Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Val: Tatiana пишет: Особенно если нигде нет третьей строки. Третьей строки нигде нет . chandni пишет: Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится? Не просто на двух дисках, а на двух двухслойных дисках, которые по 8,5Гб. Из моего, лицензионного издания сохранила все, убрала только рекламу.

Romi: chandni Пожалуйста, будь внимательна и читай предыдущие посты: ты повторяешь их. Не надо лишнего!

Romi: 666 01:00:26,065 --> 01:00:28,738 Нет-нет. Тот зеленый. Нет-нет.


гор: Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх! Вообще-то всего полдиска осталось - так держать! chandni пишет: выходить в свет, появляться в обществе Да, но я ужезабыла, как там. То есть - может, еще какие серьезные замечания будут? Пусть Val сама решает, ей виднее. Мы техпроцесса и его сложности не представляем. А, вот у нас остался вопрос - рояль, али пианино? Но это в этом диске. ЧАСТЬ 19 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 666-802) 666 01:00:26,065 --> 01:00:28,738 Нет, нет. Тот зеленый. 667 01:00:28,905 --> 01:00:30,896 Да. Этот подойдет. 668 01:00:33,065 --> 01:00:35,943 Хорошо. 669 01:01:00,225 --> 01:01:02,523 Прошу вас, мэм, ваша почта только что пришла. 670 01:01:02,524 --> 01:01:04,821 Спасибо, Ханна. 671 01:01:05,705 --> 01:01:09,141 Хорошая девушка. Такая обходительная. 672 01:01:09,585 --> 01:01:14,375 Два письма от Джейн. Наконец-то! Я все думала, почему... 673 01:01:14,545 --> 01:01:20,734 Одно было отправлено не по адресу. И это неудивительно, адрес кое-как написан. 674 01:01:21,225 --> 01:01:24,615 Вы не обидитесь, если я попрошу отложить нашу прогулку? 675 01:01:24,785 --> 01:01:27,982 Конечно, нет. Ты же хочешь прочесть письма. 676 01:01:28,145 --> 01:01:31,774 Мы прогуляемся до церкви, и вернемся через час. 677 01:01:31,945 --> 01:01:34,539 Благодарю вас, вы так добры! 678 01:01:50,345 --> 01:01:54,896 "Дорогая Лиззи, надеюсь, что путешествие не обмануло твои ожидания. 679 01:01:55,065 --> 01:01:58,580 Мы все по тебе скучаем. Особенно, папа. 680 01:01:58,745 --> 01:02:03,614 Признаюсь, у меня мало времени писать письма, ибо малыши теребят меня каждую минуту. 681 01:02:03,785 --> 01:02:06,299 Они чудесные детки, 682 01:02:06,465 --> 01:02:10,458 хотя мама считает, что вечный гвалт и кавардак не на пользу ее нервам". 683 01:02:11,585 --> 01:02:13,018 Мама... 684 01:02:13,185 --> 01:02:17,781 "Потому она большей частью или у себя в комнате, или в обществе миссис Филипс. 685 01:02:17,945 --> 01:02:19,378 Дорогая Лиззи, 686 01:02:19,545 --> 01:02:22,383 с тех пор, как я написала тебе предыдущие строчки, 687 01:02:22,384 --> 01:02:25,222 случилось нечто неожиданное и серьезное. 688 01:02:25,385 --> 01:02:29,264 Боюсь тебя встревожить. С нами все хорошо, 689 01:02:29,425 --> 01:02:32,303 а то, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии". 690 01:02:32,465 --> 01:02:34,342 Лидии? 691 01:02:35,665 --> 01:02:40,659 "В двенадцать часов, едва мы легли спать, прибыл нарочный..." 