Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 4 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 4

Val: Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4 прервались здесь

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Val: Чтобы не прерываться, пока переношу последний пост гор сюда, может быть позднее она сама его перенесет ИТАК, был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др. Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили. Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем. 1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам. 2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские. Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо? 3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно. Что скажете? Теперь об организации процесса. Начну с причин для корректировки: Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова. Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже - Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить. Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения. Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл - ГиП Диск первый - http://webfile.ru/1810152 http://ifolder.ru/5778096 Пока же выношу на обсуждение следующее: 1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос. Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи? Теперь корректировки важные, как мне кажется: 2. Предлагается: 1091 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Возможно ли выразиться понятнее? - Вы просто обворожительны! Было так: Можно ли выразиться откровеннее? Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть. 3. Предлагается: 1131 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О, мистер Коллинз! - Я отвергнут, и я покоряюсь. 1132 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь, 1133 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда счастье, в котором мне отказано, уже не выглядит таким желанным. Вообще меня давно интересовал этот отрывок. Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски? Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков - Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка). Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне. Я попыталась это передать с титрах. Что скажете? 3. Сейчас нашу фразу - думаю, буду счастлива с ним в той же мере, что и большинство вступающих в брак. - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже. 1156 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива в браке в той же мере, что и большинство замужних женщин. 4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария: 1470 02:12:07,039 --> 02:12:10,054 Какая же она маленькая и хрупкая! 1471 02:12:10,119 --> 02:12:14,234 Мне она нравится. Кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. 5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша. 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. 6. 1608 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Вероятно, что так и будет, - если у него появится возможность купить свой дом. А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права? То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд? Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?

Val: гор пишет: Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо? Могу сказать, что чисто с технической точки зрения это самое простое и быстрое из всего гор пишет: где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос. Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи? Думаю, в конце каждой части (для ЕА - каждого диска, для английского варианта - каждой серии) было бы в самый раз.

olja: Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers. Смысл фразы, по-моему, таков: Я бы не удивился, если бы он решил отказаться от него(от Незерфилда?) как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее.


Carrie: 1091 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Возможно ли выразиться понятнее? - Вы просто обворожительны! Согласна, так лучше. 3. Предлагается: 1131 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О, мистер Коллинз! - Я отвергнут, и я покоряюсь. 1132 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь, 1133 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда счастье, в котором мне отказано, уже не выглядит таким желанным. Да, здесь обыграть двойное значение слова resign по-русски практически не представляется возможным. (Кстати, что-то я у Остен такой фразы не помню, мне кажется, это уже Дэвис порезвился. ) Ну, можно попробовать если разве что так (исключительно в качестве упражнения, т.к. мне предложенный гор вариант кажется весьма удачным, только я бы заменила и в первом случае "покоряюсь" на "смиряюсь" и убрала бы "но".): I am resigned. Resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. Мне отказано. А отказ от благ надлежит принимать со смирением, которое тем более уместно, когда то блаженство, в коем нам отказано, начинает терять в наших глазах часть своей ценности. (Для титров это в любом случае слишком длинно и витиевато ). 1156 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива в браке в той же мере, что и большинство замужних женщин. Оч. хор, по-моему. olja пишет: Смысл фразы, по-моему, таков: Я бы не удивился, если бы он решил отказаться от него(от Незерфилда?) как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее. Да, я тоже так и поняла, вообще-то. Я помню, что еще когда первый раз смотрела с переводом, меня эта фраза немного удивила - как мистер Бингли может продать Незерфилд, если он его арендует?.. Он просто может съехать оттуда и не возобновлять аренду, вот и все. Так что тут явно имеется в виду то, что он съедет оттуда, как только у него появится возможность купить себе дом где-то в другом месте. гор пишет: Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете? Скачала файлик, буду изучать... Правда, не знаю еще, когда. Но постараюсь обязательно просмотреть до конца этой недели, чтобы никого не задерживать. Спасибо!

гор: Val , спасибо за оперативность. Надо же, взял и закрылся - лучше бы на пост раньше! Carrie пишет: я у Остен такой фразы не помню Это Остен., Дэвис конечно посокращал - вернее, сделал каламбур таковым, более выпуклым. У Остен это тонет в многословии Коллинза: ...I trust I am resigned... Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. Перевод Маршака: Покорность перед неизбежным... ... И потому я заставляю себя покориться. Быть может, правда, с тем большей легкостью, что у меня возникло сомнение – нашел бы я истинное счастье, если бы прелестная кузина удостоила меня своей руки. Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность. Carrie пишет: только я бы заменила и в первом случае "покоряюсь" на "смиряюсь" и убрала бы "но".): Да, надо постараться как-то так. Сегодня умоталась, мозги на нуле. olja пишет: как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее Мне всегда казалось, что Бингли пока не хочет покупать имение. Как Остен и говорит, он скорее оставит покупку следующим поколениям. Поэтому признать, что он вдруг откажется от удобного близостью к Лондону Незерфилда и бросится покупать какое-то иное - не знаю... Хотя тут - это мнение Дарси, а скорее даже его отговорка. Выкручивается. Вообше-то сто объяснений может быть, ведь Остен ничего почти не детализирует.

Carrie: гор пишет: У Остен это тонет в многословии Коллинза: Ага, я потом уже в текст полезла специально, нашла. У нее это действительно спрятано посреди пространного монолога, и Дэвис ловко "вытащил" самую суть. гор пишет: Хотя тут - это мнение Дарси, а скорее даже его отговорка. Выкручивается. Ну да, вот именно. У него еще как раз вид такой... растерянно-неловкий, когда он это произносит - явно несет первое, что в голову пришло, лишь бы отбрехаться и побыстрее закрыть эту скользкую тему.

Carrie: Значица, докладываю. Просмотрела пока первую серию. Гор, с твоей правкой я в принципе согласна, практически полностью. Все хорошо и замечательно. Но попутно у меня возник ряд замечаний по другим титрам - то, что раньше ускользнуло от внимания. Колебалась, стоило ли их здесь снова обсуждать, но потом все же решила немного позанудничать, раз уж все равно идет заново правка титров. Опять же, я придираюсь исключительно к смыслу, к тому, что кажется мне не совсем точным в плане содержания. Коли уж мы похваляемся тем, что наши титры - самые точные по смыслу, надо пытаться соответствовать, по мере возможности, хотя, как известно, совершенству предела нет. Словом, на всякий случай выкладываю свои соображения и замечания, а уж учитывать их или нет - это вам решать. Я ни на чем не настаиваю, просто обращаю ваше внимание. Ну и, попутно, какие-то стилистические блошки и опечатки, которые попались на глаза при внимательном чтении, тоже выкладываю, чтобы не упустить. 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может он предпочтет глупую жену, как и большинство мужчин до него. he may prefer a stupid wife, as others have done before him. В оригинале нет слова "большинство" - там просто "другие". Насколько я понимаю этот момент, тут мистер Беннет не столько обобщает "за весь мужской род", сколько имеет в виду в первую очередь себя (т.е. изящно называет жену дурой, грубо говоря ). Как вариант: Но, может, он предпочтет глупую жену, Как и многие другие до него. 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И ему понравятся такие юные глупышки. And a fondness for silly young women. "такие юные глупышки" - слишком уж нежно для мистера Беннета, имхо. В оригинале он звучит куда суше и пренебрежительнее. К тому же этой фразой он заканчивает предложение, которое начала Лиззи (Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама... ) Я бы предложила: И питает склонность к глупеньким барышням. 149 00:14:41,107 --> 00:14:44,702 Интересно, был бы он таким же так же красив, если бы не был так богат. Здесь просто лишние слова затесались, надо бы не забыть убрать. 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее ее. Четыре "е" подряд, по-моему, не совсем хорошо. Мне кажется, можно просто сказать - "не встречал создания прелестнее." 244 00:24:25,947 --> 00:24:27,745 Таким и должен быть молодой человек, Лиззи. 245 00:24:27,907 --> 00:24:32,901 Разумным и веселым, а прекраснее манер я еще не встречала. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И хорошо бы еще недурен собой, не стоит отрицать и этого. Handsome too, which a young man ought to be if he possibly can. Тут идет разговор двух сестер - Джейн говорит о том, каким должен быть молодой человек (и каким и является, по ее мнению, мистер Бингли) - он должен быть разумным, веселым и с хорошими манерами. Лиззи добавляет - и еще он должен быть красивым - ну, если может, конечно. Опять же, в том смысле, что мистеру Бингли и это тоже дано. А про "не стоит отрицать и этого" в оригинале ничего нет, это немного не в ту степь, имхо. Предлагаю такой вариант: И к тому же и недурен, каким молодой человек Должен быть, если это, конечно, в его силах. 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Нет, пусть он тебе тоже понравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. No, I give you leave to like him. Здесь не в приказном порядке, а в порядке одолжения - ладно уж, так и быть, я тебе разрешаю им увлечься. Предлагаю заменить "нет" на Ладно уж, пускай он тебе нравится. 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Если бы еще ему больше повезло с сестрами да друзьями. 251 00:24:47,867 --> 00:24:50,427 - Хотя сестер, как известно, не выбирают. He could be happier in his choice of sisters and friends, though his sisters I suppose he cannot help. Совсем пропала прелестная ирония оригинала. Не "ему бы повезло", а "он мог бы получше выбирать себе сестер и друзей" - это разница. Ему стоило бы получше Выбирать себе сестер и друзей, Хотя сестер, как известно, не выбирают. 296 00:28:06,947 --> 00:28:11,701 - И Сандерсон. Правда, Сандерсон? - П-право, я тоже. Со всей страстью. Очепятка, буква потерялась. 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн там очень хорошо. А тебе там совершенно нечего делать. Предлагаю второе "там" убрать на следующую строчку - "а тебе совершенно нечего там делать". 412 00:36:25,386 --> 00:36:28,623 что здесь сидят две самые глупые девчонки в округе. В моем варианте английских титров стоит in the country - т.е., не в округе, а во всей стране. Можно - в Англии, например. Он же предлагает этим гордиться, как их лучшим достижением в жизни - для округа как-то слишком мелковато. 424 00:38:24,267 --> 00:38:27,626 Весь подол в грязи, я ничуть не сомневаюсь! Six inches deep in mud, I’m absolutely certain. Здесь неточность смысловая - она не сомневается не в том, что у нее подол в грязи - это и так видно невооруженным глазом, она точно промерила, на сколько именно он у нее в грязи, и не сомневается как раз в этом. Примерно так: Подол в грязи на целых шесть дюймов, Никак не меньше! Ну вот, по первой серии все. Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода, дайте знать, я продолжу. Если же это все уже, на ваш взгляд, совершенно излишние мелочи и придирки, то тогда и Бог с ним.

Romi: Carrie Спасибо! Carrie пишет: Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода По-моему, есть надобность. Все делалось в такой спешке, что я не удивляюсь количеству ошибок. Сама боюсь даже смотреть...

Val: Carrie пишет: есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода Я считаю, конечно есть. Опять для себя проясняю многие моменты, которые были непонятны . Ну и ошибки... "Их есть у нас" и немало .

olja: Carrie пишет: Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода Конечно, есть. Такие важные нюансы.

chandni: Carrie очень интересные замечания! конечно хотелось бы, чтобы вы критически просмотрели и остальные главы

гор: Да, поправки Carrie очень удачны, ИМХО, так что тут только или формулировки уточню, или вопросики, где возникли. ------------------------------------------------ 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может, он предпочтет глупую жену, Как и многие другие до него. ------------------------------------------------------ 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И питает склонность к глупеньким барышням. ---------------------------------------------------------- 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Ладно уж, пускай он тебе нравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. ---------------------------------------------------------- 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее. ---------------------------------------------------- 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И к тому же недурен собой, если это, конечно, в его силах. Я конечно всегда упорно сокращаю. Но мое имхо в данном случае в том, что мне вообще не кажется остроумным, ну, или ценным, это выраженьице Остен. Есть у нее такие остроты, фразы и даже микросценки, что мне не нравятся. Местами мне видится в ГиП еще остатки детского творчества. Так что я бы лично некоторые и не стремилась дословно сохранять. ------------------------------------------------------- 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Ему стоило бы получше выбирать себе сестер и друзей, --------------------------------------------------- 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн очень хорошо в Незерфилде. А тебе там совершенно нечего делать. Мы бы сказали - тебе там нечего ловить - ? А может, А тебе в Незерфилде совершенно нечего делать - ? -------------------------------------------------- 424 00:38:24,267 --> 00:38:27,626 Подол в грязи на целых шесть дюймов, Никак не меньше! Мне не хотелось уточнять цифру, хотя чему равен дюйм, народ наверное знает. Как и миля.... ------------------------------------------------- Единственно не стала бы менять "округу" на Англию/страну. Вот кабы там было - all the country...? А так вряд ли папа о все стране - уверена, у него скорее свое-местное в голове . ИМХО - англичане начинают снизу, своя рубашка ближе к телу. И Остен, и папа Беннет. В ГиП - все выражения in the country имеют местный смысл. Вот самые сомнительные, но и они - уверена - говорят куда скорее об округе: Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. ...before I saw...that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. Тут имха моя ровно наоборот - унизительнее быть первыми дурами на деревне - раз, папа сугубо местный бирюк и его как раз страна мало колышет -да и откуда ему это знать? Он ведь терпеть не может покидать даже родную деревню- два. Я бы вообще так и написала, что они есть "первые (парни)дуры на деревне", кабы это я писала роман.

chandni: гор пишет: 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее. Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее нее. я бы оставила первый вариант - без нее прелестнее нее

olja: гор пишет: 57 00:06:02,067 --> 00:06:06,458 Но, может, он предпочтет глупую жену, Как и многие другие до него. А если: Как и некоторые другие до него. Папа Беннет имеет в виду себя, значит намек должен быть не о многих, а о некоторых? В оригинале же others. гор пишет: Единственно не стала бы менять "округу" на Англию/страну. Вот кабы там было - all the country...? А мне тоже кажется, это как раз тот случай, когда мистер Беннет говорит о стране, а не об округе. Кстати, в Making надпись к фото "глупых девчонок" гласит: Our life has few distinctions, Mrs Bennet, but I feel I may safely boast that here stand two of the silliest girls in England (Mr.Bennet in Andrew Davies' adaptation)

гор: olja пишет: А мне тоже кажется Не думаю, что надо додумывать за Остен, как кто-то в Мейкинг. Проверить нетрудно любому, что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия...

