Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Romi: гор пишет: И даже Маршака: Ну, для полноты картины, у Гуровой: В меня заложили добрые нравственные начала, но допустили, чтобы над ними возобладали гордыня и самомнение.

Tatiana: гор пишет: Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен. Дык я же не для поспорить, а для прояснения и уточнения. В принципе, мне есть ещё что сказать по этому поводу, поскольку приведённое тобой дополнение ничего в сущности вопроса не меняет, но поскольку для титров это уже не актуально, стоит, наверное, просто оставить твой вариант, поскольку он ближе к золотой середине.

chandni: Tatiana пишет: совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS ой, девочки... попалась я... вчера в 3 ночи еле заставила себя пойти спать... а роман дописан? пойду дочитаю - и к вам в соответствующую темку!


гор: Tatiana пишет: приведённое тобой дополнение ничего в сущности вопроса не меняет, но поскольку для титров это уже не актуально......... не актуально, то так и быть, фиг со мной!? Может, еще разок переведем? Через месяцок? Кто на сей раз - автором поработает? Гы-ы-ы... К 20-тилетнему Юбилею Нетленного шедевра сделаем 20-ю версию ГиП на 10 дисках с подробным переводом, построчными комментариями и различными трактовками заслуженных ГиПоведов и Колиноманов, тем более что к тому времени все как один выучат не только фильм, но и весь английский наизусть! Ураааа!!!

гор: chandni пишет: а роман дописан? Ох, Ооо, охохо, еще одна птичка попалась в Рикины сети! Нет, не дописан! ЕЩЕ ПОКА НЕТ! Так что набирайся мужества и терпения.

Romi: гор пишет: К 20-тилетнему Юбилею Нетленного шедевра сделаем 20-ю версию ГиП на 10 дисках с подробным переводом, построчными комментариями и различными трактовками заслуженных ГиПоведов и Колиноманов...

Carrie: Tatiana пишет: Неоконченная песня Гы-ы-ы... Вот уж, воистину... А еще лучше - Нескончаемая. гор пишет: Может, еще разок переведем? Через месяцок? Смешно....

Tatiana: Carrie пишет: Гы-ы-ы... Вот уж, воистину... А еще лучше - Нескончаемая. Ой! Привет Фрейду! И, между прочим, не сразу вспомнила, какая же она на самом деле. гор пишет: не актуально, то так и быть, фиг со мной!? Не, ну это же трактат надо писать, а какие нафиг трактаты за два дня до Нового года? Вот через месяцок! Нет, на самом деле это слишком, конечно, но всё же жаль, что всё с такой скоростью (даже если понятно, почему ). Хочется с чувством, с толком, с расстановкой - и с трактатами!

гор: Tatiana пишет: Хочется с чувством, с толком, с расстановкой - и с трактатами! А я между-за-прочим - совершенно серьезно! Carrie, я уверена, очень "к лицу" был бы перевод всего текста, скажем, самого сценария Дэвиса. С комментариями, трактовками и др. Если не всей книги!!! : А мы - в качестве критиков, а - каково? Я ведь, составив, помнится, свой сценарий, пыталась его перевести, но еще кое-как в английском была, да и переводить Остеновский лаконизм точно мне не пошло - слишком многословный эквивалент получается. Из одной ее строки выходит полторы русских. А вот в титрах приходится резать, переводить приблизительно.

Carrie: гор пишет: Carrie, я уверена, очень "к лицу" был бы перевод всего текста, скажем, самого сценария Дэвиса. С комментариями, трактовками и др. Если не всей книги!!! Ох... Нет, ну на перевод самой книги я не решусь никогда - уровень у меня не тот, чтобы Остен переводить, знаете ли. Да к тому же есть уже цельных два перевода, куда ж еще-то? Кабы вообще не было, как с СиЮ... хотя нет, я все равно, боюсь, не рискнула бы - рука на классику не поднимается, хоть убей. Вот фанфики - это как раз мой уровень. А что касается комментариев - это другое дело, хотя, опять же, меня в Остен интересуют прежде всего чисто филологические аспекты ее прозы, а не, скажем так, культурно-исторические. То есть, скорее имманентный филологический анализ текста, а не его комментарии, объясняющие его в контексте реалий той эпохи (хотя одно с другим и связано, конечно, но только в известной степени). Не знаю, будет ли это кому-нибудь интересно, кроме филологов. Кстати, а историко-культурные комментарии на русском тоже уже появляются - вот, к примеру, Лена Первушина, профессиональный литератор (которая, кстати, к моему огромному облегчению, взяла на себя труд редактуры любительского перевода СиЮ, который выкладывается на apropos, в результате чего он уже не выглядит настолько любительским ), пишет в своем ЖЖ и у apropos на сайте своего рода комментарии к тексту ГиП - очень любопытно, кто еще не видел, рекомендую.

Tatiana: Carrie пишет: имманентный филологический анализ текста даже не лазая в словарь за значением отдельных слов, могу сказать только: да, да, да! Пожалуйста!!!!! Carrie пишет: комментарии к тексту ГиП - очень любопытно, кто еще не видел, рекомендую. Да, замечательная вещь (к вопросу о что почитать).

chandni: Carrie пишет: СиЮ а это что за зверь?

Val: chandni Наверное, это здесь офф, поэтому пишу свернутым текстом. СиЮ - это "Север и Юг" - роман Гаскелл (английская писательница, современница и подруга Бронте), который пока не переводился на русский язык, вот там - переводят, впервые! Я пока не читаю, собираю себе, чтобы потом прочитать все сразу . По нему же снят неплохой бибисишный минисериал. В темке, кажется, по фильмам, мы обсуждали его.

chandni: Девочки! Сегодня у меня боольшая радость! Я увидела фильм с титрами!!! КЛАСС! Получилось просто супер!!! Огромное спасибо за удовольствие!

гор: chandni , Так что - ты уже видишь титры? Мне сын сказал, что в сети есть бесплатный проигрыватель KMPlayer - считает, что это вообще лучший. А у меня стоит CyberPowerDVD - но не знаю, как его ставить...



полная версия страницы