Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 3 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 3

Tatiana: Продолжение следует. Прервались здесь

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Carrie: гор пишет: Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Да, я в курсе - и с моей стороны это была никак не претензия, а просто сожаление, что я никак не успеваю вовремя подключиться к этой работе. Если бы в сутках было 48 часов, может, и можно было бы что-то нормально успеть, а так, увы - в предложенные сроки мне никак за вами не угнаться. Максимум, чем я могу поучаствовать в заданном темпе - это вылавливанием смысловых неточностей и нюансов, которые, по моему скромному разумению, переданы на русский язык не совсем верно - а уж прислушиваться к этому или нет - дело ваше. Если это вообще, на ваш взгляд, лишнее в работе над титрами - тогда я и вовсе умолкаю, ибо больше ничем помочь сейчас не могу. А кратко и емко формулировать вообще не умею - так что это полностью на откуп нашим уважаемым стилистам, которые, по-моему, прекрасно с этой задачей справляются. гор пишет: Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии Мое мнение основано на фразе Опять-таки, в свою очередь не соглашусь. Мое мнение основано на том, что все эти выражения применимы в равной степени и ко внешности, и к характеру, а последнее - I hope she turns out well - по-моему, в первую очередь как раз к характеру. Во всяком случае, во фразе миссис Рейнольдс о Уикэме, смысл которой состоит явно не в том, что он "сильно подурнел внешне", а в том, что человек из него получился препоганый, используется то же самое выражение - he turned out very wild, very wild indeed. А там смотрите, конечно - я, повторюсь, ровным счетом ни на чем не настаиваю, просто высказываю свое очень скромное ХО.

chandni: гор пишет: 1046 01:35:17,264 --> 01:35:20,181 которые я рискнул сделать от Вашего имени, то свадьба вполе может состояться. пропущена буква н

chandni: гор пишет: 1326 01:59:00,373 --> 01:59:05,652 Думаю, тебе грозит великая опасность, что он совсем потеряет голову. как-то тяжело воспринимать фразу гор пишет: 1381 02:05:09,973 --> 02:05:15,570 Немного есть людей, чье общество я переношу спокойно. Думаю, что вы - один из них. режет глаз гор пишет: 1415 02:08:30,693 --> 02:08:36,211 Это самая непригодная гостиная для летних вечеров. а можно выразить мысль как-то по-другому?


гор: Вот, такая вилка в критике - либо предлагаются корректировки длиной в несколько строк - либо вообще никакие - кроме "режет глаз" или "не нравится". Мне тоже не нравится многое, это уж поверьте, напр. слово непригодная - я и мечтала, чтобы предложили что-то иное! Я все это пишу исключительно в интересах дела, поверьте. Обожаю конкретный результат и мечтаю, чтоб он все же получился, что итак нелегко при таком дистанционном методе работы. Поверьте, уже несколько человек сидит над этим плотно. Касаемо эпизода с turned out - это слишком широкое выражение, вплоть до выворачивания карманов, так что я не стала на него опираться. А самое главное, не чувствую, что они говорят о чем-то глубоком, психологическом. Не так бы это выглядело. И опора на переходный возраст скорее к этой точку зрения меня склоняет. Лиззи видела Джорджиану, и Уикем начал прощупывать почву - ее впечатление. не думаю, что он начал бы сразу с психологии. Задает самый широкий, как ворота вопрос - а как она ей? Если б ответ Лиззи был в его пользу, другое дело. Он бы может и оторвался по полной, как мы выражаемся. Ну вот такое мое имхо.

Carrie: гор пишет: Мне тоже не нравится многое, это уж поверьте, напр. слово непригодная - я и мечтала, чтобы предложили что-то иное! Ну, можно просто "неудобная", если это что-то меняет. Или "неподходящая". гор пишет: Ну вот такое мое имхо. Ну, стало быть, мы с тобой просто по-разному воспринимаем эту сцену. гор пишет: И опора на переходный возраст скорее к этой точку зрения меня склоняет. Хм-м-м-м... А вот, кстати, в каком словаре ты нашла перевод "trying age" именно как "переходный возраст"? Насколько я знаю, "переходный возраст" будет "awkward age". А выражения trying age я ни в Лингве, ни в мультитране не нашла почему-то - во всяком случае, такого устойчивого сочетания они не выдают. Прилагательное же trying переводится как "трудный", "сложный". Так что это скорее "трудный возраст", а не переходный - и Лиззи тут явно намекает на те 15 лет, в которые Уикхем пытался умыкнуть Джорджиану и умыкнул Лидию. Ну, это, опять же, мое имхо. Засим из гонки по титрам я, наверное, выбываю, ибо "сидеть на этом плотно" сейчас не имею никакой возможности, а не плотно, видимо, не годидзе.