Romi: Мои предложения: 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И К тому же и недурен собой, если это, конечно, в его силах. или 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И к тому же и недурен собой, если это, конечно, в его силах. 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Ему бы стоило бы получше выбирать себе сестер и друзей, 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн там очень хорошо. А тебе совершенно нечего там делать. Jane is very well where she is. And you know there is nothing for you at Netherfield. Предлагаю: Джейн там очень хорошо. И нечего тебе делать в Незерфилде.

гор: Готов и второй диск с правками, Вордовский файл- http://webfile.ru/1816343 http://ifolder.ru/5811327 Здесь как ошибку вижу только одну правку - Говорит миссис Рейнолдс в Пемберли - And that's my master. And very like him too. Новая редакция: 489 00:41:29,147 --> 00:41:31,980 А это мой хозяин. Очень хорошее сходство.. Ну, как-то так, но не "А это мой хозяин. Я его очень люблю.", как оставалось от ЕА-перевода.

Romi: гор А мне представляется, что она все же говорит о сходстве портрета с оригиналом. Выше Мистер Гардинер говорит, что портрет (Уикема) напоминает ему кого-то знакомого. Ниже — миссис Гардинер спрашивает у Лиззи, похож ли Дарси на портрете. Нет?..

гор: Я малость исправила предыдущий пост, может, теперь понятнее. Я пишу именно о том, что она говорит о сходстве портрета с Дарси, а не о том, что любит его.

Romi: гор Сорри, это я не разобравшись.

гор: Romi ,

olja: гор пишет: что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия... Не убеждена... гор пишет: Новая редакция: 489 00:41:29,147 --> 00:41:31,980 А это мой хозяин. Очень хорошее сходство.. А может, "очень похож" 518 00:46:17,027 --> 00:46:19,018 - И где остановились? - В Лэмтон Инн. Мелочь, конечно, но может быть не Инн, а гостиница?

гор: olja пишет: Не убеждена... Это не из области убеждений. Задаешь в поиск "in the country" и смотришь, в каком смысле употребляется оное. Коли у нас главная идеология - близость к первоисточнику, я за округу. olja пишет: может быть не Инн, а гостиница? Можно, конечно, все можно. Но ЕМНИП мы в прошлой дискуссии именно от гостинницы к Инну перешли. Но главное не это, а просьба ко всем предлагающим изменеия вообще - формулировать готовую фразу - по возможности. Готовый титр - еще лучше. Одно и то же можно сказать на сто ладов, только при этом это должно быть титрами - а они мало того, что короткие, но диалог - это что-то уже вроде стиха, он даже имеет свой ритм. Здесь Дарси и Лиззи перебрасываются короткими, отрывистыми фразами - понятно, почему, и думаю, это надо сохранить. Посему я бы оставила Инн. Пусть так и зовут эту гостинничку, скорее единственую, и Дарси это наверняка знает, - отвечает- да, конечно (а где же еще?).

olja: гор пишет: Это не из области убеждений. Задаешь в поиск "in the country" и смотришь, в каком смысле употребляется оное. Я в курсе, просто часто существует контекст... гор пишет: Можно, конечно, все можно. Но ЕМНИП мы в прошлой дискуссии именно от гостинницы к Инну перешли. Сорри, пропустила.

гор: olja пишет: существует контекст... Как вижу, тут он неоднозначен, раз у нас он прямо противоположный. Для англичан их остров - глобус, имхо. И особенно 200 лет назад. Впрочем, у столь отличных от них американцев ТБД, то есть они говорят - я техасец и тд, а не американец. Это ля-ля, но расхождение однако налицо.

Tatiana: По поводу выражения in the country соглашусь с гор - убедила ещё в первом посте на эту тему. Вот мои правки. Если слишком подробно, простите. Смотрела только исправления красненьким, для всего остального нужно пересмотреть сам фильм внимательно, пока никак. Есть только одно, по памяти, но это, наверное, к Val: можно ли диалог "Пешком? - Как видите" дать двумя отдельными титрами? Там времени хватает вполне, кажется. Есть ещё такое же место, но сейчас не помню. 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам не терпится рассказать, то я не против услышать. Если вам не терпится рассказать, я не прочь услышать. 38 00:04:50,067 --> 00:04:52,745 Визит? Ну уж нет, не вижу для этого причины. Ну уж нет, не вижу причин для этого. 40 00:04:55,507 --> 00:04:58,146 - Или, что еще лучше, отправьте их одних. - Совсем одних?! Не нравится. Фраза приобретает слишком широкое значение: «Совсем одних? Без меня, без гувернантки, бонны, Шарлотты, без Хилл хотя бы?» – неточно, но примерно так. Но там же ясно из следующего диалога, что речь идёт только о миссис Беннет. Я бы оставила просто Одних? В нашем варианте (Их одних?) слишком много их. 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышивать и весьма скверно играть на инструментах. Категорически не нравится. На каких инструментах? На медных духовых? Думаю, здесь можно всё же сказать определённо: «на фортепьяно». Или нет? Что вы думаете по этому поводу? 117 00:10:57,867 --> 00:11:02,019 Если бы я узнал об этом хотя бы утром, то не поехал бы к нему с визитом. Мне кажется, это лишняя добавка, утяжеляющая предложение. 182 00:18:38,707 --> 00:18:43,383 Мое удовольствие было бы полнее, если бы всем хватало таких партнеров, как у Джейн. Красивая фраза, но безотносительно Лиззи. Мне кажется, она никогда не стала бы так вычурно выражаться, особенно в нашем переводе. Всё же, стараниями гор, наш вариант приближен к разговорной речи, то есть, по возможности, к тому, как герои могла бы говорить в реальной жизни, а не на страницах книги. Эта фраза очень выделяется стилистически. 240 00:24:05,627 --> 00:24:09,939 а потому, несмотря на ее родню, я не против познакомиться с ней поближе. Мелочь, конечно, но мне больше нравилось так, как было. 242 00:24:14,627 --> 00:24:16,618 Я к этому и не стремился. Наконец-то! Так мне не нравилась эта фраза, а теперь – вполне. 287 00:27:11,467 --> 00:27:16,461 А я уверена, у него был очень неплохой магазин, пока он не получил дворянство. Магазин получил дворянство? Получается, что так. По-моему, наш вариант был лучше. И «лавочка» гораздо выразительнее, чем безликий «магазин». 313 00:29:30,747 --> 00:29:35,457 показав даже больше того, что чувствует на самом деле, если хочет привязать его. 314 00:29:35,627 --> 00:29:38,403 "Привязать его"? Шарлотта! Опять же наш вариант больше нравится. «Удержать его» – хоть в прямом, хоть в переносном смысле – понятно и по тексту. «Привязать его» – неточно и двусмысленно. 316 00:29:41,747 --> 00:29:46,218 Еще не зная характер человека и даже не уверившись в собственных чувствах? И опять стиль не Лиззи – слишком уж вычурно. Было лучше. 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 Знаешь, это просто абсурд! Ведь ты сама этому не последуешь. См. выше. И предложения стилистически не стыкуются: абсурд – разговорный стиль, сама этому не последуешь – претензия на красивость в стиле м-ра Коллинза, к тому же невнятная. За те несколько секунд, что эта фраза в кадре, и не поймёшь, что хотели сказать. 406 00:36:04,587 --> 00:36:08,216 Для Джейн мой вид сгодится, а иного мне не нужно. Опять вычурно для Лиззи. 452 00:40:51,827 --> 00:40:55,217 Эти непревзойденные сестры хотели бы, чтобы я сгинула. Ну это уже совсем в стиле мадам Грызловой (Грязновой? Простите, не запомнила). Перебор! 495 00:44:54,947 --> 00:44:59,737 Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь, мисс Беннет не хуже, чем вы ожидали. И всё же двусмысленность получается: сама мисс Беннет не хуже или ей не хуже? У нас немного лучше, но тоже несколько коряво. Не знаю, как сказать коротко и красиво.

Tatiana: 525 00:48:48,107 --> 00:48:53,227 не желаете ли вы немного пройтись вместе со мной по комнате. Это так бодрит! Исключительно из соображений краткости. А так было лучше. 572 00:53:00,412 --> 00:53:05,566 Это не мистер Бингли. Этого человека я еще ни разу в жизни не встречал. Короче, согласна, но ясность теряется. 584 00:53:53,052 --> 00:53:58,922 "Дорогой сэр, разногласия, бывшие некогда между Вами и моим ныне покойным отцом Не лучше. И не короче даже. Разве что вычурнее. 660 00:59:42,572 --> 00:59:47,088 Вы позволите мне сопровождать вас в город? А мне наш вариант больше нравится. Не знаю, почему, возможно, вкусовщина. Этот какой-то безликий, имхо. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, пребывание здесь некоторые его друзья сочли ниже своего достоинства. Наш вариант легче для восприятия, опять же. И, если оставлять этот, то добавить частицу «бы» (сочли бы…), потому как, насколько я понимаю, они не пришли, потому что их не приглашали, а не потому, что они сочли ниже своего достоинства принять приглашение. Или нет? 1150 01:44:41,359 --> 01:44:46,717 Но если мистеру Коллинзу удалось получить твое расположение, Шарлотта, И опять наш вариант ярче и точнее. 1252 01:52:42,719 --> 01:52:45,711 Мне опять написала Кэролайн Бингли. Рискую надоесть, но и здесь не стоит ничего менять, имхо. Я опять получила письмо – лучше. 1269 01:53:52,319 --> 01:53:56,312 Будем льстить себя надеждой, что, может, я вас переживу. Утешайте себя тем, что, может, я вас еще и переживу. Здесь мне оба варанта не очень. Может, ещё покрутить? Скажем: Утешайтесь пока тем, что я могу и пережить вас. 1364 02:02:30,559 --> 02:02:34,552 Как помнишь, три недели назад, когда тетя направлялась в ту часть города, М.б. если ты помнишь. Так коряво немного. 1388 02:05:06,199 --> 02:05:11,227 Слышала, вас можно поздравить по случаю скорой помолвки с мисс Кинг? М.б. я слышала? Это мелочи, конечно, но цепляет глаз. 1454 02:11:03,239 --> 02:11:08,871 Оттуда лучше вид на дорогу и можно видеть, когда проезжает мимо экипаж леди Кэтрин. Было лучше. 1545 02:17:16,199 --> 02:17:21,876 Не поясните ли вы, почему мистер Дарси так смотрит на меня? Что его задевает? И всё же – не объясните ли вы. Поясните – немного другой смысл. 1568 02:20:52,799 --> 02:20:56,917 - Не слишком это благородно, не так ли? - В самом деле, Дарси! Это – лишнее. Загромождает и ничего не добавляет. И просторечием как-то повеяло. 1573 02:21:11,599 --> 02:21:16,832 Впервые я встретилась с мистером Дарси на балу, где он танцевал только четыре танца, 1574 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. Не очень поняла, но м.б. хотя джентльменов было немного, и не одна дама осталась без партнёра. Хотя тоже не шедевр. 1642 02:27:00,919 --> 02:27:06,232 Но, коли так, это умаляет заслуги моего кузена, не правда ли? Тогда заслугу.

