Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

гор: Carrie пишет: Нет, зачем Уикхему акт дарения Только затем, чтобы потратить их сейчас же! Мало ли сколько проживут Беннеты... Он же выданные Дарси 3000 промотал тотчас, а не на дело пустил - немыслимая по тем временам вещь! Одни проценты с 3000 составили бы 150. Бешеные деньги для сына слуги, по сути-то. Я вообще прониклась мыслью после чтения всей этой литературы ихней, что у англичан капитал - это еще более священная корова, чем везде.

Carrie: гор пишет: Только затем, чтобы потратить их сейчас же! Мало ли сколько проживут Беннеты... А-а, ну если только. Но он, видимо, не в том положении сейчас, чтобы ставить свои условия. То есть, он их ставит, конечно, но слишком зарываться ему не дают - он ведь кругом задолжал, так что Дарси получил возможность ставить и ответные условия, а не только уламывать и задабривать. гор пишет: Одни проценты с 3000 составили бы 150. Бешеные деньги для сына слуги, по сути-то. Ага, конечно. Одно то, что эти деньги, по сути, являются эквивалентом церковного прихода, дающего его обладателю гарантированный пожизненный доход, уже о чем-то говорит. Эта сумма, помещенная в банк, могла бы обеспечить ему скромный, но вполне достаточный доход, который можно было бы при желании и приумножить, если толково и с умом пустить хотя бы часть средств в оборот. Но это тогда был бы уже не Уикхем...

Tatiana: по части 20. 919 01:22:25,585 --> 01:22:30,500 Тем более печально, поскольку есть основания предполагать, 920 01:22:30,665 --> 01:22:32,860 как уверяет моя дорогая Шарлота, 921 01:22:33,025 --> 01:22:39,419 в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение. Это тем более печально, поскольку есть основания предполагать, как уверяет моя дорогая Шарлотта, что в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение. 927 01:23:02,625 --> 01:23:07,460 как и в том, что ложный шаг одной сестры 928 01:23:07,625 --> 01:23:11,777 может повредить положению всех остальных. также как и в том, что... 951 01:25:09,825 --> 01:25:14,819 Идемте, проводи меня к ней, Джейн. Хотя, небеса мне свидетель, мне нечем ее порадовать. число не стыкуется - единственое, множественное. По русски их Небеса - это наш Бог, так? Что-то типа клянусь Богом? Хотя она, кажется, мягче выражается: Heaven knows - т.е. один Бог знает, что мне нечем её порадовать. или один Бог знает, как мало приятного я могу ей сказать 952 01:25:17,945 --> 01:25:21,301 Дня не проходит, чтобы не услышать новых ужасов о мистере Уикэме. несогласование. чтобы мы не услышали или чтобы не было слышно 953 01:25:21,465 --> 01:25:25,378 О, этот мистер Уикэм, кого возносили до небес! которого


Tatiana: 986 01:27:56,265 --> 01:28:00,258 А кто же будет драться с Уикэмом, и кто заставит его жениться на ней, если он уедет? если следовать правилам, "он" отосится к Уикэму. Может просто убрать последнюю фразочку (если он уедет)? По смыслу она практически ничего не добавляет. 1015 01:31:30,985 --> 01:31:35,661 Я и не думаю убегать, папа. Если я поеду в Брайтон, то не стану сбегать, как Лидия. Очень нравится перевод этой сцены , но вот эта фраза как-то выпадает. Сбегать - убегать опять же. Она говорит "если бы я поехала в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия". Может как-то так и перевести? 1045 01:35:14,345 --> 01:35:17,263 Но, если Вы готовы исполнить обязательства, 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то брак вполне возможен." которые я рискнул взять на себя и, мне кажется, лучше сказать то свадьба вполе может состояться 1059 01:36:02,484 --> 01:36:04,741 если моя племянница пойдет под венец из этого дома." М.б. из нашего дома 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Мистер Дарси никому не расскажет. 1074 01:37:09,865 --> 01:37:14,416 Не сомневаюсь. Меня не это мучает. Как-то по-детски. Мне нравилось в ЕА: Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.

Tatiana: Как много всего проясняется, и как это здорово! Гор, Val, Carrie, спасибо огромное за саму идею и за комментарии. Интересно, что после всей этой совместой работы с лазаньем в текст оригиала, в переводы, в словари, текст Маршака стал мне нравиться гора-а-аздо меньше.