692 01:02:42,745 --> 01:02:47,899 Мистер Беннет, что это? Нас убивают в собственном доме! 693 01:02:57,625 --> 01:03:00,185 "...с письмом от полковника Форстера. 694 01:03:00,345 --> 01:03:04,577 Он сообщил нам, что Лидия уехала в Шотландию с одним из его офицеров. 695 01:03:04,745 --> 01:03:07,737 Сказать правду... с Уикэмом". 696 01:03:08,705 --> 01:03:10,696 О, Лидия! 697 01:03:10,865 --> 01:03:15,017 О, мистер Беннет, мы все погибли! 698 01:03:15,185 --> 01:03:18,222 "Можешь представить наше изумление и ужас. 699 01:03:18,385 --> 01:03:21,980 Но для Китти, похоже, это не было таким уж сюрпризом. 700 01:03:24,625 --> 01:03:29,983 Я крайне огорчена. Какой неблагоразумный для обоих брак! 701 01:03:30,145 --> 01:03:34,138 Но хочу все же надеяться на лучше, и может, мы просто ошибаемся на его счет". 702 01:03:34,305 --> 01:03:36,773 Хотелось бы верить в это. 703 01:03:38,905 --> 01:03:44,502 "По крайней мере, его выбор бескорыстен. Он знает, что наш отец ничего не может ему дать". 704 01:03:44,665 --> 01:03:46,940 Да, это правда. 705 01:03:47,105 --> 01:03:49,619 Но как он мог? 706 01:03:50,185 --> 01:03:53,143 Она-то по глупости готова на все. 707 01:03:53,305 --> 01:03:58,425 Но Уикэм... влюблён в Лидию? Женится на ней? 708 01:03:58,585 --> 01:04:02,578 Есть лишь одна дама, с которой мне жаль расставаться. 709 01:04:07,625 --> 01:04:12,141 "Мы ждем их возвращения из Гретны, уже мужем и женой. 710 01:04:12,305 --> 01:04:15,980 Но я должна заканчивать. Не могу оставлять надолго нашу бедную матушку. 711 01:04:16,145 --> 01:04:19,262 Я напишу сразу же, как только узнаю новости". 712 01:04:21,305 --> 01:04:26,823 "Дорогая Лиззи, я в полной растерянности, не знаю, что и писать. У меня плохие новости. 713 01:04:26,985 --> 01:04:30,614 Уже и речи нет об опрометчивом браке, мы опасаемся, 714 01:04:30,785 --> 01:04:35,734 что он вообще не состоится. Мистер Уикэм вряд ли вообще не имел намерения жениться на Лидии". 715 01:04:35,905 --> 01:04:38,544 Боже, я знала это! 716 01:04:38,945 --> 01:04:44,338 "Я никак не могла так плохо думать о нем". - А я могла. Бедная Лидия. 717 01:04:44,505 --> 01:04:47,099 Несчастная глупышка. 718 01:04:49,065 --> 01:04:52,819 "Полковник Форстер говорит, что Уикэму доверять нельзя". 719 01:04:52,985 --> 01:04:56,500 Ей было тогда всего пятнадцать лет. 720 01:04:57,785 --> 01:05:00,282 "Они ехали по их следам до самого Клэпэма. 721 01:05:00,283 --> 01:05:02,779 Отец тоже поехал в Лондон, на помощь полковнику Форстеру. 722 01:05:03,905 --> 01:05:05,844 Дорогая Лиззи, ничего не поделаешь, 723 01:05:05,845 --> 01:05:07,784 но придется просить вас всех вернуться, и как можно скорее!" 724 01:05:07,945 --> 01:05:11,176 Конечно! Да где же дядя? 725 01:05:15,545 --> 01:05:17,536 Вы позволите, мэм? 726 01:05:19,825 --> 01:05:21,109 Мисс Беннет, надеюсь... 727 01:05:21,110 --> 01:05:23,679 Прошу меня извинить. Мне надо найти мистера Гардинера, по срочному делу. 728 01:05:23,745 --> 01:05:28,580 - Нельзя терять ни минуты. - Господи, что произошло? 