Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 4 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 4

Val: Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4 прервались здесь

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Val: Чтобы не прерываться, пока переношу последний пост гор сюда, может быть позднее она сама его перенесет ИТАК, был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др. Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили. Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем. 1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам. 2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские. Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо? 3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно. Что скажете? Теперь об организации процесса. Начну с причин для корректировки: Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова. Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже - Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить. Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения. Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл - ГиП Диск первый - http://webfile.ru/1810152 http://ifolder.ru/5778096 Пока же выношу на обсуждение следующее: 1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос. Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи? Теперь корректировки важные, как мне кажется: 2. Предлагается: 1091 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Возможно ли выразиться понятнее? - Вы просто обворожительны! Было так: Можно ли выразиться откровеннее? Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть. 3. Предлагается: 1131 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О, мистер Коллинз! - Я отвергнут, и я покоряюсь. 1132 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь, 1133 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда счастье, в котором мне отказано, уже не выглядит таким желанным. Вообще меня давно интересовал этот отрывок. Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски? Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков - Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка). Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне. Я попыталась это передать с титрах. Что скажете? 3. Сейчас нашу фразу - думаю, буду счастлива с ним в той же мере, что и большинство вступающих в брак. - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже. 1156 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива в браке в той же мере, что и большинство замужних женщин. 4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария: 1470 02:12:07,039 --> 02:12:10,054 Какая же она маленькая и хрупкая! 1471 02:12:10,119 --> 02:12:14,234 Мне она нравится. Кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. 5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша. 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. 6. 1608 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Вероятно, что так и будет, - если у него появится возможность купить свой дом. А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права? То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд? Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?

Val: гор пишет: Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо? Могу сказать, что чисто с технической точки зрения это самое простое и быстрое из всего гор пишет: где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос. Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи? Думаю, в конце каждой части (для ЕА - каждого диска, для английского варианта - каждой серии) было бы в самый раз.

olja: Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. Смысл фразы, по-моему, таков: Я бы не удивился, если бы он решил отказаться от него(от Незерфилда?) как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее.


Carrie: 1091 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Возможно ли выразиться понятнее? - Вы просто обворожительны! Согласна, так лучше. 3. Предлагается: 1131 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О, мистер Коллинз! - Я отвергнут, и я покоряюсь. 1132 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь, 1133 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда счастье, в котором мне отказано, уже не выглядит таким желанным. Да, здесь обыграть двойное значение слова resign по-русски практически не представляется возможным. (Кстати, что-то я у Остен такой фразы не помню, мне кажется, это уже Дэвис порезвился. ) Ну, можно попробовать если разве что так (исключительно в качестве упражнения, т.к. мне предложенный гор вариант кажется весьма удачным, только я бы заменила и в первом случае "покоряюсь" на "смиряюсь" и убрала бы "но".): I am resigned. Resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. Мне отказано. А отказ от благ надлежит принимать со смирением, которое тем более уместно, когда то блаженство, в коем нам отказано, начинает терять в наших глазах часть своей ценности. (Для титров это в любом случае слишком длинно и витиевато ). 1156 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива в браке в той же мере, что и большинство замужних женщин. Оч. хор, по-моему. olja пишет: Смысл фразы, по-моему, таков: Я бы не удивился, если бы он решил отказаться от него(от Незерфилда?) как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее. Да, я тоже так и поняла, вообще-то. Я помню, что еще когда первый раз смотрела с переводом, меня эта фраза немного удивила - как мистер Бингли может продать Незерфилд, если он его арендует?.. Он просто может съехать оттуда и не возобновлять аренду, вот и все. Так что тут явно имеется в виду то, что он съедет оттуда, как только у него появится возможность купить себе дом где-то в другом месте. гор пишет: Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете? Скачала файлик, буду изучать... Правда, не знаю еще, когда. Но постараюсь обязательно просмотреть до конца этой недели, чтобы никого не задерживать. Спасибо!

гор: Val , спасибо за оперативность. Надо же, взял и закрылся - лучше бы на пост раньше! Carrie пишет: я у Остен такой фразы не помню Это Остен., Дэвис конечно посокращал - вернее, сделал каламбур таковым, более выпуклым. У Остен это тонет в многословии Коллинза: ...I trust I am resigned... Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. Перевод Маршака: Покорность перед неизбежным... ... И потому я заставляю себя покориться. Быть может, правда, с тем большей легкостью, что у меня возникло сомнение – нашел бы я истинное счастье, если бы прелестная кузина удостоила меня своей руки. Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность. Carrie пишет: только я бы заменила и в первом случае "покоряюсь" на "смиряюсь" и убрала бы "но".): Да, надо постараться как-то так. Сегодня умоталась, мозги на нуле. olja пишет: как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее Мне всегда казалось, что Бингли пока не хочет покупать имение. Как Остен и говорит, он скорее оставит покупку следующим поколениям. Поэтому признать, что он вдруг откажется от удобного близостью к Лондону Незерфилда и бросится покупать какое-то иное - не знаю... Хотя тут - это мнение Дарси, а скорее даже его отговорка. Выкручивается. Вообше-то сто объяснений может быть, ведь Остен ничего почти не детализирует.

