочку! 1249 01:51:34,869 --> 01:51:37,803 - Непременно, мэм, сделаю все, что в моих силах. 1250 01:51:37,973 --> 01:51:43,286 Благодарю вас, мэм, и вас, сэр, за вашу доброту и гостеприимство. 1251 01:51:43,453 --> 01:51:48,686 И вас, мои дорогие сестры. Теперь для меня вы самые дорогие. 1252 01:51:49,653 --> 01:51:55,649 Но карета ждет. Долг и честь зовут меня на север. Идем, моя дорогая! 1253 01:52:00,693 --> 01:52:05,369 Давайте не будем прощаться, но скажем, как говорят французы, Au revoir! 1254 01:52:13,773 --> 01:52:16,492 Честное слово, он замечательный парень! 1255 01:52:16,653 --> 01:52:19,963 Кривляется, ухмыляется и льстит всем подряд. 1256 01:52:20,133 --> 01:52:26,652 Я прямо-таки горжусь им. Думаю, сам сэр Уильям Лукас не может похвастаться таким зятем. 1257 01:53:34,533 --> 01:53:38,048 Сестра! Сестрица! Вы слышали новости? 1258 01:53:38,213 --> 01:53:43,571 Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только и говорит об этом! 1259 01:54:04,933 --> 01:54:08,926 Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько меня не волнуют, правда, Лиззи. 1260 01:54:09,973 --> 01:54:14,330 Я рада только тому, что он приехал без сестер. 1261 01:54:15,053 --> 01:54:19,046 Если он приехал поохотиться, мы будем нечасто его видеть. 1262 01:54:19,213 --> 01:54:24,367 Я боюсь не за себя... я страшусь людской молвы, Лиззи. 1263 01:54:24,533 --> 01:54:29,004 Тогда я лучше промолчу... как бы мне ни хотелось высказаться. 1264 01:54:31,293 --> 01:54:33,790 Как глупо, что законный хозяин не может спокойно 1265 01:54:33,791 --> 01:54:36,287 приехать в дом, не вызвав всех этих кривотолков. 1266 01:54:36,453 --> 01:54:39,047 Именно это я и имела в виду. 1267 01:54:39,213 --> 01:54:41,966 - Тогда, нам следует оставить его в покое. - Да... 1268 01:54:47,253 --> 01:54:49,562 Прекрати, Лиззи! 1269 01:54:52,733 --> 01:54:57,249 Уже три дня, как он приехал, и до сих пор избегает нас! 1270 01:54:57,413 --> 01:55:02,009 Должна сказать, это все из-за вашего отца! Он не пожелал нанести ему визит, 1271 01:55:02,173 --> 01:55:08,408 и потому вы все умрете старыми девами, а Коллинзы выбросят нас в сточную канаву! 1272 01:55:08,573 --> 01:55:11,553 Вы обещали мне еще год назад, что, если я съезжу к нему, 1273 01:55:11,554 --> 01:55:13,044 он возьмет в жены одну из моих дочерей. 1274 01:55:13,213 --> 01:55:17,923 Только ничего из этого не вышло, и я больше не стану играть роль дурачка на побегушках! 1275 01:55:19,133 --> 01:55:21,886 Мама, смотрите, кажется, он приехал! 1276 01:55:28,413 --> 01:55:31,485 Это правда он? По-моему, это он! 1277 01:55:31,653 --> 01:55:34,247 Приехал, Джейн! Наконец-то! 1278 01:55:34,413 --> 01:55:37,407 Поди надень голубое платье! Нет-нет, останься здесь! 1279 01:55:37,408 --> 01:55:38,506 Кто это с ним? 1280 01:55:38,573 --> 01:55:41,883 Боже, не знаю, дорогая, должно быть, кто-то знакомый. 1281 01:55:42,053 --> 01:55:44,869 Кажется, это тот, который был с ним раньше. 1282 01:55:44,870 --> 01:55:47,685 Мистер... ну как его имя, вы знаете, гордый такой. 1283 01:55:48,733 --> 01:55:50,724 Мистер Дарси! 1284 01:55:51,093 --> 01:55:52,685 Похоже, это он. 1285 01:55:53,213 --> 01:55:57,525 Ну и пусть, ведь друзьям мистера Бингли всегда были рады в этом доме. 1286 01:55:57,693 --> 01:56:02,244 Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу! Но я буду с ним вежливой. И не более. 1287 01:56:02,933 --> 01:56:08,053 Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому. Сядь прямо, Джейн! 1288 01:56:08,213 --> 01:56:10,204 Расправь как следует плечи, 1289 01:56:10,373 --> 01:56:15,367 и тогда молодой человек убедится, что стройнее девушки он в жизни не встречал.

гор: ЧАСТЬ 23 (Титры 1290-1420) См. окончательный вариант ниже.

Carrie: гор пишет: Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Да, я в курсе - и с моей стороны это была никак не претензия, а просто сожаление, что я никак не успеваю вовремя подключиться к этой работе. Если бы в сутках было 48 часов, может, и можно было бы что-то нормально успеть, а так, увы - в предложенные сроки мне никак за вами не угнаться. Максимум, чем я могу поучаствовать в заданном темпе - это вылавливанием смысловых неточностей и нюансов, которые, по моему скромному разумению, переданы на русский язык не совсем верно - а уж прислушиваться к этому или нет - дело ваше. Если это вообще, на ваш взгляд, лишнее в работе над титрами - тогда я и вовсе умолкаю, ибо больше ничем помочь сейчас не могу. А кратко и емко формулировать вообще не умею - так что это полностью на откуп нашим уважаемым стилистам, которые, по-моему, прекрасно с этой задачей справляются. гор пишет: Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии Мое мнение основано на фразе Опять-таки, в свою очередь не соглашусь. Мое мнение основано на том, что все эти выражения применимы в равной степени и ко внешности, и к характеру, а последнее - I hope she turns out well - по-моему, в первую очередь как раз к характеру. Во всяком случае, во фразе миссис Рейнольдс о Уикэме, смысл которой состоит явно не в том, что он "сильно подурнел внешне", а в том, что человек из него получился препоганый, используется то же самое выражение - he turned out very wild, very wild indeed. А там смотрите, конечно - я, повторюсь, ровным счетом ни на чем не настаиваю, просто высказываю свое очень скромное ХО.

chandni: гор пишет: 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то свадьба вполе может состояться. пропущена буква н

chandni: гор пишет: 1326 01:59:00,373 --> 01:59:05,652 Думаю, тебе грозит великая опасность, что он совсем потеряет голову. как-то тяжело воспринимать фразу гор пишет: 1381 02:05:09,973 --> 02:05:15,570 Немного есть людей, чье общество я переношу спокойно. Думаю, что вы - один из них. режет глаз гор пишет: 1415 02:08:30,693 --> 02:08:36,211 Это самая непригодная гостиная для летних вечеров. а можно выразить мысль как-то по-другому?

гор: Вот, такая вилка в критике - либо предлагаются корректировки длиной в несколько строк - либо вообще никакие - кроме "режет глаз" или "не нравится". Мне тоже не нравится многое, это уж поверьте, напр. слово непригодная - я и мечтала, чтобы предложили что-то иное! Я все это пишу исключительно в интересах дела, поверьте. Обожаю конкретный результат и мечтаю, чтоб он все же получился, что итак нелегко при таком дистанционном методе работы. Поверьте, уже несколько человек сидит над этим плотно. Касаемо эпизода с turned out - это слишком широкое выражение, вплоть до выворачивания карманов, так что я не стала на него опираться. А самое главное, не чувствую, что они говорят о чем-то глубоком, психологическом. Не так бы это выглядело. И опора на переходный возраст скорее к этой точку зрения меня склоняет. Лиззи видела Джорджиану, и Уикем начал прощупывать почву - ее впечатление. не думаю, что он начал бы сразу с психологии. Задает самый широкий, как ворота вопрос - а как она ей? Если б ответ Лиззи был в его пользу, другое дело. Он бы может и оторвался по полной, как мы выражаемся. Ну вот такое мое имхо.

Carrie: гор пишет: Мне тоже не нравится многое, это уж поверьте, напр. слово непригодная - я и мечтала, чтобы предложили что-то иное! Ну, можно просто "неудобная", если это что-то меняет. Или "неподходящая". гор пишет: Ну вот такое мое имхо. Ну, стало быть, мы с тобой просто по-разному воспринимаем эту сцену. гор пишет: И опора на переходный возраст скорее к этой точку зрения меня склоняет. Хм-м-м-м... А вот, кстати, в каком словаре ты нашла перевод "trying age" именно как "переходный возраст"? Насколько я знаю, "переходный возраст" будет "awkward age". А выражения trying age я ни в Лингве, ни в мультитране не нашла почему-то - во всяком случае, такого устойчивого сочетания они не выдают. Прилагательное же trying переводится как "трудный", "сложный". Так что это скорее "трудный возраст", а не переходный - и Лиззи тут явно намекает на те 15 лет, в которые Уикхем пытался умыкнуть Джорджиану и умыкнул Лидию. Ну, это, опять же, мое имхо. Засим из гонки по титрам я, наверное, выбываю, ибо "сидеть на этом плотно" сейчас не имею никакой возможности, а не плотно, видимо, не годидзе.

гор: Да собственно, дело сделано. В меру способностей. Осталось два кусочка. Ох этот несчастный trying age. Нигде в словарях нет этого выражения как переходный возраст. Может, его вообще никак не называли прямо в то время? Ну, как беременность называли деликатным, интересным положением. Так что и мне не следует называть его прямо, это верно, но заменить каким-нибудь трудным, типа того. Но о каком еще периоде она может говорить? А какой период у нас вообще - нетрудный? Но с переходным - никакой не сравнится. А тут и вовсе идет речь о 15-летней. Если Остен предпочла описывать разговор их такими вот выражениями, как тебе представляется, с тайным подтекстом, а не более определенными, то какие у нас основания выводить ее на чистую воду? Никаких. Это же только предположение. Моя трактовка разговора - об изменеиях в связи с превращениями девушки в женщину, ни в чем не противоречит ее тексту. И слова Уикема на то, что когда он видел ее в последний раз, она выглядела - так себе, как мы бы сейчас сказали, я тоже понимаю иначе. Он намекнул, что ему-то не на что было зариться особо. Кроме денег. Типа - еще вопрос, кому жалеть надо о несостоявшемся побеге. Такого жениха дурнушка лишилась. Факт, еще пожалеет. Это на тот случай, если Лиззи знает о его подлости. Или себя утешает. То естьхочу сказать,трактовок почти любой сцены ГиПа может быть масса. И гл обр потому, что роман скуп и лаконичен - до предела. Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно. Но надо стараться не дописывать за Остен, хотя и Дэвис понадописывал, да и я тоже, наверняка. Но, как я уже оправдываюсь в сотый раз, кто первый встал - того и тапки. Это раз. И каждый несогласный может сделать себе всой собственный вариант - это два. И наверняка это не окончательный, сделаем более выверенный и согласованный - три. Нет, кто захочет, конечно.

Tatiana: По предыдущим кусочкам: О Джорджиане: абсолютно согласна с Carrie. Лиззи намекает именно на тот, конкретный, трудный период жизни Джорджианы, который у неё теперь позади. Твоя трактовка хороша в плане дополнительного наполнения смыслом этой сцены, но это уже второй, третий пласт смысла. А на первом должно быть то, что произошло в Рамсгейте. ИМХО. О письме тёти Гардинер: огромное мерси за историческую справку, но раз уж мы всем собором решили, что тётя называет Лиззи на "ты", то и в письме следует исправить на "ты". "Вы" после их милых разговоров в Пемберли и проч. смотрится весьма странно, меня ещё в ЕА резануло. Категорическое имхо (с).