729 01:05:29,945 --> 01:05:32,544 Разумеется, я не стану вас задерживать, 730 01:05:32,545 --> 01:05:35,144 но позвольте мне или моему слуге найти мистера и миссис Гардинер. 731 01:05:35,305 --> 01:05:37,580 - Вам нездоровится, вы не можете идти сами. - Я должна... 732 01:05:37,745 --> 01:05:41,499 Погодите, я настаиваю. Так будет лучше. Эй, кто-нибудь! 733 01:05:41,665 --> 01:05:44,054 Будьте любезны, пошлите за мистером и миссис Гардинер. 734 01:05:44,225 --> 01:05:46,819 - Они направились в сторону... - ... церкви. 735 01:05:46,985 --> 01:05:49,453 Да, сэр, сию минуту. 736 01:05:52,705 --> 01:05:58,416 - Вам нездоровится. Разрешите позвать доктора? - Нет, все в порядке. Я здорова. 737 01:05:59,465 --> 01:06:02,457 Чем вам помочь? Подать что-нибудь успокоительное? 738 01:06:02,625 --> 01:06:06,584 Стакан вина? Вы позволите? Вы явно нездоровы. 739 01:06:07,785 --> 01:06:12,859 Нет, благодарю. Дело не во мне. Я совершенно здорова. 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена ужасным известием, которое только что пришло из дома. 741 01:06:22,545 --> 01:06:25,537 - Простите. Извините меня. - Нет-нет... 742 01:06:27,225 --> 01:06:31,901 Я только что получила письмо от Джейн с этими новостями. 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся сохранить в тайне. 744 01:06:37,065 --> 01:06:41,297 Моя младшая сестра... позабыв обо всем на свете, 745 01:06:42,665 --> 01:06:45,054 сбежала, 746 01:06:46,105 --> 01:06:49,256 отдавшись во власть... 747 01:06:49,425 --> 01:06:51,541 Мистеру Уикэму. 748 01:06:54,105 --> 01:06:56,236 Они уехали вместе из Брайтона. 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не предвидеть дальнейшее. 750 01:07:00,665 --> 01:07:06,535 У нее нет ни денег, ни связей - ничего, что могло бы его удержать. 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только, я могла предотвратить это! 752 01:07:13,425 --> 01:07:16,303 Я же знала, что он из себя представляет! 753 01:07:16,465 --> 01:07:19,935 Будь его характер известен всем, этого бы не случилось! 754 01:07:20,625 --> 01:07:23,423 Но теперь слишком поздно. 755 01:07:23,585 --> 01:07:27,419 Я потрясен, поверьте. Просто сражен. 756 01:07:28,665 --> 01:07:32,658 - Но вы уверены? Это достоверно? - О-да. 757 01:07:32,825 --> 01:07:36,261 Они вместе уехали из Брайтона в ночь на воскресенье. 758 01:07:37,105 --> 01:07:40,097 Их путь проследили вплоть до Лондона, но не далее. 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - Что было предпринято, чтобы отыскать ее? 760 01:07:46,425 --> 01:07:48,859 Наш отец поехал в Лондон. 761 01:07:49,025 --> 01:07:53,018 А Джейн просит дядю помочь, и немедленно. 762 01:07:53,665 --> 01:07:58,614 Думаю, мы уедем через полчаса, но что тут можно сделать? 763 01:07:58,785 --> 01:08:01,253 Я слишком хорошо знаю, что ничего. 764 01:08:03,145 --> 01:08:06,740 Как можно повлиять на такого человека? 765 01:08:06,905 --> 01:08:10,102 Как их вообще можно обнаружить? 766 01:08:11,505 --> 01:08:14,099 У меня нет ни малейшей надежды. 