Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Carrie: Tatiana пишет: 1065 01:36:25,025 --> 01:36:28,017 Думай, как хочешь, Джейн, если это тебя утешает. Точнее - "Думай так, Джейн, если это тебя утешает". 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие. Точнее, все-таки - "мистер Дарси сохранит твою тайну". А то с этим доверием как-то не очень понятно получается - Джейн имеет в виду совершенно конкретную вещь - что он никому ничего не расскажет. 1114 01:40:30,893 --> 01:40:35,444 Это мне следовало копить деньги на то, чтобы купить такое ничтожество себе в зятья. I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my daughters. But I have not, I confess. Надо мне было откладывать ежегодно какую-то сумму на подкуп никчемных молодых людей, чтобы те женились на моих дочерях. Но, каюсь, я этого не делал. 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain might then have rested in its proper place. Тогда и удовольствие уламывать одного из самых никчемных молодцев в Британии досталось бы тому, кто это заслужил. (Он ведь здесь терзается еще и тем, что подложил свинью Гардинерам - ну и Дарси, разумеется, но об этом он пока не знает, так что имеет в виду только Гардинеров, которые явно не заслужили такого "удовольствия").

Sweet: Carrie пишет: на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься А я с вашего позволения только на орфографию обращаю внимание, а точность перевода - это уж вообще не мое Да и от этого отрывает реал, простите.

Sweet: Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты". 1263 01:54:24,533 --> 01:54:29,004 Тогда я лучше промолчу... как бы мне не хотелось высказаться. "...как бы мне НИ хотелось..."


Carrie: По ЧАСТИ 22 1226 01:49:42,613 --> 01:49:47,050 Я слышал, что она необычайно похорошела за последние год или два. 1227 01:49:47,213 --> 01:49:50,205 В последнюю нашу встречу она мне показалась весьма невзрачной. 1228 01:49:50,373 --> 01:49:53,365 Рад, что она вам понравилась. Надеюсь, она еще похорошеет. 1229 01:49:53,533 --> 01:49:57,731 Нисколько не сомневаюсь, ведь переходный возраст у нее уже позади. Ох-хо-хо... Сдается мне, что здесь речь идет не только (и не столько) о внешности мисс Дарси, сколько о ее характере. Ведь Уикхем наговорил в свое время гадостей и о ней, вот теперь и пытается как-то оправдаться - и получает очень тонкий и ядовитый "удар под дых" от Элизабет, которая с вежливым сарказмом дает понять, что ей прекрасно известно о том, что он пытался и ее умыкнуть, как Лидию, и в том же возрасте. Имхо, в том переводе, который сейчас в титрах, весь этот смысл совершенно теряется. Я попыталась сформулировать это так, чтобы было понятнее, но не знаю, насколько это подойдет для титров. - Well I have heard indeed that she is uncommonly improved within this last year or two. When I last saw her, she was not very promising. I am glad you liked her. I hope she will turn out well. - I daresay she will. She has got over the most trying age. - Что ж, я слышал, что за последний год-два она сделалась гораздо милее. Когда я видел ее в последний раз, она не внушала больших надежд. Я рад, что она вам понравилась. Надеюсь, у нее все сложится хорошо. - Думаю, можно с уверенностью сказать, что так и будет. Ведь самый опасный возраст у нее позади. 1286 01:55:57,693 --> 01:56:02,244 Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу! Но я буду вести себя достойно. 1287 01:56:02,933 --> 01:56:08,053 Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому. Сядь прямо, Джейн! Как-то мне это тут резануло. Миссис Беннет наверняка и так считает, что всегда и со всеми "ведет себя достойно". Здесь немного другой смысл - буду с ним вежливой, учтивой, ради мистера Бингли - но и только. But I am determined to be civil, if only because the man is a friend of Bingley’s. But no more than civil. Но я намерена быть с ним вежливой, хоть и исключительно потому, что он друг мистера Бингли. Вежливой - но не более того.

