Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

chandni: гор пишет: 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не озираясь ни на вас, ни на любого иного, постороннего мне человека. не обращая внимания гор пишет: 1589 02:22:59,293 --> 02:23:03,491 Я не смог бы расстаться с тобой ради кого-то менее достойного. кого-нибудь

гор: Пардон, у меня отрубился инет (кто знает, насколько - ?) так что буду править Часть 24 через модем... Больше нет замечаний?

Carrie: гор Я просмотрела последний кусочек, вроде больше по смыслу никаких особых нюансов и неточностей не углядела. Ну, а по стилю я не спец, скажу честно - мож, у девочек еще и будут какие-то поправки...


гор: ЧАСТЬ 24 - Последняя и ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ! (Титры 1421-1608) 1421 02:09:27,453 --> 02:09:32,288 Думаю, вы догадались о цели моего приезда, мисс Беннет. 1422 02:09:32,453 --> 02:09:38,050 Вы заблуждаетесь, мадам. Не могу представить, чему мы обязаны такой честью. 1423 02:09:38,213 --> 02:09:43,003 Знаете, мисс Беннет, я не позволю шутить со мной. 1424 02:09:43,733 --> 02:09:48,523 Можете притворяться, коли вам угодно, но я буду говорить начистоту. 1425 02:09:48,693 --> 02:09:52,527 Два дня назад я получила весьма тревожные сведения. 1426 02:09:52,693 --> 02:09:58,006 Мне сказали, что не только ваша сестра весьма удачно помолвлена, 1427 02:09:58,173 --> 02:10:05,124 но что и вы, мисс Элизабет Беннет, скоро выходите за моего племянника, мистера Дарси. 1428 02:10:06,533 --> 02:10:09,650 Хотя я знаю, что это гнусная клевета, 1429 02:10:09,813 --> 02:10:14,728 я решила тотчас приехать сюда и высказать вам все, что об этом думаю. 1430 02:10:14,893 --> 02:10:18,153 Если вы знаете, что это невозможно, зачем же было ехать в такую даль? 1431 02:10:18,154 --> 02:10:19,783 Что Ваша светлость ожидали узнать? 1432 02:10:19,853 --> 02:10:24,290 Как зачем? Чтобы немедленно объявить всем, что это неправда! 1433 02:10:24,453 --> 02:10:29,049 Ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной могут лишь укрепить эти слухи. 1434 02:10:29,213 --> 02:10:33,491 Это никуда не годится, мисс Беннет, я желаю получить ответ! 1435 02:10:33,653 --> 02:10:38,124 - Мой племянник сделал вам предложение? - Ваша светлость заявили, что это невозможно. 1436 02:10:38,293 --> 02:10:42,286 Должно быть именно так, но ваши таланты и прелести 1437 02:10:42,453 --> 02:10:45,923 могли вскружить ему голову настолько, что он мог забыть даже долг перед семьей. 1438 02:10:46,093 --> 02:10:48,567 Вы могли завлечь его! 1439 02:10:48,568 --> 02:10:51,042 Если бы это было так, я вряд ли бы призналась вам в этом. 1440 02:10:51,653 --> 02:10:54,884 Мисс Беннет, вам известно, кто я? 1441 02:10:56,733 --> 02:11:00,487 Я не привыкла к такому разговору. 1442 02:11:00,653 --> 02:11:06,569 Будучи его ближайшей родственницей, я должна знать все о его делах. 1443 02:11:06,733 --> 02:11:11,045 Но не о моих. А такое обращение вовсе не располагает к откровенности. 1444 02:11:11,213 --> 02:11:14,011 Поймите меня правильно. 1445 02:11:14,173 --> 02:11:19,293 Этот союз, на который вы имеете наглость претендовать, невозможен. 1446 02:11:19,453 --> 02:11:23,969 Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью. Что вы на это скажете? 1447 02:11:24,133 --> 02:11:29,207 Значит, вам нечего опасаться, что он сделал предложение мне. 1448 02:11:29,933 --> 02:11:32,731 Да, но это была помолвка особого рода. 1449 02:11:32,893 --> 02:11:36,044 С самого детства они были предназначены друг для друга. 