Tatiana: 1296 01:56:49,293 --> 01:56:52,569 И добро пожаловать, мистер Дарси, тоже. чистая калька, не по-русски. М.б. И вам, мистер Дарси, добро пожаловать. Либо вариант ЕА Мистер Дарси, я также рада вас видеть. 1306 01:57:26,111 --> 01:57:28,607 Лишь "Недавно, Джордж Уикэм, эсквайр, на мисс Лидия Беннет". на мисс Лидии Беннет 1312 01:57:51,693 --> 01:57:54,446 Мы еще окончательно не решили, 1313 01:57:54,613 --> 01:57:58,731 но я думаю, надеюсь, не одну неделю, 1314 01:58:00,533 --> 01:58:03,127 мы проведем здесь несколько недель 1315 01:58:04,733 --> 01:58:06,185 По меньшей мере. Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель. 1325 01:58:57,213 --> 01:59:00,205 Я в совершенной безопасности, Лиззи. 1326 01:59:00,373 --> 01:59:05,652 Думаю, тебе грозит великая опасность, что он совсем потеряет голову. Несогласовано. Либо Думаю, тебе грозит огромная опасность заставить его совсем потерять голову. Либо (лучше, поскольку согласовано с предыдущей фразой Джейн) Думаю, ты в большой опасности, ведь он готов совсем потерять голову. Есть ещё вариант Думаю, тебе всё же стоит опасаться, что он может совсем потерять голову/как бы он совсем не потерял голову. 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Все это из-за моего самонадеянности, из нежелания признавать и ваши истинные чувства. Всё это из-за моей самонадеянности и нежелания признавать ваши истинные чувства. Или Моё предубеждение не позволило мне разглядеть искренность твоих чувств и чувств мисс Беннет. Или Моё предубеждение помешало мне увидеть истинное чувство между тобой и мисс Беннет. Я бы скорее оставила вариант с предубеждением. 1350 02:01:07,053 --> 02:01:11,365 Мама, мы спустимся, как только будем готовы. Пусть идет Китти, она из нас самая общительная. она самая общительная из нас 1356 02:01:56,413 --> 02:01:59,291 Зачем ты мне подмигиваешь? Почему, а то там потом ещё два "зачем" подряд 1366 02:03:43,853 --> 02:03:47,732 - Ой, я извиняюсь. Ну очччень разговорно. Хотя бы Ой, простите. 1413 02:08:19,373 --> 02:08:25,608 Да, мэм. Моя предпоследняя девочка. Самая младшая недавно вышла замуж. Ни, это слишком. М.б. Моя младшенькая. 1420 02:08:55,173 --> 02:09:01,851 Я с удовольствием прогулялась бы там, если вы изволите составить мне компанию. глаголы несогласованы. Либо Я с удовольствием прогуляюсь, если вы изволите..., либо Я с удовольствием прогулялась бы, если бы вы изволили ... chandni пишет: 1381 02:05:09,973 --> 02:05:15,570 Немного есть людей, чье общество я переношу спокойно. Думаю, что вы - один из них. режет глаз А по-моему, нормально. Carrie пишет: не плотно, видимо, не годидзе. Ещё как годидзе!!!! Не уходи, пожалуйста, один кусочек и остался!

гор: Tatiana пишет.... Ни, это слишком. М.б. Моя младшенькая Моя предпоследняя девочка... - Это конечно ужасно. Но может удастся выразить это короче и красивше - теперь самая из оставшихся дома, раз Лидия вышла замуж и уехала. Эмм, или та, что старше самой младшей. Самое короткое, но нахально и некрасиво - Почти угадали. Самая младшая вышла... Или вот - Почти младшенькая, Ваша светлость. Самая младшая... А такой вариант? 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Моё предубеждение помешало мне признать истинность/искренность твоих и мисс Беннет чувств. Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель. Тут проблема с таймингом. Сейчас вторая строка висит несколько секунд, третья - одну секунду. Конечно, можно разбить вторую. Но, это, собственно, скорее иллюстрация к тому, почему я не принимаю многие из поправок. Нарушают серьезно тайминг. Хотя увы и на это часто закрываю глаза. Не представляю, что с этим Val будет делать. Серьезная подгонка тайминга всех 3500 титров - мрак.

Tatiana: гор пишет: 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Моё предубеждение помешало мне признать истинность/искренность твоих и мисс Беннет чувств. Да, только м.б. искренность чувств, твоих и мисс Беннет Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель. Тут проблема с таймингом. Тогда убрать первое "надеюсь". Моя предпоследняя девочка... По-моему, ты усложняешь. И в английском и в русском есть младшая, есть самая младшая. Она же говорит: младшая и, чтобы не было непоняток, добавляет: самая младшая недавно вышла замуж.

гор: Tatiana пишет: Тогда убрать первое "надеюсь". Нет, проблема как раз в двух следующих. Tatiana пишет: Она же говорит: младшая и, чтобы не было непоняток Вообще говорит именно что предпоследняя. Чтобы иметь право потом похвастаться тем, что последняя вышла замуж. Не понимая, что для этой леди - позор даже упоминать эту падшую дочку. Хотя она сама прихала сюда, да, и даже в дом вошла - но заметьте, в фильме дочь оставила в экипаже. В таких случаях знатные дамы всплескивали руками и восклицали - у меня ведь дочери!!! Не будь еще и Мэри, слова младшая было бы довольно. Хотя, конечно, блох можно и не ловить, раз всем сестрам по серьгам не получается.

Val: гор пишет: Нарушают серьезно тайминг. Хотя увы и на это часто закрываю глаза. Не представляю, что с этим Val будет делать. Серьезная подгонка тайминга всех 3500 титров - мрак. Да ничего, все не так страшно, как кажется, особенно когда основательно покопаешься в соответствующих прогах

chandni: 1415 02:08:30,693 --> 02:08:36,211 Это самая непригодная гостиная для летних вечеров. 1416 02:08:36,373 --> 02:08:39,365 Ведь все окна смотрят на запад. 1417 02:08:40,253 --> 02:08:45,452 Это так, Ваша светлость, но мы здесь никогда не бываем вечером. А если так: это самая неприглядная/неудобная летняя гостиная может, в 1415 опустить вечера - ведь про вечера мамаша Беннет говорит чуть ниже гор пишет: либо вообще никакие - кроме "режет глаз" или "не нравится". сорри

гор: chandni , пардон - на твое сорри. Вот, целый день периодически бралась за беседу Лиззи с Уикемом, пыталаясь примирить два точки зрения. Если в чем и преуспела, так в том, что убедилась, насколько они говорят уклончиво. Как хотите, но они никак не двое кумушек-сплетниц, и даже намеками перекидываться на такую тяжелую тему просто не могут. Особенно Лиззи. Гордящаяся доверием Дарси девушка намекает виновнику на свою осведомленность? Это Дарси понравилось бы? Не могу поверить. Она открыто говорит о том, что Уикем получил деньги - а ей наврал. Это ее касается. Имеет право. Ведь цель ее - осадить Уикема с его назойливым враньем. И она добилась этого. Но что говорят о характере, не о внешности - это возможно, попыталась усреднить наши точки зрения. В итоге постаралась написать как можно нейтральнее. Как можно ближе к нейтральности Остен, ИМХО. Ну мне так кажется. В части 23 еще поменяла какие-то слова (и даже одно что-то в 22-й) - уже забыла, утром правила - как, нормально?