Tatiana: 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие прихожане! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... не, прихожане - это те, кто ходит в данный храм постоянно. М.б. Гардинеры, и то не факт. Так какое-то уж очень накрученное обращение типа дорогие возлюбленные. Есть устойчивое выражение "возлюбленные о Господе", не знаю, насколько оно уместно в этом случае. Или просто возлюбленные. Ничего подобного не встречалось, пока Памелу переводила? 1159 01:44:42,533 --> 01:44:48,324 Господи! Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. А вы все тут же, и все те же! М.б. А вы все тут, и всё те же! 1177 01:46:22,053 --> 01:46:26,604 Полковник Форстер сказал, что он сидит в седле ничуть не хуже других офицеров полка. М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле. Лучше многих офицеров - это она им похвалилась, а ничуть не хуже - это она за него оправдалась. Ну как-то так. 1186 01:46:57,133 --> 01:47:01,046 Я же им обещала, что ни скажу не слова! не скажу ни слова 1194 01:47:39,653 --> 01:47:43,771 ...итак, дорогая Лиззи, мистер Дарси не терпел никаких возражений. это получается длительное время - долго терпел, в настоящем - не потерпел или какая-то ещё приставка. Может оставить не принял, как в ЕА опять же. 1197 01:47:52,693 --> 01:47:58,370 Так что вашему дядюшке, к его стыду, оставалось лишь принимать ваши благодарности." эта фраза лишняя, имхо. Близко к тексту (вместо того, чтобы быть полезным племянницам), наверное, слишком длинно, но и стыд ему испытывать не за что. Неловкость, сожаление. М.б. Так что вашему дядюшке оставалось лишь принимать благодарности, которые не он заслужил. Если тоже длинно, то просто убрать выделенную фразу. 1198 01:47:58,533 --> 01:48:01,172 Вынужден настоять на своем. Мне кажется, лучше вынужден настаивать. Настоять на своём - это обычно о ком-то третьем: он привык настаивать на своём. То же самое титр 1206 1264 01:54:31,293 --> 01:54:33,790 Глупо, если законный хозяин не может спокойно 1265 01:54:33,791 --> 01:54:36,287 приехать в дом, не вызвав всех этих кривотолков. плохо то, что Или, если хочешь оставить "глупо", всё равно что, а не если

Tatiana: Sweet пишет: Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты". Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают, в письме тоже.

гор: chandni пишет: А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи... Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно Да это просто здорово, что интересно! Хотя спецы мы самозванные, но все же, мы стараемся соответствовать. 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение? Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн! Это не такой простой момент. Вообще уместнее было бы в теме ГиП, но пока ее откроешь... Начну с конца - судя по книге, селения Лонгборн нет (или это только мне так предествляется, а?). Это название поместья, личного владения мр.Беннета, посему он вполне может запретить туда доступ кому-либо - но он не в состоянии запретить Уикему вход в любой из домов округи. Только в Лонгборн. Однако следом мы видим, что Уикемы таки приезжают в Лонгборн - вопреки его якобы категоричному запрету. Что либо - 1. показывает нам, что по большому счету папе Беннету все по-барабану, он больше, пардон, болтун по натуре, чем человек слова и дела. 2. показывает нам, что на деле мама Беннет гораздо больший хозяин в доме, чем папа. Но второе заключение скорее согласуется, чем противоречит первому. а обращение на вы к племяннице обязательно? Tatiana пишет: Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают Есть такая проблема. Дело в том, что англичане где-то с середины 17 века разговаривают именно на ВЫ (YOU)! А не ТЫ (THOU). Переняла эту моду у французов сначала знать, а теперь ТЫ вообще не употребляется. Теперь просто настолько привыкли, что уже забыли, что имелось ТЫ и - вообще нафига оно? Это привнес в язык Карл второй (ну, его придворные, наверное), вернувшийся на трон после казни отца из Франции, где, как и у нас, на ВЫ обращаются в уважительном плане, а ты - с близкими и вообще с теми, с кем можно не церемониться. То есть - мы переняли это дело у французов примерно в том же виде, как это во Франции принято, но англичане все делают по-своему. Так что весь их разговор - на вы, во множественном числе, а именно: YOU ARE/WERE/HAVE (а не ....you is/was/has...) На ТЫ раньше было так - THOU HAVEST....) Вообще это была одна из кардинальнейших переделок языка в то примерно время, закрепленная несколько даже искусственно - на мой пардон взгляд - введением почти всеобщего обучения по почти универсальным учебникам. То есть именно тогда почти исчезли многие старые формы склонений-спряжений, и упорядочили эту нынешнюю грандиозную форму системы времен глаголов... Это такое дилетантское и очень краткое, конечно, мое изложение истории ангийского языка, уж пардон, все намного сложнее, конечно! Это это упрощает жизнь англичанам, но усложняет переводчикам. Всегда приходится решать - на ВЫ или на ТЫ говорят персонажи? Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии). А вот другие родственники - не знаю. Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки. А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да? Sweet пишет: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.