1450 02:11:36,213 --> 02:11:39,967 Это было нашим, моим и его матери, самым заветным желанием. 1451 02:11:40,133 --> 02:11:43,648 Моя дочь была еще в колыбели, когда мы мечтали об этом союзе. 1452 02:11:43,813 --> 02:11:50,332 И что же, этому конец, и все из-за претензий какой-то выскочки без имени, 1453 02:11:50,493 --> 02:11:56,045 без связей и состояния? Думаете, я это потерплю? Никогда! 1454 02:11:56,213 --> 02:11:59,649 Такой брак был бы бесчестьем! 1455 02:11:59,813 --> 02:12:03,044 Даже ваше имя было бы у нас под запретом! 1456 02:12:03,213 --> 02:12:05,886 В самом деле, какое ужасное несчастье. 1457 02:12:06,053 --> 02:12:10,285 Упрямая, бессердечная девчонка! Мне стыдно за вас. 1458 02:12:11,133 --> 02:12:14,523 Но я не привыкла терпеть разочарования! 1459 02:12:14,693 --> 02:12:19,528 Могу лишь посочувствовать вам, но это меня не касается. 1460 02:12:19,693 --> 02:12:22,526 Я не допущу, чтобы меня прерывали! 1461 02:12:22,933 --> 02:12:28,212 Если бы вы пеклись о своих интересах, вы бы не рисковали покидать круг своей семьи. 1462 02:12:28,373 --> 02:12:34,084 Леди Кэтрин, мы люди одного круга, ваш племянник и я. 1463 02:12:34,253 --> 02:12:37,962 Он - джентльмен, я - дочь джентльмена. Поэтому мы равны. 1464 02:12:38,133 --> 02:12:40,869 Но кем была ваша мать? А кто ваши дяди и тети? 1465 02:12:40,870 --> 02:12:43,605 Не думайте, что их происхождение для меня тайна. 1466 02:12:43,773 --> 02:12:48,369 Каковы ни есть мои родные, если ваш племянник не возражает, вас это не касается. 1467 02:12:48,533 --> 02:12:52,924 Отвечайте мне прямо - вы помолвлены с ним? 1468 02:12:55,173 --> 02:12:56,845 Нет. 1469 02:13:00,773 --> 02:13:04,846 И вы обещаете мне никогда не обручаться с ним? 1470 02:13:05,653 --> 02:13:11,523 Я вам ничего не обещаю, и прошу впредь не докучать мне подобными вопросами. 1471 02:13:11,693 --> 02:13:16,323 Не так скоро, пожалуйста! Это еще не все. 1472 02:13:16,493 --> 02:13:21,931 Я знаю и о постыдном бегстве вашей младшей сестры. 1473 02:13:22,093 --> 02:13:25,563 И такая особа будет в родстве с моим племянником? 1474 02:13:25,733 --> 02:13:28,691 Да небеса над Пемберли просто померкнут! 1475 02:13:28,853 --> 02:13:31,651 Вы сказали достаточно. 1476 02:13:31,813 --> 02:13:37,809 Вы оскорбляли меня, как хотели. Пора возвращаться в дом. 1477 02:13:37,973 --> 02:13:43,650 Значит, вас нисколько не заботит ни честь, ни положение моего племянника? 1478 02:13:44,173 --> 02:13:47,290 Бесчувственная, упрямая девчонка! 1479 02:13:47,453 --> 02:13:50,604 Вы отказываетесь подчиниться мне? 1480 02:13:51,573 --> 02:13:56,522 Вам не знакомы ни долг, ни честь, ни благодарность. 1481 02:13:58,573 --> 02:14:03,852 Вы погубите его, и он станет посмешищем всего света. 1482 02:14:04,013 --> 02:14:08,006 Я намерена составить свое собственное счастье, 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не оглядываясь ни на вас, ни на иного, постороннего мне человека. 1484 02:14:13,653 --> 02:14:16,850 Таково ваше окончательное решение? 1485 02:14:18,373 --> 02:14:21,922 Очень хорошо. Я знаю, как мне действовать. 1486 02:14:29,573 --> 02:14:32,087 Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет. 1487 02:14:32,253 --> 02:14:34,989 И никаких пожеланий вашей матушке не последует. 1488 02:14:34,990 --> 02:14:37,725 Вы не заслуживаете подобного внимания. 1489 02:14:38,453 --> 02:14:43,004 Я крайне недовольна вами. Трогай! 