Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 4 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 4

Val: Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4 прервались здесь

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Romi: Мои предложения: 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И К тому же и недурен собой, если это, конечно, в его силах. или 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И к тому же и недурен собой, если это, конечно, в его силах. 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Ему бы стоило бы получше выбирать себе сестер и друзей, 398 00:35:32,907 --> 00:35:38,106 Джейн там очень хорошо. А тебе совершенно нечего там делать. Jane is very well where she is. And you know there is nothing for you at Netherfield. Предлагаю: Джейн там очень хорошо. И нечего тебе делать в Незерфилде.

гор: Готов и второй диск с правками, Вордовский файл- http://webfile.ru/1816343 http://ifolder.ru/5811327 Здесь как ошибку вижу только одну правку - Говорит миссис Рейнолдс в Пемберли - And that's my master. And very like him too. Новая редакция: 489 00:41:29,147 --> 00:41:31,980 А это мой хозяин. Очень хорошее сходство.. Ну, как-то так, но не "А это мой хозяин. Я его очень люблю.", как оставалось от ЕА-перевода.

Romi: гор А мне представляется, что она все же говорит о сходстве портрета с оригиналом. Выше Мистер Гардинер говорит, что портрет (Уикема) напоминает ему кого-то знакомого. Ниже — миссис Гардинер спрашивает у Лиззи, похож ли Дарси на портрете. Нет?..


гор: Я малость исправила предыдущий пост, может, теперь понятнее. Я пишу именно о том, что она говорит о сходстве портрета с Дарси, а не о том, что любит его.

Romi: гор Сорри, это я не разобравшись.

гор: Romi ,

olja: гор пишет: что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия... Не убеждена... гор пишет: Новая редакция: 489 00:41:29,147 --> 00:41:31,980 А это мой хозяин. Очень хорошее сходство.. А может, "очень похож" 518 00:46:17,027 --> 00:46:19,018 - И где остановились? - В Лэмтон Инн. Мелочь, конечно, но может быть не Инн, а гостиница?

гор: olja пишет: Не убеждена... Это не из области убеждений. Задаешь в поиск "in the country" и смотришь, в каком смысле употребляется оное. Коли у нас главная идеология - близость к первоисточнику, я за округу. olja пишет: может быть не Инн, а гостиница? Можно, конечно, все можно. Но ЕМНИП мы в прошлой дискуссии именно от гостинницы к Инну перешли. Но главное не это, а просьба ко всем предлагающим изменеия вообще - формулировать готовую фразу - по возможности. Готовый титр - еще лучше. Одно и то же можно сказать на сто ладов, только при этом это должно быть титрами - а они мало того, что короткие, но диалог - это что-то уже вроде стиха, он даже имеет свой ритм. Здесь Дарси и Лиззи перебрасываются короткими, отрывистыми фразами - понятно, почему, и думаю, это надо сохранить. Посему я бы оставила Инн. Пусть так и зовут эту гостинничку, скорее единственую, и Дарси это наверняка знает, - отвечает- да, конечно (а где же еще?).

olja: гор пишет: Это не из области убеждений. Задаешь в поиск "in the country" и смотришь, в каком смысле употребляется оное. Я в курсе, просто часто существует контекст... гор пишет: Можно, конечно, все можно. Но ЕМНИП мы в прошлой дискуссии именно от гостинницы к Инну перешли. Сорри, пропустила.

гор: olja пишет: существует контекст... Как вижу, тут он неоднозначен, раз у нас он прямо противоположный. Для англичан их остров - глобус, имхо. И особенно 200 лет назад. Впрочем, у столь отличных от них американцев ТБД, то есть они говорят - я техасец и тд, а не американец. Это ля-ля, но расхождение однако налицо.