Carrie: Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии). А вот другие родственники - не знаю. Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки. А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да? Я лично полностью согласна с таким "раскладом". Sweet пишет: цитата: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы. Не увидела противоречия в двух вышеприведенных высказываниях.

гор: Carrie пишет: Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами. Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Val решила сделать титры с переводом на основе ЕА, я ужаснулась и предложила откорректировать. Чем мы и занимаемся - всем желающим предложили подключиться. Так как Val приезжает в Москву 4-го января - отсюда и сроки. Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? Если процесс освоен будет, ничего не мешает. Как и со всеми прочими фильмами вообще без перевода. Но ведь титры к "Часу свиньи" так и лежат без движения уже какой месяц. На самом деле намного тоньше. Ну а по поводу правильностей и тонкостей перевода я уже выражалась. Я согласна с большинством развернутых вариантов перевода, но у нас же титры. И хорошо бы предлагались титры, потому что уложить это все надо именно в пару строк с уже размеченным таймингом. К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло? Но по сабжу все же кое-что может, так: ЧАСТЬ 21: 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже теперь впору восхищаться твоей прозорливостью. 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 Признаюсь, пожалуй, зря я сердился на твои упреки тогда, в мае. Мне кажется, что титры 1114 правильность смысла передают вполне удовлетворительно. А вот здесь в 1122 я просто забыла вставить МНЕ - тогда все встает на свои места. И краткость, и смысл: 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда мне не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. А сейчас этим гордится Гардинер.

Tatiana: гор пишет: 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда мне не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. тогда мне пришлось бы гордится. Сейчас ему и так гордиться нечем. гор пишет: Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло? О да, да, пожалуйста!!!!!

гор: Carrie пишет: When I last saw her, she was not very promising Да, еще забыла про обсуждение Джорджианы. Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии. Мое мнение основано на фразе When I last saw her, she was not very promising Когда он в последний раз ВИДЕЛ ее. Не общался, не разговаривал, а видел. Да и слово "малообещающе" мне понятнее в связи с внешностью. Как и упоминание о переходном возрасте. Изменения во внешности в переходном возрасте гораздо нагляднее и скорее происходят, чем в характере. Да и женственность и внешность Джорджианы интересовали Уикема в первую очередь, ИМХО. Хотя тонкости второго смысле никак не стоит отрицать, и было бы здорово его туда впихнуть. Только не предствляю, как.

гор: Tatiana пишет: тогда мне пришлось бы гордится Или тогда это мне пришлось бы гордиться - ? Да, уже малость запутала и себя тоже. Ладно, пойду откорректирую еще раз ЧАСТЬ 21 и вернусь к 22-й, а то я за вами не поспеваю. Tatiana пишет: М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле Но в первоисточнике он не заслужил таких похвал от полковника. Только - не хуже. Дословно - так же хорошо как и любой.

Tatiana: гор пишет: Или тогда это мне пришлось бы гордиться - ? Да, так ещё лучше, яснее смысл.