767 01:08:14,265 --> 01:08:21,023 Она погибла, и навсегда. И теперь все мы должны разделить ее унижение и позор. 768 01:08:25,905 --> 01:08:28,942 Боюсь, мое присутствие становится утомительным. 769 01:08:31,705 --> 01:08:34,219 Думаю, это печальное известие 770 01:08:34,385 --> 01:08:38,697 лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли. 771 01:08:38,865 --> 01:08:41,015 О-да. 772 01:08:41,505 --> 01:08:46,056 Будьте любезны, передайте мои извинения мисс Дарси. 773 01:08:47,185 --> 01:08:51,144 Скажите, что неотложные дела вынуждают нас уехать. 774 01:08:51,905 --> 01:08:57,104 И если вас не затруднит, храните в тайне эту горькую правду как можно дольше. 775 01:08:57,905 --> 01:09:01,181 Хотя я знаю, это вряд ли возможно. 776 01:09:01,785 --> 01:09:04,379 Вы можете положиться на мою сдержанность. 777 01:09:05,185 --> 01:09:09,224 Но я слишком задержался. Вынужден покинуть вас. 778 01:09:09,865 --> 01:09:12,174 Да, благодарю. 779 01:09:16,785 --> 01:09:18,696 Прощайте. 780 01:09:29,185 --> 01:09:31,745 Я никогда больше не увижу его. 781 01:09:40,305 --> 01:09:44,935 Даже если то, что ты говоришь об Уикэме, правда, я не могу подумать так плохо о Лидии. 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее в голове был только флирт и офицеры. 783 01:09:51,265 --> 01:09:56,259 Не стоит настраиваться на худшее; вполне возможно, это лишь недоразумение. 784 01:09:56,425 --> 01:10:01,624 Или же безрассудство, глупость, которая скоро пройдет, все уладится и будет позабыто. 785 01:10:02,585 --> 01:10:05,543 - Это вполне возможно, Лиззи! - Конечно же! 786 01:10:05,705 --> 01:10:10,859 Зачем ему так рисковать, зачем убегать с девушкой, 787 01:10:11,025 --> 01:10:13,823 которая жила в семье полковника, и которую есть все же кому защитить? 788 01:10:13,985 --> 01:10:18,775 Как на это ни посмотреть, игра не стоит свеч. 789 01:10:20,025 --> 01:10:22,778 Возможно, когда рискуешь собственными интересами. 790 01:10:22,945 --> 01:10:26,938 Но я уверена, он способен рисковать всем остальным. 791 01:10:46,425 --> 01:10:49,383 Вы так неразговорчивы сегодня, мистер Дарси. 792 01:10:49,545 --> 01:10:53,254 Я искренне надеюсь, что причина не в отсутствии мисс Элизы Беннет. 793 01:10:53,425 --> 01:10:54,938 Что? 794 01:10:55,745 --> 01:10:57,736 Прошу меня извинить. 795 01:11:24,065 --> 01:11:29,617 Вот и они! Мама, мама, ты привезла нам что-нибудь? 796 01:11:34,465 --> 01:11:38,697 - Лиззи, я так рада видеть тебя! - Есть какие-нибудь новости? 797 01:11:38,865 --> 01:11:43,575 Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник 798 01:11:43,745 --> 01:11:46,942 и пока написал только, что добрался благополучно. 799 01:11:47,105 --> 01:11:49,938 Мама спрашивает о тебе каждые пять минут. 800 01:11:50,105 --> 01:11:54,098 - Как она? - Не выходит из своей комнаты. 801 01:11:54,265 --> 01:11:59,180 А ты побледнела. О, Джейн, сколько тебе пришлось пережить! 802 01:11:59,345 --> 01:12:02,735 Я так рада видеть тебя, Лиззи. Идем.