гор: ЧАСТЬ 23 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 1290-1420) 1290 01:56:23,453 --> 01:56:26,445 Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм. 1291 01:56:31,453 --> 01:56:33,848 Мистер Бингли, мы так рады, добро пожаловать. 1292 01:56:33,849 --> 01:56:36,243 Добрый день, миссис Беннет, я... 1293 01:56:36,413 --> 01:56:40,122 Как давно вы здесь не были, и как любезно, что вы навестили нас. 1294 01:56:40,293 --> 01:56:45,083 Мистер Беннет непременно нанес бы вам визит, если бы вы не... 1295 01:56:45,253 --> 01:56:49,007 Ну, а вы уже здесь! Я очень рада. 1296 01:56:49,293 --> 01:56:52,569 Мистер Дарси, добро пожаловать. 1297 01:56:59,453 --> 01:57:02,525 Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь. 1298 01:57:02,693 --> 01:57:06,955 Ведь поговаривали, что к Михайлову дню вы совсем откажетесь от аренды. 1299 01:57:06,956 --> 01:57:09,087 Но я надеялась, что это неправда. 1300 01:57:09,253 --> 01:57:11,244 Позвони принести чай, Китти. 1301 01:57:11,413 --> 01:57:14,803 Такие большие перемены произошли с тех пор, как вы уехали. 1302 01:57:14,973 --> 01:57:18,602 Мисс Лукас счастливо вышла замуж и уехала отсюда. И одна из моих дочерей тоже! 1303 01:57:19,133 --> 01:57:22,367 Думаю, вы слышали об этом, или читали в газетах. 1304 01:57:22,368 --> 01:57:23,445 Да, конечно... 1305 01:57:23,613 --> 01:57:26,110 Хотя написано было совсем кое как. 1306 01:57:26,111 --> 01:57:28,607 Лишь "Недавно, Джордж Уикэм, эсквайр, на мисс Лидии Беннет". 1307 01:57:28,773 --> 01:57:32,652 И ни слова о том, кто ее отец и где она живет! 1308 01:57:32,813 --> 01:57:37,364 А теперь им пришлось уехать в Ньюкасл. Не знаю, надолго ли. 1309 01:57:37,533 --> 01:57:41,082 Думаю, вы слышали, что он перешел в регулярную армию? 1310 01:57:41,293 --> 01:57:46,287 Слава Богу, у него есть еще друзья, хотя и не так много, как он того заслуживает! 1311 01:57:47,813 --> 01:57:51,522 Вы надолго к нам на этот раз? 1312 01:57:51,693 --> 01:57:54,446 Мы еще окончательно не решили, 1313 01:57:54,613 --> 01:57:58,731 но я думаю, надеюсь, не одну неделю. 1314 01:58:00,533 --> 01:58:03,127 Я думаю, мы проведем здесь несколько недель. 1315 01:58:04,733 --> 01:58:06,185 По меньшей мере. 1316 01:58:06,186 --> 01:58:09,090 Когда у вас в имении уже не останется птиц, мистер Бингли, 1317 01:58:09,253 --> 01:58:13,371 прошу вас к нам, и можете охотиться сколько угодно в поместье мистера Беннета. 1318 01:58:13,533 --> 01:58:16,206 Уверена, он будет просто счастлив! 1319 01:58:18,253 --> 01:58:22,326 И можете приезжать с друзьями, если хотите. 1320 01:58:35,653 --> 01:58:39,009 Теперь, когда эта первая встреча состоялась, мне стало легче. 1321 01:58:39,173 --> 01:58:40,652 И отлично! 1322 01:58:40,813 --> 01:58:45,682 Нет, я знаю себя, меня больше не смутит его появление. 1323 01:58:45,853 --> 01:58:51,166 Мы сможем теперь встречаться, как самые обычные знакомые. 1324 01:58:51,773 --> 01:58:56,403 Да уж, как обычные! Джейн, берегись. 1325 01:58:57,213 --> 01:59:00,205 Я в совершенной безопасности, Лиззи. 1326 01:59:00,373 --> 01:59:05,652 Думаю, ты еще в большей опасности, ведь он готов совсем потерять голову. 1327 01:59:15,413 --> 01:59:18,314 А теперь ты признаешься, что она все те месяцы жила в Лондоне? 1328 01:59:18,315 --> 01:59:20,248 И ты скрывал это от меня? 1329 01:59:20,413 --> 01:59:23,405 Да. Мне нет оправдания. 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Мое предубеждение помешало мне признать искренность чувств, твоих и мисс Беннет. 1331 01:59:30,973 --> 01:59:35,444 Мне не следовало вмешиваться. Это было большой ошибкой, Бингли, и я приношу извинения. 1332 01:59:36,253 --> 01:59:40,246 - Ты признаешь, что был неправ? - Полностью и безоговорочно. 1333 01:59:40,933 --> 01:59:43,606 Значит... ты даешь мне благословение? 1334 01:59:44,053 --> 01:59:46,362 Тебе нужно мое благословение? 1335 01:59:46,533 --> 01:59:50,526 Нет. Но все равно мне приятно его получить. 1336 01:59:50,693 --> 01:59:53,082 Тогда вперед. 1337 02:00:08,893 --> 02:00:12,647 Приведите мне лошадь. Сейчас же. Скорее! 1338 02:00:21,613 --> 02:00:22,932 Джейн! 1339 02:00:23,093 --> 02:00:25,891 Джейн! Моя дорогая Джейн! 1340 02:00:26,813 --> 02:00:29,646 - Мама, что случилось? - Он едет! 1341 02:00:29,813 --> 02:00:32,805 - Кто? - Мистер Бингли, разумеется! 1342 02:00:32,973 --> 02:00:37,808 Торопись, скорее, скорее вниз. Да ты еще не одета! 1343 02:00:37,973 --> 02:00:40,168 Хилл! Хилл! 1344 02:00:40,333 --> 02:00:43,166 Где же Хилл? 1345 02:00:46,213 --> 02:00:49,808 Хватит, Сара. Сию же минуту иди к мисс Беннет! 1346 02:00:49,973 --> 02:00:54,330 - Ступай и помоги ей одеться! - Мама! Мама! 1347 02:00:54,493 --> 02:00:58,202 Где мой новый медальон, что Лидия привезла из Лондона? Мэри, ты не видела? 1348 02:00:58,373 --> 02:01:01,683 Если бы и видела, не обратила бы внимания. Меня не интересуют эти побрякушки. 1349 02:01:01,853 --> 02:01:06,881 Какая разница, где твой медальон, дитя мое! Джейн, поскорее! Он уже здесь, он здесь! 1350 02:01:07,053 --> 02:01:11,365 Мама, мы спустимся, как только будем готовы. Пусть идет Китти, она из нас самая общительная. 1351 02:01:11,533 --> 02:01:15,526 Господи, зачем нам Китти, причем тут она? Джейн, поторопись! 1352 02:01:15,693 --> 02:01:17,888 Где твое муслиновое платье? 1353 02:01:18,053 --> 02:01:20,487 Хилл! Хилл! Где же Хилл!? 1354 02:01:29,253 --> 02:01:34,327 - Значит, мистер Дарси уехал в город? - Да, мэм. Сегодня рано утром. 1355 02:01:53,813 --> 02:01:56,247 В чем дело, мама? 1356 02:01:56,413 --> 02:01:59,291 Зачем ты мне подмигиваешь? 1357 02:01:59,453 --> 02:02:03,924 - Что я должна сделать? - Подмигиваю? Зачем мне подмигивать, дитя мое? 1358 02:02:04,093 --> 02:02:08,291 Что за вздор? Зачем я буду подмигивать собственной дочери, скажи на милость? 1359 02:02:09,933 --> 02:02:15,690 Но вот сейчас я кое-что вспомнила. Мне и в самом деле надо поговорить с тобой. 1360 02:02:16,613 --> 02:02:19,081 Идем, пойдем со мной. 1361 02:02:19,613 --> 02:02:21,922 И ты, Мэри. Пойдемте! 1362 02:02:40,613 --> 02:02:42,729 Мисс Элизабет... 1363 02:02:43,413 --> 02:02:45,404 Вас просят наверх. 1364 02:03:15,653 --> 02:03:19,248 Мама, прошу вас. Позвольте мне спуститься к Джейн. Я обещала быть с ней. 1365 02:03:19,413 --> 02:03:23,645 Останься здесь. Эти пять минут могут решить все дело. 1366 02:03:43,853 --> 02:03:47,732 - О, прошу прощения.- Нет, не уходи, Лиззи. 1367 02:03:59,933 --> 02:04:02,527 Ну что? 1368 02:04:03,373 --> 02:04:05,170 О, Лиззи! 1369 02:04:06,333 --> 02:04:09,245 Я так счастлива! Это слишком! 1370 02:04:09,413 --> 02:04:12,928 Это уже слишком! Почему все не могут быть так же счастливы, как я? 1371 02:04:14,693 --> 02:04:18,288 Он любит меня, Лиззи! Любит меня! 1372 02:04:18,453 --> 02:04:20,409 Конечно же, любит! 1373 02:04:20,573 --> 02:04:23,929 Он сказал мне, что всегда любил меня, все это время. И что он не верил... 1374 02:04:24,093 --> 02:04:27,210 Я должна сказать маме. Он уже пошел к папе! 1375 02:04:27,813 --> 02:04:32,489 О, Лиззи! Могла ли ты подумать, что все так счастливо закончится? 1376 02:04:32,653 --> 02:04:37,169 - Могла, и верила! - Я должна идти к маме. 1377 02:04:37,333 --> 02:04:39,005 О, Лиззи! 1378 02:04:39,173 --> 02:04:43,086 Как я рада принести счастье всей нашей семье! 1379 02:04:43,253 --> 02:04:46,643 И как выдержать столько счастья? 1380 02:05:05,013 --> 02:05:09,803 Приезжайте завтра, сэр, если вам будет угодно. Сможем поохотиться вместе, если хотите. 1381 02:05:09,973 --> 02:05:15,570 Немного есть людей, чье общество я переношу спокойно. Думаю, что вы - один из них. 1382 02:05:15,733 --> 02:05:20,727 - Благодарю вас, сэр, буду очень рад. - Очень хорошо, очень хорошо. Счастливого пути. 1383 02:05:27,213 --> 02:05:29,807 Значит, до завтра! 1384 02:05:37,853 --> 02:05:43,132 Джейн, мои поздравления. Думаю, ты будешь счастлива. 1385 02:05:43,293 --> 02:05:45,284 Спасибо, папа. 1386 02:05:45,893 --> 02:05:49,363 - Надеюсь, что так. - Да, да, ты же такая славная девушка. 1387 02:05:49,533 --> 02:05:52,650 Я не сомневаюсь, что вы очень подходите друг другу. 1388 02:05:52,813 --> 02:05:56,806 Оба такие нерешительные, что будете вечно уступать друг другу. 1389 02:05:56,973 --> 02:05:58,169 Папа! 1390 02:05:58,170 --> 02:06:00,065 И такие простодушные, что все слуги будут вас обманывать! 1391 02:06:00,133 --> 02:06:01,426 Нет, конечно! 1392 02:06:01,427 --> 02:06:04,012 И такие щедрые, что вам вечно не будет хватать ваших доходов. 1393 02:06:04,173 --> 02:06:10,806 Не хватать доходов? О чем это вы? Разве вы не знаете, что у него пять тысяч годовых! 1394 02:06:12,453 --> 02:06:16,412 Моя дорогая Джейн! Я так рада! 1395 02:06:16,573 --> 02:06:21,567 Я знала, что так и будет и что красота дана тебе не зря. 1396 02:06:21,733 --> 02:06:25,328 Он самый прекрасный человек на свете! 1397 02:06:32,053 --> 02:06:36,285 Лиззи, если б только ты стала такой же счастливой. 1398 02:06:36,693 --> 02:06:40,083 Если бы нашелся такой человек и для тебя. 1399 02:06:40,253 --> 02:06:44,132 Даже если бы нашлись сорок таких мужчин... 1400 02:06:44,293 --> 02:06:46,966 ...я бы не смогла быть такой счастливой, как ты. 1401 02:06:47,133 --> 02:06:51,126 Без твоей доброты такое счастье невозможно. 1402 02:06:51,613 --> 02:06:56,129 Но... если мне вдруг повезет, 1403 02:06:56,293 --> 02:06:59,490 то я еще встречу другого мистера Коллинза! 1404 02:07:20,413 --> 02:07:25,009 Мама, Лиззи, посмотрите! Там такая большая карета! 1405 02:07:29,813 --> 02:07:33,203 Какая маленькая прихожая! 1406 02:07:33,373 --> 02:07:36,843 Если Вашей светлости угодно подождать, я доложу о вас госпоже. 1407 02:07:37,013 --> 02:07:39,686 Нет, я не стану ждать! 1408 02:07:39,853 --> 02:07:42,925 Где она? В гостиной? 1409 02:07:44,653 --> 02:07:47,213 Леди Кэтрин де Бург. 1410 02:08:05,093 --> 02:08:08,210 Эта леди, я полагаю, ваша мать? 1411 02:08:08,973 --> 02:08:13,683 Да. Мама, это леди Кэтрин де Бург. 1412 02:08:16,213 --> 02:08:18,773 А это, полагаю, одна из ваших сестер? 1413 02:08:19,373 --> 02:08:25,608 Да, мэм. Это моя младшенькая. Самая младшая недавно вышла замуж. 1414 02:08:26,253 --> 02:08:28,847 У вас очень маленький парк. 1415 02:08:30,693 --> 02:08:36,211 И это самая неподходящая гостиная для летних вечеров. 1416 02:08:36,373 --> 02:08:39,365 Ведь все окна смотрят на запад. 1417 02:08:40,253 --> 02:08:45,452 Это так, Ваша светлость, но мы здесь никогда не бываем вечером. 1418 02:08:45,613 --> 02:08:48,491 - Мы... - Мисс Беннет. 1419 02:08:49,493 --> 02:08:55,011 Кажется, за лужайкой у вас есть уютный заросший садик. 1420 02:08:55,173 --> 02:09:01,851 Я с удовольствием прогуляюсь, если вы не против составить мне компанию.

гор: ЧАСТЬ 24 - Последняя! (Титры 1421-1608) См. ниже окончательный вариант.

Sweet: 1366 02:03:43,853 --> 02:03:47,732 - Ой, я извиняюсь. - Нет, не уходи, Лиззи. О, прошу прощения 1521 02:17:35,013 --> 02:17:39,643 Я не могу уже молчать. Позвольте поблагодарить вас за доброту к моей несчастной сестре. Я больше не могу/не в силах молчать. 1594 02:23:34,813 --> 02:23:38,522 ниспосланным Господом еще во времена человеческой безгрешности, - ниспосланнымИ И поздравляю с финалом этой замечательной работы! Гор, как зачинателю - гип-гип - УРА!

Tatiana: Sweet пишет: 1366 02:03:43,853 --> 02:03:47,732 - Ой, я извиняюсь. - Нет, не уходи, Лиззи. О, прошу прощения Да, да, да!!! Как угодно, но не "я извиняюсь". В обычной разговорной речи иногда слух режет, а здесь - совершенно неприемлемо. 1447 02:11:24,133 --> 02:11:29,207 Значит, вам нечего опасаться того, что он сделал предложение мне. 1476 02:13:31,813 --> 02:13:37,809 Вы оскорбляли меня, как хотели. Прошу вас вернуться в дом. Думаю всё же Я должна возвращаться домой. Или Я намерена вернуться в дом. Вряд ли она леди Кэтрин приглашает - зачем? 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не озираясь ни на вас, ни на любого иного, постороннего мне человека. не оглядываясь. Не озираясь - совершенно другое значение. 1522 02:17:40,293 --> 02:17:47,131 С тех пор, как узнала об этом, я мучаюсь желанием выразить вам признательность 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 за все и от моей семьи, и от себя тоже. нехорошо.М.б. С тех пор, как я узнала об этом, меня не покидает желание выразить вам признательность за всё от моей семьи и от себя. Чуть позже закончу.

