Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Carrie: гор пишет: ожет, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а? А пуркуа бы и не па, спрашивается? Нормальная практика, кстати, уже приходилось сталкиваться - например, на переводе титров к сериалу "House M.D." А мы чем хужее? Пусть народ знает своих героев...

гор: olja пишет: Вот не нада было этого последнего кадра... Удалить? Не, пожалуй перебор. Я такой сухой технарь. Подумав - Ладно, компромисс - кульминационный момент я просто спрячу!

olja: гор пишет: Кстати мысль пришла - иногда пишут ведь, кто автор титров. Может, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а? Да это просто принципиально нужно сделать! гор пишет: Удалить? Ни в коем разе! гор пишет: Я такой сухой технарь. Да уж... где-нить в другом месте скажи...


Belka: Браво всем, кто работал над титрами ! Подписать, конечно, надо! Это великое дело - донести до англо-не-говорящих глубокий и мелодичный голос Колина. Да и перевод человеческий тоже.

chandni: Belka пишет: Браво всем, кто работал над титрами ! Подписать, конечно, надо! Это великое дело - донести до англо-не-говорящих глубокий и мелодичный голос Колина. Да и перевод человеческий тоже. + 1 девочки! Какие же вы молодцы! Просто нет слов. Одна радость.

Лола: Поддерживаю. Конечно, подписаться! Еще раз респект и восхищение

Sweet: *взволнованно* и я, и я - в потенциальные обладатели! Не опоздала еще? Только диски у меня с англ фильмом есть (копия с англ.оригинала). Может быть можно эти титры к ним присобачить? И как они по времени - подходят. или лучше уж готовые попросить? Жду (ой, как жду!) ответа на призывы в тиши

гор: Да нет, диски не протухнут, полагаю, а фильм вообще вечный и нетленный! Но к английскому диску титры прям-так однозначно не подойдут. Время совершенно не стыкуется. Английский - 2 диска из 6 серий, а ЕА - 2 диска без разбивки на серии. Так что переделка их для английского варианта - это ближайшая задача, к которой я собственно, приступила. Думаю, когда сделаю файлы, выложим их все - оба варианта прямо на сам сайт, да? Как и все остальные титры? Собиралась выложить титры сюда пока, в темку, но мы не обсуждали подпись - давайте решим, как лучше. Типа: Субитры к фильму сделаны на сайте www.colin-firth.ru или - на форуме сайта.... - ? или - Русские субтитры... - ? Или как еще?

гор: Минуточку внимания! Кстати, помнится, я спрашивала, но потом упустила из поля зрения вопросик - у меня сейчас диски с титрами - на двухслойных. Надо ли кому копировать на такие - они минимум по 60 руб. у нас штука, т.е. будет 120. Или устроит ужатый вариант? Тут мнения разные, так что как хотите. С одной стороны - фильм и так не идеален, с другой - раз не идеален, ухудшение не кардинальное, я уже сделала неск. однослойных. Хотя на компе ужатые тоже по-разному себя ведут... Короче, пишите в личку, кому именно двухслойные хочется.

Tatiana: гор пишет: Или как еще? Русские субтитры к фильму сделаны/выполнены на сайте www.colin-firth.ru. Автор - гор, обсуждение - здесь. М.б. так?

гор: Итак, может, так напишем в файлике с титрам - РУССКИЕ СУБТИТРЫ СДЕЛАНЫ НА САЙТЕ WWW.COLIN-FIRTH.RU Про мое авторство уж точно не надо, ибо во-первых: не настолько оно мое - это раз (первоисточник был ЕА, потом - работал ведь весь форум!), и во вторых: ник есть понятная кличка только на форуме, а титры народ будет качать и смотреть, мб уже в фильме по всему белу свету - ну, может ведь такое быть? Поскольку надпись будет встроена в сам файл титров - чтобы и на экране видели, про обсуждение на форуме надо (если можно) где-то написать на самом сайте, но не в этой фразе в титрах.

Romi: гор пишет: РУССКИЕ СУБТИТРЫ СДЕЛАНЫ НА САЙТЕ WWW.COLIN-FIRTH.RU + 1.

Carrie: + 1

olja: +1

chandni: + 1



полная версия страницы