Tatiana: По поводу выражения in the country соглашусь с гор - убедила ещё в первом посте на эту тему. Вот мои правки. Если слишком подробно, простите. Смотрела только исправления красненьким, для всего остального нужно пересмотреть сам фильм внимательно, пока никак. Есть только одно, по памяти, но это, наверное, к Val: можно ли диалог "Пешком? - Как видите" дать двумя отдельными титрами? Там времени хватает вполне, кажется. Есть ещё такое же место, но сейчас не помню. 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам не терпится рассказать, то я не против услышать. Если вам не терпится рассказать, я не прочь услышать. 38 00:04:50,067 --> 00:04:52,745 Визит? Ну уж нет, не вижу для этого причины. Ну уж нет, не вижу причин для этого. 40 00:04:55,507 --> 00:04:58,146 - Или, что еще лучше, отправьте их одних. - Совсем одних?! Не нравится. Фраза приобретает слишком широкое значение: «Совсем одних? Без меня, без гувернантки, бонны, Шарлотты, без Хилл хотя бы?» – неточно, но примерно так. Но там же ясно из следующего диалога, что речь идёт только о миссис Беннет. Я бы оставила просто Одних? В нашем варианте (Их одних?) слишком много их. 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышивать и весьма скверно играть на инструментах. Категорически не нравится. На каких инструментах? На медных духовых? Думаю, здесь можно всё же сказать определённо: «на фортепьяно». Или нет? Что вы думаете по этому поводу? 117 00:10:57,867 --> 00:11:02,019 Если бы я узнал об этом хотя бы утром, то не поехал бы к нему с визитом. Мне кажется, это лишняя добавка, утяжеляющая предложение. 182 00:18:38,707 --> 00:18:43,383 Мое удовольствие было бы полнее, если бы всем хватало таких партнеров, как у Джейн. Красивая фраза, но безотносительно Лиззи. Мне кажется, она никогда не стала бы так вычурно выражаться, особенно в нашем переводе. Всё же, стараниями гор, наш вариант приближен к разговорной речи, то есть, по возможности, к тому, как герои могла бы говорить в реальной жизни, а не на страницах книги. Эта фраза очень выделяется стилистически. 240 00:24:05,627 --> 00:24:09,939 а потому, несмотря на ее родню, я не против познакомиться с ней поближе. Мелочь, конечно, но мне больше нравилось так, как было. 242 00:24:14,627 --> 00:24:16,618 Я к этому и не стремился. Наконец-то! Так мне не нравилась эта фраза, а теперь – вполне. 287 00:27:11,467 --> 00:27:16,461 А я уверена, у него был очень неплохой магазин, пока он не получил дворянство. Магазин получил дворянство? Получается, что так. По-моему, наш вариант был лучше. И «лавочка» гораздо выразительнее, чем безликий «магазин». 313 00:29:30,747 --> 00:29:35,457 показав даже больше того, что чувствует на самом деле, если хочет привязать его. 314 00:29:35,627 --> 00:29:38,403 "Привязать его"? Шарлотта! Опять же наш вариант больше нравится. «Удержать его» – хоть в прямом, хоть в переносном смысле – понятно и по тексту. «Привязать его» – неточно и двусмысленно. 316 00:29:41,747 --> 00:29:46,218 Еще не зная характер человека и даже не уверившись в собственных чувствах? И опять стиль не Лиззи – слишком уж вычурно. Было лучше. 321 00:30:01,387 --> 00:30:04,717 Знаешь, это просто абсурд! Ведь ты сама этому не последуешь. См. выше. И предложения стилистически не стыкуются: абсурд – разговорный стиль, сама этому не последуешь – претензия на красивость в стиле м-ра Коллинза, к тому же невнятная. За те несколько секунд, что эта фраза в кадре, и не поймёшь, что хотели сказать. 406 00:36:04,587 --> 00:36:08,216 Для Джейн мой вид сгодится, а иного мне не нужно. Опять вычурно для Лиззи. 452 00:40:51,827 --> 00:40:55,217 Эти непревзойденные сестры хотели бы, чтобы я сгинула. Ну это уже совсем в стиле мадам Грызловой (Грязновой? Простите, не запомнила). Перебор! 495 00:44:54,947 --> 00:44:59,737 Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь, мисс Беннет не хуже, чем вы ожидали. И всё же двусмысленность получается: сама мисс Беннет не хуже или ей не хуже? У нас немного лучше, но тоже несколько коряво. Не знаю, как сказать коротко и красиво.