гор: ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1130-1289) 1130 01:42:02,893 --> 01:42:05,009 Где же все? 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие возлюбленные! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... 1132 01:42:30,093 --> 01:42:34,291 "Мистер Уикэм покидает ополчение и переходит в северный полк, 1133 01:42:34,453 --> 01:42:38,969 где, по счастью, у него есть друзья, готовые купить ему офицерский патент. 1134 01:42:40,933 --> 01:42:43,731 Я написал полковнику Форстеру и попросил 1135 01:42:43,732 --> 01:42:46,530 рассчитаться с кредиторами мистера Уикэма в Брайтоне, 1136 01:42:46,693 --> 01:42:48,285 под мое поручительство... 1137 01:42:48,453 --> 01:42:54,449 Не будете ли столь любезны и Вы уладить все счета с его кредиторами в Меритоне, 1138 01:42:54,613 --> 01:43:00,051 список которых я прилагаю согласно его сведениям. 1139 01:43:01,333 --> 01:43:05,690 Надеюсь, что он нас не обманет." Будем надеяться. 1140 01:43:05,853 --> 01:43:10,802 "Сразу же после венчания они уедут в Ньюкасл, 1141 01:43:10,973 --> 01:43:15,171 если, конечно, не будут приглашены в Лонгборн." 1142 01:43:15,333 --> 01:43:18,848 О да, дорогой мистер Беннет, конечно же они должны приехать! 1143 01:43:19,013 --> 01:43:24,007 Я так давно не видела мою дорогую Лидию! И дорогого Уикэма тоже, разумеется. 1144 01:43:24,173 --> 01:43:28,371 Но это ужасно, что моя бедная Лидия уедет из Брайтона. 1145 01:43:28,533 --> 01:43:31,491 Тамошние офицеры просто обожали ее! 1146 01:43:31,653 --> 01:43:34,929 А некоторые молодые люди особенно. 1147 01:43:35,093 --> 01:43:37,732 И они будут скучать без нее, а она без них. 1148 01:43:37,733 --> 01:43:40,372 Эти офицеры с севера наверняка не такие любезные. 1149 01:43:40,533 --> 01:43:47,132 Дорогая, я уверен, ваша младшая дочка без труда и в Ньюкасле найдет себе друзей под стать. 1150 01:43:47,293 --> 01:43:50,922 У нее просто талант привлекать к себе внимание, где бы она ни оказалась. 1151 01:43:51,093 --> 01:43:55,848 Если придется уехать из Брайтона, пусть живут по соседству, в Хартфордшире. 1152 01:43:56,013 --> 01:43:59,403 Например, в Хей Парке, если Гоулдинзы оттуда съедут. 1153 01:43:59,573 --> 01:44:02,610 Или в Стоуке, в особняке, если там гостиная больше. 1154 01:44:02,773 --> 01:44:07,767 - Или в Первис Лодж. - Нет, дорогая, только не в Первис Лодж. 1155 01:44:07,933 --> 01:44:10,083 Там ужасная мансарда! 1156 01:44:10,253 --> 01:44:16,442 Миссис Беннет, прежде, чем вы осуществите ваши грандиозные планы, поймите одну вещь: 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном из этих домов в округе - и ноги их не будет. 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. 1159 01:44:42,533 --> 01:44:48,324 Господи! Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. А вы все тут, и все те же! 1160 01:44:48,493 --> 01:44:51,690 Моя дорогая Лидия, наконец-то! 1161 01:44:51,853 --> 01:44:56,608 Как ты повзрослела! Ох, как мы скучали здесь без тебя! 1162 01:44:56,773 --> 01:45:00,163 А нам было слишком весело, чтоб скучать! 1163 01:45:01,093 --> 01:45:04,403 Ну, вот мы и здесь. Красивого муженька я себе отхватила, а? 1164 01:45:04,573 --> 01:45:09,089 Конечно же, любовь моя! Добро пожаловать, сэр! 1165 01:45:09,733 --> 01:45:12,850 Вы сама любезность и доброта, мэм, как и всегда. 1166 01:45:13,013 --> 01:45:15,732 Тогда позвольте поцеловать вас! 1167 01:45:18,973 --> 01:45:20,964 Так, лучше идемте в дом. 1168 01:45:26,093 --> 01:45:29,244 Нет, Джейн. Теперь я займу твое место. 