1490 02:15:01,733 --> 02:15:05,612 Лиззи, Лиззи! А я собирался искать тебя. Пойдем в мою комнату. 1491 02:15:11,213 --> 02:15:15,570 Я получил сегодня утром поразительное письмо. 1492 02:15:15,733 --> 02:15:19,009 - От мистера Коллинза. - О чем же он пишет? 1493 02:15:19,173 --> 02:15:22,961 Сначала поздравляет с помолвкой моей старшей дочери, 1494 02:15:23,133 --> 02:15:27,490 но я не стану терзать твой слух его сентенциями по этому поводу. 1495 02:15:27,653 --> 02:15:29,689 Да, вот-вот, вот здесь. 1496 02:15:29,853 --> 02:15:34,608 "Ваша дочь Элизабет, как говорят, вскоре вслед за сестрой 1497 02:15:34,773 --> 02:15:39,767 сменит свое девичье имя, а ее избранником 1498 02:15:39,933 --> 02:15:45,132 может стать один из известнейших людей в нашей стране." 1499 02:15:45,293 --> 02:15:49,411 Догадываешься, кого он имеет в виду, Лиззи? Сейчас это станет ясно. 1500 02:15:49,573 --> 02:15:52,246 "Я счел нужным предупредить Вас по той причине, 1501 02:15:52,413 --> 02:15:58,409 что его тетя, леди Кэтрин де Бург, крайне неодобрительно относится к этому союзу." 1502 02:15:58,573 --> 02:16:03,328 Мистер Дарси, представь себе, вот это кто! Не кто иной, как мистер Дарси! 1503 02:16:04,413 --> 02:16:08,850 Который смотрит на даму, не видя в ней ничего, кроме недостатков! Что, разве не смешно? 1504 02:16:09,013 --> 02:16:10,332 О, да. 1505 02:16:10,493 --> 02:16:14,042 Мистер Дарси, который, возможно, ни разу даже не взглянул на тебя! 1506 02:16:14,213 --> 02:16:18,889 Это замечательно! Но Лиззи, кажется, тебе не слишком смешно. 1507 02:16:19,493 --> 02:16:23,566 Ты же не станешь жеманничать, или делать вид, что тебя это задевает? 1508 02:16:23,733 --> 02:16:27,806 Нет, нет, это весьма забавно. Но так странно. 1509 02:16:27,973 --> 02:16:30,350 Скажи пожалуйста, а что наговорила тебе леди Кэтрин де Бург? 1510 02:16:30,351 --> 02:16:32,728 Думаю, она не дала свое согласие? 1511 02:16:33,493 --> 02:16:36,491 Ну, а зачем же нам дана жизнь, если нельзя посмешить своих близких, 1512 02:16:36,492 --> 02:16:39,489 а потом посмеяться над ними в свою очередь? 1513 02:16:40,093 --> 02:16:42,448 Верно. Это верно. 1514 02:16:51,213 --> 02:16:53,408 Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм. 1515 02:16:56,253 --> 02:16:58,323 - Добрый день, мэм! - Мистер Бингли. 1516 02:16:59,973 --> 02:17:04,046 Какой чудесный сегодня день. Может быть, мы прогуляемся в Меритон? 1517 02:17:11,133 --> 02:17:12,725 Лиззи! 1518 02:17:12,973 --> 02:17:16,522 Ты не против, если я схожу навестить Марию Лукас? 1519 02:17:16,693 --> 02:17:19,207 Нет, вовсе нет. 1520 02:17:32,213 --> 02:17:34,852 Мистер Дарси. Я больше не могу молчать. 1521 02:17:35,013 --> 02:17:39,643 Позвольте мне поблагодарить вас за доброту к моей несчастной сестре. 1522 02:17:40,293 --> 02:17:47,131 С тех пор, как узнала об этом, меня не покидает желание выразить вам 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. 1524 02:17:51,333 --> 02:17:55,611 Не сердитесь слишком на мою тетю, потому что Лидия проговорилась первой, 1525 02:17:55,773 --> 02:17:59,004 а потом я не находила себе покоя, пока все не разузнала. 1526 02:17:59,173 --> 02:18:03,883 Представляю, какие хлопоты и унижения это вам принесло. 1527 02:18:04,653 --> 02:18:08,931 Прошу, позвольте поблагодарить вас 1528 02:18:09,093 --> 02:18:14,087 от всей моей семьи, поскольку они даже не знают, кому они всем обязаны. 