гор: Да собственно, дело сделано. В меру способностей. Осталось два кусочка. Ох этот несчастный trying age. Нигде в словарях нет этого выражения как переходный возраст. Может, его вообще никак не называли прямо в то время? Ну, как беременность называли деликатным, интересным положением. Так что и мне не следует называть его прямо, это верно, но заменить каким-нибудь трудным, типа того. Но о каком еще периоде она может говорить? А какой период у нас вообще - нетрудный? Но с переходным - никакой не сравнится. А тут и вовсе идет речь о 15-летней. Если Остен предпочла описывать разговор их такими вот выражениями, как тебе представляется, с тайным подтекстом, а не более определенными, то какие у нас основания выводить ее на чистую воду? Никаких. Это же только предположение. Моя трактовка разговора - об изменеиях в связи с превращениями девушки в женщину, ни в чем не противоречит ее тексту. И слова Уикема на то, что когда он видел ее в последний раз, она выглядела - так себе, как мы бы сейчас сказали, я тоже понимаю иначе. Он намекнул, что ему-то не на что было зариться особо. Кроме денег. Типа - еще вопрос, кому жалеть надо о несостоявшемся побеге. Такого жениха дурнушка лишилась. Факт, еще пожалеет. Это на тот случай, если Лиззи знает о его подлости. Или себя утешает. То естьхочу сказать,трактовок почти любой сцены ГиПа может быть масса. И гл обр потому, что роман скуп и лаконичен - до предела. Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно. Но надо стараться не дописывать за Остен, хотя и Дэвис понадописывал, да и я тоже, наверняка. Но, как я уже оправдываюсь в сотый раз, кто первый встал - того и тапки. Это раз. И каждый несогласный может сделать себе всой собственный вариант - это два. И наверняка это не окончательный, сделаем более выверенный и согласованный - три. Нет, кто захочет, конечно.

Tatiana: По предыдущим кусочкам: О Джорджиане: абсолютно согласна с Carrie. Лиззи намекает именно на тот, конкретный, трудный период жизни Джорджианы, который у неё теперь позади. Твоя трактовка хороша в плане дополнительного наполнения смыслом этой сцены, но это уже второй, третий пласт смысла. А на первом должно быть то, что произошло в Рамсгейте. ИМХО. О письме тёти Гардинер: огромное мерси за историческую справку, но раз уж мы всем собором решили, что тётя называет Лиззи на "ты", то и в письме следует исправить на "ты". "Вы" после их милых разговоров в Пемберли и проч. смотрится весьма странно, меня ещё в ЕА резануло. Категорическое имхо (с).