Carrie: гор пишет: У Остен это тонет в многословии Коллинза: Ага, я потом уже в текст полезла специально, нашла. У нее это действительно спрятано посреди пространного монолога, и Дэвис ловко "вытащил" самую суть. гор пишет: Хотя тут - это мнение Дарси, а скорее даже его отговорка. Выкручивается. Ну да, вот именно. У него еще как раз вид такой... растерянно-неловкий, когда он это произносит - явно несет первое, что в голову пришло, лишь бы отбрехаться и побыстрее закрыть эту скользкую тему.

Carrie: Значица, докладываю. Просмотрела пока первую серию. Гор, с твоей правкой я в принципе согласна, практически полностью. Все хорошо и замечательно. Но попутно у меня возник ряд замечаний по другим титрам - то, что раньше ускользнуло от внимания. Колебалась, стоило ли их здесь снова обсуждать, но потом все же решила немного позанудничать, раз уж все равно идет заново правка титров. Опять же, я придираюсь исключительно к смыслу, к тому, что кажется мне не совсем точным в плане содержания. Коли уж мы похваляемся тем, что наши титры - самые точные по смыслу, надо пытаться соответствовать, по мере возможности, хотя, как известно, совершенству предела нет. Словом, на всякий случай выкладываю свои соображения и замечания, а уж учитывать их или нет - это вам решать. Я ни на чем не настаиваю, просто обращаю ваше внимание. Ну и, попутно, какие-то стилистические блошки и опечатки, которые попались на глаза при внимательном чтении, тоже выкладываю, чтобы не упустить. 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может он предпочтет глупую жену, как и большинство мужчин до него. he may prefer a stupid wife, as others have done before him. В оригинале нет слова "большинство" - там просто "другие". Насколько я понимаю этот момент, тут мистер Беннет не столько обобщает "за весь мужской род", сколько имеет в виду в первую очередь себя (т.е. изящно называет жену дурой, грубо говоря ). Как вариант: Но, может, он предпочтет глупую жену, Как и многие другие до него. 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И ему понравятся такие юные глупышки. And a fondness for silly young women. "такие юные глупышки" - слишком уж нежно для мистера Беннета, имхо. В оригинале он звучит куда суше и пренебрежительнее. К тому же этой фразой он заканчивает предложение, которое начала Лиззи (Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама... ) Я бы предложила: И питает склонность к глупеньким барышням. 149 00:14:41,107 --> 00:14:44,702 Интересно, был бы он таким же так же красив, если бы не был так богат. Здесь просто лишние слова затесались, надо бы не забыть убрать. 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее ее. Четыре "е" подряд, по-моему, не совсем хорошо. Мне кажется, можно просто сказать - "не встречал создания прелестнее." 244 00:24:25,947 --> 00:24:27,745 Таким и должен быть молодой человек, Лиззи. 245 00:24:27,907 --> 00:24:32,901 Разумным и веселым, а прекраснее манер я еще не встречала. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И хорошо бы еще недурен собой, не стоит отрицать и этого. Handsome too, which a young man ought to be if he possibly can. Тут идет разговор двух сестер - Джейн говорит о том, каким должен быть молодой человек (и каким и является, по ее мнению, мистер Бингли) - он должен быть разумным, веселым и с хорошими манерами. Лиззи добавляет - и еще он должен быть красивым - ну, если может, конечно. Опять же, в том смысле, что мистеру Бингли и это тоже дано. А про "не стоит отрицать и этого" в оригинале ничего нет, это немного не в ту степь, имхо. Предлагаю такой вариант: И к тому же и недурен, каким молодой человек Должен быть, если это, конечно, в его силах. 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Нет, пусть он тебе тоже понравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. No, I give you leave to like him. Здесь не в приказном порядке, а в порядке одолжения - ладно уж, так и быть, я тебе разрешаю им увлечься. Предлагаю заменить "нет" на Ладно уж, пускай он тебе нравится. 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Если бы еще ему больше повезло с сестрами да друзьями. 251 00:24:47,867 --> 00:24:50,427 - Хотя сестер, как известно, не выбирают. He could be happier in his choice of sisters and friends, though his sisters I suppose he cannot help. Совсем пропала прелестная ирония оригинала. Не "ему бы повезло", а "он мог бы получше выбирать себе сестер и друзей" - это разница. Ему стоило бы получше Выбирать себе сестер и друзей, Хотя сестер, как известно, не выбирают. 296 00:28:06,947 --> 00:28:11,701 - И Сандерсон. Правда, Сандерсон? - П-право, я тоже. Со всей страстью. Очепятка, буква потерялась. 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн там очень хорошо. А тебе там совершенно нечего делать. Предлагаю второе "там" убрать на следующую строчку - "а тебе совершенно нечего там делать". 412 00:36:25,386 --> 00:36:28,623 что здесь сидят две самые глупые девчонки в округе. В моем варианте английских титров стоит in the country - т.е., не в округе, а во всей стране. Можно - в Англии, например. Он же предлагает этим гордиться, как их лучшим достижением в жизни - для округа как-то слишком мелковато. 424 00:38:24,267 --> 00:38:27,626 Весь подол в грязи, я ничуть не сомневаюсь! Six inches deep in mud, I’m absolutely certain. Здесь неточность смысловая - она не сомневается не в том, что у нее подол в грязи - это и так видно невооруженным глазом, она точно промерила, на сколько именно он у нее в грязи, и не сомневается как раз в этом. Примерно так: Подол в грязи на целых шесть дюймов, Никак не меньше! Ну вот, по первой серии все. Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода, дайте знать, я продолжу. Если же это все уже, на ваш взгляд, совершенно излишние мелочи и придирки, то тогда и Бог с ним.