1529 02:18:15,493 --> 02:18:19,042 Если вы хотите благодарить меня, пусть это будет только от вас. 1530 02:18:19,213 --> 02:18:24,492 Ваша семья мне ничем не обязана. При всем моем уважении к ним, думал я только о вас. 1531 02:18:27,453 --> 02:18:29,475 Вы слишком благородны, чтобы шутить со мной. 1532 02:18:29,476 --> 02:18:32,508 Если ваши чувства остались теми же, что были в апреле, скажите об этом прямо. 1533 02:18:32,693 --> 02:18:35,685 Мои намерения и чувства остались неизменными. 1534 02:18:36,733 --> 02:18:40,282 Но одно ваше слово заставит меня замолчать об этом навсегда. 1535 02:18:41,293 --> 02:18:43,568 О, мои чувства... 1536 02:18:43,733 --> 02:18:45,803 Мои чувства... 1537 02:18:45,973 --> 02:18:49,045 Мне стыдно вспоминать, что я тогда наговорила вам. 1538 02:18:49,733 --> 02:18:52,201 Мои чувства теперь совсем другие. 1539 02:18:52,733 --> 02:18:56,931 В общем, они совершенно противоположные. 1540 02:19:09,733 --> 02:19:13,123 Леди Кэтрин рассказала мне о встрече с вами. 1541 02:19:13,293 --> 02:19:18,287 Могу признать, что ее разоблачения произвели на меня прямо противоположный эффект. 1542 02:19:18,453 --> 02:19:23,004 Благодаря им у меня появилась надежда на то, о чем раньше я не смел даже мечтать. 1543 02:19:23,173 --> 02:19:27,052 Я знаю, будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто. 1544 02:19:27,213 --> 02:19:31,570 Да, вам достаточно знакома моя прямота, чтобы поверить в это. 1545 02:19:31,733 --> 02:19:37,012 Если я столь жестоко высказала вам все в лицо, я бы не стала церемониться с вашими родными. 1546 02:19:37,173 --> 02:19:39,971 То, что вы говорили обо мне - разве я этого не заслуживал? 1547 02:19:40,133 --> 02:19:45,127 Мое поведение было непростительным. Я не могу и вспоминать об этом без отвращения. 1548 02:19:45,893 --> 02:19:48,691 Я никогда не забуду ваш упрек: 1549 02:19:48,853 --> 02:19:52,687 "Если бы вы вели себя как подобает джентльмену". 1550 02:19:52,853 --> 02:19:55,691 Эти слова до сих пор мучают меня. 1551 02:19:55,692 --> 02:19:58,530 Я не могла и вообразить, что вы это так воспримете. 1552 02:19:58,693 --> 02:20:03,130 В это легко поверить. Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен. 1553 02:20:03,293 --> 02:20:06,729 Мне никогда не забыть выражения вашего лица, когда вы заявили, 1554 02:20:06,893 --> 02:20:11,444 что никакие мои старания не убедили бы вас принять мое предложение. 1555 02:20:11,613 --> 02:20:14,491 Ох, не повторяйте того, что я тогда наговорила! 1556 02:20:14,653 --> 02:20:17,725 Нет, я был эгоистом всю мою жизнь. 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволили укорениться гордости и тщеславию. 1558 02:20:23,373 --> 02:20:26,604 Таким, наверное, я бы остался на всю жизнь, если бы не вы, 1559 02:20:27,533 --> 02:20:30,525 моя дорогая, любимая Элизабет! 1560 02:20:40,253 --> 02:20:42,323 Помолвлена с мистером Дарси? 1561 02:20:43,653 --> 02:20:47,123 Нет, ты шутишь! Это невозможно! 1562 02:20:48,053 --> 02:20:53,366 Какое неудачное начало! Если ты мне не веришь, никто не поверит. 1563 02:20:53,733 --> 02:20:59,091 Правда, я серьезно. Он все еще любит меня, и мы помолвлены. 1564 02:20:59,253 --> 02:21:02,802 Нет, Лиззи, этого не может быть! Я же знаю, что он тебе не нравился! 1565 02:21:02,973 --> 02:21:08,969 Нет, все уже позабыто! Возможно я не всегда любила его так, как сейчас. 1566 02:21:09,133 --> 02:21:13,604 Но... в таких случаях хорошая память только во вред. 1567 02:21:13,773 --> 02:21:16,526 Дорогая Лиззи, давай-ка серьезнее. 