гор: Sweet пишет: поздравляю с финалом Ой! Еще не вечер! И часть не еще закончена. И вовсе не я зачинатель, это же - Val! Ладно, все эмоции - потом-с. 1476 Я намерена вернуться в дом Лиззи говорит - I must beg to return to the house. Выходит, она выражается совершенно нейтрально. Здесь нет ВАС, но нет и Я. То есть очень ловко оставляет вопрос открытым. Она НЕ не приглашает леди Кэтрин в дом. Выразиться надо как-то типа так - Пора/Лучше возвращаться в дом... Да, и еще хорошо бы кто вообще, может, переработал церковную эту речь? Но только примерно так же коротко, то есть разве чуть подлиннее? Жаль, что у Маршака ее нет. Надо еще раз просмотреть перевод ЕА, хотя кажется, здорово не очень.

Tatiana: гор пишет: Выразиться надо как-то типа так - Пора/Лучше возвращаться в дом... Да, это то, что надо. 1533 02:18:32,693 --> 02:18:35,685 Мои намерения и чувства остались неизменны. Либо Мои намерения и чувства неизменны, либо Мои намерения и чувства остались неизменными 1549 02:19:48,853 --> 02:19:52,687 "Если бы я вел себя как подобает джентльмену". Всё же "Если бы вы вели себя как подобает джентльмену". Он же её цитирует, её упрёк. 1551 02:19:55,692 --> 02:19:58,530 Я не могла и вообразить, что вы это так воспримете. В порядке предложения: Я не могла и вообразить, что вы прочувствуете их так глубоко. (Это перефразировка из первого варианта Маршака, который выложен на apropos. Там вначале сравнение двух маршаковских вариантов (в пользу первого) с указанием наиболее разнящихся сцен, в частности - этой. Очень меня впечатлило в своё время. 1553 02:20:03,293 --> 02:20:06,729 Я никогда не забуду вашего лица, когда вы повернулись ко мне 1554 02:20:06,893 --> 02:20:11,444 и сказали, что никакие мои любезности не убедили бы вас принять мое предложение. Мой английский хромает на обе ноги, но здесь, кажется, речь идёт вовсе не о повороте в физическом смысле, тем более, сколько я помню, они всё время стояли лицом друг к другу. The turn of your countenance I shall never forget. You said I could not have addressed you in any possible way that would have induced you to accept me. Он говорит о перемене в выражении её лица, когда она сказала эту жестокую фразу. Что-то вроде Я не смогу забыть, как изменилось ваше лицо, когда вы сказали, что никакими путями я не смог бы склонить вас принять моё предложение. Опять длинно? Не нравятся мне "любезности", как-то это размыто, неконкретно, да и Даси не идёт, имхо. гор пишет: 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали доброе начало, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. М.б. Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием. Так ближе к тексту и стилистически красивше. И вроде не намного длиннее. 1573 02:21:43,973 --> 02:21:46,692 - Папа... - Но я дал ему свое согласие. Просто Я дал ему своё согласие. Там дальше будет "но", оно там более уместно, а это - лишнее. 1584 02:22:34,653 --> 02:22:37,804 Если бы знали о его благородстве! Если бы вы знали о его благородстве!

Tatiana: Попытка исправить "церковную речь". 1590 Дорогие возлюбленные мои, пред лицом Всевышнего мы собрались здесь, 1591 чтобы соединить этого мужчину и эту женщину... 1592 .. и этого мужчину и эту женщину 1593 дарованными свыше святыми узами брака, 1594 ниспосланными Господом еще во времена человеческой безгрешности 1595 и символизирующими для нас таинственный союз Христа и Церкви. 1596 Не для бесцельного и безрассудного 1597 удовлетворения плотских желаний и аппетитов, 1598 но ради жития благоговейного, благоразумного, осмотрительного и умеренного 1599 в страхе Божием, ежечасно помня, каково есть предназначение супружества. 1600 Учреждено оно прежде всего ради продолжения рода. 1601 Затем - для исцеления от греха 1602 прелюбодеяния и внебрачных связей. 1603 И, наконец, для совместной жизни, 1604 помощи и поддержки, которые супруги должны оказывать друг другу 1605 для взаимного процветания и благополучия. 1606 Для чего в этом святом месте я и соединяю навеки руки этих супружеских пар.

гор: Tatiana пишет: 1551 02:19:55,692 --> 02:19:58,530 Я не могла и вообразить, что вы это так воспримете. В порядке предложения: Я не могла и вообразить, что вы прочувствуете их так глубоко. I had no smallest idea of their being taken in such a way. Все-таки у Остен, и в фильме, минимум патетики и красочных выражений. Она действительно говорит просто - ТАК. The turn of your countenance I shall never forget. turn - 11) поворачиваться (о лице, глазах и т. п.) All faces turned towards him as he rose. — Все лица повернулись к нему, когда он поднялся. Посмотрите сцену. Она сидит почти весь разговор, но вот когда он подходит к ней от угла с этими словами и говорит о ничтожности ее семьи, она встает и отворачивается от него. А потом именно что поворачивается к нему с тем самым выражением, которого он не забудет - бросить, что назывется эти слова ему в лицо. А изменилось выражение - именно у него. Вообще, когда человек говорит, выражение... ну, редко, скажем так, меняется. То есть, она осерчала на его оскорбительные слова, набрала воздуха и повернулась к нему...ах!. В книге поворотов и выражений нет. Дарси говорит, что не может забыть - упрек, выговор, такой "по адресу": Your reproof, so well applied, I shall never forget.

гор: Tatiana, мерси за церковную речь. Надеюсь, в церковных подтекстах-смыслах я не заблудилась сильно? Пока руки не дошли сравнить с английским и ЕА-шным. Вообще уже заблудилась в своих вариантах-файлах. Принялась сравнивать свой вариант из компа со своим же с экрана. И удивляюсь - ведь ничего не изменилось!?

Tatiana: гор пишет: И удивляюсь - ведь ничего не изменилось!? А мы тут три темки исписали... гор пишет: The turn of your countenance I shall never forget. Вот и поспорь с тобой! Ну "любезности" хотя бы исправишь? гор пишет: в церковных подтекстах-смыслах я не заблудилась сильно? не, нормально. Во всяком случае, я по твоему тексту шла.

Carrie: Tatiana пишет: Попытка исправить "церковную речь". Супер! Здорово получилось. Tatiana пишет: Вот и поспорь с тобой! (*шепотом*) тогда я поспорю, хоть уже и зареклась. Думаю, что turn of countenance в данном контексте - это, конечно, изменение выражения лица, а не физический поворот тела. Тогда он сказал бы turn of your face, хотя бы. Может, сказать короче и проще, не уточняя: Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда... и т.д.

гор: Tatiana пишет: Вот и поспорь с тобой! Ну "любезности" хотя бы исправишь? Ой, со всей любезностью! Пока не продумывала оконч. варианты. Хотя, часто в том вся соль. Да уж, нелегко вам, приношу соболезнования! Но ведь не со всем спорю - иначе все бы давно рабежались. Но стараюсь всех не распугать. Мысленно уже воздвигла всем памятник. Ээээ, медаль за терпение. Молоко за вредность.

chandni: гор пишет: 1450 02:11:36,213 --> 02:11:39,967 Это было нашим, моим и его матери, заветнейшим желанием. заветным Sweet пишет: 1450 02:11:36,213 --> 02:11:39,967 Это было нашим, моим и его матери, заветнейшим желанием. 1451 02:11:40,133 --> 02:11:43,648 Она была еще в колыбели, когда мы мечтали об этом союзе. не понятно, кто эта она - только что говорилось о матери Дарси может быть так: моя дочь была еще в колыбели

Tatiana: гор пишет: Мысленно уже воздвигла всем памятник. Ээээ, медаль за терпение. Молоко за вредность. Вот за последнее - особое спасибо! (и побольше, побольше!)

гор: Carrie пишет: Тогда он сказал бы turn of your face, хотя бы Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда... и т.д Думаю, тогда он сказал бы просто - your (какое-то там) countenance I shall never forget. Как известно, в английском ничего лишнего. Буквально он говорит - Мне никогда не забыть, с каким (изменившимся) выражением лица вы обернулись ко мне и сказали... Все ж здесь главнее зрелищная составляющая. Это же фильм. Не случайно текст изменен применительно к этой эффектной мизансцене. И, если Дарси что и запомнит на всю жизнь, это не текст дословно, а то, с каким видом она к нему - именно повернулась. Для чего ее сначала отвернули, потом повернули. Гениально. Однако отворачивается она, чтобы скрыть свое гневное выражение. Так что как всегда истина лежит посередине. Что и постараюсь усреднить, как всегда. Могу признаться, что враз и навсегда, с первого же просмотра они оба-два потрясли меня именно в этой сцене. Ничего подобного я не видела, никогда. С того момента, как Дарси подходит к углу, поворачивается к ней и начинает эту свою язвительную фразу и до момента, когда за ним закрывается дверь, а она выдыхает, наконец, не воздух, а все свои эмоции. Супер.

chandni: гор пишет: 1461 02:12:22,933 --> 02:12:28,212 Если бы вы пеклись о своих интересах, вы бы не рисковали покидать круг своей семьи. девочки, а почему она так говорит? гор пишет: 1479 02:13:47,453 --> 02:13:50,604 Вы отказываетесь уважить мои требования? подчиниться?

chandni: гор пишет: 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не озираясь ни на вас, ни на любого иного, постороннего мне человека. не обращая внимания гор пишет: 1589 02:22:59,293 --> 02:23:03,491 Я не смог бы расстаться с тобой ради кого-то менее достойного. кого-нибудь

гор: Пардон, у меня отрубился инет (кто знает, насколько - ?) так что буду править Часть 24 через модем... Больше нет замечаний?

Carrie: гор Я просмотрела последний кусочек, вроде больше по смыслу никаких особых нюансов и неточностей не углядела. Ну, а по стилю я не спец, скажу честно - мож, у девочек еще и будут какие-то поправки...