Romi: Я по замечаниям Tatiana: 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам не терпится рассказать, то я не против услышать. Если вам не терпится рассказать, я не прочь услышать. Не соглашусь с правкой. «Если... то» — парный союз и здесь совершенно явно не хватает второй половины. 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышивать и весьма скверно музицировать.

Tatiana: Romi пишет: Если... то» — парный союз и здесь совершенно явно не хватает второй половины Да, я обратила внимание, но мне почему-то показалось, что вторую половину можно опустить. Если нет, так нет. Я, собственно, не предлог убирала, мне саму фразу хотелось сделать более удобной для чтения что ли. Так она на мой вкус пробуксовывает немного. Но это имхо, разумеется. Romi пишет: весьма скверно музицировать. мне нравится!

Romi: Tatiana пишет: Но это имхо, разумеется. Разумеется. Как мне трудно читать «не вижу причин для этого» [эти согласные рядом заставляют спотыкаться] вместо «не вижу для этого причины». Инверсии и проч. могут очень утяжелить текст. Кроме того, не надо упрощать речь в сторону разговорности. Иногда правила все же полезны для ясного понимания смысла.

Val: Tatiana пишет: можно ли диалог "Пешком? - Как видите" дать двумя отдельными титрами? Там времени хватает вполне, кажется. Есть ещё такое же место, но сейчас не помню. Можно сделать все, надо только не забыть

гор: Val пишет: Tatiana пишет: Можно сделать все Да, здесь наверное можно, но вообще-то плодить строки до бесконечности уже не стоит. Мелькают. Я и без этого поделили некоторые на два -- гл обр сокрашения ради. Подробнее отвечу ночью, но пока домашнее задание - думайте над формулировками! В них вся проблема, ибо смысл уже мало где есть камень преткновения, как правило остались наши расхождения в трактовках - но тут селяви. Еще раз о главной причине правки - как бы ни были красивы наши фразы, многие из них приходится сокращать. В этом вся беда.

Carrie: гор пишет: Не думаю, что надо додумывать за Остен, как кто-то в Мейкинг. Проверить нетрудно любому, что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия... Насколько я помню "генеральную линию нашей партии" , мы вроде договаривались, что будем переводить "не роман, и даже не фильм, а именно титры" (поправьте меня, если я ошибаюсь). Так вот, этой фразы, насколько мне помнится, у самой Остен в данном конкретном месте нет, поэтому, наверное, стоит переводить ее не в контексте романа, а в контексте именно сценария, где мистер Беннет, как olja совершенно верно заметила, чуть дальше, в титре 1334, повторяет эту характеристику своих дочерей именно в масштабе всей Англии, открытым текстом. Кстати, если уж говорить о контексте самой Остен, она чаще всего употребляет слово country в значении провинция, сельская местность - в противоположность town, городу. К примеру, в разговоре о том, где мистер Бингли предпочел бы жить - в сельской местности или в городе - употреблены именно эти слова, да и в других местах тоже. Когда же Остен говорит о ближайшей округе, она, как правило, употребляет слово neighbourhood, ну или country neighbourhood. Так что, если бы мистер Беннет имел в виду именно "их деревню", по соседству, то он так бы и выразился. А вот в современном английском языке (Дэвис же, кстати, признавался, что он язык Остен немного осовременил) country как раз очень часто употребляется именно в значении "страна". Например, агличанин крайне редко скажет "In Britain" или даже "In England". Он скажет "In this country", и все прочие англичане сразу поймут, какую именно country он имеет в виду. Но это так, к слову. Просмотрела первую часть до конца. Выкладываю свои замечания (опять же, только к смыслу, не к стилистике фраз - это я оставляю на ваше усмотрение и в эту область даже не лезу - и если и предлагаю свои варианты титров, то только потому, что их просили предлагать, и не возражаю против их дальшейшей стилистической правки.) Опечаток не заметила, только разночтения в написании слова Hansford - вы его пишете то Хансфорт, то Хансфорд, наверное, стоит все-таки придерживаться единого написания. Итак, по смыслу: 703 01:03:10,332 --> 01:03:14,450 И какая у вас чудесная гостиная, миссис Филипс. 704 01:03:14,812 --> 01:03:20,045 Право слово, она напоминает мне малую летнюю утреннюю столовую в Розингсе! Гостиная напоминает столовую? Боюсь, что для современного зрителя не совсем понятно, на что миссис Филипс так сильно обиделась, ибо в нашем понимании гостиная и столовая - комнаты примерно одного размера. На одного только слово "малая" обижаться - как-то немного странно, имхо. В оригинале стоит small breakfast room - может, так и перевести - "малую комнату для завтраков"? Это все же как-то более унизительно звучит, чем столовая - ну, или еще какое-нибудь слово подобрать, чтобы сильнее подчеркнуть бестактность Коллинза. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, пребывание здесь некоторые его друзья сочли бы ниже своего достоинства. Я добавила бы здесь частичку "бы", т.к. иначе преполагается, что мистер Бингли и мистер Дарси были приглашены, но не явились, а ведь их и не приглашали изначально, это всего лишь вечер игры в карты для родственников и нескольких офицеров. Насколько я понимаю, тут Элизабет говорит о том, что даже если их и пригласили бы, Дарси счел бы ниже своего достоинства появиться здесь, у миссис Филипс. 919 01:23:53,771 --> 01:23:55,400 Иногда так даже лучше. 920 01:23:55,572 --> 01:23:59,042 Легче говорить короткими фразами. Then we may enjoy the advantage of saying as little as possible. Это не совсем одно и то же - вернее, совсем не одно и то же. Если совсем коротко формулировать смысл, то я бы перевела как: Это прекрасная возможность сказать как можно меньше. 932 01:26:03,412 --> 01:26:07,121 И я уверен, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. I am sure you will own your fair partner is well worthy of you. Он уверен не только в том, что его прелестная партнерша достойна Дарси, но и в том, что Дарси тоже так считает. Мой вариант: И я уверен, вы согласитесь, что ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. 933 01:26:07,292 --> 01:26:13,128 Надеюсь, что подобное удовольствие еще повторится при некоем приятном событии... I hope to have this pleasure often repeated. Especially when a certain desirable event takes place. Eh, Miss Lizzie? Так получается, что сэр Лукас надеется, что они станцуют еще раз, когда состоится свадьба Джейн и Бингли. На самом деле он говорит о том, что надеется, что отныне они будут танцевать друг с другом довольно часто, особенно после того, как состоится свадьба Джейн и Бингли. Разница небольшая, но все же имеется. Мой вариант: Надеюсь, подобное удовольствие повторится еще не раз. Особенно когда состоится некое приятное событие… 964 01:29:02,652 --> 01:29:06,884 Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? Why his guilt and his descent appear by your account to be the same. Не "одного порядка", а "одно и то же". Элизабет имеет в виду, что мисс Бингли так и не смогла ни в чем конкретном обвинить мистера Уикхема, кроме его низкого происхождения. Мой вариант: Из ваших слов выходит, что его вина и заключается в его происхождении. 1574 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. Хоть обещала в стиль не лезть, но вот здесь, к примеру, не понимаю, зачем тут союз "и". 1661 02:29:54,239 --> 02:29:59,233 Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю так вопреки ожиданиям и воле моей семьи, 1662 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, против собственных суждений. И вот здесь мне немного не хватает какого-то глагола - может, "иду против собственных суждений". Но это на усмотрение стилистов, если им тут ничего не режет, то и Бог с ним. 1673 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1674 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Никому не хотелось бы причинять боль, 1675 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но я уверена, что это скоро пройдет. Ох-ох, а вот тут уже не стиль, а смысл. Смотрим оригинал: I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to cause pain to anyone, but it was most unconsciously done, and I hope will be of short duration. Никакого "сиюминутного порыва" тут нет и в помине. Мой вариант перевода: Я никогда не искала вашего расположения, И оно возникло вопреки моей воле. Мне жаль причинять боль Кому бы то ни было, Но если я ее и вызвала, то нечаянно, И надеюсь, она не будет длиться долго. 1676 02:31:26,399 --> 02:31:29,516 И это тот ответ, которого мне следовало ожидать? And this is all the reply I am to expect? Опять не тот смысл. Смысловое ударение совсем не на том. И это - все, что вы можете сказать, отказывая мне? Заглянула, как у Маршака - "И этим исчерпывается ответ, который я имею честь получить?" Если это слишком длинно, можно как-нибудь так: И это - весь ответ, которого мне следует ожидать? 1704 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они искренни и достойны. They were natural and just. Странный перевод, по меньшей мере. У слова natural нет значения "искренний", а у слова "just" - достойный. И мистер Дарси тут имеет в виду совсем не это. Про свою искренность он уже сказал достаточно, чтобы лишний раз повторяться, а достойными свои чувства он не называет, он называет их обоснованными и объективными. Словом, natural естественнее всего перевести как "естественный" , а у just полно значений, из которых можно выбрать - выбирайте на вкус: справедливый, объективный, беспристрастный, непредубежденный, заслуженный, обоснованный, имеющий основания, безошибочный, верный, правильный, точный, истинный. Мой вариант: Они естественны и обоснованы. Ну и наконец: 1715 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! I had not known you a month before I felt you were the last man in the world whom I could ever marry. Не "Будь вы последним мужчиной на свете", а "вы - последний мужчина на свете, за которого я вышла бы замуж". На мой взгляд, разница есть, и ощутимая. Лиззи - не романтическая экзальтированная девица, которая будет представлять апокалиптические картины единственного оставшегося мужчины на всем белом свете, за которого ей придется "выйти замуж" для продолжения рода человеческого. Тут все гораздо прозаичнее и она говорит лишь о степени своей антипатии к нему - "да вы последний, за кого я вышла бы замуж". Не прошло и месяца после нашего знакомства, как я знала, что вы – последний мужчина на свете, за которого я согласилась бы выйти замуж. Может быть, можно ее как-то укоротить для титров, но все же не меняя смысл, ибо это - одна из ключевых фраз романа, все-таки.

Romi: Огромное спасибо гор, Carrie и Tatiana: я иду по вашим следам, следовательно, мне легче. Мой пятак: 933 01:26:07,292 --> 01:26:13,128 Надеюсь, что подобное удовольствие еще повторится при некоем приятном событии... Вариант Carrie: Надеюсь, подобное удовольствие повторится еще не раз. Особенно когда состоится некое приятное событие… Пытаюсь сказать покороче: Надеюсь, это удовольствие повторится еще не раз. Особенно после некоего приятного события…

Val: Romi пишет: Надеюсь, это удовольствие повторится еще не раз. Особенно после некоего приятного события… И все равно длинно, опять строчки разбивать придется...

Romi: Val Напомни, пожалуйста, сколько знаков должно быть? С пробелами?

Val: Желательно не больше 40, с пробелами (так во всяком случае везде пишут). В ГиПе я, закрыв глаза, допускала 47 и, на некоторых телевизорах, как раз эти длинные титры плохо показывались. Ну может, можно до 42-х знаков дотянуть.