гор: Tatiana , а тебе сколько спасиб, ты и не представляешь. Только читая поправки, вижу ляпы свои. Ну, вообще трудно в двух словах-то. Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!! ЧАСТЬ 21 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 970-1129) 970 01:26:41,785 --> 01:26:44,777 Когда мы поедем в Хартфордшир, любовь моя? 971 01:26:44,945 --> 01:26:49,814 Отойди от окошка, дорогая. Когда я улажу свои дела. 972 01:26:49,985 --> 01:26:53,182 Это всегда занимает больше времени, чем хотелось бы. 973 01:26:53,345 --> 01:26:57,224 - Ты ведь не скучаешь, правда? - Господи, нет! 974 01:26:57,385 --> 01:27:03,221 Мне просто не терпится удивить маму и сестер. Китти умрет от зависти! 975 01:27:03,545 --> 01:27:06,139 Вот смеху будет! 976 01:27:06,305 --> 01:27:11,937 Мне хочется венчаться в Лонгборне, тогда все мои сестры будут подружками невесты. 977 01:27:13,225 --> 01:27:18,299 Ой, как мне хочется сходить куда-нибудь, на бал, или в театр! 978 01:27:18,465 --> 01:27:22,253 Всему свое время. Не торопись, дорогая. 979 01:27:24,065 --> 01:27:27,216 Боже, я просто умираю со смеху, 980 01:27:27,385 --> 01:27:31,219 как подумаю, что ни одна из моих сестер так бы не смогла. 981 01:27:31,385 --> 01:27:34,138 А ведь я самая младшая! 982 01:27:39,065 --> 01:27:42,694 Мама! Нам письмо от дяди Гардинера! 983 01:27:44,785 --> 01:27:47,936 - Папа возвращается сегодня! - Он привезет Лидию? 984 01:27:48,105 --> 01:27:51,734 Нет. Они с дядей еще не нашли ее. 985 01:27:51,905 --> 01:27:56,103 - Дядя будет продолжать поиски один. - Как? Он возвращается домой без Лидии? 986 01:27:56,265 --> 01:28:00,258 А кто же будет драться с Уикэмом, и кто заставит его жениться на ней? 987 01:28:00,425 --> 01:28:03,815 Джейн, Джейн, что же с нами будет? 988 01:28:04,185 --> 01:28:09,862 Подай мои нюхательные соли! Я чувствую, что опять теряю сознание! 989 01:28:19,985 --> 01:28:23,455 Не сейчас, Джейн. Не сейчас, Лиззи. 990 01:29:21,865 --> 01:29:24,095 Миссис Янг. 991 01:29:28,825 --> 01:29:33,660 Мне пойти позвать отца? Он ничего не ел с того времени, как приехал. 992 01:29:33,825 --> 01:29:37,135 Позволь мне. А ты отнеси маме чай. 993 01:29:54,785 --> 01:29:56,616 Ну, Джейн. 994 01:29:57,545 --> 01:29:59,103 Элизабет. 995 01:29:59,265 --> 01:30:01,256 Мэри, Китти. 996 01:30:03,585 --> 01:30:05,780 У вас такой усталый вид, папа. 997 01:30:05,945 --> 01:30:10,461 - Должно быть вам нелегко пришлось. - Не стоит об этом. 998 01:30:10,625 --> 01:30:17,019 Кому же еще страдать, как не мне. Моя работа, моя и вина. 999 01:30:17,185 --> 01:30:18,618 Ох, папа. 1000 01:30:19,345 --> 01:30:22,098 Вам не за что строго судить себя. 1001 01:30:22,265 --> 01:30:26,383 Нет, Лиззи, есть за что. Впервые мне так досталось, и за дело. 1002 01:30:26,545 --> 01:30:32,461 Но не думай, что я не переживу этого. Все пройдет, и весьма скоро. 1003 01:30:34,985 --> 01:30:40,821 - Вы полагаете, что они еще в Лондоне, сэр? - Да, где же еще можно так хорошо спрятаться. 1004 01:30:41,225 --> 01:30:43,898 Лидия всегда хотела поехать в Лондон. 1005 01:30:45,105 --> 01:30:51,101 Тогда она счастлива. И наверняка она там надолго. 1006 01:30:53,105 --> 01:30:54,538 Лиззи. 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже, теперь нам впору восхищаться твоей прозорливостью. 