гор: ЧАСТЬ 24 - Последняя и ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ! (Титры 1421-1608) 1421 02:09:27,453 --> 02:09:32,288 Думаю, вы догадались о цели моего приезда, мисс Беннет. 1422 02:09:32,453 --> 02:09:38,050 Вы заблуждаетесь, мадам. Не могу представить, чему мы обязаны такой честью. 1423 02:09:38,213 --> 02:09:43,003 Знаете, мисс Беннет, я не позволю шутить со мной. 1424 02:09:43,733 --> 02:09:48,523 Можете притворяться, коли вам угодно, но я буду говорить начистоту. 1425 02:09:48,693 --> 02:09:52,527 Два дня назад я получила весьма тревожные сведения. 1426 02:09:52,693 --> 02:09:58,006 Мне сказали, что не только ваша сестра весьма удачно помолвлена, 1427 02:09:58,173 --> 02:10:05,124 но что и вы, мисс Элизабет Беннет, скоро выходите за моего племянника, мистера Дарси. 1428 02:10:06,533 --> 02:10:09,650 Хотя я знаю, что это гнусная клевета, 1429 02:10:09,813 --> 02:10:14,728 я решила тотчас приехать сюда и высказать вам все, что об этом думаю. 1430 02:10:14,893 --> 02:10:18,153 Если вы знаете, что это невозможно, зачем же было ехать в такую даль? 1431 02:10:18,154 --> 02:10:19,783 Что Ваша светлость ожидали узнать? 1432 02:10:19,853 --> 02:10:24,290 Как зачем? Чтобы немедленно объявить всем, что это неправда! 1433 02:10:24,453 --> 02:10:29,049 Ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной могут лишь укрепить эти слухи. 1434 02:10:29,213 --> 02:10:33,491 Это никуда не годится, мисс Беннет, я желаю получить ответ! 1435 02:10:33,653 --> 02:10:38,124 - Мой племянник сделал вам предложение? - Ваша светлость заявили, что это невозможно. 1436 02:10:38,293 --> 02:10:42,286 Должно быть именно так, но ваши таланты и прелести 1437 02:10:42,453 --> 02:10:45,923 могли вскружить ему голову настолько, что он мог забыть даже долг перед семьей. 1438 02:10:46,093 --> 02:10:48,567 Вы могли завлечь его! 1439 02:10:48,568 --> 02:10:51,042 Если бы это было так, я вряд ли бы призналась вам в этом. 1440 02:10:51,653 --> 02:10:54,884 Мисс Беннет, вам известно, кто я? 1441 02:10:56,733 --> 02:11:00,487 Я не привыкла к такому разговору. 1442 02:11:00,653 --> 02:11:06,569 Будучи его ближайшей родственницей, я должна знать все о его делах. 1443 02:11:06,733 --> 02:11:11,045 Но не о моих. А такое обращение вовсе не располагает к откровенности. 1444 02:11:11,213 --> 02:11:14,011 Поймите меня правильно. 1445 02:11:14,173 --> 02:11:19,293 Этот союз, на который вы имеете наглость претендовать, невозможен. 1446 02:11:19,453 --> 02:11:23,969 Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью. Что вы на это скажете? 1447 02:11:24,133 --> 02:11:29,207 Значит, вам нечего опасаться, что он сделал предложение мне. 1448 02:11:29,933 --> 02:11:32,731 Да, но это была помолвка особого рода. 1449 02:11:32,893 --> 02:11:36,044 С самого детства они были предназначены друг для друга. 1450 02:11:36,213 --> 02:11:39,967 Это было нашим, моим и его матери, самым заветным желанием. 1451 02:11:40,133 --> 02:11:43,648 Моя дочь была еще в колыбели, когда мы мечтали об этом союзе. 1452 02:11:43,813 --> 02:11:50,332 И что же, этому конец, и все из-за претензий какой-то выскочки без имени, 1453 02:11:50,493 --> 02:11:56,045 без связей и состояния? Думаете, я это потерплю? Никогда! 1454 02:11:56,213 --> 02:11:59,649 Такой брак был бы бесчестьем! 1455 02:11:59,813 --> 02:12:03,044 Даже ваше имя было бы у нас под запретом! 1456 02:12:03,213 --> 02:12:05,886 В самом деле, какое ужасное несчастье. 1457 02:12:06,053 --> 02:12:10,285 Упрямая, бессердечная девчонка! Мне стыдно за вас. 1458 02:12:11,133 --> 02:12:14,523 Но я не привыкла терпеть разочарования! 1459 02:12:14,693 --> 02:12:19,528 Могу лишь посочувствовать вам, но это меня не касается. 1460 02:12:19,693 --> 02:12:22,526 Я не допущу, чтобы меня прерывали! 1461 02:12:22,933 --> 02:12:28,212 Если бы вы пеклись о своих интересах, вы бы не рисковали покидать круг своей семьи. 1462 02:12:28,373 --> 02:12:34,084 Леди Кэтрин, мы люди одного круга, ваш племянник и я. 1463 02:12:34,253 --> 02:12:37,962 Он - джентльмен, я - дочь джентльмена. Поэтому мы равны. 1464 02:12:38,133 --> 02:12:40,869 Но кем была ваша мать? А кто ваши дяди и тети? 1465 02:12:40,870 --> 02:12:43,605 Не думайте, что их происхождение для меня тайна. 1466 02:12:43,773 --> 02:12:48,369 Каковы ни есть мои родные, если ваш племянник не возражает, вас это не касается. 1467 02:12:48,533 --> 02:12:52,924 Отвечайте мне прямо - вы помолвлены с ним? 1468 02:12:55,173 --> 02:12:56,845 Нет. 1469 02:13:00,773 --> 02:13:04,846 И вы обещаете мне никогда не обручаться с ним? 1470 02:13:05,653 --> 02:13:11,523 Я вам ничего не обещаю, и прошу впредь не докучать мне подобными вопросами. 1471 02:13:11,693 --> 02:13:16,323 Не так скоро, пожалуйста! Это еще не все. 1472 02:13:16,493 --> 02:13:21,931 Я знаю и о постыдном бегстве вашей младшей сестры. 1473 02:13:22,093 --> 02:13:25,563 И такая особа будет в родстве с моим племянником? 1474 02:13:25,733 --> 02:13:28,691 Да небеса над Пемберли просто померкнут! 1475 02:13:28,853 --> 02:13:31,651 Вы сказали достаточно. 1476 02:13:31,813 --> 02:13:37,809 Вы оскорбляли меня, как хотели. Пора возвращаться в дом. 1477 02:13:37,973 --> 02:13:43,650 Значит, вас нисколько не заботит ни честь, ни положение моего племянника? 1478 02:13:44,173 --> 02:13:47,290 Бесчувственная, упрямая девчонка! 1479 02:13:47,453 --> 02:13:50,604 Вы отказываетесь подчиниться мне? 1480 02:13:51,573 --> 02:13:56,522 Вам не знакомы ни долг, ни честь, ни благодарность. 1481 02:13:58,573 --> 02:14:03,852 Вы погубите его, и он станет посмешищем всего света. 1482 02:14:04,013 --> 02:14:08,006 Я намерена составить свое собственное счастье, 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не оглядываясь ни на вас, ни на иного, постороннего мне человека. 1484 02:14:13,653 --> 02:14:16,850 Таково ваше окончательное решение? 1485 02:14:18,373 --> 02:14:21,922 Очень хорошо. Я знаю, как мне действовать. 1486 02:14:29,573 --> 02:14:32,087 Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет. 1487 02:14:32,253 --> 02:14:34,989 И никаких пожеланий вашей матушке не последует. 1488 02:14:34,990 --> 02:14:37,725 Вы не заслуживаете подобного внимания. 1489 02:14:38,453 --> 02:14:43,004 Я крайне недовольна вами. Трогай! 1490 02:15:01,733 --> 02:15:05,612 Лиззи, Лиззи! А я собирался искать тебя. Пойдем в мою комнату. 1491 02:15:11,213 --> 02:15:15,570 Я получил сегодня утром поразительное письмо. 1492 02:15:15,733 --> 02:15:19,009 - От мистера Коллинза. - О чем же он пишет? 1493 02:15:19,173 --> 02:15:22,961 Сначала поздравляет с помолвкой моей старшей дочери, 1494 02:15:23,133 --> 02:15:27,490 но я не стану терзать твой слух его сентенциями по этому поводу. 1495 02:15:27,653 --> 02:15:29,689 Да, вот-вот, вот здесь. 1496 02:15:29,853 --> 02:15:34,608 "Ваша дочь Элизабет, как говорят, вскоре вслед за сестрой 1497 02:15:34,773 --> 02:15:39,767 сменит свое девичье имя, а ее избранником 1498 02:15:39,933 --> 02:15:45,132 может стать один из известнейших людей в нашей стране." 1499 02:15:45,293 --> 02:15:49,411 Догадываешься, кого он имеет в виду, Лиззи? Сейчас это станет ясно. 1500 02:15:49,573 --> 02:15:52,246 "Я счел нужным предупредить Вас по той причине, 1501 02:15:52,413 --> 02:15:58,409 что его тетя, леди Кэтрин де Бург, крайне неодобрительно относится к этому союзу." 1502 02:15:58,573 --> 02:16:03,328 Мистер Дарси, представь себе, вот это кто! Не кто иной, как мистер Дарси! 1503 02:16:04,413 --> 02:16:08,850 Который смотрит на даму, не видя в ней ничего, кроме недостатков! Что, разве не смешно? 1504 02:16:09,013 --> 02:16:10,332 О, да. 1505 02:16:10,493 --> 02:16:14,042 Мистер Дарси, который, возможно, ни разу даже не взглянул на тебя! 1506 02:16:14,213 --> 02:16:18,889 Это замечательно! Но Лиззи, кажется, тебе не слишком смешно. 1507 02:16:19,493 --> 02:16:23,566 Ты же не станешь жеманничать, или делать вид, что тебя это задевает? 1508 02:16:23,733 --> 02:16:27,806 Нет, нет, это весьма забавно. Но так странно. 1509 02:16:27,973 --> 02:16:30,350 Скажи пожалуйста, а что наговорила тебе леди Кэтрин де Бург? 1510 02:16:30,351 --> 02:16:32,728 Думаю, она не дала свое согласие? 1511 02:16:33,493 --> 02:16:36,491 Ну, а зачем же нам дана жизнь, если нельзя посмешить своих близких, 1512 02:16:36,492 --> 02:16:39,489 а потом посмеяться над ними в свою очередь? 1513 02:16:40,093 --> 02:16:42,448 Верно. Это верно. 1514 02:16:51,213 --> 02:16:53,408 Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм. 1515 02:16:56,253 --> 02:16:58,323 - Добрый день, мэм! - Мистер Бингли. 1516 02:16:59,973 --> 02:17:04,046 Какой чудесный сегодня день. Может быть, мы прогуляемся в Меритон? 1517 02:17:11,133 --> 02:17:12,725 Лиззи! 1518 02:17:12,973 --> 02:17:16,522 Ты не против, если я схожу навестить Марию Лукас? 1519 02:17:16,693 --> 02:17:19,207 Нет, вовсе нет. 1520 02:17:32,213 --> 02:17:34,852 Мистер Дарси. Я больше не могу молчать. 1521 02:17:35,013 --> 02:17:39,643 Позвольте мне поблагодарить вас за доброту к моей несчастной сестре. 1522 02:17:40,293 --> 02:17:47,131 С тех пор, как узнала об этом, меня не покидает желание выразить вам 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. 1524 02:17:51,333 --> 02:17:55,611 Не сердитесь слишком на мою тетю, потому что Лидия проговорилась первой, 1525 02:17:55,773 --> 02:17:59,004 а потом я не находила себе покоя, пока все не разузнала. 1526 02:17:59,173 --> 02:18:03,883 Представляю, какие хлопоты и унижения это вам принесло. 1527 02:18:04,653 --> 02:18:08,931 Прошу, позвольте поблагодарить вас 1528 02:18:09,093 --> 02:18:14,087 от всей моей семьи, поскольку они даже не знают, кому они всем обязаны. 1529 02:18:15,493 --> 02:18:19,042 Если вы хотите благодарить меня, пусть это будет только от вас. 1530 02:18:19,213 --> 02:18:24,492 Ваша семья мне ничем не обязана. При всем моем уважении к ним, думал я только о вас. 1531 02:18:27,453 --> 02:18:29,475 Вы слишком благородны, чтобы шутить со мной. 1532 02:18:29,476 --> 02:18:32,508 Если ваши чувства остались теми же, что были в апреле, скажите об этом прямо. 1533 02:18:32,693 --> 02:18:35,685 Мои намерения и чувства остались неизменными. 1534 02:18:36,733 --> 02:18:40,282 Но одно ваше слово заставит меня замолчать об этом навсегда. 1535 02:18:41,293 --> 02:18:43,568 О, мои чувства... 1536 02:18:43,733 --> 02:18:45,803 Мои чувства... 1537 02:18:45,973 --> 02:18:49,045 Мне стыдно вспоминать, что я тогда наговорила вам. 1538 02:18:49,733 --> 02:18:52,201 Мои чувства теперь совсем другие. 1539 02:18:52,733 --> 02:18:56,931 В общем, они совершенно противоположные. 1540 02:19:09,733 --> 02:19:13,123 Леди Кэтрин рассказала мне о встрече с вами. 1541 02:19:13,293 --> 02:19:18,287 Могу признать, что ее разоблачения произвели на меня прямо противоположный эффект. 1542 02:19:18,453 --> 02:19:23,004 Благодаря им у меня появилась надежда на то, о чем раньше я не смел даже мечтать. 1543 02:19:23,173 --> 02:19:27,052 Я знаю, будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто. 1544 02:19:27,213 --> 02:19:31,570 Да, вам достаточно знакома моя прямота, чтобы поверить в это. 1545 02:19:31,733 --> 02:19:37,012 Если я столь жестоко высказала вам все в лицо, я бы не стала церемониться с вашими родными. 1546 02:19:37,173 --> 02:19:39,971 То, что вы говорили обо мне - разве я этого не заслуживал? 1547 02:19:40,133 --> 02:19:45,127 Мое поведение было непростительным. Я не могу и вспоминать об этом без отвращения. 1548 02:19:45,893 --> 02:19:48,691 Я никогда не забуду ваш упрек: 1549 02:19:48,853 --> 02:19:52,687 "Если бы вы вели себя как подобает джентльмену". 1550 02:19:52,853 --> 02:19:55,691 Эти слова до сих пор мучают меня. 1551 02:19:55,692 --> 02:19:58,530 Я не могла и вообразить, что вы это так воспримете. 1552 02:19:58,693 --> 02:20:03,130 В это легко поверить. Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен. 1553 02:20:03,293 --> 02:20:06,729 Мне никогда не забыть выражения вашего лица, когда вы заявили, 1554 02:20:06,893 --> 02:20:11,444 что никакие мои старания не убедили бы вас принять мое предложение. 1555 02:20:11,613 --> 02:20:14,491 Ох, не повторяйте того, что я тогда наговорила! 1556 02:20:14,653 --> 02:20:17,725 Нет, я был эгоистом всю мою жизнь. 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволили укорениться гордости и тщеславию. 1558 02:20:23,373 --> 02:20:26,604 Таким, наверное, я бы остался на всю жизнь, если бы не вы, 1559 02:20:27,533 --> 02:20:30,525 моя дорогая, любимая Элизабет! 1560 02:20:40,253 --> 02:20:42,323 Помолвлена с мистером Дарси? 1561 02:20:43,653 --> 02:20:47,123 Нет, ты шутишь! Это невозможно! 1562 02:20:48,053 --> 02:20:53,366 Какое неудачное начало! Если ты мне не веришь, никто не поверит. 1563 02:20:53,733 --> 02:20:59,091 Правда, я серьезно. Он все еще любит меня, и мы помолвлены. 1564 02:20:59,253 --> 02:21:02,802 Нет, Лиззи, этого не может быть! Я же знаю, что он тебе не нравился! 1565 02:21:02,973 --> 02:21:08,969 Нет, все уже позабыто! Возможно я не всегда любила его так, как сейчас. 1566 02:21:09,133 --> 02:21:13,604 Но... в таких случаях хорошая память только во вред. 1567 02:21:13,773 --> 02:21:16,526 Дорогая Лиззи, давай-ка серьезнее. 1568 02:21:16,893 --> 02:21:23,241 - Как давно ты его любишь? - Это происходило так постепенно, я даже не знаю. 1569 02:21:24,613 --> 02:21:29,607 Но думаю, началось все с того момента, как я увидела прекрасные рощи Пемберли! 1570 02:21:30,853 --> 02:21:32,764 Лиззи! 1571 02:21:35,413 --> 02:21:39,008 Ты потеряла рассудок, если принимаешь предложение этого человека, Лиззи! 1572 02:21:40,853 --> 02:21:43,811 Ты же всегда его терпеть не могла! 1573 02:21:43,973 --> 02:21:46,692 - Папа... - Я дал ему свое согласие. 1574 02:21:46,853 --> 02:21:51,483 Он не из тех людей, которым отказывают. 1575 02:21:52,493 --> 02:21:57,806 Но советую тебе хорошенько подумать. Я знаю твой характер, Лиззи. 1576 02:21:58,413 --> 02:22:05,205 Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя твое неуважение к своему спутнику жизни. 1577 02:22:06,093 --> 02:22:09,483 Он богат, это бесспорно. Но сделает ли он тебя счастливой? 1578 02:22:09,653 --> 02:22:12,645 У вас есть иные возражения, кроме уверенности в моем равнодушии к нему? 1579 02:22:12,813 --> 02:22:17,364 Никаких. Просто, мы знаем его как надменного и нелюбезного человека. 1580 02:22:17,533 --> 02:22:20,889 Но это неважно, если он тебе действительно нравится. 1581 02:22:21,053 --> 02:22:24,682 Да. Нравится. 1582 02:22:25,813 --> 02:22:27,804 Я люблю его. 1583 02:22:28,653 --> 02:22:33,886 Поверьте, нет в нем никакой надменности. Он очень обаятелен. 1584 02:22:34,653 --> 02:22:37,804 Если бы вы знали о его благородстве! 1585 02:22:38,573 --> 02:22:41,371 Я не всегда любила его. 1586 02:22:41,533 --> 02:22:44,525 Но теперь люблю, и очень сильно. 1587 02:22:45,533 --> 02:22:48,730 Он лучше всех, кого я когда либо знала. 1588 02:22:52,013 --> 02:22:57,690 Хорошо, дорогая, если это так, то он заслуживает тебя. 1589 02:22:59,293 --> 02:23:03,491 Я не смог бы расстаться с тобой ради кого-нибудь менее достойного. 1590 02:23:11,533 --> 02:23:18,245 Дорогие возлюбленные мои, пред лицом Всевышнего мы собрались здесь, 1591 02:23:18,893 --> 02:23:23,364 чтобы соединить этого мужчину и эту женщину... 1592 02:23:25,933 --> 02:23:30,131 ... и этого мужчину и эту женщину 1593 02:23:30,453 --> 02:23:34,651 дарованными свыше святыми узами брака, 1594 02:23:34,813 --> 02:23:38,522 ниспосланными Господом еще во времена человеческой безгрешности, 1595 02:23:38,693 --> 02:23:44,086 и символизирующими для нас таинственный союз Христа и Церкви. 1596 02:23:44,253 --> 02:23:49,122 Не для бесцельного и безрассудного 1597 02:23:49,293 --> 02:23:53,844 удовлетворения плотских желаний и аппетитов, 1598 02:23:54,013 --> 02:23:58,803 но ради жития благоговейного, благоразумного, осмотрительного и умеренного, 1599 02:23:58,973 --> 02:24:03,922 в страхе Божием, ежечасно помня, каково есть предназначение супружества. 1600 02:24:05,093 --> 02:24:08,642 Учрежденного прежде всего ради продолжения рода. 1601 02:24:11,453 --> 02:24:14,604 Затем - для исцеления от греха 1602 02:24:15,653 --> 02:24:18,645 прелюбодеяния и внебрачных связей. 1603 02:24:19,133 --> 02:24:20,612 И, наконец, для совместной жизни, 1604 02:24:20,773 --> 02:24:26,689 помощи и поддержки, которые супруги должны оказывать друг другу 1605 02:24:26,853 --> 02:24:30,084 для взаимного процветания и благополучия. 1606 02:24:30,253 --> 02:24:36,249 Для чего в этом святом месте я и соединяю навеки руки этих супружеских пар. 1607 02:25:25,093 --> 02:25:27,243 Три дочери замужем! 1608 02:25:27,413 --> 02:25:31,804 - О, мистер Беннет, Господь очень добр к нам! - Да, похоже, что это так.