гор: Еще раз о сути моего подхода к поправкам, титрам, т.е. Конечно, правильность перевода - главное. Но вообще главного много. В титрах не менее важноа краткость, выразительность, читабельность, ритм. Еще раз подчеркиваю, что диалоги сродни стихам, такое ИМХО. Многие предлагаемые выражения похожи более на черновой подстрочник, а не на стихи. Не хочу жертвовать образностью в ущерб точности, если примирить оные не удается. Стилисты у нас, выходит, в дефиците. К делу. Изменения к первой серии - см. пост выше. Я кое-что поправила. Только еще раз о пресловутой in the country. Не на кого нам опираться в спорных случаях, кроме как на Остен, и непонятно, почему же в этом случае нельзя, ибо ясно, что у папы Беннета уж точно в голове его провинция, а не вся страна. Этот эпизод и выражение есть в романе, и ровно такое же, когда он говорит, что - 1259 01:53:06,239 --> 01:53:10,915 В Меритоне столько офицеров, что хватит одурачить всех девушек в округе. Хватит ли в полку офицеров, чтобы одурачить всех невест Англии? Ну а вывод, что Остен округу именует - country neibourhood - и вовсе без оснований, ибо это выражение употребляется в романе лишь однажды, и говорит это - мистер Дарси! Вот в его устах это показательно. Да, выражение означает провинцию, деревню в противовес городу, но для Беннета это конечно же его провинция и деревня, так что эх, с каким бы удовольствием я написала - "первые дуры на деревне"! Да уж, трактовки. Им несть числа. Вот на англ сайте дали ссылку на трактат о роли смеха в романах Остен - click here Не будем, надеюсь, уподобляться пресловутому обществу раздирания Остен на молекулы по имени JASNA? Однако не намекнуть ли мне опять - а что если перевести сценарий Дэвиса с толкованиями и замечаниями - обалденно интересная задача, может, хе-хе, как бонус к Мейкингу? Там можно не сокращать! Но сама не могу удержаться и не предложить еще одно маленькое отступление, хотя само изменение - мамаша хвастает вниманием Бингли к Джейн - 209 00:21:56,707 --> 00:22:01,701 Но потом он второй раз пригласил Джейн. - не вызвало вопросов, тем не менее, думаю, интересно. Мне эта разгадка многое объяснила. Потому что приглашения на танец, число танцев и партнеров вечно не стыковались, пока я не выяснила, что оказывается во времена Остен джент приглашал даму НА ДВА ТАНЦА сразу, обязательно. Вот только не знаю, почему так. Может, с целью дать им в перерыва между танцами пообщаться, поухаживать ему за дамой, ведь главная цель танцев - это поиски женихов-невест. Впрочем, это так глубоко в прошлом, что в фильме отсутствие второго танца Лиззи с Дарси (кот. есть в книге и в течении которого они уже молчали, что не менее показательно, чем их пикировка в первом) как-то никто не замечает. То есть, Джейн и Бингли на Ассамблее танцуют два раза по два танца - Бингли приглашает ее еще раз - вот что впечатляет маман! Дарси там же танцует тоже 4 раза - по два с обеими сестрами Бингли. Собственно, о поправках теперь. Начала было править в постах, но елки, все это еще раз выкладывать сил нет. Я внесу поправки в Вод-файл и потом выложу. Здесь будут только мои рассуждения. 95 - в первоисточнике - инструменты. Тогда играли на арфе, например, не меньше, кажется мне. Конечно, неизвестно, на чем они будут учиться. Лиззи просто острит- вряд ли ОНА будет их учить. Я бы добавила - всяких или разных, для ритма, но длинно. Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения - так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО? Нет, лучше правда заменить на музицировать! 182 - зато согласуется с предыдущей. А вообще Лиззи здесь выражается как раз витиевато - она отвечает в тон Мэри. И вообще стиль Остен на наш вкус вычурен изрядно на современный вкус. И Дэвис в ГиП конечно, упрощал малость, но именно что незначительно. Сокращал, это верно. И Лиззи выражается - очень даже по-остеновски. Это не а-ля Коллинз, это Остен. 240 - Кэролайн имено что не возражает, но не то чтобы так уж стремится, желает. И мне кажется такая фраза этой язве идет больше. 242 - да, сама удивляюсь, как мы ее прозевали раньше. 406 - большего - тут тоже не то. Чего больше-то? Написала "ничего иного". 452 - она говорит - хотели бы иметь меня за сто км отсюда. Старый вариант далек от этого, а новый вполне в духе Лиззи. Я бы не хотела лишать речь Лиззи всякой остроты. Особенно, когда сестры наедине.. Есть еще идеи? 495 Ладно, но вообще-то говорит он именно про не хуже, а не про то, что много лучше. Но длинно будет. Так, это еще не все. Продолжение следует.

Tatiana: гор пишет: Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения - так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО? Фортепиано - обобщающее понятие для пианино и рояля. Мы, помнится, обсуждали инструмент в Пемберли, так там, определённо, рояль - пересмотрела.

Carrie: гор пишет: Еще раз подчеркиваю, что диалоги сродни стихам, такое ИМХО. Многие предлагаемые выражения похожи более на черновой подстрочник, а не на стихи. Не хочу жертвовать образностью в ущерб точности, если примирить оные не удается. Честно говоря, я не очень понимаю, почему титры должны быть похожи на стихи. Нет, ну можно, конечно, и зарифмовать четырехстопным ямбом, как нефига делать – только зачем?.. Мне всегда казалось, что в титрах главное – точность и краткость, причем желательно, чтобы второе было не в ущерб первому. А уж стремление к ритму за счет смысла и вовсе кажется мне совершенно неоправданным. Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. Вот такое мое ИМХО. гор пишет: Стилисты у нас, выходит, в дефиците. Я, во всяком случае, на себя эту роль не беру, и совершенно сознательно. гор пишет: Вот на англ сайте дали ссылку на трактат о роли смеха в романах Остен - click here Не будем, надеюсь, уподобляться пресловутому обществу раздирания Остен на молекулы по имени JASNA? А что тебе тут не нравится? Статья как статья, причем далеко не самая бестолковая, смею тебя уверить. Кстати, я в свое время, помнится, тоже давала на нее ссылку, поскольку мне она показалась довольно любопытной. Правда, она была тогда не сайте JASNA выложена, а где-то еще, уже не помню. Так что это не "раздирание Остен на молекулы", а обычный литературоведческий анализ, который вполне имеет право на существование - ведь сколько у текста читателей, столько и интерпретаций, как известно. гор пишет: Только еще раз о пресловутой in the country. Ну что ж, давай еще подискутируем, только я уберу тогда под кат, чтобы тут уже с этим не отсвечивать. Ну а вывод, что Остен округу именует - country neibourhood - и вовсе без оснований, Когда дело касается Остен, я стараюсь по возможности ничего не утверждать без оснований. Просто, может, я в спешке не совсем ясно выразилась. Во-первых, я имела в виду neighbourhood, а словосочетание привела в качестве одного из примеров, а во-вторых, я говорила о контексте всей Остен, а не только P&P. Недавно я перечитывала «Мэнсфилд Парк», сейчас перечитываю «Эмму» – и там и там neighbourhood встречается неоднократно, и именно в значении «ближайшая округа», «соседство», «окрестности». Как и country, впрочем – иногда в этом же значении, но часто и в более широких – округа в целом (допустим, часть графства), «провинция», «сельская местность», «ландшафт», «страна». А как гласит одна из основных заповедей переводчика – если слово имеет несколько значений, то нужно выбирать в каждом конкретном случае исходя из контекста, ориентируясь по ситуации. А тут у нас, насколько я могу судить, восприятие ситуации как раз и расходится. ясно, что у папы Беннета уж точно в голове его провинция, а не вся страна. Ну вот тебе ясно, а мне, к примеру, совсем это не ясно. Мне, наоборот, кажется, что в данном случае он говорит скорее уж о стране, чем о ближайшей округе. В фильме в этой сцене он предлагает им с миссис Беннет гордиться этим как величайшим достижением их жизни. В книге он, продолжая свою мысль, настаивает на том, что его младшие дочери “uncommonly stupid” («глупы до необычайности»). Для ближайшей округи как-то уж слишком мелковат масштаб, имхо. Словом, я считаю, что мистер Беннет вполне способен именно так оценивать умственные способности своих младших дочерей. Вот, кстати, заглянула, как перевел “country” в этой фразе Маршак и обнаружила, что так же, как интерпретировал ее и Дэвис: Из ваших рассуждений я понял, что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве. Подобная мысль приходила мне в голову и раньше, но теперь я окончательно в этом убедился. Так что за «страну», получается, уже два авторитетных мнения – переводчика и сценариста. Если найдешь столь же авторитетные мнения в пользу «округи» - с удовольствием продолжу дискуссию. гор пишет: Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения - так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО? Правильнее, все-таки, наверное, фортепиано (или даже пианофорте, как раньше говорили). А вообще в данном контексте мне тоже больше нравится музицировать. гор пишет: Так, это еще не все. Продолжение следует. А, ну ладно, я тогда подожду выкладывать свои соображения по второму диску, пока мы первый не разберем, а то так окончательно запутаемся. Я бы вообще шла по сериям, чтобы не распыляться.

гор: Продолжаю... ------------------------------------------------ Может, так? 1268 01:53:46,159 --> 01:53:52,155 Дорогая, не поддавайтесь вы таким мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее. 1269 01:53:52,319 --> 01:53:56,312 Утешайте пока себя тем, что, может, я вас еще переживу. ---------------------------------------------------------- Может, так? 1574 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было маловато, и многие леди оставались без партнеров. ------------------------------------------------------------- 1642 - умаляет заслугу - так как-то... разве так говорят? Может, еще как? ------------------------------------ Теперь вслед за Carrie. Увы, никто формурировки не выдает на гора, но даже не в длинноте строк дело, а в том, что правильность- звучит почему-то часто совершенно пресно. ------------------------------------------------------ 920 01:23:55,572 --> 01:23:59,042 Легче говорить короткими фразами. Then we may enjoy the advantage of saying as little as possible. Это прекрасная возможность сказать как можно меньше. Нет, все же как-то не так. Молчать тогда уж лучше. Глагол тут должен быть говорить, разговаривать, имхо. Я бы написала, пусть не по букве, а по духу Остен , имхо: Так легко сделать вид, что мы разговариваем. Как вам это? Или без прикрас, попроще - Это дает возможность говорить не слишком много. ------------------------------------------------------------- И я уверен, вы согласитесь, что.... По русски как-то не очень. Надо ли? Может, нахальство со стороны столь подобострастного человека? Между прочим, по английски этого вообще не слышно. Это вы согласитесь добавил Дэвис, оно написано в сценарии, но его не слышно, сэр Лукас успешно его проглатывает. Уверена, один из сотни только может уверить, что сам рассышал, а не прочел в сценарии. Я это воспринимала как усиление, типа "знаете". -------------------------------------------------- В этом случае титр надо делить на два, ежели так необходимо. Напр, так: 933 01:26:07,292 --> 01:26:10,500 Надеюсь, подобное удовольствие не раз еще повторится, 933 01:26:10,600 --> 01:26:13,128 особенно когда состоится некое приятное событие... Сделаю, коли хотите, но я лично не вижу тут мировой революции. Более того, это отвлекает от главного - намека на уверенное ожидание брака, переводя на ожидание замечательного танцевания. --------------------------------------------------------------------- 964 01:29:02,652 --> 01:29:06,884 Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? А вот это я или так и оставлю - это как-то не одно и то же по-русски, а именно что одного порядка. Или же как-то нейтрально - Его вина в его происхождении, вы полагаете? Потому что - тут что-то не то, лучше бы Остен иначе выразилась - для нас. Что, для англичан это одно и то же? Да, Лиззи ускользает от сути, используя "копченую селедку", цитируя дословно выражение англичан. К. начинает с того, что - а знаете, что Уикем просто сын слуги, чем он разумеется не похвастался? Тут ее ошибка, Лиззи ухватилась потом за это. Потому как на самом деле К. упрекает его в недостойном поведении в отношении Дарси, хотя и не знает в чем оно. Однако ей так сказали, а она верит Дарси - безупречный человек. И Лиззи ловко выкрутилась - ухватившись за фразу о происхождении, а про какую-то низость У. в отношении Д. она не знает и не хочет знать. Кэролайн верит Д, ну а Лиззи верит У. ------------------------------------------------------------ 1662 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, иду против собственных суждений. -------------------------------------------------------------

гор: Carrie пишет: с удовольствием продолжу дискуссию. Не, баста. Мнение изложено, остальное неважно. Для меня более оскорбительно - первые дуры на деревне, а мнений Дэвиса и Остен нам не дано знать, ну а Маршак мне, пардон, как-то не указ. Расписывать мое представление о титрах тоже хватит, или может кому-нибудь другому интересно? Стихи - это и не рифма, которой может не быть, и не ритм, которого тоже может не быть. Это что-то такое, откуда слова не выкинешь. Вот диалог, а титры его квинтэссенция, и есть что-то эдакое, где одно цепляет за собой другое, и все должно звучать. Недаром в киноделе очень часто сценарий пишут одни люди, а диалоги переделывают совсем другие. Диалоги в фильме дело существенное. Так что смыслом все не ограничивается. Эээ, ИМХО. ---------------------------------------------------------------------- Вот и ниже многие поправки как-то не ложатся на тот гневный, накаленный обмен репликами. Слишком выглаживаем, нет? ---------------------------------------------------------------------- 1673-1675 С этой правкой по смыслу не согласна - I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly (нечаянно, неохотно) - Я не стремилась завоевать ваше внимание, а вы, Дарси, конечно же обратили его на меня против своей воли. Почему против ее воли? Думаю, она о его воле говорит, тем более, что о своей уже сказала. И что, кто-то спросит позволения, а потом влюбится? Оставлю такой вариант, если не будет лучшего: 1673 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1674 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Сожалею, что причиняю вам боль, пусть и невольно, 1675 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но надеюсь, она не будет длиться долго. Не знаю... мне нравится сиюминутный порыв, хоть его и нет в английском. Впрочем, про отчаянно люблю тоже нет. --------------------------------------- 1676 this is all the reply - здесь на "все" в английском не ударение, а разбивка фразы, кульбит делает фраза, или язык, не знаю, не спец. Но в ритме фразы участвует. Без него будет this is the - не звучит. Думаю, в этом фокус. А по русски - весь - слишком перетягивает смысл. Что, Дарси был уверен в отказе, и удивлен лишь тем, что ему это недостаточно подробно обяснили? Так что тот здесь уместнее, имхо. ---------------------------------------------------------------------- Предлагаю: 1704 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они естественны и понятны. --------------------------------------------------------- 1714 02:33:57,519 --> 02:33:59,291 Не прошло и месяца, как поняла, что вы - 1715 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 последний мужчина на свете, за которого я бы вышла замуж. Как вам это? Только теперь получается, что она вышла бы за него, только он будет последним в списке.