Tatiana: 525 00:48:48,107 --> 00:48:53,227 не желаете ли вы немного пройтись вместе со мной по комнате. Это так бодрит! Исключительно из соображений краткости. А так было лучше. 572 00:53:00,412 --> 00:53:05,566 Это не мистер Бингли. Этого человека я еще ни разу в жизни не встречал. Короче, согласна, но ясность теряется. 584 00:53:53,052 --> 00:53:58,922 "Дорогой сэр, разногласия, бывшие некогда между Вами и моим ныне покойным отцом Не лучше. И не короче даже. Разве что вычурнее. 660 00:59:42,572 --> 00:59:47,088 Вы позволите мне сопровождать вас в город? А мне наш вариант больше нравится. Не знаю, почему, возможно, вкусовщина. Этот какой-то безликий, имхо. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, пребывание здесь некоторые его друзья сочли ниже своего достоинства. Наш вариант легче для восприятия, опять же. И, если оставлять этот, то добавить частицу «бы» (сочли бы…), потому как, насколько я понимаю, они не пришли, потому что их не приглашали, а не потому, что они сочли ниже своего достоинства принять приглашение. Или нет? 1150 01:44:41,359 --> 01:44:46,717 Но если мистеру Коллинзу удалось получить твое расположение, Шарлотта, И опять наш вариант ярче и точнее. 1252 01:52:42,719 --> 01:52:45,711 Мне опять написала Кэролайн Бингли. Рискую надоесть, но и здесь не стоит ничего менять, имхо. Я опять получила письмо – лучше. 1269 01:53:52,319 --> 01:53:56,312 Будем льстить себя надеждой, что, может, я вас переживу. Утешайте себя тем, что, может, я вас еще и переживу. Здесь мне оба варанта не очень. Может, ещё покрутить? Скажем: Утешайтесь пока тем, что я могу и пережить вас. 1364 02:02:30,559 --> 02:02:34,552 Как помнишь, три недели назад, когда тетя направлялась в ту часть города, М.б. если ты помнишь. Так коряво немного. 1388 02:05:06,199 --> 02:05:11,227 Слышала, вас можно поздравить по случаю скорой помолвки с мисс Кинг? М.б. я слышала? Это мелочи, конечно, но цепляет глаз. 1454 02:11:03,239 --> 02:11:08,871 Оттуда лучше вид на дорогу и можно видеть, когда проезжает мимо экипаж леди Кэтрин. Было лучше. 1545 02:17:16,199 --> 02:17:21,876 Не поясните ли вы, почему мистер Дарси так смотрит на меня? Что его задевает? И всё же – не объясните ли вы. Поясните – немного другой смысл. 1568 02:20:52,799 --> 02:20:56,917 - Не слишком это благородно, не так ли? - В самом деле, Дарси! Это – лишнее. Загромождает и ничего не добавляет. И просторечием как-то повеяло. 1573 02:21:11,599 --> 02:21:16,832 Впервые я встретилась с мистером Дарси на балу, где он танцевал только четыре танца, 1574 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. Не очень поняла, но м.б. хотя джентльменов было немного, и не одна дама осталась без партнёра. Хотя тоже не шедевр. 1642 02:27:00,919 --> 02:27:06,232 Но, коли так, это умаляет заслуги моего кузена, не правда ли? Тогда заслугу.

Romi: Я по замечаниям Tatiana: 22 00:03:50,855 --> 00:03:53,401 Если вам не терпится рассказать, то я не против услышать. Если вам не терпится рассказать, я не прочь услышать. Не соглашусь с правкой. «Если... то» — парный союз и здесь совершенно явно не хватает второй половины. 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышивать и весьма скверно музицировать.

Tatiana: Romi пишет: Если... то» — парный союз и здесь совершенно явно не хватает второй половины Да, я обратила внимание, но мне почему-то показалось, что вторую половину можно опустить. Если нет, так нет. Я, собственно, не предлог убирала, мне саму фразу хотелось сделать более удобной для чтения что ли. Так она на мой вкус пробуксовывает немного. Но это имхо, разумеется. Romi пишет: весьма скверно музицировать. мне нравится!

Romi: Tatiana пишет: Но это имхо, разумеется. Разумеется. Как мне трудно читать «не вижу причин для этого» [эти согласные рядом заставляют спотыкаться] вместо «не вижу для этого причины». Инверсии и проч. могут очень утяжелить текст. Кроме того, не надо упрощать речь в сторону разговорности. Иногда правила все же полезны для ясного понимания смысла.



полная версия страницы