Tatiana: 1296 01:56:49,293 --> 01:56:52,569 И добро пожаловать, мистер Дарси, тоже. чистая калька, не по-русски. М.б. И вам, мистер Дарси, добро пожаловать. Либо вариант ЕА Мистер Дарси, я также рада вас видеть. 1306 01:57:26,111 --> 01:57:28,607 Лишь "Недавно, Джордж Уикэм, эсквайр, на мисс Лидия Беннет". на мисс Лидии Беннет 1312 01:57:51,693 --> 01:57:54,446 Мы еще окончательно не решили, 1313 01:57:54,613 --> 01:57:58,731 но я думаю, надеюсь, не одну неделю, 1314 01:58:00,533 --> 01:58:03,127 мы проведем здесь несколько недель 1315 01:58:04,733 --> 01:58:06,185 По меньшей мере. Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель. 1325 01:58:57,213 --> 01:59:00,205 Я в совершенной безопасности, Лиззи. 1326 01:59:00,373 --> 01:59:05,652 Думаю, тебе грозит великая опасность, что он совсем потеряет голову. Несогласовано. Либо Думаю, тебе грозит огромная опасность заставить его совсем потерять голову. Либо (лучше, поскольку согласовано с предыдущей фразой Джейн) Думаю, ты в большой опасности, ведь он готов совсем потерять голову. Есть ещё вариант Думаю, тебе всё же стоит опасаться, что он может совсем потерять голову/как бы он совсем не потерял голову. 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Все это из-за моего самонадеянности, из нежелания признавать и ваши истинные чувства. Всё это из-за моей самонадеянности и нежелания признавать ваши истинные чувства. Или Моё предубеждение не позволило мне разглядеть искренность твоих чувств и чувств мисс Беннет. Или Моё предубеждение помешало мне увидеть истинное чувство между тобой и мисс Беннет. Я бы скорее оставила вариант с предубеждением. 1350 02:01:07,053 --> 02:01:11,365 Мама, мы спустимся, как только будем готовы. Пусть идет Китти, она из нас самая общительная. она самая общительная из нас 1356 02:01:56,413 --> 02:01:59,291 Зачем ты мне подмигиваешь? Почему, а то там потом ещё два "зачем" подряд 1366 02:03:43,853 --> 02:03:47,732 - Ой, я извиняюсь. Ну очччень разговорно. Хотя бы Ой, простите. 1413 02:08:19,373 --> 02:08:25,608 Да, мэм. Моя предпоследняя девочка. Самая младшая недавно вышла замуж. Ни, это слишком. М.б. Моя младшенькая. 1420 02:08:55,173 --> 02:09:01,851 Я с удовольствием прогулялась бы там, если вы изволите составить мне компанию. глаголы несогласованы. Либо Я с удовольствием прогуляюсь, если вы изволите..., либо Я с удовольствием прогулялась бы, если бы вы изволили ... chandni пишет: 1381 02:05:09,973 --> 02:05:15,570 Немного есть людей, чье общество я переношу спокойно. Думаю, что вы - один из них. режет глаз А по-моему, нормально. Carrie пишет: не плотно, видимо, не годидзе. Ещё как годидзе!!!! Не уходи, пожалуйста, один кусочек и остался!

гор: Tatiana пишет.... Ни, это слишком. М.б. Моя младшенькая Моя предпоследняя девочка... - Это конечно ужасно. Но может удастся выразить это короче и красивше - теперь самая из оставшихся дома, раз Лидия вышла замуж и уехала. Эмм, или та, что старше самой младшей. Самое короткое, но нахально и некрасиво - Почти угадали. Самая младшая вышла... Или вот - Почти младшенькая, Ваша светлость. Самая младшая... А такой вариант? 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Моё предубеждение помешало мне признать истинность/искренность твоих и мисс Беннет чувств. Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель. Тут проблема с таймингом. Сейчас вторая строка висит несколько секунд, третья - одну секунду. Конечно, можно разбить вторую. Но, это, собственно, скорее иллюстрация к тому, почему я не принимаю многие из поправок. Нарушают серьезно тайминг. Хотя увы и на это часто закрываю глаза. Не представляю, что с этим Val будет делать. Серьезная подгонка тайминга всех 3500 титров - мрак.

Tatiana: гор пишет: 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Моё предубеждение помешало мне признать истинность/искренность твоих и мисс Беннет чувств. Да, только м.б. искренность чувств, твоих и мисс Беннет Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель. Тут проблема с таймингом. Тогда убрать первое "надеюсь". Моя предпоследняя девочка... По-моему, ты усложняешь. И в английском и в русском есть младшая, есть самая младшая. Она же говорит: младшая и, чтобы не было непоняток, добавляет: самая младшая недавно вышла замуж.

гор: Tatiana пишет: Тогда убрать первое "надеюсь". Нет, проблема как раз в двух следующих. Tatiana пишет: Она же говорит: младшая и, чтобы не было непоняток Вообще говорит именно что предпоследняя. Чтобы иметь право потом похвастаться тем, что последняя вышла замуж. Не понимая, что для этой леди - позор даже упоминать эту падшую дочку. Хотя она сама прихала сюда, да, и даже в дом вошла - но заметьте, в фильме дочь оставила в экипаже. В таких случаях знатные дамы всплескивали руками и восклицали - у меня ведь дочери!!! Не будь еще и Мэри, слова младшая было бы довольно. Хотя, конечно, блох можно и не ловить, раз всем сестрам по серьгам не получается.