Carrie: гор пишет: Недаром в киноделе очень часто сценарий пишут одни люди, а диалоги переделывают совсем другие. Ну вот именно поэтому я лично и не беру на себя эту задачу. Мое дело, как я его вижу - указать на неточности по смыслу, а там уж дальше сами решайте, стоит ли их учитывать или нет. Потому как выясняется, что даже смысл одной и той же фразы мы зачастую видим по-разному - да и представления о том, что есть стиль корявый, а что не корявый, что "приглаженный", а что "квинтэссенция" и т.д. у всех, в общем, тоже свои. У меня за время чтения титров глаз нет-нет, да и "спотыкается" на том, что лично мне кажется стилистически не совсем удачным строением фразы, но если она точно передает смысл, то я к ней и не придираюсь, ибо так можно править до бесконечности, на самом деле. гор пишет: С этой правкой по смыслу не согласна - Да-да, прошу прощения, это я как раз виновата, описалась в спешке. "Вопреки вашей воле", разумеется, а не "моей". "Неохотно", мне кажется, слишком современный вариант unwillingly, тут именно "против воли" должно быть - может, можно покороче как-то сформулировать, не знаю. Но мне лично "сиюминутный порыв" не нравится категорически. Почему? Не только потому, что его нет в оригинале, но и потому, что он Лиззи выставляет, пардон, несколько туповатой особой. После того, как Дарси перед ней долго-долго распинался о том, как давно, еще с Хартфордшира, он ее "боготворит и отчаянно любит" (кстати, вот этот перевод как раз по смыслу ничего не меняет), как он долго и упорно боролся с собой и со своими rational objections и т.д., она ему в ответ вдруг заявляет - "да вы поддались сиюминутному порыву!" Она что, вообще не слушала, что он ей говорил, получается? Какой же это сиюминутный порыв, когда это, наоборот, долго и мучительно вынашиваемое решение? гор пишет: Что, Дарси был уверен в отказе, и удивлен лишь тем, что ему это недостаточно подробно обяснили? Ну вот видишь - еще одно доказательство того, как по-разному можно понять одну и ту же фразу, одну и ту же сцену, один и тот же характер, в конце концов. Во-первых, слово all есть и у Остен, и оно тут, как ни крути, не для ритма, не для разбивки фразы и не для прочих фонетических красивостей, а для смысла. Он именно это и спрашивает - как это следует, кстати, и далее, из контекста, на который почему-то так часто не обращается внимания. Дарси, разумеется, не ожидал отказа. Но он слишком горд, чтобы вслух на это жаловаться и сокрушаться - "Ах, да разве такой ответ я должен был от вас получить!" Он уже понял, что ему отказано, этот вопрос закрыт. Он хочет лишь знать причину - почему ему отказано, причем в такой жесткой форме. Он, грубо говоря, требует объяснений. Не "как могли вы мне отказать", а "почему вы отказали мне так резко и невежливо" - поэтому и all - "и это все, что вы можете мне сказать?" И далее по тексту, он ведь продолжает эту мысль: "Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь нелюбезным образом". гор пишет: Только теперь получается, что она вышла бы за него, только он будет последним в списке. А раньше получалось, что она, как дурочка, продолжает долдонить - "я не выйду за вас замуж!" уже тогда, когда вопрос этот уже даже и не поднимается - он уже понял, что она не выйдет, и уже не предлагает ей этого - в конце диалога нет смысла опять к этому возвращаться. У них тут теперь идут разборки совсем другие, и она объясняет, что ни при каких условиях не вышла бы за него замуж, независимо от формы, в которой было сделано его предложение. Так что тут сослагательное наклонение просто необходимо, ибо об изъявительном речь уже, собственно, и не идет. Не знаю, словом - все это такие тонкие нюансы, который каждый видит и понимает, как выясняется, по-своему и очень по-разному. Поэтому мне оптимальным решением представляется все же наиболее точное следование, по возможности, английскому тексту титров, с минимумом отсебятины. Либо тогда не называть это "самым точным и правильным" переводом, а просто одним из очередных вариантов "своего вИдения" текста.

гор: Carrie пишет: Либо тогда не называть это "самым точным и правильным" переводом, а просто одним из очередных вариантов "своего вИдения" текста. Хорошо, не буду. Хотя люблю провокационные заявления, и вряд ли могу дать слово воздержаться от них в дальнейшем, однако эта острота уже удовольствия мне не доставляет. Это так всерьез воспринимается? Факт лишь то, что наши титры уже давно самый точный перевод из всех, что мы слышали. А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет. Все, хватит с меня Остен на сегодня, надеюсь, форумчанки выскажутся?

Romi: гор пишет: форумчанки выскажутся? Я — завтра. Сивонни полнолуние, так я мрачная и головоболящая. Шуток-юмору не понимаю. Еще ляпну чего — были прецеденты. Да и вообще подумать не мешает, знаете ли... В свете вышеизложенного...

Carrie: гор пишет: Это так всерьез воспринимается? Да нет, конечно, упаси бог. Просто смайликов забыла в конце наставить. гор пишет: А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет. Ну да, разумеется. Просто у нас с тобой принципиально разный подход к переводу, только и всего - отсюда и все наши разногласия, и полемика. Я в данном случае за максимально "буквалистский" перевод - что написано, то и переводим, по возможности без явной отсебятины, переделок и сокращений в ущерб изначальному смыслу. Ты же за более "вольную" трактовку, с учетом того, что тебе у Остен нравится или не нравится, что более красиво/ритмично/выразительно звучит по-русски, что передает "дух", а не букву, и т.д. И тот и другой подход в принципе правомерны и в равной степени имеют право на существование - а уж какого из этих подходов придерживаться, пусть решают те, для кого мы эти титры, собссно, и переводим. Еще раз повторю - на своих вариантах ни в коем разе не настаиваю, просто предлагаю именно как варианты и обращаю внимание на те места, в которых я углядела смысловое расхождение с оригиналом, которое показалось мне лично важным и существенным. В переводе ЕА, увы, таких смысловых неточностей очень много, и отловили мы их с первого раза далеко не все. Самые грубые ошибки отловили, впрочем, так что остались менее заметные и, возможно, не столь уж и важные. Так что, если вы сочтете, что все эти мелочи и смысловые нюансы в принципе не существенны, я готова эту работу дальше не продолжать. Romi пишет: Сивонни полнолуние, так я мрачная и головоболящая. Шуток-юмору не понимаю. Ах, так сегодня полнолуние... Наверное, поэтому и я так "завелась". Гор, ты извини, если я немного увлеклась и чем-то тебя обидела в пылу полемики - видит Бог, я никого не хотела обижать, и уж тебя в последнюю очередь. Просто Остен - такая тема, на которую я могу разоряться бесконечно долго и временами, боюсь, излишне эмоционально. Особенно когда забываю ставить соотв. смайлики. Так что прости убогую - жертву полнолуния... Все, пойду-ка я тоже на боковую.

chandni: девочки! Как же интересно вас читать!!! У меня прям рот открывается и еще дооолго не закрывается

Romi: Ну вот, как и обещала. Поскольку мысли мои созвучны некоторым тезисам дискуссии, позволю себе процитировать (Сорри! Не люблю я подобного флуда, да лучше не скажу): Carrie пишет: Мне всегда казалось, что в титрах главное – точность и краткость, причем желательно, чтобы второе было не в ущерб первому. Carrie пишет: Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. гор пишет: А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет. Поэтому, когда гор пишет: Стилисты у нас, выходит, в дефиците. Я жирно ППКС-ну тому, что Carrie пишет: Я, во всяком случае, на себя эту роль не беру, и совершенно сознательно. И в заключение: Carrie пишет: Я в данном случае за максимально "буквалистский" перевод - что написано, то и переводим, по возможности без явной отсебятины, переделок и сокращений в ущерб изначальному смыслу. И последнее. Повторю мысль Carrie своими словами: мне хотелось бы, чтобы титры — при всем моем уважении к тем, кто ими занимается, — были вторичны. Чтобы, устроив просмотр, человек не отвлекался ни на красиво построенную фразу, ни на неверно поставленные знаки препинания.

Romi: гор пишет: слишком бурными дебатами тех кто участвовал в обсуждении, распугали. Зато остались самые стойкие. Да это время такое сейчас: весна, авитаминоз, праздники... гор пишет: Кроме как конкретно написать ту или иную фразу, а значит, принять ту или иную версию Вопрос в том, что, как я погляжу, аргументы другой стороны вас с Carrie не убеждают. Значит, пусть решает босс. Кто у нас босс по титрам? Гор. Ну так принимай тот вариант, который считаешь верным. Спорить-то можно бесконечно, но, хотя никто и не торопит, когда-то надо и закругляться. Так или иначе, наши титры все равно самые лучшие! А еще сколько фильмов не охвачено!

Carrie: гор пишет: Но не знаю я, где брать этот изначальный смысл.Кроме как конкретно написать ту или иную фразу Боюсь, что не скажу ничего принципиально нового и оригинального, если предложу брать этот изначальный смысл в тексте. А тех случаях, когда в смысл в пределах одной фразы неоднозначен - смотреть контекст. И я, со своей стороны, всегда приводила конкретный вариант перевода каждой фразы, которую пыталась корректировать. Если этот конкретный вариант не устраивает, я готова согласиться с любым другим, не искажающим основной смысл. Ибо - повторюсь - в данном случае я лично за строгий буквализм, против всяческих додумок и вольных интерпретаций. Я за то, чтобы идти строго по тексту. Если в оригинале нет никакого "сиюминутного порыва" - его не должно быть и в переводе. Если в оригинале имеется слово "весь" - значит, его нужно перевести. Если в оригинале стоит сослагательное наклонение - значит, в переводе должна быть частица "бы". И так далее. А аргументы из серии "мне эта фраза у Остен вообще не нравится, давайте скажем как-нибудь по-другому" или "здесь Остен неудачно выразилась, давайте мы скажем лучше" - для меня лично, увы, совершенно неприемлемы, при всем уважении. Это я какой-нибудь простенький дилетантский фанфик еще могу взять на себя смелость кое-где подправить да "улучшить" (и то стараюсь без крайней необходимости этого не делать) - а уж "улучшать" Остен - тут я пас, сорри. Это без меня. Romi пишет: Спорить-то можно бесконечно, но, хотя никто и не торопит, когда-то надо и закругляться. Совершенно с этим согласна, и с удовольстием предоставляю гор право окончательного решения по этому вопросу. В конце концов, эти титры - ее детище, так что ей и решать, какими они в результате будут. Я вообще хотела воздержаться от повторной читки, но гор вроде как сама попросила, чтобы их еще раз прочли и высказали свои замечания и пожелания, вот я и высказала. Если гор не сочтет нужным их учитывать - ее право, мое дело было просмотреть и высказать свои соображения, что я и сделала. Засим удаляюсь из этой темы, чтобы больше никого не "распугивать".