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 Признаюсь, пожалуй, зря я сердился на твои упреки тогда, в мае. 1009 01:31:06,905 --> 01:31:09,738 Я отнесу маме чай. 1010 01:31:10,625 --> 01:31:14,254 Она по-прежнему у себя наверху? 1011 01:31:14,425 --> 01:31:16,723 Отлично. Это придает этакую изысканность нашей ситуации. 1012 01:31:16,724 --> 01:31:19,021 Пожалуй, в следующий раз я сделаю то же самое. 1013 01:31:19,185 --> 01:31:26,102 Засяду в халате у себя в библиотеке - пусть все суетятся вокруг меня. 1014 01:31:27,105 --> 01:31:30,654 Или лучше подождать, пока Китти сбежит? 1015 01:31:30,985 --> 01:31:35,661 Я и не думаю сбегать, папа. Если бы я поехала в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия. 1016 01:31:35,825 --> 01:31:41,661 Ты - в Брайтон? Да я не отпущу тебя даже в Ист-Борн. Хоть за 50 фунтов! 1017 01:31:41,825 --> 01:31:46,853 Нет уж, Китти, я теперь ученый, имей это в виду. 1018 01:31:47,025 --> 01:31:52,543 Отныне ни один офицер не переступит порог этого дома. Нет, даже мимо не пройдет! 1019 01:31:53,305 --> 01:31:58,777 Все балы напрочь отменяются, разве что ты станешь танцевать с сестрами! 1020 01:31:58,945 --> 01:32:02,119 И ты шагу за порог не сделаешь, пока не докажешь, 1021 01:32:02,120 --> 01:32:05,293 что хотя бы десять минут в день можешь вести себя разумно. 1022 01:32:08,025 --> 01:32:12,303 Ладно, ладно, не расстраивайся так, дорогая. 1023 01:32:12,465 --> 01:32:18,984 Если хотя бы лет десять будешь паинькой, так и быть, я свожу тебя на военный парад. 1024 01:32:45,265 --> 01:32:48,575 Дорогой, разве мы сегодня никуда не идем? 1025 01:32:49,505 --> 01:32:52,497 И мы не можем сходить в театр? 1026 01:32:53,385 --> 01:32:58,015 - Господи, что он здесь делает? - Что? 1027 01:32:58,185 --> 01:33:01,143 - Вот так шутка! - Кто, кто там? 1028 01:33:01,305 --> 01:33:04,103 - Ни за что не угадаешь! - Кто это? 1029 01:33:04,265 --> 01:33:06,335 Мистер Дарси! 1030 01:33:35,345 --> 01:33:37,336 Войдите. 1031 01:33:42,465 --> 01:33:44,774 Спасибо, Хилл. 1032 01:33:58,185 --> 01:34:01,177 Хилл, что там? Миссис Беннет зовет нас? 1033 01:34:01,345 --> 01:34:03,222 Нет, мэм. 1034 01:34:03,385 --> 01:34:08,539 Простите, но вы знаете, что здесь был нарочный от мистера Гардинера? 1035 01:34:08,705 --> 01:34:13,096 - Когда он это было, Хилл? - С полчаса назад, мэм. 1036 01:34:37,345 --> 01:34:41,338 - Да, Лиззи? - Папа, какие новости? 1037 01:34:42,585 --> 01:34:46,624 - Что известно? Это от дяди? - Да, я получил от него письмо. 1038 01:34:46,785 --> 01:34:51,779 - Что он пишет? Плохое или хорошее? - Чего же хорошего можно ожидать? 1039 01:34:51,945 --> 01:34:54,937 Может быть ты сама прочтешь? 1040 01:34:56,345 --> 01:35:00,896 Читай вслух, Лиззи. Я с трудом представляю, что с этим делать. 1041 01:35:01,065 --> 01:35:03,863 "Дорогой брат, наконец-то у меня есть новости 1042 01:35:03,864 --> 01:35:06,662 о моей племяннице и об Уикэме. Я видел их обоих..." 1043 01:35:06,825 --> 01:35:09,419 Я так и знала! Они поженились! 1044 01:35:09,585 --> 01:35:14,181 "Они еще не женаты, и, насколько я понял, даже не собирались. 1045 01:35:14,345 --> 01:35:17,263 Но, если Вы готовы исполнить обязательства, 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то свадьба вполне может состояться. 1047 01:35:20,345 --> 01:35:22,779 - Какие обязательства? - Читай. 