Val: гор пишет: Нарушают серьезно тайминг. Хотя увы и на это часто закрываю глаза. Не представляю, что с этим Val будет делать. Серьезная подгонка тайминга всех 3500 титров - мрак. Да ничего, все не так страшно, как кажется, особенно когда основательно покопаешься в соответствующих прогах

chandni: 1415 02:08:30,693 --> 02:08:36,211 Это самая непригодная гостиная для летних вечеров. 1416 02:08:36,373 --> 02:08:39,365 Ведь все окна смотрят на запад. 1417 02:08:40,253 --> 02:08:45,452 Это так, Ваша светлость, но мы здесь никогда не бываем вечером. А если так: это самая неприглядная/неудобная летняя гостиная может, в 1415 опустить вечера - ведь про вечера мамаша Беннет говорит чуть ниже гор пишет: либо вообще никакие - кроме "режет глаз" или "не нравится". сорри

гор: chandni , пардон - на твое сорри. Вот, целый день периодически бралась за беседу Лиззи с Уикемом, пыталаясь примирить два точки зрения. Если в чем и преуспела, так в том, что убедилась, насколько они говорят уклончиво. Как хотите, но они никак не двое кумушек-сплетниц, и даже намеками перекидываться на такую тяжелую тему просто не могут. Особенно Лиззи. Гордящаяся доверием Дарси девушка намекает виновнику на свою осведомленность? Это Дарси понравилось бы? Не могу поверить. Она открыто говорит о том, что Уикем получил деньги - а ей наврал. Это ее касается. Имеет право. Ведь цель ее - осадить Уикема с его назойливым враньем. И она добилась этого. Но что говорят о характере, не о внешности - это возможно, попыталась усреднить наши точки зрения. В итоге постаралась написать как можно нейтральнее. Как можно ближе к нейтральности Остен, ИМХО. Ну мне так кажется. В части 23 еще поменяла какие-то слова (и даже одно что-то в 22-й) - уже забыла, утром правила - как, нормально?