Tatiana: Carrie пишет: Боюсь, что не скажу ничего принципиально нового и оригинального, если предложу брать этот изначальный смысл в тексте. А тех случаях, когда в смысл в пределах одной фразы неоднозначен - смотреть контекст. Ибо - повторюсь - в данном случае я лично за строгий буквализм, против всяческих додумок и вольных интерпретаций. Я за то, чтобы идти строго по тексту. Если в оригинале нет никакого "сиюминутного порыва" - его не должно быть и в переводе. Если в оригинале имеется слово "весь" - значит, его нужно перевести. Если в оригинале стоит сослагательное наклонение - значит, в переводе должна быть частица "бы". И так далее. А аргументы из серии "мне эта фраза у Остен вообще не нравится, давайте скажем как-нибудь по-другому" или "здесь Остен неудачно выразилась, давайте мы скажем лучше" - для меня лично, увы, совершенно неприемлемы, при всем уважении. ППКС Да, накал страстей несколько мешает делу. Но может быть всё же реально не разбегаться? Carrie пишет: Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. Опять же ППКС. И в уже готовом варианте при просмотре цепляло местами именно то, что приходилось отвлекаться на стиль титра вместо того, чтобы смотреть на картинку. гор пишет: Стилисты у нас, выходит, в дефиците. Есть такое дело. Это я по глупости взялась, не подумав. Ну, а поскольку дилетант, то вся моя "стилистическая" правка - сугубое ИМХО. Carrie пишет: чтобы больше никого не "распугивать". Не, не тот вариант. Просто некоторые не всегда в состоянии найти нужные слова и предложения, хоть и метят в стилисты. Поэтому иногда не вредно и помолчать. Да и вообще суббота-воскресенье для меня, как правило, день без интернета, так уж получается.

olja: Ах, какой спор, просто дух захватывает. гор пишет: Для меня более оскорбительно - первые дуры на деревне, а мнений Дэвиса и Остен нам не дано знать, ну а Маршак мне, пардон, как-то не указ. Не могу удержаться, уж простите, чтобы не вставить еще пять коп в эту тему. Мистер Беннет вовсе не собирался оскорблять своих дочерей, он скорее посмеивается над собой, поэтому "первые дуры на деревне" вовсе здесь неуместно" а вот самые глупые в Британии именно то. Мне так все-таки кажется. Мнение Дэвиса известно, а Маршак, возможно, и не указ, но достоин внимания, полагаю. гор пишет: 1673 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. Абсолютно не согласна с такой трактовкой. Против воли, именно. Сиюминутный порыв даже вольно не вписывается в смысл. Carrie пишет: Я в данном случае за максимально "буквалистский" перевод - что написано, то и переводим, по возможности без явной отсебятины, переделок и сокращений в ущерб изначальному смыслу. Я в процессе практически не участвую, но позволю себе ППКСнуть здесь Carrie, поскольку тоже думаю, что перевод титров делается для того, чтобы зрители могли понять и, причем, точно, о чем идет речь на экране. Не понимаю, при чем тут стих, ритм и изыски? По поводу трактовки «this is all the reply» и "последнего мужчины" также согласна с Carrie, поскольку вообще не вижу каких-то иных вариантов. Фразы вполне однозначные. гор пишет: 1676 this is all the reply - здесь на "все" в английском не ударение, а разбивка фразы, Не бывает такого, это не стихи, а проза. Ритм фразы здесь идет так: подъем до слова all, а потом падение. Но это не суть. All - ключевое слово. гор пишет: Но не знаю я, где брать этот изначальный смысл. Изначальный смысл заключается во фразе, а где же еще? Carrie пишет: Боюсь, что не скажу ничего принципиально нового и оригинального, если предложу брать этот изначальный смысл в тексте. А тех случаях, когда в смысл в пределах одной фразы неоднозначен - смотреть контекст. ППКС. А вообще, наверно, мой пост уже запоздалый и ненужный.

Tatiana: olja пишет: А вообще, наверно, мой пост уже запоздалый и ненужный. Это форма кокетства такая? А если серьёзно, то очень жаль, что "те, для кого это всё, собственно, делается"(с) не высказываются в этой темке. Вот и получается, что вся ответственность на гор.

Val: Tatiana пишет: очень жаль, что "те, для кого это всё, собственно, делается"(с) не высказываются в этой темке Мне очень трудно высказываться потому что слабо себе представляю вообще процесс перевода. И чем дольше вас читаю, тем более и более он меня пугает . Я-то по простоте душевной думала, что перевести текст легко, нужно только знать слова и устойчивые выражения, а выходит, что знать-то нужно гораздо больше. И мне сложно не читая ГиП в оригинале, советовать тем, кто прочитал. К примеру мистер Беннет - хотел он поиздеваться над дочерьми или над собой, что породил таких пустышек ? Мне-то кажется, что он над ними издевается, ведь он вины за собой не чувствует, что плюнул на их воспитание, оставил все на самотек. Но может быть в английском тексте есть что-то, что позволяет воспринимать эту фразу и иначе ? Единственное, что могу сказать, что, конечно, предпочла бы в титрах читать то, что они говорят, т.е. согласна с Carrie пишет: Ибо - повторюсь - в данном случае я лично за строгий буквализм, против всяческих додумок и вольных интерпретаций. Я за то, чтобы идти строго по тексту. Не знаю, насколько это реально выполнимо, учитывая еще и необходимость формулировать максимально лаконичные фразы, но хотелось бы .

ЭРА: Tatiana пишет: очень жаль, что "те, для кого это всё, собственно, делается"(с) не высказываются в этой темке Уважаемые дамы - те, кто переводит/улучшает титры, а также и те, кто их может технически "прикрутить" к фильму С уважением к вашей осведомлённости по данному вопросу и бескорыстному труду на благо всех кто любит ГиП, мы следим за вашей полемикой. Простите убогую англокалеку, но, раз уж вы просите, я отвечу на приведённую выше цитату из поста Tatianы. Мы высоко ценим ваши усилия, но как вы себе представляете наши высказывания по сабжу? Скажу о себе: языка я не знаю, следовательно предложить более удачный вариант фразы не могу, глубокими историческими знаниями Англии той эпохи - тоже не располагаю (конечно, никто не спорит, что надо совершенствоваться и прочее, но на данный момент сведений и кругозора не хватает чтобы вступить в беседу со всеми вами ) Не хочу изредка вставлять фразы типа "а это слово было бы удачнее" - это некорректно, назойливо и смешно, ИМХО. А что касается вашего спора о качестве перевода и соответствии его оригиналу, на мой взгляд, можно "подчистить" уже имеющиеся титры на предмет ошибок и неточностей (если в этом есть необходимость) и , если очень хочется - сделать на основе первого вариант №2 с изменениями и дополнениями. Если учесть все имеющиеся мнения на данный момент, всё равно к согласию будет прийти сложно - или будет далеко от текста (вы же титры аглийские переводите?), или далеко от смысла, заложенного автором (режиссёром фильма или автором романа). Вы все имеете полное право на свой вариант, но он никогда не устроит всех абсолютно. И ещё хотелось напомнить фразу о том, что лучшее - враг хорошего(с)

chandni: в неослабевающим интересом слежу за полемикой практически ежедневно узнаю ОЧЕНЬ много нового согласна с предыдущими оратороми-непрофессионалами + Carrie пишет: с удовольстием предоставляю гор право окончательного решения по этому вопросу. В конце концов, эти титры - ее детище, так что ей и решать, какими они в результате будут.

chandni: гор а мне твои переводы очень нравятся. никакая не халтура. любой переводчик - соавтор гор пишет: Блэкаддер (госсподи, там вообще бред сивой кобылы, а не перевод) -уже почти готов, и вообще это ж не Остен, и вообще еще меньше кому нужен. гор, сорри, а можно по-простому - что это? Можно будет почитать? Я бы очень хотела. Мне нравится твой стиль Девочки! Какие вы все хорошие, начитанные, умные! Давайте жить дружно!

ЭРА: гор пишет: Подумала-подумала, и решила с переводами завязать вовсе. Я и впрямь думала, вам нравится. У меня нет слов... Очень и очень жаль. Прости, если чем обидела, но мне всегда очень нравились твои переводы.

Romi: гор пишет: Но тем, кто язык знает, не нравится в принципе, ну а тем, кто не знает, разъяснили, какой халтурой я их кормила. Из чего это ты такой глобальный вывод делаешь? Ты ОТЛИЧНО переводишь и сама это знаешь, спорим? Я (говорю за себя) просила только снизить планку, потому что поэтика — хорошо, но ее можно было бы дать в переводе сценария, в сносках и отступлениях, а не в титрах, которые должны читаться одним глазом, а смысл диалогов обязан ухватываться на лету.

chandni: ЭРА пишет: У меня нет слов... Очень и очень жаль. Прости, если чем обидела, но мне всегда очень нравились твои переводы. +1

ЭРА: гор пишет: Как мне что-то еще предлагать? Только после соответствущего штампа цензуры? Если не можешь изменить ситуацию - измени своё отношение к ней(с)

Tatiana: гор пишет: Подумала-подумала, и решила с переводами завязать вовсе. Я и впрямь думала, вам нравится. Нет, ты это всерьёз? Кто писал Romi "не смей дуться"? Если ещё есть какие-то сомнения, вот моё ИМХО: переводишь ты ЗАМЕЧАТЕЛЬНО (это не только о титрах)! Благодаря тебе и титры приобрели яркость, выразительность, стиль. Я уже не говорю о проделанной титанической работе по переводу, сверке, сравнению вариантов и прочее и прочее. Если бы это была халтура, никто не стал бы всерьёз заниматься правкой. Вежливо промолчали бы. Теперь о правке. гор пишет: Но тем, кто язык знает, не нравится в принципе, ну а тем, кто не знает, разъяснили, какой халтурой я их кормила. Как мне что-то еще предлагать? Только после соответствущего штампа цензуры? Не было такого. Ну не было. Было обсуждение. Были предложения. Были поправки - только в определённых моментах и только ради пользы дела. И разговор о буквальном следовании тексту и вторичности титров вовсе не отменял значимости сделанного тобой перевода. Он опять же касался тех моментов, по поводу которых были разногласия - и только их. Во всяком случае, в моём понимании. Гор, миленькая, ну не надо так реагировать, пожалуйста. Ты делаешь очень нужное дело и ты его замечательно делаешь. Ну да, это Остен, это всеми нежно любимый ГиП, поэтому такие страсти. Ну можно всем уйти из этой темки и никогда больше к этому не возвращаться, но будет ли всем от этого лучше? Прости, если мои пять копеек заставили тебя почувствовать себя ненужной. Это не так, и ты это знаешь всё таки, надеюсь.

olja: гор пишет: Подумала-подумала, и решила с переводами завязать вовсе. Я и впрямь думала, вам нравится. Но тем, кто язык знает, не нравится в принципе, ну а тем, кто не знает, разъяснили, какой халтурой я их кормила. Как мне что-то еще предлагать? Только после соответствущего штампа цензуры? Короче, высоким переводческим стандартам вышеизложенным соответствовать не могу и не хочу, ибо я в них верю не более, чем в коммунизм, и главное это скучно. Во как! Круто! Во-первых не верю ни слову, во-вторых, насколько я способна что-либо понять в этой дискуссии, речь шла не о личностях, а о титрах к ГиП и их совершенствовании. Про штамп цензуры, халтуру и стандарты тоже очень интересно. Получается, что попытки точнее перевести титры сводятся к цензуре. Я обалдеваю просто! И зачем распространять дискуссию по поводу нескольких фраз на все замечательные живые переводы сделанные тобой, гор, совершенно непонятно. ЗЫ: Короче, подумала я подумала и тоже решила, а на фиг все эти Мейкинг и НП и все остальное. Там кто-то как-то критиковал цвет фона и шрифта, да еще и картинки кому-то не понравились.

chandni: olja пишет: ЗЫ: Короче, подумала я подумала и тоже решила, а на фиг все эти Мейкинг и НП и все остальное. Там кто-то как-то критиковал цвет фона и шрифта, да еще и картинки кому-то не понравились. olja а кое-кто еще и портреты критиковать осмеливается Оля, плиз, ответь мне тихонечко, я повторю свой вопрос тут. Тебе не кажется, что леди К старовата для 45 на твоем портрете в облачно-сером платье

alina: гор пишет: Подумала-подумала, и решила с переводами завязать вовсе. Я не всегда успевала читать эту темку, но я уже получала ГиП с новыми титрами, который мне посылала гор. Я писала как здОрово было смотреть, сколько моментов стало понятно... Было же столько времени и сил затрачено на это, и все сделано с такой любовью и энтузиазмом. Может быть это эгоистично с моей стороны, но я очень хочу чтобы гор и наши милые девушки не оставили свой труд!! Если бы не вы, я не узнала, не посмотрела, не прочитала бы столько нового и интересного, а так бы и возилась бы с кастрюлями и сковородками. Я как всегда все сумбурно написала, но мне лично, я думаю как и многим другим ОЧЕНЬ НУЖНЫ ТВОИ ПЕРЕВОДЫ, ГОР!!!

olja: гор пишет: Вот olja продолжает объяснять мне, что такое перевод: Боже упаси, не имею привычки кому-то что-то объяснять и навязывать, сказала только в плане дискуссии. Засим откланиваюсь, ни слова....