гор: Ну, гор говорит, что из того, что гор пишет, ей тоже не все нравится, вот это, например: гор пишет: 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. Может, просто - признательность от всей нашей семьи. Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же. 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. Tatiana Предлагала - Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием. Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ? Попробую выразить свою мысль, но у меня это неубедительно выходит. Потому что как истый дилетант, я если что и чую, то лишь инстинктом. Вот в красивой фразе - что ему позволили-то? Процесса развития его личности не вижу. А ведь он именно о своем воспитании и взрослении. А в моем представлении, у него было как бы два этапа - малышу, еще не осознающему какая важная он шишка, привили-внушили добрые принципы, но потом не озаботились тем, что гордость наследника рода иимения в нем разраслась непомерно. То есть котлеты... , ой, принципы оказались отдельно, гордыня отдельно. Ах, да, каюсь, я там немножко слов еще поизменяла. Немножко много? Надеюсь, что еще появлюсь завтра - может, какие еще замечания предложите?

гор: Да,chandni пишет: девочки, а почему она так говорит? Может, кто разъяснит человеку? Или уж я потом постараюсь, когда интернет подключится, выделенный то бишь.

Romi: 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не оглядываясь ни на вас, ни на любого иного, постороннего мне человека. Или не оглядываясь ни на вас, ни на иного постороннего мне человека. или не оглядываясь ни на вас, ни на любого постороннего мне человека. Это как минимум.

Romi: гор пишет: у него было как бы два этапа 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. Может: Ребенком мне прививали добрые начала, но позволили укорениться гордости и тщеславию. Разные времена не уточняют? Честно говоря, позновато для изысков... Завтря...

Tatiana: гор пишет: цитата: 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. Tatiana предлагала - Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием. Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ? Не, это не ЕА, это Маршак - "Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо исправлять свой характер. Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием". У ЕА - "Ребенком мне прививали доброе начало, но я пренебрег им ради гордости и тщеславия". Видишь, мне как раз показалось важным, чтобы мухи с котлетами не были отдельно. То есть да, его научили быть хорошим - добрым, щедрым, воспитанным, благородным и т.д. и т.п., но при этом позволили презирать тех, кто не настолько хороший - добрый, щедрый и далее по тексту. То есть, по сути, всех, кто не Дарси. А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие. Нет, его воспитали хорошим и позволили гордиться этим, что сводит "на нет" всё хорошее. Вот это я и пыталась выразить, не знаю, насколько внятно. Твой вариант, как промежуточный, вполне нормальный, просто маршаковский точнее, имхо. гор пишет: цитата: 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. Может, просто - признательность от всей нашей семьи. Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же. Чуть ниже она говорит только о семье, не о себе, так что здесь нужно упомянуть её, обязательно. М.б. признательность за всё от моей семьи и от меня самой. Или признательность за всё не только от меня, но и от моей семьи.

Tatiana: гор пишет: Да,chandni пишет: цитата: девочки, а почему она так говорит? Может, кто разъяснит человеку? Попытаюсь. Дело в том, что раньше, да по сути и сейчас, просто не так явно, принято было выбирать мужа или жену из своего круга. И продиктовано это было не снобизмом или гордостью, а вполне разумными соображениями, в том числе и экономическими. Поскольку разница в укладе, в образе жизни между различными сословиями была очень существенной, то предпочтительнее было взять в семью человека своего круга, своего сословия. Потому что чужак мог просто не вписаться в непривычный образ жизни, и вся жизнь, не только семейная, пошла бы насмарку. Если читала Эмму, там это хорошо видно в ситуации с Гарриет. То есть влюбиться в мистера Найтли у неё воображения хватило, но то, что она не сможет ему соответствовать, понимает даже Эмма, которая её на эту дурацкую влюблённость и подтолкнула. И в результате каждая выходит замуж за человека своего круга - и все счастливы. То есть леди Кэтрин по сути права, поскольку она выражает среднестаистическое мнение, не учитывая, что имеет дело не с совсем обыкновенным представителем иного круга. И, если отвлечься от того, что Элизабет такая необыкновенная, её ситуация гораздо сложней, нежели у Джейн, скажем, ибо ей действительно очень и очень многому нужно будет научиться, чтобы просто соответствовать. Это, кстати, если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям. Даже такая "мелочь", как умение принимать услуги прислуги (мы тут тоже, кстати, об этом говорили в связи с мытьём окон и уборкой). Это не просто более обеспеченная жизнь, это другой менталитет. Ну вот, немного, гор сказала бы лучше, но... Может, кто ещё что скажет.

chandni: а если так? 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя. Romi пишет: не оглядываясь ни на вас, ни на иного постороннего мне человека. Мне кажется, этот вариант лучше

chandni: Tatiana пишет: если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям. а что и кто это? что ты имеешь в виду?