1169 01:45:29,413 --> 01:45:33,167 Ты должна идти сзади, потому что я замужняя женщина! 1170 01:45:33,933 --> 01:45:36,128 "Миссис Уикэм"! 1171 01:45:37,093 --> 01:45:39,084 Боже, как смешно звучит! 1172 01:45:58,453 --> 01:46:03,925 Тебе нравится мой муж, Лиззи? Конечно, ты мне завидуешь. Ведь раньше ты с ним любезничала. 1173 01:46:04,653 --> 01:46:06,609 Нисколько, уверяю тебя. 1174 01:46:06,773 --> 01:46:11,403 Жаль, что мы все не поехали в Брайтон. Я бы нашла мужей для всех моих сестер. 1175 01:46:11,573 --> 01:46:15,725 Большое спасибо за заботу, но меня не устраивает способ, которым ты их находишь. 1176 01:46:19,013 --> 01:46:21,891 Разве мой муж не хороший наездник? 1177 01:46:22,053 --> 01:46:26,604 Полковник Форстер сказал, что он сидит в седле ничуть не хуже других офицеров полка. 1178 01:46:28,413 --> 01:46:33,282 Жаль, что он не надел на свадьбу свой красный мундир, и не было почетного караула. 1179 01:46:33,453 --> 01:46:35,921 Но офицеры не могли оставить службу, 1180 01:46:36,093 --> 01:46:39,369 так что были только тетя, дядя и мистер Дарси. 1181 01:46:39,933 --> 01:46:41,810 Мистер Дарси? 1182 01:46:43,173 --> 01:46:45,733 Мистер Дарси был на вашей свадьбе? 1183 01:46:45,734 --> 01:46:48,293 - Ну да, кто-то же должен был быть шафером жениха. 1184 01:46:48,613 --> 01:46:53,448 Я хотела бы, чтобы это был Денни или кто-нибудь из наших приятелей... О, Господи! 1185 01:46:55,373 --> 01:46:56,965 Боже, я совсем забыла. 1186 01:46:57,133 --> 01:47:01,046 Я же им обещала, что не скажу не слова! 1187 01:47:01,213 --> 01:47:03,886 Что Уикэм теперь скажет? 1188 01:47:04,053 --> 01:47:06,726 Это же был большой секрет! 1189 01:47:14,013 --> 01:47:18,689 "Дорогая тетушка, прошу Вас объяснить, как он мог там оказаться, 1190 01:47:18,853 --> 01:47:23,085 если только Вы не обязаны хранить тайну, как говорит Лидия." 1191 01:47:23,773 --> 01:47:28,449 "Дорогая племянница, признаюсь, я очень удивлена вашим письмом. 1192 01:47:28,613 --> 01:47:33,004 Если тебе действительно неизвестно, какую роль сыграл мистер Дарси в устройстве этого брака, 1193 01:47:33,173 --> 01:47:38,884 позвольте мне объяснить это. Неожиданно мистер Дарси нанес нам визит... 1194 01:47:39,653 --> 01:47:43,771 ...итак, дорогая Лиззи, мистер Дарси не принял никаких возражений. 1195 01:47:43,933 --> 01:47:48,927 Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы. 1196 01:47:49,093 --> 01:47:52,529 И действительно, он все делал сам, абсолютно все. 1197 01:47:52,693 --> 01:47:58,370 Так что твоему дядюшке оставалось лишь принимать от вас благодарности." 1198 01:47:58,533 --> 01:48:01,172 Вынужден настаивать на своем. 1199 01:48:01,733 --> 01:48:05,089 Это моя ошибка, и я должен ее исправить. 1200 01:48:05,253 --> 01:48:07,750 Именно по причине моей осторожности и самолюбия 1201 01:48:07,751 --> 01:48:10,247 сущность мистера Уикэма не стала известна обществу. 1202 01:48:11,093 --> 01:48:13,595 Если бы я не счел обнародование семейных проблем ниже своего достоинства, 1203 01:48:13,596 --> 01:48:14,847 его подлость стала бы всем очевидна, 1204 01:48:15,013 --> 01:48:18,244 и этого побега не было бы. 1205 01:48:18,413 --> 01:48:21,883 Мистер Дарси, думаю, вы слишком требовательны к себе. 1206 01:48:22,053 --> 01:48:27,411 И все же я настаиваю на своем, сэр. Уверяю вас, в этом деле спор неуместен. 1207 01:48:27,573 --> 01:48:32,567 Вся ответственность лежит на мне, сэр, и я не уступлю. 1208 01:48:37,413 --> 01:48:39,722 Дорогая сестрица! 