гор: ЧАСТЬ 20 (Титры 803-969) См. окончательный вариант на стр.3.

Romi: 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена этими ужасными вестями из дома, которые только что узнала. Я расстроена ужасным известием, которое только что пришло из дома. 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся удержать в тайне. Это вряд ли удастся сохранить в тайне. или Скрыть случившееся невозможно. /Гурова/

chandni: гор пишет: 01:14:14,745 --> 01:14:18,863 Какая неприятнейшая история. Об этом только и будут говорить. неприятная гор пишет: 846 01:15:48,265 --> 01:15:52,622 Полковник признался, что он заметил предпочтение Лидии, 847 01:15:52,785 --> 01:15:55,777 но не ничего такого, что могло бы его насторожить. может быть, без этого не? или так: но не было ничего такого, что могло бы его насторожить

chandni: гор пишет: 896 01:20:15,425 --> 01:20:18,861 Как и со стороны его друга - к тебе. как-то коряво получилось может, так: как и тебе со стороны его друга гор пишет: 949 01:25:01,065 --> 01:25:05,183 - Ваша матушка все еще в постели? - Уже не в постели, но в своей комнате. мне кажется, но здесь не нужно. Можно без него или вместо него она

гор: Romi , тогда надо согласовывать весь монолог Лиззи- она продолжает говорить об этом дальше. chandni пишет: но не было ничего такого Именно - я пропустила "было".

Romi: гор Не убирай до вечера субботы, ладно? А то я не успеваю за вами.

Sweet: Я повторюсь: 782 01:09:45,105 --> 01:09:51,101 С появлением военных в Меритоне, у нее голове был только флирт и офицеры. У нее В голове 809 01:12:28,025 --> 01:12:33,736 она совсем не их тех, кто способен на подобные фокусы, если за ней как следует присматривать. "...не ИЗ тех..." 836 01:14:51,985 --> 01:14:55,500 - Китти, ради Бога! - Как бы плохо для Лидии все не обернулось, "...НИ обернулось..." 942 01:24:28,625 --> 01:24:33,141 Он приехал насладиться зрелищем нашего позора, и заодно порадоваться за себя. Запятая здесь не нужна: насладиться и порадоваться. Либо можно написать: ...А заодно и порадоваться.. 943 01:24:33,305 --> 01:24:36,138 А я думаю, что это было очень мило с его стороны, приехать и утешить нас. после Стороны - запятая не нужна.

Tatiana: гор пишет: Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх! Ну так заставки ваять не умею, а картинку хочется! 808 01:12:22,265 --> 01:12:27,862 Это все Форстеры! Уверена, это все из-за их крайнего невнимания, 809 01:12:28,025 --> 01:12:33,736 она совсем не их тех, кто способен на подобные фокусы, если за ней как следует присматривать. Раз уж всё равно будешь этот титр править, сделай новое предложение, а то слишком длинно. Да и по смыслу так. 821 01:13:28,505 --> 01:13:32,976 и в боку прихватывает, и голова болит, а сердце так колотится, 822 01:13:33,145 --> 01:13:36,182 что нет мне покоя ни днем, ни ночью. "и нет нам покоя, гори, но живи" (простите, навеяло ). Может что мне нет покоя, а то слишком эпически получается 826 01:14:14,745 --> 01:14:18,863 Какая неприятнейшая история. Об этом только и будут говорить. М.б. Теперь только об этом и будут говорить. 835 01:14:48,825 --> 01:14:51,817 Но я не нахожу ничего страшного и в том, что сделала Лидия. Мне нравился вариант ЕА, если его подправить немного: И потом, я не вижу ничего особенного в том, что сделала Лидия. 837 01:14:55,665 --> 01:15:01,661 мы должны извлечь для себя полезный урок - потеря целомудрия для девушки непоправима. 838 01:15:01,825 --> 01:15:04,259 Дорогая Мэри, тут уже ничего не поделаешь. Какая-то расплывчатая фраза. Я бы оставила ЕА, опять же: Дорогая Мэри, безвозвратно. 845 01:15:43,865 --> 01:15:48,097 Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как они сбежали? Двусмысленность получается. Либо до того, как побег состоялся (ЕА), либо были ли у него какие-нибудь опасения. Ой, время летит! Можно я попозже закончу?

