Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

гор: Tatiana пишет: он сам больше не будет смотреть в ту сторону и другу не позволит. 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не предвидеть дальнейшее. Нет, просто он не будет, но и друг не будет. Тут я не вижу - его непозволения. А титр 749 - может, все же правильно так? Romi пишет: 759 01:07:40,945 --> 01:07:46,258 - Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно. - Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? Что было предпринято, чтобы отыскать ее? Все ж Дарси спрашивет - делалось ли что вообще, а не - что именно делалось.

гор: ЧАСТЬ 21 (титры 970-1129) Окончательный вариант см. ниже.

Romi: гор пишет: А титр 749 - может, все же правильно так? 749 01:06:56,237 --> 01:07:00,499 Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не предвидеть дальнейшее. Нет, не согласна. Он хорошо его знает, поэтому прекрасно представляет, что тот будет делать дальше. А в твоем варианте — перепутка: он хорошо его знает, поэтому не представляет, что тот будет делать. Как же так?


гор: Правда? Мне кажется, что я пишу так: Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не смогли догадаться, что будет дальше. Разве нет? Не - разве не передает именно это?

Romi: гор пишет: Все ж Дарси спрашивет - делалось ли что вообще, а не - что именно делалось. And what has been done? What has been attempted to recover her? /script/ И что было сделано? Что было предпринято, чтобы возвратить ее? А как он может сомневаться, делалось ли что-нибудь? На каком основании? Или я неверно перевела?

Romi: гор Н-да, ты права. Сдаюсь! Бросаю на сегодня, а то буквы танцуют перед глазами. Такого сейчас понапишу!

гор: Не, фифти-фифти! В 759-м ты права - откуда у меня это в голове? Уже точно пора спать. Фсе, 19-ю больше не меняю!!!!!!

Carrie: гор пишет: Нет, просто он не будет, но и друг не будет. Тут я не вижу - его непозволения. Ну как же, есть непозволение - He will make very sure his friend doesn't renew his to you. Именно, что "проследит за тем, чтобы его друг не возобновил своих ухаживаний за тобой", как-то так. Лиззи-то уже прекрасно в курсе, кто из них - Дарси или Бингли - тут решает в конечном итоге , поэтому она так и говорит. Но как лучше сказать по-русски тоже сейчас не соображу, ибо день был трудный, выпито много, и башка совсем не варит.

гор: Carrie пишет: Ну как же, есть непозволение Есть уверение что не станет, но нет непозволения - это мое имхо почему-то. Мне кажется, Лиззи уже не приписывает ему таких козней к тому времени. Ну все, завтра перечитаю на свежую голову весь разговор Лиззи-Дарси в гостиннице...

гор: Да, последний вопрос на сегодня - титр 1048 - важный смысловой момент - чего именно требует Уикем - выделить чистоганом им 1000 или просто письменно подтвердить, что Лидия получит эту сумму по завещанию?

гор: Перечитала сцену в Лэмтоне, потом разговор с Джейн. Думаю, здесь Лиззи уже "переработала" в своей голове все это, она и себя настроила на худшее, с горя, что это все случилось именно в тот момент, когда сближение было так возможно, и соответственно перегибает палку, настраивая сестру на их перспективы, ибо по сути в разговоре с Дарси нет никаких оснований для таких слов к Джейн. Причина ее выводов лишь в том, что Дарси сказал о своем уходе тотчас же после того, как она сама сказала, что их репутация погублена. Но как мы узнаем от него же позже, он решил уйти именно потому, что надо срочно действовать именно ради спасения репутации любимой женщины. И уже стал подумывать, как. Так что причитать над ней - не его стиль, он человек действия. Не мог же он догадаться, как она воспримет его поспешный уход! То есть уже с сестрой она видит, что Джейн не понимает ужаса именно их, сестер падшей девицы, положения. Она утрирует ситуацию для Джейн, ну и на всякий случай для себя. Потому говорит ей прямо, что внимания никаких порядочных мужчин им ждать нечего. То есть вовсе не потому, что Дарси себе и Бингли запретит, но потому что это невозможно ни для кого из респектабельных людей. Даже как простое продолжение знакомства - о браке ни речи, не мыслей быть не может: He was very kind, very gentleman-like... But he made it very clear he wanted nothing more that to be out of my sight. He will not be renewing his addresses to me. He will make very sure his friend doesn't renew his to you. То есть синим - это она с горя. Ничего подобного в сцене он не говорит.