гор: ЧАСТЬ 23 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 1290-1420) 1290 01:56:23,453 --> 01:56:26,445 Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм. 1291 01:56:31,453 --> 01:56:33,848 Мистер Бингли, мы так рады, добро пожаловать. 1292 01:56:33,849 --> 01:56:36,243 Добрый день, миссис Беннет, я... 1293 01:56:36,413 --> 01:56:40,122 Как давно вы здесь не были, и как любезно, что вы навестили нас. 1294 01:56:40,293 --> 01:56:45,083 Мистер Беннет непременно нанес бы вам визит, если бы вы не... 1295 01:56:45,253 --> 01:56:49,007 Ну, а вы уже здесь! Я очень рада. 1296 01:56:49,293 --> 01:56:52,569 Мистер Дарси, добро пожаловать. 1297 01:56:59,453 --> 01:57:02,525 Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь. 1298 01:57:02,693 --> 01:57:06,955 Ведь поговаривали, что к Михайлову дню вы совсем откажетесь от аренды. 1299 01:57:06,956 --> 01:57:09,087 Но я надеялась, что это неправда. 1300 01:57:09,253 --> 01:57:11,244 Позвони принести чай, Китти. 1301 01:57:11,413 --> 01:57:14,803 Такие большие перемены произошли с тех пор, как вы уехали. 1302 01:57:14,973 --> 01:57:18,602 Мисс Лукас счастливо вышла замуж и уехала отсюда. И одна из моих дочерей тоже! 1303 01:57:19,133 --> 01:57:22,367 Думаю, вы слышали об этом, или читали в газетах. 1304 01:57:22,368 --> 01:57:23,445 Да, конечно... 1305 01:57:23,613 --> 01:57:26,110 Хотя написано было совсем кое как. 1306 01:57:26,111 --> 01:57:28,607 Лишь "Недавно, Джордж Уикэм, эсквайр, на мисс Лидии Беннет". 1307 01:57:28,773 --> 01:57:32,652 И ни слова о том, кто ее отец и где она живет! 1308 01:57:32,813 --> 01:57:37,364 А теперь им пришлось уехать в Ньюкасл. Не знаю, надолго ли. 1309 01:57:37,533 --> 01:57:41,082 Думаю, вы слышали, что он перешел в регулярную армию? 1310 01:57:41,293 --> 01:57:46,287 Слава Богу, у него есть еще друзья, хотя и не так много, как он того заслуживает! 1311 01:57:47,813 --> 01:57:51,522 Вы надолго к нам на этот раз? 1312 01:57:51,693 --> 01:57:54,446 Мы еще окончательно не решили, 1313 01:57:54,613 --> 01:57:58,731 но я думаю, надеюсь, не одну неделю. 1314 01:58:00,533 --> 01:58:03,127 Я думаю, мы проведем здесь несколько недель. 1315 01:58:04,733 --> 01:58:06,185 По меньшей мере. 1316 01:58:06,186 --> 01:58:09,090 Когда у вас в имении уже не останется птиц, мистер Бингли, 1317 01:58:09,253 --> 01:58:13,371 прошу вас к нам, и можете охотиться сколько угодно в поместье мистера Беннета. 1318 01:58:13,533 --> 01:58:16,206 Уверена, он будет просто счастлив! 1319 01:58:18,253 --> 01:58:22,326 И можете приезжать с друзьями, если хотите. 1320 01:58:35,653 --> 01:58:39,009 Теперь, когда эта первая встреча состоялась, мне стало легче. 1321 01:58:39,173 --> 01:58:40,652 И отлично! 1322 01:58:40,813 --> 01:58:45,682 Нет, я знаю себя, меня больше не смутит его появление. 1323 01:58:45,853 --> 01:58:51,166 Мы сможем теперь встречаться, как самые обычные знакомые. 1324 01:58:51,773 --> 01:58:56,403 Да уж, как обычные! Джейн, берегись. 1325 01:58:57,213 --> 01:59:00,205 Я в совершенной безопасности, Лиззи. 1326 01:59:00,373 --> 01:59:05,652 Думаю, ты еще в большей опасности, ведь он готов совсем потерять голову. 1327 01:59:15,413 --> 01:59:18,314 А теперь ты признаешься, что она все те месяцы жила в Лондоне? 1328 01:59:18,315 --> 01:59:20,248 И ты скрывал это от меня? 1329 01:59:20,413 --> 01:59:23,405 Да. Мне нет оправдания. 1330 01:59:23,573 --> 01:59:28,567 Мое предубеждение помешало мне признать искренность чувств, твоих и мисс Беннет. 1331 01:59:30,973 --> 01:59:35,444 Мне не следовало вмешиваться. Это было большой ошибкой, Бингли, и я приношу извинения. 