Romi: Carrie Спасибо! Carrie пишет: Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода По-моему, есть надобность. Все делалось в такой спешке, что я не удивляюсь количеству ошибок. Сама боюсь даже смотреть...

Val: Carrie пишет: есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода Я считаю, конечно есть. Опять для себя проясняю многие моменты, которые были непонятны . Ну и ошибки... "Их есть у нас" и немало .

olja: Carrie пишет: Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода Конечно, есть. Такие важные нюансы.

chandni: Carrie очень интересные замечания! конечно хотелось бы, чтобы вы критически просмотрели и остальные главы

гор: Да, поправки Carrie очень удачны, ИМХО, так что тут только или формулировки уточню, или вопросики, где возникли. ------------------------------------------------ 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может, он предпочтет глупую жену, Как и многие другие до него. ------------------------------------------------------ 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И питает склонность к глупеньким барышням. ---------------------------------------------------------- 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Ладно уж, пускай он тебе нравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. ---------------------------------------------------------- 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее. ---------------------------------------------------- 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И к тому же недурен собой, если это, конечно, в его силах. Я конечно всегда упорно сокращаю. Но мое имхо в данном случае в том, что мне вообще не кажется остроумным, ну, или ценным, это выраженьице Остен. Есть у нее такие остроты, фразы и даже микросценки, что мне не нравятся. Местами мне видится в ГиП еще остатки детского творчества. Так что я бы лично некоторые и не стремилась дословно сохранять. ------------------------------------------------------- 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Ему стоило бы получше выбирать себе сестер и друзей, --------------------------------------------------- 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн очень хорошо в Незерфилде. А тебе там совершенно нечего делать. Мы бы сказали - тебе там нечего ловить - ? А может, А тебе в Незерфилде совершенно нечего делать - ? -------------------------------------------------- 424 00:38:24,267 --> 00:38:27,626 Подол в грязи на целых шесть дюймов, Никак не меньше! Мне не хотелось уточнять цифру, хотя чему равен дюйм, народ наверное знает. Как и миля.... ------------------------------------------------- Единственно не стала бы менять "округу" на Англию/страну. Вот кабы там было - all the country...? А так вряд ли папа о все стране - уверена, у него скорее свое-местное в голове . ИМХО - англичане начинают снизу, своя рубашка ближе к телу. И Остен, и папа Беннет. В ГиП - все выражения in the country имеют местный смысл. Вот самые сомнительные, но и они - уверена - говорят куда скорее об округе: Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. ...before I saw...that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. Тут имха моя ровно наоборот - унизительнее быть первыми дурами на деревне - раз, папа сугубо местный бирюк и его как раз страна мало колышет -да и откуда ему это знать? Он ведь терпеть не может покидать даже родную деревню- два. Я бы вообще так и написала, что они есть "первые (парни)дуры на деревне", кабы это я писала роман.

chandni: гор пишет: 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее. Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее нее. я бы оставила первый вариант - без нее прелестнее нее

olja: гор пишет: 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может, он предпочтет глупую жену, Как и многие другие до него. А если: Как и некоторые другие до него. Папа Беннет имеет в виду себя, значит намек должен быть не о многих, а о некоторых? В оригинале же others. гор пишет: Единственно не стала бы менять "округу" на Англию/страну. Вот кабы там было - all the country...? А мне тоже кажется, это как раз тот случай, когда мистер Беннет говорит о стране, а не об округе. Кстати, в Making надпись к фото "глупых девчонок" гласит: Our life has few distinctions, Mrs Bennet, but I feel I may safely boast that here stand two of the silliest girls in England (Mr.Bennet in Andrew Davies' adaptation)

гор: olja пишет: А мне тоже кажется Не думаю, что надо додумывать за Остен, как кто-то в Мейкинг. Проверить нетрудно любому, что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия...



полная версия страницы