гор: Насчет вот этого момента: 1048 "От вас требуется лишь обеспечить/выделить своей дочери 1049 причитающуюся ей долю наследства в тысячу фунтов, 1050 а также назначить ей - при вашей жизни сто фунтов годовых." Вроде разыскала источники: В фильме - "All that is required of you is to assure to your daughter her equal share of the five thousand pounds she will inherit on your death and also allow her during your life one hundred pounds per annum"... В книге: .... to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister... В книге есть слово - settlement - 1) документ о передаче имущества (в чье-л. владение) 2) дарственная запись 3) урегулирование; соглашение Но, так как далее говорится - после смерти родителей, значит, это все же просто письменное подтверждение доли наследства Лидии из тех 5000, что были закреплены за миссис Б брачным контрактом. В котором эти деньги переходили после их сметри детям - но кому-сколько там, естественно, сказано не было, ибо в момент брака - как можно было знать что-то о детях? То есть на словах до этого момента, видимо, считальлось, что пять на пятерых - именно по 1000 и причиталось каждой по смерти родителей, поэтому везде и говорится о том, что девушки могут рассчитывать только на 50 фунтов в год (банк давал тогда 4-5% годовых), более того, вряд ли они могли распоряжаться самим капиталом - только процентами. Впрочем, это вряд ли прояснялось где в книге, но кажется так. После свадьбы, кажется, в то время капиталом жены распоряжался муж. Кстати, имелм ли что миссис Б до брака, и чьи эти 5000 фунтов - неизвестно. В книге так: Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. Возвращаясь в начало, предлагаю так: 1048 "От вас требуется лишь письменно обеспечить за вашей дочерью 1049 причитающуюся ей долю наследства в тысячу фунтов, Но вот что касается процентов с этой закрепленной, но не выделенной 1000, нигде не сказано прямо. Полагаю, что те 100 ф в год, что будет выплачивать Лидии папа Б, и содержат 50-проценты, и 50- "от себя лично". Ну, мне так кажется.

Carrie: гор пишет: То есть синим - это она с горя. Ничего подобного в сцене он не говорит. Ну да, разумеется, я это и имела в виду. Конечно, на самом деле Дарси "холодно" прощается и быстро уходит совсем по другой причине - он уже начал прокручивать в голове, что и как ему придется сделать, чтобы отыскать Уикхема и заставить его жениться. Но Элизабет-то этого не подозревает, поэтому с ее перспективы все выглядит так, что он спешно ретировался, как только до него дошло, что ее семья теперь опозорена, да еще и скандально связана с именем Уикхема. И она ведь, в отличие от Джейн, прекрасно знает, какую роль Дарси сыграл в отъезде Бингли. Поэтому она тут и говорит эту фразу именно так, как говорит - что, мол, Дарси теперь и сам будет сторониться меня, как чумы, да и дружка своего к тебе тоже на пушечный выстрел уже не подпустит. Все те надежды, которые проснулись у нее в Пемберли относительно неугасших чувств Бингли к Джейн, теперь похоронены, и ей еще тяжелее теперь потому, что она даже не может Дарси за это обвинять, как раньше, и сердиться на него - она готова признать, что он будет прав, если так поступит, и от этого ей, на самом деле, еще больнее. Это все и есть "этапы большого пути" к ее осознанию всей глубины своих чувств к нему. гор пишет: Ну, мне так кажется. Угу, мне тоже так кажется - тем более, там папаша Беннет ведь говорит потом, что Лидия будет теперь обходиться ему чуть ли не дешевле, чем раньше, с учетом того, сколько денег тратилось на ее "булавки" и наряды. "All that is required of you is to assure to your daughter her equal share of the five thousand pounds she will inherit on your death and also allow her during your life one hundred pounds per annum"... Я бы перевела это так: Все, что от вас требуется - гарантировать, что ваша дочь получит после вашей смерти причитающуюся ей равную долю наследства, равную 1000 фунтов, а до этого момента обеспечить ей ежегодное содержание в размере 100 фунтов в год. Но для субтитров, может, можно это как-то и сократить.

гор: Вот как раз против слова "гарантировать" я бы и возражала. Оно не юридическое - а как? Поклясться на библии? В фильме - только оставлено слово to assure - а этого мало. Поэтому я пошла к книге. Гардинер настаивает - или Уикем? - на письменном, документальном подтверждении, вот только чего? Акта дарения Уикему Лидиных 1000 или же просто какой-то завещательной ей бумаги на эту 1000 после смерти родителей - вот в этом я и сомневалась. Но им - современникам, видно, этот юрязык понятен без перевода - я имею в виду слово "settlement".

Carrie: гор пишет: Гардинер настаивает - или Уикем? - на письменном, документальном подтверждении, вот только чего? Акта дарения Уикему Лидиных 1000 или же просто какой-то завещательной ей бумаги на эту 1000 после смерти родителей - вот в этом я и сомневалась. Нет, зачем Уикхему акт дарения. По английским законам того времени все состояние жены и так считалось собственностью мужа - ну, если только не оговаривались какие-то отдельные особые условия еще до замужества, в брачном контракте, как правило, в богатых семьях, и как правило, отцом невесты. Поэтому от мистера Беннета требуется только подтвердить, что он не обойдет Лидию в завещании и она действительно получит после его смерти причитающуюся ей долю семейного наследства. Если слово "гарантировать" смущает, пусть и будет, скажем, "подтвердить".



полная версия страницы