1048 01:35:22,945 --> 01:35:25,863 "От вас требуется лишь письменно обеспечить за вашей дочерью 1049 01:35:25,864 --> 01:35:28,781 причитающуюся ей долю наследства в тысячу фунтов, 1050 01:35:28,945 --> 01:35:33,700 а также назначить ей - при вашей жизни сто фунтов годовых." 1051 01:35:33,865 --> 01:35:37,744 Так мало? А как же долги Уикэма? 1052 01:35:39,225 --> 01:35:40,783 Читай дальше. 1053 01:35:40,945 --> 01:35:45,257 "Нетрудно понять отсюда, что дела Уикэма не столь безнадежны, как казалось." 1054 01:35:45,425 --> 01:35:47,416 Читай, Лиззи! 1055 01:35:47,585 --> 01:35:51,043 "Рад сообщить Вам, что, даже после выплаты всех долгов, 1056 01:35:51,044 --> 01:35:54,502 у него останется некоторый капитал на содержание семьи." 1057 01:35:55,425 --> 01:35:58,974 - Не могу в это поверить. - Читай. 1058 01:36:00,225 --> 01:36:02,483 "Мы полагаем Вы согласитесь с тем, что будет лучше, 1059 01:36:02,484 --> 01:36:04,741 если моя племянница пойдет под венец из нашего дома." 1060 01:36:04,905 --> 01:36:07,897 Бедная Китти расстроится, что не будет подружкой невесты. 1061 01:36:08,065 --> 01:36:11,063 "Прошу ответить как можно скорее, 1062 01:36:11,064 --> 01:36:14,061 детально изложив мне финансовый вопрос. С уважением, Ваш..." 1063 01:36:16,425 --> 01:36:19,701 Неужели он правда женится на ней из-за такой малости? 1064 01:36:19,865 --> 01:36:24,859 Может быть он лучше, чем мы думали. Наверное, по-настоящему любит ее. 1065 01:36:25,025 --> 01:36:28,017 Можешь думать так, Джейн, если это тебя утешает. 1066 01:36:28,185 --> 01:36:32,576 - Вы написали ответ? - Нет, но я должен. И как можно скорее. 1067 01:36:36,705 --> 01:36:40,983 Но им придется пожениться, каков бы он не был. 1068 01:36:41,145 --> 01:36:44,137 Да, да, придется. И тут ничего не поделаешь. 1069 01:36:44,305 --> 01:36:46,694 Но кто бы мне ответил на два вопроса: 1070 01:36:46,865 --> 01:36:50,858 Во-первых, чего стоило вашему дяде уладить это дело, 1071 01:36:51,025 --> 01:36:55,382 а во-вторых, как я смогу ему эту сумму вернуть. 1072 01:37:01,065 --> 01:37:04,057 Жаль, что я рассказала обо всем мистеру Дарси. 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Я уверена, мистер Дарси не обманет твое доверие. 1074 01:37:09,865 --> 01:37:14,416 Не сомневаюсь. Меня не это мучает. 1075 01:37:14,585 --> 01:37:18,055 - Тогда что же? - Не знаю! 1076 01:37:18,745 --> 01:37:22,055 Думаю, как рад он был тогда вежливо удалиться. 1077 01:37:23,745 --> 01:37:27,977 - И как он теперь презирает меня. - Но, Лиззи, ты же не искала его любви? 1078 01:37:28,145 --> 01:37:30,375 И отвергла его, когда он тебе открылся. 1079 01:37:30,545 --> 01:37:34,254 Если сейчас он хуже думает о тебе, почему тебя это волнует? 1080 01:37:34,825 --> 01:37:37,100 Не знаю! 1081 01:37:37,345 --> 01:37:39,939 Не могу объяснить! 1082 01:37:41,665 --> 01:37:44,657 Я знаю, что, возможно, никогда больше его не увижу. 1083 01:37:46,505 --> 01:37:50,817 Но я не могу даже представить, что где-то там... 1084 01:37:50,985 --> 01:37:53,545 ...он плохо думает обо мне. 1085 01:38:06,573 --> 01:38:09,246 Я знала, что все закончится хорошо! 1086 01:38:09,413 --> 01:38:12,485 Моя дорогая Лидия! Она выходит замуж! 1087 01:38:13,013 --> 01:38:18,724 О, мой дорогой брат! Я знала, так и будет, я знала, что он все устроит! 1088 01:38:19,053 --> 01:38:23,205 Да, но платье! И, конечно же, она должна венчаться в Лонгборне. 1089 01:38:23,373 --> 01:38:26,365 Какой вздор идти под венец в Чипсайде! 