Carrie: гор пишет: А работать - озираясь - скажите, мне это надо? Видимо, ты просто органически не можешь работать в команде, поэтому и такая реакция. Это не хорошо и не плохо - просто факт, ибо все люди разные. Есть люди "командные", которые готовы работать на результат, отодвигая в сторону свои личные амбиции во имя общего дела, а есть одиночки, которые могут работать только "вольно и свободно" и совершенно не приемлют никакой критики результатов своего труда, даже если она объективна. Я как раз именно на этом форуме привыкла работать в команде, как-то так сложилось. И правили мы с девочками друг друга все это время совершенно нещадно - и смысловые ошибки, и стиль - порой вообще от изначального варианта только рожки да ножки оставались - вот и olja, и Romi не дадут соврать. Могу сказать одно - если бы мы вот так же вставали в позу и воспринимали каждую взаимную стилистическую поправку или исправленную смысловую ошибку как личное оскорбление и гордо хлопали бы дверью при каждом взаимном замечании - мы не то что 77 глав, а и 7-ми глав НП никогда не перевели бы, не говоря уж о Мейкинге, не говоря уж о SLOW и прочих фильмах, которые мы делали вместе. Но, слава Богу, никто еще ни на кого не обижался и не переходил на личности, потому как нас интересовал и продолжает интересовать в первую очередь конечный результат. Я, честно говоря, просто хотела помочь. И влезла в это дело только потому, что ты сама попросила. Задача мне казалась вполне конкретной - отловить остававшиеся от ЕА смысловые неточности, указать на них, а дальше наши девочки-стилисты - Romi, Tatiana и ты - сформулировали бы их покороче да почетче, чтобы сгодилось для титров. И все. Если бы я знала, что все это в результате выльется в такую пространную дискуссию, в которой мне придется доказывать вещи, которые мне всегда казались очевидными, а потом еще и перейдет в какие-то совершенно непонятные мне личные обиды и вставания в позу - вот ей-богу, не стала бы и начинать. Ибо все это явно того не стоит, по-моему. Я уже говорила, и еще раз повторю - больше в процесс перевода и правки титров вмешиваться не буду, доводи дело до конца, как считаешь нужным - в принципе, титры уже в том виде, в каком они были до начала обсуждения, вполне пристойные, а стремиться к совершенству, как выясняется, себе дороже. а тем, кто не знает, разъяснили, какой халтурой я их кормила. Как мне что-то еще предлагать? Только после соответствущего штампа цензуры? Знаешь, на такой тон и такие вопиющие передергивания я тоже могла бы обидеться, и очень сильно. Но не буду. Ибо у меня пока еще хватает чувства юмора воспринимать эту ситуацию просто как временное недоразумение. Немного самоиронии нам всем не помешало бы, видимо.

Tatiana: гор пишет: без меня будет и лучше, и быстрее доделан, согласитесь. Не, не соглашусь - в силу совершенно объективных причин. Без тебя он может быть вообще не доделан, то есть останется так, как есть сейчас. Ну, может быть, хорошего понемножку, идеал недостижим, всем не угодишь и т.д. и т.п., а всё же жаль. Очень.

Romi: Carrie пишет: порой вообще от изначального варианта только рожки да ножки оставались - вот и olja, и Romi не дадут соврать. Подтверждаю. Поэтому данная ситуация меня кошмарно расстраивает... Гор, солнце! Переду-у-у-умай! Без тебя эта работа точно не доделается, не лукавь! И ты знаешь это лучше меня! гор пишет: Да не пойму я, что такое - точнее перевести титры, почему они должны быть эдакие скучненькие-гладенькие и что за священная корова такая - Остен. Безнадежно. Не, можно, конечно, как Гоблин, ну так и надо было поставить задачу. А ты — уточнить! А у «уточнить» значение вполне себе определенное.

olja: Carrie пишет: И правили мы с девочками друг друга все это время совершенно нещадно - и смысловые ошибки, и стиль - порой вообще от изначального варианта только рожки да ножки оставались - вот и olja, и Romi не дадут соврать. Эх, подтверждаю... От моих глав вообще ничего не осталось, даже рожек и ножек... Оплакивала их в три ручья... Может, действительно, надо обратиться к первоисточнику, герою самоиронии и подтрунивания над собой? Может он, любимый, вывезет из этой странной ситуации?

Val: Romi пишет: Поэтому данная ситуация меня кошмарно расстраивает... Гор, солнце! Переду-у-у-умай! Без тебя эта работа точно не доделается, не лукавь! И ты знаешь это лучше меня! Согласна на все 100%. Гор, тобой проделана просто огромная работа, не обидно бросать все почти у финиша? гор пишет: тем, кто не знает, разъяснили, какой халтурой я их кормила. Ну, вот здесь ты точно не права и если решила это из того поста, что я написала, значит я неправильно сформулировала. Никто мне ничего подобного не разъяснял, а если я и написала про то, что процесс перевода очень труден, то лишь потому, что для меня это действительно так. Я и по-русски то не всегда могу членораздельно сформулировать свою мысль, что уж говорить про иностранный язык. И вообще, скоро я уже начну чувствовать себя виноватой в том, что вообще в свое время заговорила про титры к ГиП, что в конечном итоге и привело к такому не очень приятному результату .

Tatiana: Romi пишет: Поэтому данная ситуация меня кошмарно расстраивает... Да уж, не то слово... Надо остыть, наверное... ГиП пересмотреть... не на предмет титров, а так...

ЭРА: гор пишет: Я решила из него выйти- вообще кардинальные решения как-раз в моей натуре Гор, не надо так! Все здесь уважают тебя и твоё творчество А всё это воспринимай не иначе как профессиональный спор, в котором рождается истина. Все наговорили много, но надо всё же успокоиться

Romi: Val пишет: скоро я уже начну чувствовать себя виноватой Новости! С какой стати? Гляди веселей! Tatiana пишет: ГиП пересмотреть... Ага, вот верное решение! ЭРА пишет: но надо всё же успокоиться Поддерживаю! А то народ скоро станет бояться высказываться, если уж такие радикальные меры принимаются по каждому неугодному мнению.

Tatiana: гор пишет: а потом я вечером все свои последние посты уничтожу, и хорошо бы это сделали все остальные Да, наверное, это лучший вариант, ибо это уже не просто не конструктивный разговор, это вообще не разговор. Гор, обида - плохой советчик. Прости.

Carrie: гор пишет: А тебе хлопать дверью можно? Ах так, тогда я ухожу из темы! Сама попросила - а сама! А мне нельзя? Честно говоря, прочтя этот пост, решила на него вообще никак не реагировать, ибо не вижу никакого смысла вести дискуссию в таком тоне и с аргументами такого уровня - ибо, как верно заметила Tatiana, это уже не конструктивная и содержательная полемика, а нечто совершенно иное, во что у меня лично нет никакого желания ввязываться. Даже в детстве, во времена игры в песочнице, мне были неинтересны разборки в стиле "я тут главный, а ты дура", "сам-такой-ты-первый-начал" и т.д., а уж теперь и подавно. Но прочтя второй пост, эту диатрибу уязвленного самолюбия, поняла, что ответить все-таки придется - раз мне прямо в лицо брошены такие обвинения, причем - что меня больше всего изумляет - судя по всему, на полном серьезе... Дорогая гор! Да будет тебе известно, что я никогда и не нигде за свою уже достаточно долгую жизнь не желала становиться начальником - ни в виртуале, ни в реале. Всегда бежала от этого, как от чумы, ибо не люблю лишних хлопот и ответственности, к тому же все лидерские качества у меня напрочь отсутствуют, просто как класс. Поэтому, наверное, мне иногда так сложно бывает разглядеть эти качества в других, пока не становится слишком поздно, и не выясняется, что то, что я искренне полагала конструктивной работой в команде на пользу общему делу, кем-то воспринимается как вызов, личное оскорбление и стремление к "захвату власти", которая мне, честно говоря, нафиг не нужна - ни в жизни, ни тем более здесь, на форуме, куда я прихожу просто пообщаться и отдохнуть душой, а не собачиться по пустякам и не делить с кем-то какие-то виртуальные регалии и мериться амбициями, которых у меня, опять же, нет. То, что я здесь якобы "лидер" - полный бред, который не хочется даже всерьез осбуждать, ей-богу. Если у меня тут больше всех сообщений, так это только потому, что я тут довольно давно и крайне болтлива, особенно по живо интересующим меня темам. Иногда, как выясняется, только себе во вред. Если же это тебе хотелось стать здесь "лидером" (что для форума, по-моему, просто нонсенс) и я, получается, чем-то невольно этому помешала - извини, я нечаянно, у меня вовсе не было таких намерений - ибо это, честно говоря, вообще как-то не приходило мне в голову. Ибо я в принципе не мыслю форумное общение в таких иерархических категориях. Мне форумы тем и нравятся, что здесь как раз действительно все равны и общаются запросто, независимо от возраста, статуса и прочих "реалий". гор пишет: Я вижу, никто не находит ничего неприемлемого в том, что Carrie в проекте, который она на словах великодушно называет моим, на деле желает оставаться начальником. А я всего лишь должна превращать ее указания по - разумеется! - единственно правильному переводу в титры, следуя ее указаниям. Ну, наверное, если никто не находит в этом ничего неприемлемого, значит, кто-то просто внимательно прочитывает мои посты и не видит в них никаких "указаний" и "приказаний". А видит, наоборот, постоянный рефрен о том, что я ни каких своих вариантах ни в коем случае не настаиваю и не возражаю против их дальнейшей правки, с единственным пожеланием - чтобы эти правки делались не в ущерб смыслу. Что здесь оскорбительного лично для тебя - для меня большая загадка, разгадывать которую после всего этого ушата помоев, который ты на меня тут вылила, у меня, честно говоря, нет ни малейшей охоты. гор пишет: Что, у Carrie монополия на Остен? Или она сама решает, где она хозяйка? У меня нет, не было и не будет монополии на Остен. Повторяю в двадцатый - и уже в последний - раз: я всего лишь хотела помочь выправить смысловые ошибки, которые, как я полагала, оставались еще от перевода ЕА. О том, что наношу этим лично тебе страшное оскорбление, побудившее тебя к столь радикальным мерам и прямым оскорблениям в мой адрес, не помышляла ни сном ни духом, иначе и на пушечный выстрел в эту тему не сунулась бы. Да и не сунусь больше, была охота. Мне мои нервы и здоровье дороже, в конце концов. гор пишет: Но почему-то, когда я не подчиняюсь указаниям, считает себя вправе демонстративно хлопать дверью – вот что меня возмутило более всего. Нет, ну я в эту логику вообще не въезжаю, хоть убей! Я пришла в эту тему с одной-единственной целью - помочь отыскать ошибки. Постепенно стала чувствовать, что реакция на мои предложения достаточно напряженная и раздраженная. Возможно, где-то я и увлеклась в пылу полемики - хотя вот сейчас перечитала свои посты и не увидела в них ничего более резкого и эмоциального, чем был в "провокаторских", как теперь выясняется, постах гор. На всякий случай извинилась - реакции не последовало. Стало быть, раздражение на меня не прошло, а только усилилось. Тогда я решила уйти в баню со своими дальнейшими советами и предложениями, чтобы не раздражать еще сильнее. Теперь выясняется, что тем, что ушла, вызвала только еще большее раздражение и даже возмущение. Кто-нибудь что-нибудь понимает?.. Я - нет. гор пишет: А теперь то, что уже более касается всех. Наверное, в обсуждениях перевода НП, к примеру, кипят страсти и сыплются аж даже обвинения и проклятья. Возможно. Но заметьте, мы этого не знаем и не видим. Это все за остается кулисами Ага. А еще по ночам мы пьем друг у друга кроффф. На расстоянии. гор пишет: И никакой трагедии в этом нет – пообщались, пока это всем нравилось, и ладушки. Трагедии, конечно, нет, но и приятного тоже мало. Могу сказать еще только одно: такой реакции я от тебя никак не ожидала, и мне очень жаль. Мне казалось, что мы достаточно взрослые и рассудительные люди, что у нас достаточно чувства юмора, самоиронии и взаимного уважения, чтобы играть в эти дурацкие детские игры в песочнице из серии "кто здесь главный". Никак не ожидала, что то, что мне казалось конструктивной дискуссией на пользу общему делу, будет воспринято тобой как "цензура", "приказания", и "монополия", а предложенные мною примерные варианты титров - как стремление "разложить Остен на молекулы" и даже более того - как посягательство на твою роль на форуме и на твое творчество в целом, о котором я вообще ни разу и нигде не сказала - и не скажу - худого слова. Мне это странно и дико слышать - особенно от тебя - и сказать мне по этому поводу более нечего. P.S. Знаешь, если ты собираешься потом удалять все свои посты, то я со своими этого делать не буду - если только их не удалит модератор. Ибо я не пишу ничего такого, за что мне потом было бы неловко или стыдно. Чего и всем желаю. Dixi.

гор: Судя по размеру предыдущего поста - все пойдет своим чередом. Ну и слава богу. Я вспомнила, что пыталась подогнать тайминг в этих откорректированных файлах, но в таком неокончательном виде мб это только хуже получится. Так что я просто вернула старый тайминг, и потому выкладываю снова - Диск 1 - http://webfile.ru/1826852 Диск 2 - http://webfile.ru/1826858 И еще то же самое: "Tumbledown" - [url=http://webfile.ru/1824727 ]http://webfile.ru/1824727 [/url] "Apartment Zero" - http://webfile.ru/1824727

Elena: гор пишет: все пойдет своим чередом. Ну и слава богу. Замечательно!