Romi: гор Я взяла из твоего поста только «почти монолог» Лиззи: на большее пока не решаюсь. Боюсь, будут повторы с предыдущими ораторами, но все бегом, простите на этот раз! 739 01:06:07,785 --> 01:06:12,859 Нет, благодарю. Дело не во мне. Я совершенно здорова. 740 01:06:13,025 --> 01:06:18,497 Я расстроена этими ужасными вестями из дома, которые только что узнала. Я расстроена кошмарным известием, которое только что пришло из дома. 741 01:06:22,545 --> 01:06:25,537 - Простите. Извините меня. - Нет, нет... – Нет-нет... 742 01:06:27,225 --> 01:06:31,901 Я только что получила письмо от Джейн с этими новостями. Я только что получила письмо от Джейн с таким ужасным известием! 743 01:06:32,185 --> 01:06:34,904 Это вряд ли удастся сохранить в тайне. 744 01:06:37,065 --> 01:06:41,297 Моя младшая сестра... позабыв обо всем на свете, 745 01:06:42,665 --> 01:06:45,054 сбежала, 746 01:06:46,105 --> 01:06:49,256 отдавшись во власть одному человеку... этого в оигинале нет! Да и не нужно. 747 01:06:49,425 --> 01:06:51,541 Мистеру Уикэму. 748 01:06:54,105 --> 01:06:56,236 Они уехали вместе из Брайтона. 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы сомневаться в остальном. /честно говоря, я здесь дала бы так: чтобы предвидеть дальнейшее/ 750 01:07:00,665 --> 01:07:06,535 У нее нет ни денег, ни связей - ничего, что могло бы его удержать. 751 01:07:09,545 --> 01:07:13,060 И подумать только: ведь я могла предотвратить это! 752 01:07:13,425 --> 01:07:16,303 Я же знала, что он из себя представляет! 753 01:07:16,465 --> 01:07:19,935 Будь его характер известен всем, этого могло бы не случиться. этого не могло бы произойти! 754 01:07:20,625 --> 01:07:23,423 Но теперь слишком поздно. 755 01:07:23,585 --> 01:07:27,419 Я потрясен, поверьте. Просто сражен. 756 01:07:28,665 --> 01:07:32,658 - Но вы уверены? Это достоверно? - О, да. 757 01:07:32,825 --> 01:07:36,261 Они вместе уехали из Брайтона в ночь на воскресенье. 758 01:07:37,105 --> 01:07:40,097 Их путь проследили вплоть до Лондона, но не далее. 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? Что было предпринято, чтобы отыскать ее? 760 01:07:46,425 --> 01:07:48,859 Наш отец поехал в Лондон. 761 01:07:49,025 --> 01:07:53,018 А Джейн просит дядю помочь, и немедленно. 762 01:07:53,665 --> 01:07:58,614 Думаю, мы уедем через полчаса, но что тут можно сделать? 763 01:07:58,785 --> 01:08:01,253 Я слишком хорошо знаю, что ничего. 764 01:08:03,145 --> 01:08:06,740 Как можно повлиять на такого человека? 765 01:08:06,905 --> 01:08:10,102 Как их вообще можно обнаружить? 766 01:08:11,505 --> 01:08:14,099 У меня нет ни малейшей надежды. 767 01:08:14,265 --> 01:08:21,023 Она погибла, и навсегда. И теперь все мы должны разделить ее унижение и позор. 768 01:08:25,905 --> 01:08:28,942 Боюсь, мое присутствие становится утомительным. 769 01:08:31,705 --> 01:08:34,219 Думаю, это печальное известие 770 01:08:34,385 --> 01:08:38,697 лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли. 771 01:08:38,865 --> 01:08:41,015 О, да. 772 01:08:41,505 --> 01:08:46,056 Будьте любезны, передайте мои извинения мисс Дарси. 773 01:08:47,185 --> 01:08:51,144 Скажите, что неотложные дела вынуждают нас уехать. 774 01:08:51,905 --> 01:08:57,104 И, если вас не затруднит, сохраните в тайне эту горькую правду, насколько будет возможно как можно дольше. 775 01:08:57,905 --> 01:09:01,181 Хотя я знаю, что это вряд ли возможно надолго. Еще раз прошу прощения за возможные повторы. Думаю, окончательный вариант надо будет пролистать на предмет пунктуации обязательно! И чем больше человек посмотрит, тем лучше. ИМХО категорическое!