1090 01:38:26,533 --> 01:38:30,048 Она должна венчаться в Лонгборне, в церкви, где будут все ее подруги. 1091 01:38:30,213 --> 01:38:32,408 Но мама, это невозможно, поймите это. 1092 01:38:32,573 --> 01:38:36,771 Не понимаю! Это еще почему? Что за фокусы? 1093 01:38:36,933 --> 01:38:42,769 Потому что она жила с Уикэмом в Лондоне. Если она вернется незамужней... 1094 01:38:42,933 --> 01:38:46,926 А, ладно, пусть, если уж так. Но это все очень досадно. 1095 01:38:47,093 --> 01:38:51,371 А ваш дядя слишком много на себя берет! С чего это он вздумал распоряжаться?! 1096 01:38:51,533 --> 01:38:54,366 Мама, мы всем обязаны мистеру Гардинеру. 1097 01:38:54,533 --> 01:38:58,970 Он, наверное, потратил уйму денег, чтобы оплатить долги мистера Уикэма. 1098 01:38:59,133 --> 01:39:02,250 Нам никогда не рассчитаться с ним. - А что тут такого? 1099 01:39:02,413 --> 01:39:04,407 Кто же как не родной дядя должен позаботиться о ней? 1100 01:39:04,408 --> 01:39:05,505 Мама! 1101 01:39:05,573 --> 01:39:11,409 Ну, ладно! Я так счастлива. Дочка выходит замуж. И ей всего лишь шестнадцать. 1102 01:39:11,573 --> 01:39:15,043 "Миссис Уикэм". О, как это звучит! 1103 01:39:15,213 --> 01:39:17,283 Да, но свадебное платье! 1104 01:39:17,453 --> 01:39:21,526 Лиззи, дорогая, пойди к отцу и спроси, сколько он дает на свадьбу. 1105 01:39:23,293 --> 01:39:28,572 О, Джейн, я сейчас же одеваюсь и еду к сестре в Меритон! 1106 01:39:49,653 --> 01:39:51,928 Закрой дверь, Лиззи. 1107 01:39:59,573 --> 01:40:02,883 Хоть кто-то находит радость во всем этом. 1108 01:40:03,893 --> 01:40:10,810 Если вспомнить, чего мы ожидали несколько часов назад, все не так плохо, правда? 1109 01:40:13,573 --> 01:40:15,969 Вы считаете, дядя должен выплатить большую сумму денег? 1110 01:40:15,970 --> 01:40:17,168 Конечно. 1111 01:40:17,333 --> 01:40:22,612 Уикэм будет глупцом, если возьмет ее меньше, чем за десять тысяч фунтов. 1112 01:40:22,773 --> 01:40:24,889 Десять тысяч фунтов? 1113 01:40:26,253 --> 01:40:30,724 Святой Боже! Как же вернуть хотя бы половину такой суммы? 1114 01:40:30,893 --> 01:40:35,444 Это мне следовало копить деньги на то, чтобы купить такое ничтожество себе в зятья. 1115 01:40:35,613 --> 01:40:38,173 Но увы. 1116 01:40:38,333 --> 01:40:43,566 Я жил в уверенности, что у меня родится сын. 1117 01:40:43,813 --> 01:40:48,091 Наследнику досталось бы все имение целиком, 1118 01:40:48,253 --> 01:40:52,007 и заодно обязанность содержать мою вдову с остальными детьми. 1119 01:40:52,813 --> 01:40:55,668 Но, когда надежда произвести на свет наследника исчезла, 1120 01:40:55,669 --> 01:40:58,524 начинать копить было поздновато. 1121 01:40:58,693 --> 01:41:04,404 - Вы же не могли все предвидеть, папа. - Я должен был больше заботиться о вас. 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда это мне пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. 1124 01:41:12,733 --> 01:41:17,602 И потом, мне это доставило крайне мало неудобств. 1125 01:41:17,773 --> 01:41:21,812 Если посчитать, сколько я тратил бы на ее гардероб и карманные расходы, 1126 01:41:21,973 --> 01:41:24,965 я думаю, что теряю не более десяти фунтов в год. 1127 01:41:26,493 --> 01:41:29,485 Я страшно недоволен собой, Лиззи. 1128 01:41:30,293 --> 01:41:33,569 Но не расстраивайся, это пройдет... 1129 01:41:34,093 --> 01:41:37,290 ...и без сомнения, быстрее, чем следовало бы..