Carrie: гор пишет: Судя по размеру предыдущего поста - все пойдет своим чередом. Справедливости ради не могу не заметить, что размер удаленного поста, на которой я отвечала, был ненамного меньше. А по поводу того, что все пойдет своим чередом... Хотела уйти по-английски, но, пожалуй, все же выскажусь, если от меня этого ждут. Честно говоря, если бы я подозревала, до какой степени я, оказывается, озлобляю и раздражаю некоторых своими длинными постами, участием в дискуссиях, да и самим фактом своего присутствия на форуме - я не то что к этой темке на пушечный выстрел не подошла бы, но и вообще перестала бы здесь появляться еще давным-давно. Я как-то наивно полагала, что это тот редкий уголок в сети, где собрались люди, которые питают друг к другу чувство искренней симпатии и уважения и собираются вместе просто отдохнуть и пообщаться в свое удовольствие, а не ради того, чтобы самоутвердиться; и что дискуссии здесь ведутся исключительно на благо общему делу или для отстаивания своих убеждений, а не ради выяснения, "кто тут главный". Наивность в моем возрасте непростительная; хотя учиться на ошибках, как известно, никогда не поздно. Впредь будет мне наука, как не держать язык за зубами да лезть к самолюбивым "начальникам" со своими "указаниями". Если здесь кто-то и впрямь считает меня "лидером" - мне, право, очень жаль; ибо я таковым себя не считаю и, более того, категорически не желаю им быть - ни здесь, ни еще где-либо. Если бы я хотела где-нибудь "всем заправлять" да командовать - открыла бы свой собственный форум, благо это вообще не проблема, или завела бы себе блог в ЖЖ и самовыражалась бы там в свое удовольствие. Но мне не это интересно в виртуальном общении. И здесь я хочу быть только одной из равных - или вообще никем. Но человек, как известно, не видит себя со стороны; возможно, я тут и впрямь всех "подавила" и "распугала", и не даю дорогу молодым талантам своей авторитарностью и требовательностью; если это так, то мне, пожалуй, лучше будет уйти и не мешать форуму расти и развиваться. Надеюсь, мой уход вдохновит гор вернуться к переводам и продолжить их уже безо всякой "цензуры" или, упаси Бог, какой-либо правки с моей стороны. Со своей стороны хочу принести свои глубокие извинения всем свидетелям этого неприятного инцидента. Я готова завтра же удалить все сообщения, которые вы сочтете нужным, и больше не писать новых. Прошу прощения и за то, что этот пост тоже получился длинным; увы, иначе не умею, ибо талант мне не брат - да я на это никогда и не претендовала, собственно. Короче могла бы выразиться только словами моего любимого злосчастного сабжа: I am sorry to cause pain to anyone, but it was most unconsciously done, and I hope will be of short duration.

olja: Кажется, пора объявлять брейк и просить о примирении... Совсем не хотела больше выступать в этой теме, но читая последние посты, погружаюсь во все большее уныние. Я в шоке от высказываний гор, в полном шоке. В моей бестолковой голове не укладывается, какие причины подвигли на этот странный всплеск эмоций. Неужели это все всерьез, про лидерство, про Carrie, стремящуюся в начальники? Я три года на форуме, были всякие дискуссии и бурные обсуждения, но до оскорблений внутри мы никогда не доходили. Не было причин и сейчас их нет, да и думаю, в голову никому такое придти не могло. Мы здесь собираемся, чтобы общаться и я всегда считала, что здесь именно тот уютный уголок, где можно душевно отдохнуть. По жизни ненавижу разборки, их мне в реале хватает. Любой форум жизнеспособен, пока на него приходят люди, которые могут принести что-то интересное, с которыми здорово общаться, которые вдохновляют друг друга, а не разбираться кто главный. Это глупо и нелепо. Мы общаемся потому что нам это приятно и потому что у нас общие интересы, а если мы что-то делаем, то для того, чтобы порадовать друг друга. И наши общие проекты, это все всегда было в удовольствие, ведь мы делали что-то ради прелести процесса, когда мы общаемся, шутим и цепляем друг друга, и результат ведь нужен не ради результата, а ради процесса и общения, в конце концов. Во всяком случае, мне всегда так казалось. В такой тоске заглохнут все проекты, нет, не буду говорить за всех, но некоторые точно, потому что если с форума начнут уходить люди, которые являются душой компании, делать здесь будет нечего. Carrie, я надеюсь, что это все-таки не всерьез...

Romi: Carrie пишет: Я готова завтра же удалить все сообщения, которые вы сочтете нужным, и больше не писать новых. Я считаю, что этого делать не надо. Я свои пятикопеечные удалять не собиралась и очень порадовалась, когда ты отказалась убирать свои. olja пишет: Кажется, пора объявлять брейк и просить о примирении... С радостью. Двумя руками «за»! Я, как многие здесь, так и не нашла в постах Carrie криминала. Может быть потому, что много общались, когда валом шла AUS, и обсуждение той или иной фразы требовало переписки. Да и сейчас, работая с Мейкингом, тоже переписываемся. И знаете, обходимся без разборок и отстаивания до последней капли крови своего любимого слова. То есть я не нашла того самого подтекста, который так оскорбил гор. Вижу нормальное обсуждение спорного вопроса. Готова была обсуждать и дальше, если того потребовало бы дело. Не знаю, что и думать... Я тоже люблю ГиП (в переводе Гуровой, сорри). Но я не готова жертвовать общением со всеми вами ради одного слова в титрах. Да, конечно, форум предполагает наличие разных мнений. Убедила остальных в своем вИдении проблемы — честь тебе и хвала, НО оскорбления правилами не предусмотрены. Никакими и нигде! А ведь даже я почувствовала себя оскорбленной всплеском гор, хотя участвовала по минимуму. А, к черту политес! Как, гор, ты-то довольна этой ситуацией? Зато что-то отстояла, да? ЧТО?! Скажи, может, всем станет легче... Порадуемся... Наверное, я пожалею о своих словах. Наверняка даже. Но мне очень, очень, очень обидно, Лена. Я тебя не понимаю... PS Carrie, пожалуйста, передумай.

olja: Romi пишет: Наверное, я пожалею о своих словах. Наверняка даже. Не жалей! Потому что они верные! Отстаивая свое несравненное Я пройтись катком по людям - это ОТВРАТИТЕЛЬНО!

Tatiana: Девочки, милые, ну только плакать остаётся! Не надо, пожалуйста! Это как снежный ком: одна обида тянет за собой другую, одно оскорбление - другое, и непоправимые поступки. И остановиться уже практически невозможно. Но надо же! Иначе мы собственными руками разнесём вдребезги это чудное место отдыха и общения, вашими же душами и талантами созданное. Вот сижу и реву. ...

Val: olja пишет: но читая последние посты, погружаюсь во все большее уныние. Я в шоке от высказываний гор, в полном шоке. В моей бестолковой голове не укладывается, какие причины подвигли на этот странный всплеск эмоций. Неужели это все всерьез, про лидерство, про Carrie, стремящуюся в начальники? olja пишет: Мы здесь собираемся, чтобы общаться и я всегда считала, что здесь именно тот уютный уголок, где можно душевно отдохнуть. По жизни ненавижу разборки, их мне в реале хватает. Любой форум жизнеспособен, пока на него приходят люди, которые могут принести что-то интересное, с которыми здорово общаться, которые вдохновляют друг друга, а не разбираться кто главный. Это глупо и нелепо. Мы общаемся потому что нам это приятно и потому что у нас общие интересы, а если мы что-то делаем, то для того, чтобы порадовать друг друга. Romi пишет: То есть я не нашла того самого подтекста, который так оскорбил гор. Вижу нормальное обсуждение спорного вопроса. Tatiana пишет: Девочки, милые, ну только плакать остаётся! Не надо, пожалуйста! Это как снежный ком: одна обида тянет за собой другую, одно оскорбление - другое, и непоправимые поступки. И остановиться уже практически невозможно. Но надо же! Иначе мы собственными руками разнесём вдребезги это чудное место отдыха и общения, вашими же душами и талантами созданное. +1

ЭРА: Tatiana пишет: мы собственными руками разнесём вдребезги это чудное место отдыха и общения, вашими же душами и талантами созданное С тех пор, что я здесь - считаю, что моя жизнь наполнена интересным задушевным общением. Думаю, что со мной согласятся многие в том, что мы не должны допустить, чтобы талантливые люди покидали форум. Carrie и гор, уважаю вас обеих и надеюсь, что у вас хватит благоразумия и мужества прекратить всё это. Мы все вас призываем к великодушию по отношению друг к другу и ко всем нам. Вы нам очень нужны! Обе! Нет таких обид, которые нельзя было бы простить, к тому же сейчас время Великого поста. Может то, что мы сейчас переживаем, сплотит нас ещё больше. Помните, от ваших поступков зависит благополучие многих людей - форумчан и гостей, которые приходят за приятными впечатлениями от ваших умных высказываний, а не чтобы стать свидетелями наших неприятностей. Простите, в пылу эмоций, может, чего-нибудь не то сказала, но я искренне желаю добра нам всем.

alina: Tatiana пишет: Девочки, милые, ну только плакать остаётся! Не надо, пожалуйста!

Elena: ЭРА пишет: Вы нам очень нужны! Обе! Мне нужны и гор, и Carrie, и все-все-все... Придя на форум, я радовалась той атмосфере, которая здесь царит. У всех нас свои проблемы - большие и маленькие; и как приятно "забежать" или "зайти" сюда, хотя бы на пять минут! Проверить, нет ли новых тем, прочитать интересующие в данный момент посты, поделиться тем, что увидела/прочитала. Колоссальный труд по переводу титров к ГиП считаю подвигом! Серьёзно, без шуток... Профессионалы, работающие на телевидении, делают ужасающе неправильные переводы; а наши девочки, загруженные донельзя своими проблемами, находят время, чтобы бережно донести до зрителей (особенно- таких. как я - "безъязычных" ) каждое слово. Спасибо всем, кто поучаствовал в этом благородном деле! Я очень надеюсь, что эта тема - "Обсуждение титров к ГиП" - продолжится...

Виола: Да -конфликт это искусство. В своем развитии мы все время конфликтуем, иначе оного бы и не наблюдалось Так что мне кажется- этому должно место быть Главное научиться выходить из них без потерь, а с приобретением бесценнаго опыта

chandni: Tatiana пишет: Девочки, милые, ну только плакать остаётся! Не надо, пожалуйста! Это как снежный ком: одна обида тянет за собой другую, одно оскорбление - другое, и непоправимые поступки. И остановиться уже практически невозможно. Но надо же! Иначе мы собственными руками разнесём вдребезги это чудное место отдыха и общения, вашими же душами и талантами созданное. Вот сижу и реву. ... + 1 Elena пишет: Мне нужны и гор, и Carrie, и все-все-все... + 1

chandni: Elena пишет: Я очень надеюсь, что эта тема - "Обсуждение титров к ГиП" - продолжится... но уже в смысле обсуждения титров девочки! мы все - разные. И очень хорошо дополняем друг друга.

Sweet: *обалдело* ничёссе, какие тут пухи и пёрья! *ворчливо* нельзя этих деффчонок одних в песочнице бросать, даже по причине гриппозной инфекции, все бантики пообрывали друг дружке. А теперь быстренько все причесались, улыбнулись! Инфекция прошла, полнолуние кончилось, живем дальше?!

chandni: Sweet а ты не воспитательницей работаешь?

гор: chandni пишет: а ты не воспитательницей работаешь? Может, тут более пригодилась бы надзирательница? Хотя насколько могу, накажу себя сама. Я У ВСЕХ У ВАС ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ. Во всяком случае, от дискуссий я должна забанить себя категорически, но делать что-то практическое очень хотелось бы.

Romi: гор, миленькая! СПАСИБО!!!!

Tatiana: гор, Леночка, и от меня - СПАСИБО!!!

ЭРА: гор , спасибо, дорогая

chandni: гор пишет: делать что-то практическое очень хотелось бы ураа! с чего начнешь?

olja: гор

гор: chandni пишет: с чего начнешь? Да вот, все книжечку сканирую... Хотя надо нал.отчетность рисовать. Спасибо, девочки. Ей-богу.

Romi: гор А может, переведешь хотя бы одну статеечку о St. Trinian's? На 17 странице треда. А?..

ЭРА: гор , очень просим

гор: Romi пишет: хотя бы одну Ежели сейчас... или завтра кое-что мерзкое сдам кое-куда... кое-кому. Постараюсь, короче.



полная версия страницы