1209 01:48:41,093 --> 01:48:43,755 Боюсь, я нарушил ваше мечтательное уединение. 1210 01:48:43,756 --> 01:48:45,086 Да, нарушили. 1211 01:48:45,253 --> 01:48:48,325 Но иногда это к лучшему. 1212 01:48:48,493 --> 01:48:52,964 Иначе я был бы крайне огорчен. Ведь мы с вами всегда были добрыми друзьями. 1213 01:48:54,333 --> 01:48:55,925 Верно. 1214 01:48:56,413 --> 01:49:00,201 Тогда, не прогуляться ли нам вместе, сестричка? 1215 01:49:05,773 --> 01:49:08,890 Представьте, в прошлом месяце я встретил Дарси в столице. 1216 01:49:09,053 --> 01:49:11,851 Мы сталкивались с ним несколько раз. 1217 01:49:12,253 --> 01:49:15,245 Интересно, что он там делал? 1218 01:49:15,413 --> 01:49:19,406 Может, готовился к свадьбе... с мисс де Бург. 1219 01:49:19,693 --> 01:49:21,729 Да, да, возможно. 1220 01:49:21,893 --> 01:49:24,691 Только что-то необычное могло привести его в город в такое время года. 1221 01:49:24,853 --> 01:49:26,730 Несомненно. 1222 01:49:30,453 --> 01:49:32,950 Вы виделись с ним, когда останавливались в Лэмтоне? 1223 01:49:32,951 --> 01:49:35,447 Как я понял Гардинеров, вы встречались. 1224 01:49:35,613 --> 01:49:38,923 Да, он представил нас своей сестре. 1225 01:49:39,093 --> 01:49:42,449 - Она вам понравилась? - Да, даже очень. 1226 01:49:42,613 --> 01:49:47,050 Я слышал, что она изменилась к лучшему за последние год или два. 1227 01:49:47,213 --> 01:49:50,205 В последнюю нашу встречу больших надежд она не внушала. 1228 01:49:50,373 --> 01:49:53,365 Рад, что она вам понравилась. Надеюсь, с ней все будет хорошо. 1229 01:49:53,533 --> 01:49:57,731 Нисколько не сомневаюсь, ведь самый опасный возраст у нее уже позади. 1230 01:49:58,933 --> 01:50:01,925 - Вы бывали в деревушке Кимптон? - Я что-то не припоминаю... 1231 01:50:02,093 --> 01:50:05,847 Я вспомнил о ней, потому что именно там я должен был получить приход. 1232 01:50:06,013 --> 01:50:08,811 И вам бы понравилось читать прихожанам проповеди? 1233 01:50:09,973 --> 01:50:11,929 Разумеется. 1234 01:50:12,653 --> 01:50:18,649 Я слышала, что было время, когда роль пастора не казалась вам столь желанной, как сейчас. 1235 01:50:18,813 --> 01:50:24,285 Что вы решительно отказались от принятия сана, и получили солидную компенсацию. 1236 01:50:24,453 --> 01:50:26,205 Ну... 1237 01:50:27,933 --> 01:50:31,687 Полно, мистер Уикэм, мы же с вами теперь брат и сестра. 1238 01:50:31,853 --> 01:50:34,845 Не стоит ссориться из-за прошлого. 1239 01:51:01,133 --> 01:51:03,089 Ох, Лидия, когда мы снова увидимся? 1240 01:51:03,090 --> 01:51:07,003 О, Господи, не знаю я. Может быть, через два-три года. 1241 01:51:07,173 --> 01:51:11,485 Через два-три года? И что же мне делать? 1242 01:51:11,653 --> 01:51:15,851 Ведь мистер Беннет, бессердечный, не хочет везти нас на север! 1243 01:51:16,013 --> 01:51:17,578 Я не поеду в любом случае. 1244 01:51:17,579 --> 01:51:19,926 Придержи язык, дитя мое, кто тебя спрашивает! 1245 01:51:20,093 --> 01:51:23,483 Лидия, ты будешь часто мне писать? 1246 01:51:23,653 --> 01:51:27,726 Не знаю. Нам, замужним женщинам, не до писем. 1247 01:51:27,893 --> 01:51:31,772 Пусть лучше сестры мне пишут, им все равно больше нечего делать. 1248 01:51:31,933 --> 01:51:34,868 - Ох, Лидия! Мистер Уикэм, берегите мою девочку! 1249 01:51:34,869 --> 01:51:37,803 - Непременно, мэм, сделаю все, что в моих силах. 1250 01:51:37,973 --> 01:51:43,286 Благодарю вас, мэм, и вас, сэр, за вашу доброту и гостеприимство. 1251 01:51:43,453 --> 01:51:48,686 И вас, мои дорогие сестры. Теперь для меня вы самые дорогие. 