Tatiana: Я имею в виду совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS-Неоконченная песня, наверняка видела темку в разделе Кинолента. А сам текст - здесь.

chandni: аааа пойду почитаю

гор: Tatiana пишет: А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие. Но именно так в первоисточнике. И кстати, в переводе Маршака. Там даже временные рамки указаны. Там же написано - с 8 до 28 такой самоувернной бякой и был. Принципы, хорошие в данном случае, прививаются до 8. А вот потом могут начаться перегибы. Если чадо вдруг выясняет, что он, оказывается, не просто сынок, но пуп здешней земли. Ничего не стоит потерять ориентиры - от личности зависит, на время иль навсегда. Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен. И даже Маршака: I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. ... Such I was, from eight to eight-and-twenty; Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.... Таким я был от восьми до двадцати восьми лет.

Romi: гор пишет: И даже Маршака: Ну, для полноты картины, у Гуровой: В меня заложили добрые нравственные начала, но допустили, чтобы над ними возобладали гордыня и самомнение.

Tatiana: гор пишет: Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен. Дык я же не для поспорить, а для прояснения и уточнения. В принципе, мне есть ещё что сказать по этому поводу, поскольку приведённое тобой дополнение ничего в сущности вопроса не меняет, но поскольку для титров это уже не актуально, стоит, наверное, просто оставить твой вариант, поскольку он ближе к золотой середине.

chandni: Tatiana пишет: совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS ой, девочки... попалась я... вчера в 3 ночи еле заставила себя пойти спать... а роман дописан? пойду дочитаю - и к вам в соответствующую темку!

гор: Tatiana пишет: приведённое тобой дополнение ничего в сущности вопроса не меняет, но поскольку для титров это уже не актуально......... не актуально, то так и быть, фиг со мной!? Может, еще разок переведем? Через месяцок? Кто на сей раз - автором поработает? Гы-ы-ы... К 20-тилетнему Юбилею Нетленного шедевра сделаем 20-ю версию ГиП на 10 дисках с подробным переводом, построчными комментариями и различными трактовками заслуженных ГиПоведов и Колиноманов, тем более что к тому времени все как один выучат не только фильм, но и весь английский наизусть! Ураааа!!!

гор: chandni пишет: а роман дописан? Ох, Ооо, охохо, еще одна птичка попалась в Рикины сети! Нет, не дописан! ЕЩЕ ПОКА НЕТ! Так что набирайся мужества и терпения.

Romi: гор пишет: К 20-тилетнему Юбилею Нетленного шедевра сделаем 20-ю версию ГиП на 10 дисках с подробным переводом, построчными комментариями и различными трактовками заслуженных ГиПоведов и Колиноманов...

Carrie: Tatiana пишет: Неоконченная песня Гы-ы-ы... Вот уж, воистину... А еще лучше - Нескончаемая. гор пишет: Может, еще разок переведем? Через месяцок? Смешно....

Tatiana: Carrie пишет: Гы-ы-ы... Вот уж, воистину... А еще лучше - Нескончаемая. Ой! Привет Фрейду! И, между прочим, не сразу вспомнила, какая же она на самом деле. гор пишет: не актуально, то так и быть, фиг со мной!? Не, ну это же трактат надо писать, а какие нафиг трактаты за два дня до Нового года? Вот через месяцок! Нет, на самом деле это слишком, конечно, но всё же жаль, что всё с такой скоростью (даже если понятно, почему ). Хочется с чувством, с толком, с расстановкой - и с трактатами!

гор: Tatiana пишет: Хочется с чувством, с толком, с расстановкой - и с трактатами! А я между-за-прочим - совершенно серьезно! Carrie, я уверена, очень "к лицу" был бы перевод всего текста, скажем, самого сценария Дэвиса. С комментариями, трактовками и др. Если не всей книги!!! : А мы - в качестве критиков, а - каково? Я ведь, составив, помнится, свой сценарий, пыталась его перевести, но еще кое-как в английском была, да и переводить Остеновский лаконизм точно мне не пошло - слишком многословный эквивалент получается. Из одной ее строки выходит полторы русских. А вот в титрах приходится резать, переводить приблизительно.

Carrie: гор пишет: Carrie, я уверена, очень "к лицу" был бы перевод всего текста, скажем, самого сценария Дэвиса. С комментариями, трактовками и др. Если не всей книги!!! Ох... Нет, ну на перевод самой книги я не решусь никогда - уровень у меня не тот, чтобы Остен переводить, знаете ли. Да к тому же есть уже цельных два перевода, куда ж еще-то? Кабы вообще не было, как с СиЮ... хотя нет, я все равно, боюсь, не рискнула бы - рука на классику не поднимается, хоть убей. Вот фанфики - это как раз мой уровень. А что касается комментариев - это другое дело, хотя, опять же, меня в Остен интересуют прежде всего чисто филологические аспекты ее прозы, а не, скажем так, культурно-исторические. То есть, скорее имманентный филологический анализ текста, а не его комментарии, объясняющие его в контексте реалий той эпохи (хотя одно с другим и связано, конечно, но только в известной степени). Не знаю, будет ли это кому-нибудь интересно, кроме филологов. Кстати, а историко-культурные комментарии на русском тоже уже появляются - вот, к примеру, Лена Первушина, профессиональный литератор (которая, кстати, к моему огромному облегчению, взяла на себя труд редактуры любительского перевода СиЮ, который выкладывается на apropos, в результате чего он уже не выглядит настолько любительским ), пишет в своем ЖЖ и у apropos на сайте своего рода комментарии к тексту ГиП - очень любопытно, кто еще не видел, рекомендую.

Tatiana: Carrie пишет: имманентный филологический анализ текста даже не лазая в словарь за значением отдельных слов, могу сказать только: да, да, да! Пожалуйста!!!!! Carrie пишет: комментарии к тексту ГиП - очень любопытно, кто еще не видел, рекомендую. Да, замечательная вещь (к вопросу о что почитать).

chandni: Carrie пишет: СиЮ а это что за зверь?

Val: chandni Наверное, это здесь офф, поэтому пишу свернутым текстом. СиЮ - это "Север и Юг" - роман Гаскелл (английская писательница, современница и подруга Бронте), который пока не переводился на русский язык, вот там - переводят, впервые! Я пока не читаю, собираю себе, чтобы потом прочитать все сразу . По нему же снят неплохой бибисишный минисериал. В темке, кажется, по фильмам, мы обсуждали его.

chandni: Девочки! Сегодня у меня боольшая радость! Я увидела фильм с титрами!!! КЛАСС! Получилось просто супер!!! Огромное спасибо за удовольствие!

гор: chandni , Так что - ты уже видишь титры? Мне сын сказал, что в сети есть бесплатный проигрыватель KMPlayer - считает, что это вообще лучший. А у меня стоит CyberPowerDVD - но не знаю, как его ставить...

гор: Ну, а я уже тоже наслаждаюсь! Пока докладываю, что все работает на трех приводах-компах, и двух проигрывателях ДВД тоже- Пионер (не капризный), и второй капризный - Ямаха, кажется, лень идти в др. комнату. Но детально-подробно не проверяла еще, но в принципе просмотрела оба диска вроде не виснет и все окей. Счас буду копировать - важный момент! Так что желающие иметь копию ГиП с титрами - пожалста поднимите руку! Накопирую, буду высылать. Вообще сейчас фильм на двухслойных, но не думаю, что стоит на такие дорогие копировать. Может, когдасделаем на основе англ оригинала, где картинка хорошая. Но, кто как хочет, конечно.

chandni: я покопалась - и 1 из 5 имеющихся у меня в компе проигрывателей (RealPlayer) нашел-таки субтитры!!! Вал! Спасибо за копию!!! ТАКОГО качества у нас еще не было... Гор! Огромное спасибо за все! И за подробную инструкцию. Я поставила проигрывать на англ, нажала правой кнопкой на изображения - на страничке появилось строчка типа опции ДВД - и там были субтитры!!! Автоматом стоит на выключенных субтитрах, но галочка переставляется!!! Дети просто в восторге. Мы пересмотрели любимые места. Фильм смотрится абсолютно по-другому. Теперь у меня есть чем наградить детей за особые заслуги. Текст не мелкий, подобрано четко, видно хорошо... Голоса настоящие... Что еще надо для счастья?

Tatiana: гор пишет: пожалста поднимите руку! +1 Это я так бессовестно попросила от недостатка времени. Исправляюсь: пожалуйста, можно и мне копию, плиз. Тем более что моя английская копия глючит со страшной силой.

гор: Начинаю анализировать то, что получилось. Оцените: решила сравнивать русский и английский диски - парами, параллельно, что ли:

Romi: гор По-моему, отлично! А в конце с таймингом нормально?

гор: Вот здест мы видим, что для говорящих за кадром используется надпись - Дарси. А не курсив. Хотя курсив явно титрами поддерживается. Но не везде и надпись появляется.

Romi: гор пишет: для говорящих за кадром используется надпись Ох, ёлки, не сообразили... Я так давно эти титры не включаю...

olja: Всей команде, выполнившей такую грандиозную работу, респект, поклон и безмерное восхищение! Это просто подвиг во имя!

Carrie: olja пишет: Всей команде, выполнившей такую грандиозную работу, респект, поклон и безмерное восхищение! Это просто подвиг во имя! Присоединяюсь к восхищенным благодарностям! По-моему, все шикарно получилось! Теперь осталось только файлик с титрами отослать на сайт, для тех, кто будет скачивать фильм из инета.

Лола: olja пишет: сей команде, выполнившей такую грандиозную работу, респект, поклон и безмерное восхищение! Это просто подвиг во имя! Не то слово

Carrie: Romi пишет: Ох, ёлки, не сообразили... Я так давно эти титры не включаю... Девочки, не расстраивайтесь, это же титры для слабослышаших. А нормально слышащие вполне могут услышать за кадром очаровательно и однозначно мужской баритон мистера Дарси и понять, что это произносит никак не мисс Бингли.

гор: От всех и спасибо!!! Нас много, и мы в тельняшках! : Что касается тайминга - в первом явно все в порядке - вот конец фильма: И на коротком титре вполне совпадает со звуком, хотя я не проверяла все вплотьдо единого. Может,завтра посмотрю весь первый диск. Я его уже накопировала. За второй еще не бралась. Что касается надписи - кто говорит, иногда может это и необходимо. Но они занимают много места, а у нас оно почти всегда в дефиците. Экономнее, когда речь того, кто за кадром выделяется курсивом, но почему-то у нас курсив не стал поддерживаться - ? Но вообще-то различие принципиальнее. Если это титры для слабослышащих, ну, типа английские на английском диске - тогда делается очень подробная запись, в том числе и звуков разных - собака лает, звуки шагов и т.д. Но у нас титры как перевод... Ну, тут много нюансов, с титрами-то. Надо еще все это переварить.

olja: Нравится мне это дело: Он там : «Я боготворю и отчаянно люблю...», а дальше технические вопросы. Вот не нада было этого последнего кадра... Простите, это так, реплика не по делу

Romi: olja пишет: Вот не нада было этого последнего кадра... Не, мое сердишко дрогнуло, когда я увидела капс... Пусть будет... Греет...