Tatiana: 846 01:15:48,265 --> 01:15:52,622 Полковник признался, что он заметил предпочтение Лидии, опять же двусмысленно звучит, а иначе длинно получается. М.б. что-то вроде Полковник признался, что заметил, кому Лидия оказывает явное предпочтение... Честно говоря, не очень, может ещё какие варианты будут? Не пишите в Лонгборн о моем отъезде, 861 01:16:55,505 --> 01:17:00,533 пусть для них это будет отличным сюрпризом, когда я им напишу и подпишусь - Лидия Уикэм! по минимуму - убрать "это". А вообще я бы переделала фразу. Можно по Маршаку: Не пишите в Лонгборн о моём отъезде, ведь тогда они ещё больше удивятся, получив от меня письмо с подписью "Лидия Уикэм" 866 01:17:20,105 --> 01:17:23,780 Ох, бедный отец. Как удар для него! какой 867 01:17:24,705 --> 01:17:27,265 Я никогда не видела его таким подавленным. кажется, одна "н" - подавленым 891 01:19:48,945 --> 01:19:51,618 Он знает об этом? Очень неконкретно. Ближе к тексту вариант ЕА Ему известны наши проблемы? или Он знает о наших неприятностях? 892 01:19:54,265 --> 01:19:57,860 Он застал меня в тот момент, когда я почла твое письмо. прочла 895 01:20:11,985 --> 01:20:15,261 Теперь мне нечего и надеяться на его внимание. 896 01:20:15,425 --> 01:20:18,861 Как и со стороны его друга - к тебе. вариант chandni - как и к тебе со стороны его друга- лучше, но там ещё теряется смысловой момент: He will not be renewing his addresses to me. He will make very sure his friend doesn't renew his to you. То есть, насколько я понимаю, он сам больше не будет смотреть в ту сторону и другу не позволит. Но как это сказать по-человечески, чтобы кратко было? 897 01:20:19,025 --> 01:20:24,019 Я уже и не ждала никакого внимания от мистера Бингли, я с этим давно смирилась. очень сложно. Может просто Я не жду 916 01:22:09,265 --> 01:22:14,897 Уверяю вас, леди, что мы с миссис Коллинз искренне сочувствуем вам в вашем горе, 917 01:22:15,065 --> 01:22:21,254 которое во сто крат тяжелее оттого, что даже время не в силах ничего исправить. что - лишнее, тем более, что в конце предложения ещё одно "что" 919 01:22:25,585 --> 01:22:30,500 Тем более печально, что есть основания предполагать, 920 01:22:30,665 --> 01:22:32,860 как уверяет моя дорогая Шарлота, 921 01:22:33,025 --> 01:22:39,419 что в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение. Опять много "что". М.б. так: Это особенно печально, поскольку, как уверяет..., в распущенности вашей сестры... Ну и далее по тексту. Не успеваю, сорри...

Romi: Tatiana пишет: Полковник признался, что заметил, кому Лидия оказывает явное предпочтение... А чего тут замечать, если оно явное? Оно само в глаза лезет... Tatiana пишет: кажется, одна "н" - подавленым Ни, с двумя.



полная версия страницы