1252 01:51:49,653 --> 01:51:55,649 Но карета ждет. Долг и честь зовут меня на север. Идем, моя дорогая! 1253 01:52:00,693 --> 01:52:05,369 Давайте не будем прощаться, но скажем, как говорят французы, Au revoir! 1254 01:52:13,773 --> 01:52:16,492 Честное слово, он замечательный парень! 1255 01:52:16,653 --> 01:52:19,963 Кривляется, ухмыляется и льстит всем подряд. 1256 01:52:20,133 --> 01:52:26,652 Я прямо-таки горжусь им. Думаю, сам сэр Уильям Лукас не может похвастаться таким зятем. 1257 01:53:34,533 --> 01:53:38,048 Сестра! Сестрица! Вы слышали новости? 1258 01:53:38,213 --> 01:53:43,571 Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только и говорит об этом! 1259 01:54:04,933 --> 01:54:08,926 Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько меня не волнуют, правда, Лиззи. 1260 01:54:09,973 --> 01:54:14,330 Я рада только тому, что он приехал без сестер. 1261 01:54:15,053 --> 01:54:19,046 Если он приехал поохотиться, мы будем нечасто его видеть. 1262 01:54:19,213 --> 01:54:24,367 Я боюсь не за себя... я страшусь людской молвы, Лиззи. 1263 01:54:24,533 --> 01:54:29,004 Тогда я лучше промолчу... как бы мне ни хотелось высказаться. 1264 01:54:31,293 --> 01:54:33,790 Как глупо, что законный хозяин не может спокойно 1265 01:54:33,791 --> 01:54:36,287 приехать в дом, не вызвав всех этих кривотолков. 1266 01:54:36,453 --> 01:54:39,047 Именно это я и имела в виду. 1267 01:54:39,213 --> 01:54:41,966 - Тогда, нам следует оставить его в покое. - Да... 1268 01:54:47,253 --> 01:54:49,562 Прекрати, Лиззи! 1269 01:54:52,733 --> 01:54:57,249 Уже три дня, как он приехал, и до сих пор избегает нас! 1270 01:54:57,413 --> 01:55:02,009 Должна сказать, это все из-за вашего отца! Он не пожелал нанести ему визит, 1271 01:55:02,173 --> 01:55:08,408 и потому вы все умрете старыми девами, а Коллинзы выбросят нас в сточную канаву! 1272 01:55:08,573 --> 01:55:11,553 Вы обещали мне еще год назад, что, если я съезжу к нему, 1273 01:55:11,554 --> 01:55:13,044 он возьмет в жены одну из моих дочерей. 1274 01:55:13,213 --> 01:55:17,923 Только ничего из этого не вышло, и я больше не стану играть роль дурачка на побегушках! 1275 01:55:19,133 --> 01:55:21,886 Мама, смотрите, кажется, он приехал! 1276 01:55:28,413 --> 01:55:31,485 Это правда он? По-моему, это он! 1277 01:55:31,653 --> 01:55:34,247 Приехал, Джейн! Наконец-то! 1278 01:55:34,413 --> 01:55:37,407 Поди надень голубое платье! Нет-нет, останься здесь! 1279 01:55:37,408 --> 01:55:38,506 Кто это с ним? 1280 01:55:38,573 --> 01:55:41,883 Боже, не знаю, дорогая, должно быть, кто-то знакомый. 1281 01:55:42,053 --> 01:55:44,869 Кажется, это тот, который был с ним раньше. 1282 01:55:44,870 --> 01:55:47,685 Мистер... ну как его имя, вы знаете, гордый такой. 1283 01:55:48,733 --> 01:55:50,724 Мистер Дарси! 1284 01:55:51,093 --> 01:55:52,685 Похоже, это он. 1285 01:55:53,213 --> 01:55:57,525 Ну и пусть, ведь друзьям мистера Бингли всегда были рады в этом доме. 1286 01:55:57,693 --> 01:56:02,244 Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу! Но я буду с ним вежливой. И не более. 1287 01:56:02,933 --> 01:56:08,053 Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому. Сядь прямо, Джейн! 1288 01:56:08,213 --> 01:56:10,204 Расправь как следует плечи, 1289 01:56:10,373 --> 01:56:15,367 и тогда молодой человек убедится, что стройнее девушки он в жизни не встречал.

гор: ЧАСТЬ 23 (Титры 1290-1420) См. окончательный вариант ниже.



полная версия страницы