1568 02:21:16,893 --> 02:21:23,241 - Как давно ты его любишь? - Это происходило так постепенно, я даже не знаю. 1569 02:21:24,613 --> 02:21:29,607 Но думаю, началось все с того момента, как я увидела прекрасные рощи Пемберли! 1570 02:21:30,853 --> 02:21:32,764 Лиззи! 1571 02:21:35,413 --> 02:21:39,008 Ты потеряла рассудок, если принимаешь предложение этого человека, Лиззи! 1572 02:21:40,853 --> 02:21:43,811 Ты же всегда его терпеть не могла! 1573 02:21:43,973 --> 02:21:46,692 - Папа... - Я дал ему свое согласие. 1574 02:21:46,853 --> 02:21:51,483 Он не из тех людей, которым отказывают. 1575 02:21:52,493 --> 02:21:57,806 Но советую тебе хорошенько подумать. Я знаю твой характер, Лиззи. 1576 02:21:58,413 --> 02:22:05,205 Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя твое неуважение к своему спутнику жизни. 1577 02:22:06,093 --> 02:22:09,483 Он богат, это бесспорно. Но сделает ли он тебя счастливой? 1578 02:22:09,653 --> 02:22:12,645 У вас есть иные возражения, кроме уверенности в моем равнодушии к нему? 1579 02:22:12,813 --> 02:22:17,364 Никаких. Просто, мы знаем его как надменного и нелюбезного человека. 1580 02:22:17,533 --> 02:22:20,889 Но это неважно, если он тебе действительно нравится. 1581 02:22:21,053 --> 02:22:24,682 Да. Нравится. 1582 02:22:25,813 --> 02:22:27,804 Я люблю его. 1583 02:22:28,653 --> 02:22:33,886 Поверьте, нет в нем никакой надменности. Он очень обаятелен. 1584 02:22:34,653 --> 02:22:37,804 Если бы вы знали о его благородстве! 1585 02:22:38,573 --> 02:22:41,371 Я не всегда любила его. 1586 02:22:41,533 --> 02:22:44,525 Но теперь люблю, и очень сильно. 1587 02:22:45,533 --> 02:22:48,730 Он лучше всех, кого я когда либо знала. 1588 02:22:52,013 --> 02:22:57,690 Хорошо, дорогая, если это так, то он заслуживает тебя. 1589 02:22:59,293 --> 02:23:03,491 Я не смог бы расстаться с тобой ради кого-нибудь менее достойного. 1590 02:23:11,533 --> 02:23:18,245 Дорогие возлюбленные мои, пред лицом Всевышнего мы собрались здесь, 1591 02:23:18,893 --> 02:23:23,364 чтобы соединить этого мужчину и эту женщину... 1592 02:23:25,933 --> 02:23:30,131 ... и этого мужчину и эту женщину 1593 02:23:30,453 --> 02:23:34,651 дарованными свыше святыми узами брака, 1594 02:23:34,813 --> 02:23:38,522 ниспосланными Господом еще во времена человеческой безгрешности, 1595 02:23:38,693 --> 02:23:44,086 и символизирующими для нас таинственный союз Христа и Церкви. 1596 02:23:44,253 --> 02:23:49,122 Не для бесцельного и безрассудного 1597 02:23:49,293 --> 02:23:53,844 удовлетворения плотских желаний и аппетитов, 1598 02:23:54,013 --> 02:23:58,803 но ради жития благоговейного, благоразумного, осмотрительного и умеренного, 1599 02:23:58,973 --> 02:24:03,922 в страхе Божием, ежечасно помня, каково есть предназначение супружества. 1600 02:24:05,093 --> 02:24:08,642 Учрежденного прежде всего ради продолжения рода. 1601 02:24:11,453 --> 02:24:14,604 Затем - для исцеления от греха 1602 02:24:15,653 --> 02:24:18,645 прелюбодеяния и внебрачных связей. 1603 02:24:19,133 --> 02:24:20,612 И, наконец, для совместной жизни, 1604 02:24:20,773 --> 02:24:26,689 помощи и поддержки, которые супруги должны оказывать друг другу 1605 02:24:26,853 --> 02:24:30,084 для взаимного процветания и благополучия. 1606 02:24:30,253 --> 02:24:36,249 Для чего в этом святом месте я и соединяю навеки руки этих супружеских пар. 1607 02:25:25,093 --> 02:25:27,243 Три дочери замужем! 1608 02:25:27,413 --> 02:25:31,804 - О, мистер Беннет, Господь очень добр к нам! - Да, похоже, что это так.