гор: ЗЫ: Да, вот Carrie про голос Дарси уже верно заметила. Хотя, нынче пора уж учитывать и интересы людей с ограниченными способностями. Кстати, тайминг на английском явно запаздывал - хотя компы часто чудят - надо проверять на плеере. Да, вот мысль - выложить титры на сайт. На наш легко. Знаю, что на какие-то сайты это легко сделать - есть обратная связь для посылающих - может, стоит подарить их миру? Работа собственная, имеем право. Кстати мысль пришла - иногда пишут ведь, кто автор титров. Может, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а? У меня была еще раньше эта мысля, но в суматохе забыла обсудить.

Carrie: гор пишет: ожет, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а? А пуркуа бы и не па, спрашивается? Нормальная практика, кстати, уже приходилось сталкиваться - например, на переводе титров к сериалу "House M.D." А мы чем хужее? Пусть народ знает своих героев...

гор: olja пишет: Вот не нада было этого последнего кадра... Удалить? Не, пожалуй перебор. Я такой сухой технарь. Подумав - Ладно, компромисс - кульминационный момент я просто спрячу!

olja: гор пишет: Кстати мысль пришла - иногда пишут ведь, кто автор титров. Может, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а? Да это просто принципиально нужно сделать! гор пишет: Удалить? Ни в коем разе! гор пишет: Я такой сухой технарь. Да уж... где-нить в другом месте скажи...

Belka: Браво всем, кто работал над титрами ! Подписать, конечно, надо! Это великое дело - донести до англо-не-говорящих глубокий и мелодичный голос Колина. Да и перевод человеческий тоже.

chandni: Belka пишет: Браво всем, кто работал над титрами ! Подписать, конечно, надо! Это великое дело - донести до англо-не-говорящих глубокий и мелодичный голос Колина. Да и перевод человеческий тоже. + 1 девочки! Какие же вы молодцы! Просто нет слов. Одна радость.

Лола: Поддерживаю. Конечно, подписаться! Еще раз респект и восхищение

Sweet: *взволнованно* и я, и я - в потенциальные обладатели! Не опоздала еще? Только диски у меня с англ фильмом есть (копия с англ.оригинала). Может быть можно эти титры к ним присобачить? И как они по времени - подходят. или лучше уж готовые попросить? Жду (ой, как жду!) ответа на призывы в тиши

гор: Да нет, диски не протухнут, полагаю, а фильм вообще вечный и нетленный! Но к английскому диску титры прям-так однозначно не подойдут. Время совершенно не стыкуется. Английский - 2 диска из 6 серий, а ЕА - 2 диска без разбивки на серии. Так что переделка их для английского варианта - это ближайшая задача, к которой я собственно, приступила. Думаю, когда сделаю файлы, выложим их все - оба варианта прямо на сам сайт, да? Как и все остальные титры? Собиралась выложить титры сюда пока, в темку, но мы не обсуждали подпись - давайте решим, как лучше. Типа: Субитры к фильму сделаны на сайте www.colin-firth.ru или - на форуме сайта.... - ? или - Русские субтитры... - ? Или как еще?

гор: Минуточку внимания! Кстати, помнится, я спрашивала, но потом упустила из поля зрения вопросик - у меня сейчас диски с титрами - на двухслойных. Надо ли кому копировать на такие - они минимум по 60 руб. у нас штука, т.е. будет 120. Или устроит ужатый вариант? Тут мнения разные, так что как хотите. С одной стороны - фильм и так не идеален, с другой - раз не идеален, ухудшение не кардинальное, я уже сделала неск. однослойных. Хотя на компе ужатые тоже по-разному себя ведут... Короче, пишите в личку, кому именно двухслойные хочется.

Tatiana: гор пишет: Или как еще? Русские субтитры к фильму сделаны/выполнены на сайте www.colin-firth.ru. Автор - гор, обсуждение - здесь. М.б. так?

гор: Итак, может, так напишем в файлике с титрам - РУССКИЕ СУБТИТРЫ СДЕЛАНЫ НА САЙТЕ WWW.COLIN-FIRTH.RU Про мое авторство уж точно не надо, ибо во-первых: не настолько оно мое - это раз (первоисточник был ЕА, потом - работал ведь весь форум!), и во вторых: ник есть понятная кличка только на форуме, а титры народ будет качать и смотреть, мб уже в фильме по всему белу свету - ну, может ведь такое быть? Поскольку надпись будет встроена в сам файл титров - чтобы и на экране видели, про обсуждение на форуме надо (если можно) где-то написать на самом сайте, но не в этой фразе в титрах.

Romi: гор пишет: РУССКИЕ СУБТИТРЫ СДЕЛАНЫ НА САЙТЕ WWW.COLIN-FIRTH.RU + 1.

Carrie: + 1

olja: +1

chandni: + 1

$vetlana: Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!! А где можно скачать версию телесериала????? Очень очень хочу пересмотреть!!!!!!!!! Помогите и спасите............. Просто обожаю. Но найти-то не могу... желательно с титрами который

$vetlana: Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!! А где можно скачать версию телесериала????? Очень очень хочу пересмотреть!!!!!!!!! Помогите и спасите............. Просто обожаю. Но найти-то не могу... желательно с титрами который

Carrie: $vetlana С титрами пока скачать нигде нельзя. Но можно будет, наверное, в скором времени скачать на нашем сайте файлик с титрами и самостоятельно его прикручивать во время просмотра - по-моему, есть какие-то проигрыватели, которые умеют это делать. А вот где скачать без титров, я лично не подскажу, ибо не помню - но помню, что у нас тут кто-то точно кидал ссылки, так что поищи в темках по ГиП или в теме "Где скачать", там, скорее всего, найдешь ссылки. Ну, или кто-нибудь еще из форумчан, может, подскажет.

chandni: девочки! Как же здорово смотреть фильм с титрами!!! А вы разрешите мне скопировать диски паре подруг, просто изнывающих от желания посмотреть ГиП на английском с красивыми титрами? мое сомнение главным образом из-за того, что на титрах моего варианта еще не стоит авторство

гор: Да бог с ним, авторством! Это не так все серьезно! Его и у нас всех на дисках не будет - не переделывать же все по новой. На сайте в файлике с титрами сделаем, и ладно. А, вот еще в английском диске.

Tatiana: И я, наконец, посмотрела! Ещё раз огромное спасибо всем, кто это доводил до окончательного ума. Val, тебе - отдельное. Всё смотрится замечательно, очень многие вещи, которые на бумаге цепляли, здесь не замечаются просто из-за скорости прочтения. Нашла, правда, две ошибки (в одном месте два раза предлог напечатан, в другом - буква пропущена. И в одном месте в сцене венчания не успела прочитать текст титра. Так что, Val, поделись технологией исправления титров, пожалуйста. И остались таки места, которые мне и сейчас хотелось бы изменить. Словом, есть куда совершенствоваться. Может быть, есть ещё что обсудить перед тем, как выкладывать на сайт? Или просто каждый для себя сделает то, что ему хочется? ЗЫ: Девочки питерские! Кому записать?

Elena: Мне!!!

Val: Tatiana пишет: в одном месте в сцене венчания не успела прочитать текст титра Оба диска, особенно второй, каюсь, не успела перед отъездом просмотреть полностью, так, пощелкала в разных местах, все вроде было в порядке А в последних сценах больше обращала внимание на то, чтобы титры после взгляда Дарси на Элизабет не сбились по времени, потому что этого-то самого взгляда в моей версии и нет, вырезан, увы . Tatiana пишет: Val, поделись технологией исправления титров Конечно, поделюсь, я просто думала, что это уже и не нужно никому . Напишу в "комп. ликбезе" как только стану посвободнее и проги выложу .

Tatiana: Val, спасибо! Елена, ОК.

Val: Tatiana пишет: И в одном месте в сцене венчания не успела прочитать текст титра А в каком? Я добралась, наконец, до фильма, пересмотрела сцену венчания, но у меня все титры читаются нормально .

Tatiana: Val пишет: все титры читаются нормально Да, это у меня, похоже, комп глючил, прошу прощения!

alina: Благодаря гор , посмотрела кусочек ГиПа с новыми субтитрами и без перевода. И знаете чем была поражена?! Тем, что эмоции на лицах выглядели адекватно сути произносимых слов. Раньше было несоответствие (когда я смотрела с озвучкой), но я этого не замечала, просто чувсвовала небольшой дискомфорт и только теперь поняла - почему. Так что спасибо огроменное всем, кто приложил к этому свои умелые ручки и горячие сердца.

гор: Спасибо сразу от всех! Посмотрела ты их благодаря всему форуму, это раз. А еще штука в том, что титры как раз и не мешают правильно оценивать выражение, интонации актеров. Ведь каково не было бы исполение актера-"переводчика", он все равно привносит свою трактовку. И еще можно услышать фоновые, сопровождающие звуки. Например, что в сцене первого предложения птички поют за окном. Но это я так, красного словца для. Конечно,титры должны быть достаточно точными к тому ж. А разве мы не старались? Мы-россияне не привыкли к титрам, конечно, это дает некоторый напряг. Но результат окупается - кто давно смотрит с титрами, согласится, надеюсь.

olja: гор пишет: И еще можно услышать фоновые, сопровождающие звуки. Например, что в сцене первого предложения птички поют за окном. И не только в этот момент. В фильме вообще шикарный естественный фон, с шумом листвы, порывами ветра, птичками и т.д.

Romi: olja пишет: шикарный естественный фон Потресивание дров в камине. В сцене предложения Коллинза. Я, когда услышала впервые, ушам не поверила.

alina: гор пишет: Но результат окупается - кто давно смотрит с титрами, согласится, надеюсь. Мне очень нравится смотреть с титрами, НО это нужно сесть и смотреть! А я в основном смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни. А расслабиться и посмотреть я смогла только когда болела.

Val: alina пишет: смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни. И я тоже. Но ГиП для меня - один из немногих фильмов, которые всегда смотрю без посторонних занятий, просто не получается иначе, начинаю-то за глажкой, но очень быстро все бросаю и сажусь смаковать. И так с самого первого раза, когда я гладила и решила впервые включить ГиП... .

гор: ИТАК, был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др. Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили. Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем. 1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам. 2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские. Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо? 3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно. Что скажете? Теперь об организации процесса. Начну с причин для корректировки: Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова. Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже - Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить. Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения. Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл - ГиП Диск первый - http://webfile.ru/1810152 http://ifolder.ru/5778096 Пока же выношу на обсуждение следующее: 1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос. Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи? Теперь корректировки важные, как мне кажется: 2. Предлагается: 1091 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Возможно ли выразиться понятнее? - Вы просто обворожительны! Было так: Можно ли выразиться откровеннее? Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть. 3. Предлагается: 1131 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О, мистер Коллинз! - Я отвергнут, и я покоряюсь. 1132 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь, 1133 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда счастье, в котором мне отказано, уже не выглядит таким желанным. Вообще меня давно интересовал этот отрывок. Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски? Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков - Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка). Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне. Я попыталась это передать с титрах. Что скажете? 3. Сейчас нашу фразу - думаю, буду счастлива с ним в той же мере, что и большинство вступающих в брак. - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже. 1156 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива в браке в той же мере, что и большинство замужних женщин. 4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария: 1470 02:12:07,039 --> 02:12:10,054 Какая же она маленькая и хрупкая! 1471 02:12:10,119 --> 02:12:14,234 Мне она нравится. Кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. 5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша. 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. 6. 1608 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Вероятно, что так и будет, - если у него появится возможность купить свой дом. А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права? То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд? Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?



полная версия страницы