Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

alina: гор пишет: Но результат окупается - кто давно смотрит с титрами, согласится, надеюсь. Мне очень нравится смотреть с титрами, НО это нужно сесть и смотреть! А я в основном смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни. А расслабиться и посмотреть я смогла только когда болела.

Val: alina пишет: смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни. И я тоже. Но ГиП для меня - один из немногих фильмов, которые всегда смотрю без посторонних занятий, просто не получается иначе, начинаю-то за глажкой, но очень быстро все бросаю и сажусь смаковать. И так с самого первого раза, когда я гладила и решила впервые включить ГиП... .

гор: ИТАК, был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др. Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили. Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем. 1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам. 2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские. Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо? 3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно. Что скажете? Теперь об организации процесса. Начну с причин для корректировки: Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова. Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже - Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить. Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения. Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл - ГиП Диск первый - http://webfile.ru/1810152 http://ifolder.ru/5778096 Пока же выношу на обсуждение следующее: 1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос. Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи? Теперь корректировки важные, как мне кажется: 2. Предлагается: 1091 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Возможно ли выразиться понятнее? - Вы просто обворожительны! Было так: Можно ли выразиться откровеннее? Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть. 3. Предлагается: 1131 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О, мистер Коллинз! - Я отвергнут, и я покоряюсь. 1132 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь, 1133 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда счастье, в котором мне отказано, уже не выглядит таким желанным. Вообще меня давно интересовал этот отрывок. Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски? Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков - Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка). Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне. Я попыталась это передать с титрах. Что скажете? 3. Сейчас нашу фразу - думаю, буду счастлива с ним в той же мере, что и большинство вступающих в брак. - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже. 1156 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива в браке в той же мере, что и большинство замужних женщин. 4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария: 1470 02:12:07,039 --> 02:12:10,054 Какая же она маленькая и хрупкая! 1471 02:12:10,119 --> 02:12:14,234 Мне она нравится. Кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. 5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша. 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. 6. 1608 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Вероятно, что так и будет, - если у него появится возможность купить свой дом. А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права? То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд? Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?




полная версия страницы