гор: Ну, гор говорит, что из того, что гор пишет, ей тоже не все нравится, вот это, например: гор пишет: 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. Может, просто - признательность от всей нашей семьи. Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же. 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. Tatiana Предлагала - Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием. Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ? Попробую выразить свою мысль, но у меня это неубедительно выходит. Потому что как истый дилетант, я если что и чую, то лишь инстинктом. Вот в красивой фразе - что ему позволили-то? Процесса развития его личности не вижу. А ведь он именно о своем воспитании и взрослении. А в моем представлении, у него было как бы два этапа - малышу, еще не осознающему какая важная он шишка, привили-внушили добрые принципы, но потом не озаботились тем, что гордость наследника рода иимения в нем разраслась непомерно. То есть котлеты... , ой, принципы оказались отдельно, гордыня отдельно. Ах, да, каюсь, я там немножко слов еще поизменяла. Немножко много? Надеюсь, что еще появлюсь завтра - может, какие еще замечания предложите?

гор: Да,chandni пишет: девочки, а почему она так говорит? Может, кто разъяснит человеку? Или уж я потом постараюсь, когда интернет подключится, выделенный то бишь.

Romi: 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не оглядываясь ни на вас, ни на любого иного, постороннего мне человека. Или не оглядываясь ни на вас, ни на иного постороннего мне человека. или не оглядываясь ни на вас, ни на любого постороннего мне человека. Это как минимум.