1332 01:59:36,253 --> 01:59:40,246 - Ты признаешь, что был неправ? - Полностью и безоговорочно. 1333 01:59:40,933 --> 01:59:43,606 Значит... ты даешь мне благословение? 1334 01:59:44,053 --> 01:59:46,362 Тебе нужно мое благословение? 1335 01:59:46,533 --> 01:59:50,526 Нет. Но все равно мне приятно его получить. 1336 01:59:50,693 --> 01:59:53,082 Тогда вперед. 1337 02:00:08,893 --> 02:00:12,647 Приведите мне лошадь. Сейчас же. Скорее! 1338 02:00:21,613 --> 02:00:22,932 Джейн! 1339 02:00:23,093 --> 02:00:25,891 Джейн! Моя дорогая Джейн! 1340 02:00:26,813 --> 02:00:29,646 - Мама, что случилось? - Он едет! 1341 02:00:29,813 --> 02:00:32,805 - Кто? - Мистер Бингли, разумеется! 1342 02:00:32,973 --> 02:00:37,808 Торопись, скорее, скорее вниз. Да ты еще не одета! 1343 02:00:37,973 --> 02:00:40,168 Хилл! Хилл! 1344 02:00:40,333 --> 02:00:43,166 Где же Хилл? 1345 02:00:46,213 --> 02:00:49,808 Хватит, Сара. Сию же минуту иди к мисс Беннет! 1346 02:00:49,973 --> 02:00:54,330 - Ступай и помоги ей одеться! - Мама! Мама! 1347 02:00:54,493 --> 02:00:58,202 Где мой новый медальон, что Лидия привезла из Лондона? Мэри, ты не видела? 1348 02:00:58,373 --> 02:01:01,683 Если бы и видела, не обратила бы внимания. Меня не интересуют эти побрякушки. 1349 02:01:01,853 --> 02:01:06,881 Какая разница, где твой медальон, дитя мое! Джейн, поскорее! Он уже здесь, он здесь! 1350 02:01:07,053 --> 02:01:11,365 Мама, мы спустимся, как только будем готовы. Пусть идет Китти, она из нас самая общительная. 1351 02:01:11,533 --> 02:01:15,526 Господи, зачем нам Китти, причем тут она? Джейн, поторопись! 1352 02:01:15,693 --> 02:01:17,888 Где твое муслиновое платье? 1353 02:01:18,053 --> 02:01:20,487 Хилл! Хилл! Где же Хилл!? 1354 02:01:29,253 --> 02:01:34,327 - Значит, мистер Дарси уехал в город? - Да, мэм. Сегодня рано утром. 1355 02:01:53,813 --> 02:01:56,247 В чем дело, мама? 1356 02:01:56,413 --> 02:01:59,291 Зачем ты мне подмигиваешь? 1357 02:01:59,453 --> 02:02:03,924 - Что я должна сделать? - Подмигиваю? Зачем мне подмигивать, дитя мое? 1358 02:02:04,093 --> 02:02:08,291 Что за вздор? Зачем я буду подмигивать собственной дочери, скажи на милость? 1359 02:02:09,933 --> 02:02:15,690 Но вот сейчас я кое-что вспомнила. Мне и в самом деле надо поговорить с тобой. 1360 02:02:16,613 --> 02:02:19,081 Идем, пойдем со мной. 1361 02:02:19,613 --> 02:02:21,922 И ты, Мэри. Пойдемте! 1362 02:02:40,613 --> 02:02:42,729 Мисс Элизабет... 1363 02:02:43,413 --> 02:02:45,404 Вас просят наверх. 1364 02:03:15,653 --> 02:03:19,248 Мама, прошу вас. Позвольте мне спуститься к Джейн. Я обещала быть с ней. 1365 02:03:19,413 --> 02:03:23,645 Останься здесь. Эти пять минут могут решить все дело. 1366 02:03:43,853 --> 02:03:47,732 - О, прошу прощения.- Нет, не уходи, Лиззи. 1367 02:03:59,933 --> 02:04:02,527 Ну что? 1368 02:04:03,373 --> 02:04:05,170 О, Лиззи! 1369 02:04:06,333 --> 02:04:09,245 Я так счастлива! Это слишком! 1370 02:04:09,413 --> 02:04:12,928 Это уже слишком! Почему все не могут быть так же счастливы, как я? 1371 02:04:14,693 --> 02:04:18,288 Он любит меня, Лиззи! Любит меня! 1372 02:04:18,453 --> 02:04:20,409 Конечно же, любит! 1373 02:04:20,573 --> 02:04:23,929 Он сказал мне, что всегда любил меня, все это время. И что он не верил... 1374 02:04:24,093 --> 02:04:27,210 Я должна сказать маме. Он уже пошел к папе! 1375 02:04:27,813 --> 02:04:32,489 О, Лиззи! Могла ли ты подумать, что все так счастливо закончится? 