Tatiana: гор пишет: 1045 01:35:14,345 --> 01:35:17,263 Но, если Вы готовы исполнить обязательства, 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то свадьба вполе может состояться. Нельзя обязательства сделать (...обязательства, которые я рискнул сделать...). Таки которые я рискнул взять на себя от Вашего имени

гор: ЧАСТЬ 22 (Титры 1130-1289) См. ниже окончательный вариант.

chandni: гор пишет: 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. как-то коряво получилось может По крайней мере ни в одном из этих домов в округе и ноги их не будет. гор пишет: 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение? Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн!

гор: Получается: 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул взять на себя от Вашего имени, то свадьба вполе может состояться. Длинновато... надо подумать.

chandni: гор пишет: 1191 01:47:23,773 --> 01:47:28,449 "Дорогая племянница, признаюсь, я очень удивлена вашим письмом. а обращение на вы к племяннице обязательно? гор пишет: 1195 01:47:43,933 --> 01:47:48,927 Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы. 1196 01:47:49,093 --> 01:47:52,529 И действительно, все уладил сам , абсолютно все. а синонима нет? что-то мне не приходит на ум... и конструкция одна в соседних титрах...

chandni: гор пишет: 1258 01:53:38,213 --> 01:53:43,571 Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только и говорит об этом! может так? Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только об этом и говорит! гор пишет: 1259 01:54:04,933 --> 01:54:08,926 Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько меня не волнуют, правда, Лиззи. мне кажется, новость 1, а не много...

chandni: гор пишет: Только читая поправки, вижу ляпы свои. Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!! это всегда так, в любой работе. Когда сильно поглощен материалом, некоторые вещи вообще кажутся настолько понятными, что просто не обращаешь на них внимания, а со стороны видно, что мысль не прояснена... Гор - текст - просто класс! А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи, на тонкости текста. Девочки! Как здорово, что вы есть! Как приятно вас читать!!! Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно

Sweet: 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие прихожане! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... запятая не нужна. 1139 01:43:01,333 --> 01:43:05,690 надеюсь, что он нас не обманет." Надеюсь - с большой буквы 1152 01:43:56,013 --> 01:43:59,403 Например в Хей Парке, если Гоулдинзы оттуда съедут. После "например" - запятая. 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. "...в одном ИЗ этих домов..." 1173 01:46:04,653 --> 01:46:06,609 Нисколечки, уверяю тебя. Как-то по-детски звучит. М/б, "не всерьез, уверяю тебя!"

Carrie: Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами. Все-таки это очень трудоемкая работа, особенно если сличать каждую фразу с оригиналом. Вот сейчас только вычитала повнимательнее 21 кусок и нашла несколько неточностей (на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься (спасибо огромное всем, кстати!), смотрю только на точность соответствия по смыслу.) 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже, впору восхищаться твоей прозорливостью, 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 хоть я сердился на твои упреки тогда, в мае - что скажешь? На самом деле намного тоньше. Мистер Беннет тут в своем репертуаре и снова иронизирует - на сей раз над тем, что людям свойственно обижаться на тех, кто дает им дельные советы, особенно когда выясняется, что они были правы: Lizzie, I bear you no ill will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think. Лиззи, я не держу на тебя зла за то, что твой совет, данный мне в мае, оказался дельным - и что, учитывая обстоятельства, думаю, доказывает твою редкостную прозорливость. (точнее - "глубину ума", но можно и прозорливость, наверное, оставить).



полная версия страницы