Romi: гор пишет: у него было как бы два этапа 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. Может: Ребенком мне прививали добрые начала, но позволили укорениться гордости и тщеславию. Разные времена не уточняют? Честно говоря, позновато для изысков... Завтря...

Tatiana: гор пишет: цитата: 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволяли укорениться гордости и тщеславию. Tatiana предлагала - Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием. Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ? Не, это не ЕА, это Маршак - "Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо исправлять свой характер. Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием". У ЕА - "Ребенком мне прививали доброе начало, но я пренебрег им ради гордости и тщеславия". Видишь, мне как раз показалось важным, чтобы мухи с котлетами не были отдельно. То есть да, его научили быть хорошим - добрым, щедрым, воспитанным, благородным и т.д. и т.п., но при этом позволили презирать тех, кто не настолько хороший - добрый, щедрый и далее по тексту. То есть, по сути, всех, кто не Дарси. А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие. Нет, его воспитали хорошим и позволили гордиться этим, что сводит "на нет" всё хорошее. Вот это я и пыталась выразить, не знаю, насколько внятно. Твой вариант, как промежуточный, вполне нормальный, просто маршаковский точнее, имхо. гор пишет: цитата: 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. Может, просто - признательность от всей нашей семьи. Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же. Чуть ниже она говорит только о семье, не о себе, так что здесь нужно упомянуть её, обязательно. М.б. признательность за всё от моей семьи и от меня самой. Или признательность за всё не только от меня, но и от моей семьи.

Tatiana: гор пишет: Да,chandni пишет: цитата: девочки, а почему она так говорит? Может, кто разъяснит человеку? Попытаюсь. Дело в том, что раньше, да по сути и сейчас, просто не так явно, принято было выбирать мужа или жену из своего круга. И продиктовано это было не снобизмом или гордостью, а вполне разумными соображениями, в том числе и экономическими. Поскольку разница в укладе, в образе жизни между различными сословиями была очень существенной, то предпочтительнее было взять в семью человека своего круга, своего сословия. Потому что чужак мог просто не вписаться в непривычный образ жизни, и вся жизнь, не только семейная, пошла бы насмарку. Если читала Эмму, там это хорошо видно в ситуации с Гарриет. То есть влюбиться в мистера Найтли у неё воображения хватило, но то, что она не сможет ему соответствовать, понимает даже Эмма, которая её на эту дурацкую влюблённость и подтолкнула. И в результате каждая выходит замуж за человека своего круга - и все счастливы. То есть леди Кэтрин по сути права, поскольку она выражает среднестаистическое мнение, не учитывая, что имеет дело не с совсем обыкновенным представителем иного круга. И, если отвлечься от того, что Элизабет такая необыкновенная, её ситуация гораздо сложней, нежели у Джейн, скажем, ибо ей действительно очень и очень многому нужно будет научиться, чтобы просто соответствовать. Это, кстати, если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям. Даже такая "мелочь", как умение принимать услуги прислуги (мы тут тоже, кстати, об этом говорили в связи с мытьём окон и уборкой). Это не просто более обеспеченная жизнь, это другой менталитет. Ну вот, немного, гор сказала бы лучше, но... Может, кто ещё что скажет.

chandni: а если так? 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя. Romi пишет: не оглядываясь ни на вас, ни на иного постороннего мне человека. Мне кажется, этот вариант лучше

chandni: Tatiana пишет: если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям. а что и кто это? что ты имеешь в виду?

Tatiana: Я имею в виду совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS-Неоконченная песня, наверняка видела темку в разделе Кинолента. А сам текст - здесь.

chandni: аааа пойду почитаю

гор: Tatiana пишет: А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие. Но именно так в первоисточнике. И кстати, в переводе Маршака. Там даже временные рамки указаны. Там же написано - с 8 до 28 такой самоувернной бякой и был. Принципы, хорошие в данном случае, прививаются до 8. А вот потом могут начаться перегибы. Если чадо вдруг выясняет, что он, оказывается, не просто сынок, но пуп здешней земли. Ничего не стоит потерять ориентиры - от личности зависит, на время иль навсегда. Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен. И даже Маршака: I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. ... Such I was, from eight to eight-and-twenty; Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.... Таким я был от восьми до двадцати восьми лет.



полная версия страницы