1376 02:04:32,653 --> 02:04:37,169 - Могла, и верила! - Я должна идти к маме. 1377 02:04:37,333 --> 02:04:39,005 О, Лиззи! 1378 02:04:39,173 --> 02:04:43,086 Как я рада принести счастье всей нашей семье! 1379 02:04:43,253 --> 02:04:46,643 И как выдержать столько счастья? 1380 02:05:05,013 --> 02:05:09,803 Приезжайте завтра, сэр, если вам будет угодно. Сможем поохотиться вместе, если хотите. 1381 02:05:09,973 --> 02:05:15,570 Немного есть людей, чье общество я переношу спокойно. Думаю, что вы - один из них. 1382 02:05:15,733 --> 02:05:20,727 - Благодарю вас, сэр, буду очень рад. - Очень хорошо, очень хорошо. Счастливого пути. 1383 02:05:27,213 --> 02:05:29,807 Значит, до завтра! 1384 02:05:37,853 --> 02:05:43,132 Джейн, мои поздравления. Думаю, ты будешь счастлива. 1385 02:05:43,293 --> 02:05:45,284 Спасибо, папа. 1386 02:05:45,893 --> 02:05:49,363 - Надеюсь, что так. - Да, да, ты же такая славная девушка. 1387 02:05:49,533 --> 02:05:52,650 Я не сомневаюсь, что вы очень подходите друг другу. 1388 02:05:52,813 --> 02:05:56,806 Оба такие нерешительные, что будете вечно уступать друг другу. 1389 02:05:56,973 --> 02:05:58,169 Папа! 1390 02:05:58,170 --> 02:06:00,065 И такие простодушные, что все слуги будут вас обманывать! 1391 02:06:00,133 --> 02:06:01,426 Нет, конечно! 1392 02:06:01,427 --> 02:06:04,012 И такие щедрые, что вам вечно не будет хватать ваших доходов. 1393 02:06:04,173 --> 02:06:10,806 Не хватать доходов? О чем это вы? Разве вы не знаете, что у него пять тысяч годовых! 1394 02:06:12,453 --> 02:06:16,412 Моя дорогая Джейн! Я так рада! 1395 02:06:16,573 --> 02:06:21,567 Я знала, что так и будет и что красота дана тебе не зря. 1396 02:06:21,733 --> 02:06:25,328 Он самый прекрасный человек на свете! 1397 02:06:32,053 --> 02:06:36,285 Лиззи, если б только ты стала такой же счастливой. 1398 02:06:36,693 --> 02:06:40,083 Если бы нашелся такой человек и для тебя. 1399 02:06:40,253 --> 02:06:44,132 Даже если бы нашлись сорок таких мужчин... 1400 02:06:44,293 --> 02:06:46,966 ...я бы не смогла быть такой счастливой, как ты. 1401 02:06:47,133 --> 02:06:51,126 Без твоей доброты такое счастье невозможно. 1402 02:06:51,613 --> 02:06:56,129 Но... если мне вдруг повезет, 1403 02:06:56,293 --> 02:06:59,490 то я еще встречу другого мистера Коллинза! 1404 02:07:20,413 --> 02:07:25,009 Мама, Лиззи, посмотрите! Там такая большая карета! 1405 02:07:29,813 --> 02:07:33,203 Какая маленькая прихожая! 1406 02:07:33,373 --> 02:07:36,843 Если Вашей светлости угодно подождать, я доложу о вас госпоже. 1407 02:07:37,013 --> 02:07:39,686 Нет, я не стану ждать! 1408 02:07:39,853 --> 02:07:42,925 Где она? В гостиной? 1409 02:07:44,653 --> 02:07:47,213 Леди Кэтрин де Бург. 1410 02:08:05,093 --> 02:08:08,210 Эта леди, я полагаю, ваша мать? 1411 02:08:08,973 --> 02:08:13,683 Да. Мама, это леди Кэтрин де Бург. 1412 02:08:16,213 --> 02:08:18,773 А это, полагаю, одна из ваших сестер? 1413 02:08:19,373 --> 02:08:25,608 Да, мэм. Это моя младшенькая. Самая младшая недавно вышла замуж. 1414 02:08:26,253 --> 02:08:28,847 У вас очень маленький парк. 1415 02:08:30,693 --> 02:08:36,211 И это самая неподходящая гостиная для летних вечеров. 1416 02:08:36,373 --> 02:08:39,365 Ведь все окна смотрят на запад. 1417 02:08:40,253 --> 02:08:45,452 Это так, Ваша светлость, но мы здесь никогда не бываем вечером. 1418 02:08:45,613 --> 02:08:48,491 - Мы... - Мисс Беннет. 1419 02:08:49,493 --> 02:08:55,011 Кажется, за лужайкой у вас есть уютный заросший садик. 1420 02:08:55,173 --> 02:09:01,851 Я с удовольствием прогуляюсь, если вы не против составить мне компанию.



полная версия страницы